ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA
6 luku |
|
||
|
|
||
Temppelin rakentaminen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Neljäntenäsadantena kahdeksantenakymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, neljäntenä vuotena siitä, kun Salomo oli tullut Israelin kuninkaaksi, alkoi hän siiv-kuussa, joka on toinen kuukausi, rakentaa temppeliä Herralle. |
Biblia1776 | 1. Ja tapahtui neljännelläsadannella ja kahdeksannellakymmenennellä ajastajalla Israelin lasten lähtemisen jälkeen Egyptin maalta, neljännellä ajastajalla sittekuin Salomo oli tullut Israelin kuninkaaksi, Sivin kuukaudella, joka on se toinen kuukausi, että huone rakennettiin Herralle. |
CPR1642 | 1. NEljännellä sadalla ja cahdexannella kymmenellä ajastajalla Israelin lasten lähtemisen jälken Egyptist neljännellä ajastajalla sijttecuin Salomo oli tullut Israelin Cuningaxi Siffin Cuucaudella joca on se toinen rakettin se huone HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened in the four hundred and eightieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of Jehovah. |
KJV | 1. And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD. |
Luther1912 | 1. Im vierhundertachtzigsten Jahr nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland, im vierten Jahr des Königreichs Salomo über Israel, im Monat Siv, das ist der zweite Monat, ward das Haus des HERRN gebaut. |
RV'1862 | 1. Y FUÉ en el año de cuatrocien- tos y ochenta, después que los hijos de Israel salieron de Egipto, en el cuarto año del principio del reino de Salomón sobre Israel, en el mes de Zif, que es el mes segundo, él comenzó a edificar la casa de Jehová. |
RuSV1876 | 1 В четыреста восьмидесятом году по исшествии сынов Израилевых изземли Египетской, в четвертый год царствования Соломонова над Израилем, в месяц Зиф, который есть второй месяц, начал он строить храм Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Temppeli, jonka kuningas Salomo Herralle rakensi, oli kuuttakymmentä kyynärää pitkä, kahtakymmentä kyynärää leveä ja kolmeakymmentä kyynärää korkea. |
Biblia1776 | 2. Ja huone, jonka kuningas Salomo rakensi Herralle, oli kuusikymmentä kyynärää pitkä, kaksikymmentä kyynärää leviä ja kolmekymmentä kyynärää korkia. |
CPR1642 | 2. Ja huone jonga Cuningas Salomo rakensi HERralle oli cuusikymmendä kynärätä pitkä caxikymmendä kynärätä lewiä ja colmekymmendä kynärätä corkia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And the house which king Solomon built for Jehovah, the length of it was sixty cubits and the breadth of it twenty and the height of it thirty cubits, |
KJV | 2. And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. |
Luther1912 | 2. Das Haus aber, das der König Salomo dem HERRN baute, war sechzig Ellen lang, zwanzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch. |
RV'1862 | 2. La casa que el rey Salomón edificó a Jehová, tuvó sesenta codos de largo, y veinte de ancho, y treinta codos de alto. |
RuSV1876 | 2 Храм, который построил царь Соломон Господу, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и вышиною в тридцать локтей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Temppelisalin eteinen, joka oli temppelin itäpäässä, oli kahtakymmentä kyynärää pitkä, ja sen leveys, temppelin itäiseen suuntaan, oli kymmenen kyynärää. |
Biblia1776 | 3. Ja esihuone templin edessä oli kaksikymmentä kyynärää pitkä, huoneen leveyden jälkeen, ja kymmenen kyynärää leviä, huoneen edessä. |
CPR1642 | 3. Ja rakensi esihuonen Templin eteen cahtakymmendä kynärätä pitkän huonen leweyden jälken ja kymmendä kynärätä lewiän huonen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and the porch in front of the temple of the house, twenty cubits was the length of it, according to the breadth of the house, (and) ten cubits was the breadth of it in front of the house. |
KJV | 3. And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. |
Luther1912 | 3. Und er baute eine Halle vor dem Tempel, zwanzig Ellen lang nach der Breite des Hauses und zehn Ellen breit vor dem Hause her. |
RV'1862 | 3. Y el portal delante del templo de la casa, de veinte codos de largo, delante de la anchura de la casa: y su anchura era de diez codos, delante de la casa. |
RuSV1876 | 3 и притвор пред храмом в двадцать локтей длины, соответственно ширине храма, и в десять локтей ширины пред храмом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja hän teki temppeliin sisäänpäin avartuvat ikkuna-aukot. |
Biblia1776 | 4. Ja teki akkunan huoneen päälle, sisältä avaraksi ja ahtaaksi ulkoa. |
CPR1642 | 4. Ja teki ackunan huonen päälle sisäldä awaraxi ja ahtaxi ulco. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And he made windows of fixed lattice-work for the house. |
KJV | 4. And for the house he made windows of narrow lights. |
Luther1912 | 4. Und er machte an das Haus Fenster mit festen Stäben davor. |
RV'1862 | 4. E hizo ventanas a la casa, anchas por de dentro, y estrechas por de fuera. |
RuSV1876 | 4 И сделал он в доме окна решетчатые, глухие с откосами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja hän rakensi temppelin seinään kiinni kylkirakennuksen, ympäri temppelin seinien, sekä temppelisalin että kaikkeinpyhimmän ympäri, ja teki siihen sivukammioita yltympäri. |
Biblia1776 | 5. Ja hän rakensi käytävän seinää myöten huoneen ympäri, niin että se kävi kirkon ja kuorin ympäri, ja teki solat ulkonaiselle puolelle yltympäri. |
CPR1642 | 5. Ja hän rakensi käytäwän seinä myöden huonen ymbärins nijn että hän käwi kircon ja Chuorin ymbärins ja teki seinän ulconaiselle puolelle ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And against the wall of the house he built stories all around, against the walls of the house all around, both of the temple and of the oracle. And he made side-chambers all around. |
KJV | 5. And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about: |
Luther1912 | 5. Und er baute einen Umgang an der Wand des Hauses ringsumher, daß er um den Tempel und um den Chor her ging, und machte Seitengemächer umher. |
RV'1862 | 5. Y edificó también junto al muro de la casa un colgadizo al derredor, pegado a las paredes de la casa en derredor del templo y del oratorio, e hizo cámaras al derredor. |
RuSV1876 | 5 И сделал пристройку вокруг стен храма, вокругхрама и давира; и сделал боковые комнаты кругом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Kylkirakennuksen alin kerros oli viittä kyynärää leveä, keskimmäinen kuutta kyynärää leveä, keskimmäinen kuutta kyynärää leveä ja kolmas seitsemää kyynärää leveä; sillä hän teki temppelin ulkomuurin ympärinsä penkerellisen, ettei vuoliaisia tarvinnut upottaa temppelin seiniin. |
Biblia1776 | 6. Se alimainen käytävä oli viisi kyynärää leviä, ja keskimäinen kuusi kyynärää leviä, ja kolmas seitsemän kyynärää leviä; sillä hän asetti malat ulkoa huonetta ympäri, niin ettei ne olis sattuneet huoneen seinään. |
CPR1642 | 6. Se alammainen käytäwä oli wijttä kynärätä lewiä ja keskimmäinen cuutta kynärätä lewiä ja colmas seidzendä kynärätä lewiä: sillä hän asetti malat ulcoa huonetta ymbärins nijn ettei he sattuis huonen seinään. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 The lowest story was five cubits broad and the middle was six cubits broad and the third was seven cubits broad, for on the outside he made offsets (in the wall) of the house all around, that (the beams) should not be fastened in the walls of the house. |
KJV | 6. The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. |
Luther1912 | 6. Der unterste Gang war fünf Ellen weit und der mittelste sechs Ellen weit und der dritte sieben Ellen weit; denn er machte Absätze außen am Hause umher, daß die Balken nicht in die Wände des Hauses eingriffen. |
RV'1862 | 6. El colgadizo de abajo era de cinco codos de ancho: y el del medio, de seis codos de ancho: y el tercero, de siete codos de ancho: porque por de fuera había hecho diminuciones a la casa al derredor, para no trabar de las paredes de la casa. |
RuSV1876 | 6 Нижний ярус пристройки шириною был в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей; ибо вокруг храма извне сделаны были уступы, дабы пристройка не прикасалась к стенам храма. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja kun temppeli rakennettiin, tehtiin se kivistä, jotka tulivat valmiina louhimosta, niin ettei kuulunut vasaran, ei minkään rauta-aseen kalketta temppeliä rakennettaessa. |
Biblia1776 | 7. Ja kuin huone rakennettiin, rakennettiin se kokonaisista kivistä, jotka tuodut olivat, niin ettei yhtään vasaraa, eikä kirvestä, eikä yhtään rauta-asetta kuulunut siinä rakennuksessa. |
CPR1642 | 7. Ja cosca huone rakettin olit kiwet caicki ennen walmistetut nijn ettei yhtän wasarata eikä kirwest eikä rautaasetta cuulunut rakennuxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the house, when it was being built, was built of stone made ready at the quarry. And there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was being built. |
KJV | 7. And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. |
Luther1912 | 7. Und da das Haus gesetzt ward, waren die Steine zuvor ganz zugerichtet, daß man kein Hammer noch Beil noch irgend ein eisernes Werkzeug im Bauen hörte. |
RV'1862 | 7. Y la casa cuando se edificaba, la edificaban de piedras enteras como las traían: de tal manera que cuando la edificaban, ni martillos ni hachas fueron oidos en la casa, ni ningún otro instrumento de hierro. |
RuSV1876 | 7 Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Alimman kerroksen ovi oli temppelin eteläsivussa; portaita myöten noustiin keskimmäiseen kerrokseen ja keskimmäisestä kolmanteen. |
Biblia1776 | 8. Ja ovi keskimäiseen solaan oli oikialla puolella huonetta, niin että mentiin kieroja astuimia myöten ylös keskimäiseen käytävään, ja keskimäisestä kolmanteen. |
CPR1642 | 8. Ja owi oli oikialla puolella keskellä huonetta nijn että mendin kieroja trappuja myöden ylös sijhen keskimmäiseen käytäwään ja keskimmäisest colmandeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The door for the middle side-chambers was in the right side of the house. And they went up by winding stairs into the middle (story) and out of the middle into the third. |
KJV | 8. The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third. |
Luther1912 | 8. Eine Tür aber war zur rechten Seite mitten im Hause, daß man durch eine Wendeltreppe hinaufging auf den Mittelgang und vom Mittelgang auf den dritten. |
RV'1862 | 8. La puerta del colgadizo del medio estaba al lado derecho de la casa: y subíase por un caracol al del medio, y del medio al tercero. |
RuSV1876 | 8 Вход в средний ярус был с правой стороны храма. По круглым лестницам всходили в средний ярус , а от среднего в третий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Rakennettuaan temppelin valmiiksi hän laudoitti sen sisältä setripuisilla parruilla ja laudoilla. |
Biblia1776 | 9. Ja niin rakensi hän huoneen ja päätti sen, ja kattoi huoneen sedripuisilla kaarimaloilla. |
CPR1642 | 9. Ja nijn rakensi hän huonen ja päätti sen ja caunisti huonen ylhäldä ja seinist Cedripuilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 So he built the house and finished it. And he covered the house with beams and planks of cedar. |
KJV | 9. So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar. |
Luther1912 | 9. Also baute er das Haus und vollendete es; und er deckte das Haus mit Balken und Tafelwerk von Zedern. |
RV'1862 | 9. Y labró la casa, y la acabó, y cubrió la casa de tijeras y de maderos de cedro puestos por órden. |
RuSV1876 | 9 И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja hän rakensi kauttaaltaan kiinni temppeliin kylkirakennuksen, jonka kerrokset olivat viiden kyynärän korkuiset ja joka oli kiinnitetty temppeliin setripalkeilla. |
Biblia1776 | 10. Hän rakensi myös käytävän koko huoneen ympäri, viisi kyynärää korkian, jonka hän yhdisti huoneesen sedripuilla. |
CPR1642 | 10. Hän rakensi myös käytäwän coco huonen ymbärins wijttä kynärätä corkian jonga hän yhdisti huoneseen Cedripuilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And he built the stories against all the house, each five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. |
KJV | 10. And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. |
Luther1912 | 10. Und er baute die Gänge um das ganze Haus herum, je fünf Ellen hoch, und verband sie mit dem Hause durch Balken von Zedernholz. |
RV'1862 | 10. Y edificó también el colgadizo en derredor de toda la casa de altura de cinco codos: el cual trababa la casa con vigas de cedro. |
RuSV1876 | 10 И пристроил ко всему храму боковые комнаты вышиною в пять локтей; они прикреплены были к храму посредством кедровых бревен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Salomolle tuli tämä Herran sana: |
Biblia1776 | 11. Ja Herran sana tuli Salomolle, sanoen: |
CPR1642 | 11. JA HERran sana tuli Salomon tygö sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the word of Jehovah came to Solomon, saying, |
KJV | 11. And the word of the LORD came to Solomon, saying, |
Luther1912 | 11. Und es geschah des HERRN Wort zu Salomo und sprach: |
RV'1862 | 11. Y fué palabra de Jehová a Salomón, diciendo: |
RuSV1876 | 11 И было слово Господа к Соломону, и сказано ему: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Tälle temppelille, jota sinä rakennat, on käyvä näin: jos sinä vaellat minun säädöksieni mukaan ja noudatat minun oikeuksiani, otat vaarin kaikista minun käskyistäni ja vaellat niiden mukaan, niin minä täytän sinulle sanani, jonka olen puhunut sinun isällesi Daavidille: |
Biblia1776 | 12. Tämä on huone, jonkas rakennat; jos sinä vaellat minun säädyissäni, ja teet minun oikeuteni, ja pidät kaikki minun käskyni, vaeltain niissä, niin minä vahvistan minun sanani sinun kanssas, kuin minä isälles Davidille sanonut olen, |
CPR1642 | 12. Tämä on se huone jongas rakennat jos sinä waellat minun käskyisäni ja teet minun oikeuteni ja pidät caicki minun käskyni waeldain nijsä nijn minä wahwistan minun sanani sinun cansas nijncuin minä sinun Isälles Dawidille sanonut olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Concerning this house that you are building, if you will walk in my statutes and execute my ordinances and keep all my commandments to walk in them, then I will establish my word with you, which I spoke to David your father. |
KJV | 12. Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: |
Luther1912 | 12. Also sei es mit dem Hause, das du baust: Wirst du in meinen Geboten wandeln und nach meinen Rechten tun und alle meine Gebote halten, darin zu wandeln, so will ich mein Wort mit dir bestätigen, wie ich deinem Vater David geredet habe, |
RV'1862 | 12. Esta casa que tú edificas, si anduvieres en mis estatutos, e hicieres mis derechos, y guardares todos mis mandamientos, andando en ellos, yo tendré firme contigo mi palabra que hablé a David tu padre: |
RuSV1876 | 12 вот, ты строишь храм; если ты будешь ходить по уставам Моим, и поступать по определениям Моим и соблюдать все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню на тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. minä asun israelilaisten keskellä enkä hylkää kansaani Israelia. |
Biblia1776 | 13. Ja minä asun Israelin lasten keskellä, ja en hylkää kansaani Israelia. |
CPR1642 | 13. Ja asun Israelin lasten keskellä ja en hyljä minun Canssani Israeli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And I will dwell among the sons of Israel and will not forsake my people Israel. |
KJV | 13. And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel. |
Luther1912 | 13. und will wohnen unter den Kindern Israel und will mein Volk Israel nicht verlassen. |
RV'1862 | 13. Y habitaré en medio de los hijos de Israel: y no dejaré a mi pueblo Israel. |
RuSV1876 | 13 и буду жить среди сынов Израилевых, и не оставлю народа Моего Израиля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Niin Salomo rakensi temppelin valmiiksi. |
Biblia1776 | 14. Niin Salomo rakensi huoneen ja päätti sen, |
CPR1642 | 14. Nijn Salomo rakensi huonen ja päätti sen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 So Solomon built the house and finished it. |
KJV | 14. So Solomon built the house, and finished it. |
Luther1912 | 14. Und Salomo baute das Haus und vollendete es. |
RV'1862 | 14. Así que Salomón labró la casa, y la acabó. |
RuSV1876 | 14 И построил Соломон храм и кончил его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän laudoitti temppelin seinät sisäpuolelta setrilaudoilla; temppelin lattiasta kattopalkkeihin asti hän päällysti sen puulla sisäpuolelta. Temppelin lattian hän päällysti kypressilaudoilla. |
Biblia1776 | 15. Ja kaunisti huoneen seinät sisältä sedripuisilla laudoilla, huoneen permannosta niin lakeen asti, ja kaunisti sisältä puilla, ja teki huoneen permannon honkaisista laudoista. |
CPR1642 | 15. Ja caunisti huonen seinät sisäldä Cedripuilla permannosta nijn laken asti ja caunisti sisäldä puilla ja teki huonen permannon hongaisista laudoista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he built the walls of the house inside with boards of cedar. From the floor of the house to the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood. And he covered the floor of the house with boards of fir. |
KJV | 15. And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir. |
Luther1912 | 15. Er baute die Wände des Hauses inwendig mit Brettern von Zedern; von des Hauses Boden bis an die Decke täfelte er es mit Holz inwendig, und den Boden des Hauses täfelte er mit Tannenbrettern. |
RV'1862 | 15. Y edificó las paredes de la casa por de dentro de tablas de cedro, vistiéndola de madera por de dentro, desde el solado de la casa hasta las paredes de la techumbre: y el solado cubrió de dentro de madera de haya. |
RuSV1876 | 15 И обложил стены храма внутри кедровыми досками; от пола храма до потолка внутри обложил деревом и покрыл пол храма кипарисовыми досками. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja temppelin peräosan, kaksikymmentä kyynärää, hän laudoitti erilleen setrilaudoilla lattiasta kattopalkkeihin asti; niin hän rakensi siihen sisälle kuorin, kaikkeinpyhimmän. |
Biblia1776 | 16. Ja hän rakensi huoneen sivuilta sedripuisen seinän, kaksikymmentä kyynärää pitkän, permannosta kattoon asti, ja teki siihen sisälle kuorin kaikkein pyhimpään. |
CPR1642 | 16. Ja hän rakensi huonen taa Cedripuisen seinän cahtakymmendä kynärätä pitkän permannosta catton asti ja teki sijhen sisälle Cuorin ja sen caickein pyhimmän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor to the walls (of the ceiling). He built (them) for it inside, for an oracle, even for the most holy place. |
KJV | 16. And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place. |
Luther1912 | 16. Und er baute von der hintern Seite des Hauses an zwanzig Ellen mit zedernen Brettern vom Boden bis an die Decke und baute also inwendig den Chor, das Allerheiligste. |
RV'1862 | 16. Edificó también al cabo de la casa veinte codos de tablas de cedro desde el solado hasta las paredes, y labróse en la casa un oratorio que es el lugar santísimo. |
RuSV1876 | 16 И устроил в задней стороне храма, в двадцати локтях от края, стену, и обложил стены и потолок кедровыми досками, и устроил давир для Святаго-святых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja temppeli, se on temppelisali kaikkeinpyhimmän edessä, oli neljääkymmentä kyynärää pitkä. |
Biblia1776 | 17. Ja huone oli neljäkymmentä kynärää pitkä, se esipuoli templistä. |
CPR1642 | 17. Ja Templin huone ( Cuorin edest ) oli neljäkymmendä kynärätä pitkä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the house, that is, the temple in front of (the oracle), was forty cubits (long). |
KJV | 17. And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long. |
Luther1912 | 17. Aber das Haus des Tempels (vor dem Chor) war vierzig Ellen lang. |
RV'1862 | 17. Y la casa tuvo cuarenta codos, a saber, el templo de dentro. |
RuSV1876 | 17 Сорока локтей был храм, то есть передняя часть храма. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja temppeli oli sisäpuolelta setripuuta, koristettu metsäkurpitsi- ja kukkakiehkura-leikkauksilla; kaikki oli setripuuta, kiveä ei näkynyt. |
Biblia1776 | 18. Koko huone oli sisältä aivan sedripuusta, kaivettu nuppien ja kukkaisten muodolla: kaikki sedripuusta, ja ei yhtään kiveä näkynyt. |
CPR1642 | 18. Coco huone oli sisäldä aiwa Cedripuusta pyörtyista knupeista ja awoimista cuckaisista nijn ettei yhtän kiwe näkynyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And there was cedar on the house inside, carved with gourds and open flowers. All was cedar; there was no stone seen. |
KJV | 18. And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. |
Luther1912 | 18. Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, daß man keinen Stein sah. |
RV'1862 | 18. Y la casa era cubierta de cedro por de dentro, y tenía unas entalladuras de calabazas silvestres, y de botones de flores. Todo era cedro; ninguna piedra se veía. |
RuSV1876 | 18 На кедрах внутри храма были вырезаны подобия огурцов и распускающихся цветов; все было покрыто кедром, камня не видно было. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Temppelin sisään hän laittoi kaikkeinpyhimmän, pannakseen sinne Herran liitonarkin. |
Biblia1776 | 19. Mutta kuorin hän valmisti huoneen sisälle, Herran liitonarkkia pantaa siihen, |
CPR1642 | 19. Mutta Cuorin hän walmisti huonen sisälle HERran lijton Arckia panda sijhen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And he prepared an oracle in the midst of the house inside, to set there the ark of the covenant of Jehovah. |
KJV | 19. And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD. |
Luther1912 | 19. Aber den Chor bereitete er inwendig im Haus, daß man die Lade des Bundes des HERRN dahin täte. |
RV'1862 | 19. Y adornó el oratorio por de dentro en medio de la casa, para poner allí el arca del concierto de Jehová. |
RuSV1876 | 19 Давир же внутри храма он приготовил для того, чтобы поставить там ковчег завета Господня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Kaikkeinpyhin oli kahtakymmentä kyynärää pitkä, kahtakymmentä kyynärää leveä ja kahtakymmentä kyynärää korkea; ja hän päällysti sen sisältä puhtaalla kullalla, ja hän teki alttarin setripuusta. |
Biblia1776 | 20. Ja kuorin edustan kaksikymmentä kyynärää pitkän, kaksikymmentä kyynärää leviän ja kaksikymmentä kyynärää korkian; ja hän silasi sen selkiällä kullalla ja kaunisti alttarin sedripuulla. |
CPR1642 | 20. Ja Cuorin edustan cahtakymmendä kynärätä pitkän cahtakymmendä kynärätä lewiän cahtakymmendä kynärätä corkian ja oli silattu selkiällä cullalla ja hän caunisti Altarin Cedripuulla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And inside the oracle was (a space of) twenty cubits in length and twenty cubits in breadth and twenty cubits in the height of it. And he overlaid it with pure gold. And he covered the altar with cedar. |
KJV | 20. And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar. |
Luther1912 | 20. Und vor dem Chor, der zwanzig Ellen lang, zwanzig Ellen weit und zwanzig Ellen hoch war und überzogen mit lauterem Gold, täfelte er den Altar mit Zedern. |
RV'1862 | 20. Y el oratorio estaba en la parte de adentro, el cual tenía veinte codos de largo, y otros veinte de ancho, y otros veinte de altura; y vistiólo de oro purísimo: y el altar cubrió de cedro. |
RuSV1876 | 20 И давир был длиною в двадцать локтей, шириною в двадцать локтей и вышиною в двадцать локтей; он обложил его чистым золотом; обложил также и кедровый жертвенник. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Salomo päällysti temppelin sisäpuolelta puhtaalla kullalla. Ja hän sulki kultavitjoilla kaikkeinpyhimmän, jonka oli päällystänyt kullalla. |
Biblia1776 | 21. Ja Salomo silasi huoneen sisältä selkiällä kullalla, ja teki kultaiset vitjat teljeksi kuorin eteen, jonka hän kullalla silannut oli. |
CPR1642 | 21. Ja Salomo silais huonen sisäldä selkiällä cullalla ja teki cullaiset teljet Cuorin eteen jotca hän cullalla silannut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 So Solomon overlaid the house inside with pure gold. And he drew chains of gold across before the oracle and he overlaid it with gold. |
KJV | 21. So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold. |
Luther1912 | 21. Und Salomo überzog das Haus inwendig mit lauterem Golde und zog goldene Riegel vor dem Chor her, den er mit Gold überzogen hatte, |
RV'1862 | 21. Así que vistió Salomón de puro oro la casa por de dentro: y la puerta del oratorio cerró con cadenas de oro, y vistiólo de oro. |
RuSV1876 | 21 И обложил Соломон храм внутри чистым золотом, и протянул золотые цепи пред давиром, и обложил его золотом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Koko temppelin hän päällysti sisältä kullalla, koko temppelin yltyleensä. Myöskin koko sen alttarin, joka oli kaikkeinpyhimmän edessä, hän päällysti kullalla. |
Biblia1776 | 22. Ja hän silasi koko huoneen kullalla siihenasti että koko huone valmiiksi tuli, niin myös koko alttarin, joka kuorissa oli, silasi hän kullalla. |
CPR1642 | 22. Nijn että caicki huone jocapaicast cullalla silattu oli sitälikin silais hän coco Altarin Cuorin edest cullalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And the whole house he overlaid with gold until all the house was finished. Also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold. |
KJV | 22. And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold. |
Luther1912 | 22. also daß das ganze Haus ganz mit Gold überzogen war; dazu auch den ganzen Altar vor dem Chor überzog er mit Gold. |
RV'1862 | 22. Y toda la casa vistió de oro hasta el cabo: y asimismo vistió de oro todo el altar que estaba delante del oratorio. |
RuSV1876 | 22 Весь храм он обложил золотом, весь храм до конца, и весь жертвенник, который пред давиром, обложил золотом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja hän teki kaikkeinpyhimpään kaksi kerubia öljypuusta, kymmenen kyynärän korkuista; |
Biblia1776 | 23. Hän teki myös kuoriin kaksi Kerubimia öljypuista, kymmenen kyynärää korkiat. |
CPR1642 | 23. HÄn teki myös Cuorijn caxi Cherubimi kymmendä kynärätä corkian öljypuista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And in the oracle he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high. |
KJV | 23. And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high. |
Luther1912 | 23. Er machte auch im Chor zwei Cherubim, zehn Ellen hoch, von Ölbaumholz. |
RV'1862 | 23. Hizo también en el oratorio dos querubines de madera de oliva, cada uno de altura de diez codos. |
RuSV1876 | 23 И сделал в давире двух херувимов из масличного дерева, вышиноюв десять локтей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. ja kerubin toinen siipi oli viisikyynäräinen, ja kerubin toinen siipi oli myöskin viisikyynäräinen, niin että oli kymmenen kyynärää toisen siiven kärjestä toisen kärkeen. |
Biblia1776 | 24. Viisi kyynärää pitkä oli kummankin Kerubimin siipi, niin että kymmenen kyynärää oli yhden siiven äärestä niin toisen siiven ääreen. |
CPR1642 | 24. Wijttä kynärätä pitkä oli cummangin Cherubimin sijpi nijn että kymmenen kynärätä oli yhden sijwen ärestä nijn toisen sijwen äreen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And five cubits was the one wing of the cherub and five cubits the other wing of the cherub. From the outermost part of the one wing to the outermost part of the other were ten cubits. |
KJV | 24. And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. |
Luther1912 | 24. Fünf Ellen hatte ein Flügel eines jeglichen Cherubs, daß zehn Ellen waren vom Ende seines einen Flügels zum Ende des andern Flügels. |
RV'1862 | 24. La una ala del un querubín tenía cinco codos; y la otra ala del mismo querubín otros cinco codos: así que había diez codos desde la punta de la una ala hasta la punta de la otra. |
RuSV1876 | 24 Одно крыло херувима было в пять локтей и другое крыло херувима впять локтей; десять локтей было от одного конца крыльев его до другого конца крыльевего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Toinen kerubi oli myöskin kymmenkyynäräinen. Molemmat kerubit olivat yhtä suuret ja yhdenmuotoiset: |
Biblia1776 | 25. Niin että sillä toisella Kerubimilla oli myös kymmenen kyynärää, ja oli yhtäläinen mitta ja sia molemmilla Kerubimilla. |
CPR1642 | 25. Nijn että sillä toisella Cherubimillä oli myös kymmenen kynärätä ja oli yhtäläinen mitta ja sia molemmilla Cherubimillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And the other cherub was ten cubits; both of the cherubim were of one measure and one form. |
KJV | 25. And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size. |
Luther1912 | 25. Also hatte der andere Cherub auch zehn Ellen, und war einerlei Maß und einerlei Gestalt beider Cherubim; |
RV'1862 | 25. Asimismo el otro querubín tenía diez codos; porque ámbos querubines eran de un tamaño, y de una hechura. |
RuSV1876 | 25 В десять локтей был и другой херувим; одинаковой меры и одинакового вида были оба херувима. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. toinen kerubi oli kymmentä kyynärää korkea ja samoin myöskin toinen kerubi. |
Biblia1776 | 26. Niin että yksi Kerubim oli kymmenen kyynärää korkia; niin oli myös se toinen. |
CPR1642 | 26. Nijn että yxi Cherubim oli kymmendä kynärätä corkia nijn myös se toinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 The height of the one cherub was ten cubits and so it was of the other cherub. |
KJV | 26. The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. |
Luther1912 | 26. auch war ein jeglicher Cherub zehn Ellen hoch. |
RV'1862 | 26. La altura del uno era de diez codos, y asimismo el otro. |
RuSV1876 | 26 Высота одного херувима была десять локтей, также и другого херувима. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja hän pani kerubit temppelin sisimpään osaan, ja kerubit levittivät siipensä niin, että toisen siipi kosketti toista seinää ja toisen kerubin siipi kosketti toista seinää; ja temppelin keskikohdalla koskettivat niiden toiset siivet toisiaan. |
Biblia1776 | 27. Ja hän pani ne Kerubimit keskelle sisimäistä huonetta, ja Kerubimit levittivät siipensä, niin että yhden siipi sattui tähän seinään ja toisen Kerubimin siipi sattui toiseen seinään; mutta keskellä huonetta sattui siipi siipeen. |
CPR1642 | 27. Ja hän pani ne Cherubimit huoneseen ja Cherubimit lewitit sijpens nijn että yhden sijpi sattui tähän seinään ja sen toisen Cherubimin sijpi sattui toiseen seinään mutta keskellä huonetta sattui sijpi sijpeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And he set the cherubim inside the inner house. And the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall and the wing of the other cherub touched the other wall. And their wings touched each another in the middle of the house. |
KJV | 27. And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. |
Luther1912 | 27. Und er tat die Cherubim inwendig ins Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus, daß eines Flügel rührte an diese Wand und des andern Cherubs Flügel rührte an die andere Wand; aber mitten im Hause rührte ein Flügel an den andern. |
RV'1862 | 27. Estos querubines puso dentro de la casa de adentro: los cuales querubines extendían sus alas, que el ala del uno tocaba la pared, y el ala del otro querubín tocaba la otra pared; y las otras dos alas se tocaban la una a la otra en la mitad de la casa. |
RuSV1876 | 27 И поставил он херувимов среди внутренней части храма. Крылья же херувимов были распростерты, и касалось крыло одного одной стены, а крылодругого херувима касалось другой стены; другие же крылья их среди храма сходились крыло с крылом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja hän päällysti kerubit kullalla. |
Biblia1776 | 28. Ja hän silasi Kerubimit kullalla. |
CPR1642 | 28. Ja hän silais Cherubimit cullalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And he overlaid the cherubim with gold. |
KJV | 28. And he overlaid the cherubims with gold. |
Luther1912 | 28. Und er überzog die Cherubim mit Gold. |
RV'1862 | 28. Y vistió de oro los querubines. |
RuSV1876 | 28 И обложил он херувимов золотом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja kaikkiin temppelin seiniin yltympäri hän leikkautti veistoksia, kerubeja, palmuja ja kukkakiehkuroita sekä perä- että etuosaan. |
Biblia1776 | 29. Ja kaikkein huoneen seinäin ympäri antoi hän tehdä pyörtyjä töitä, kaivetuita Kerubimeja, palmuja ja avoimia kukkasia sisälle ja ulos. |
CPR1642 | 29. Ja caickein huonen seinäin ymbärins andoi hän tehdä pyörtyjä töitä caiwetuita Cherubimejä palmuja ja awoimia cuckaisita ulos ja sisälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And he carved all the walls of the house all around with carved figures of cherubim and palm trees and open flowers, inside and outside. |
KJV | 29. And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without. |
Luther1912 | 29. Und an allen Wänden des Hauses um und um ließ er Schnitzwerk machen von ausgehöhlten Cherubim, Palmen und Blumenwerk inwendig und auswendig. |
RV'1862 | 29. Y esculpió todas las paredes de la casa al derredor de diversas figuras, de querubines, de palmas, y de botones de flores, por de dentro y por de fuera. |
RuSV1876 | 29 И на всех стенах храма кругом сделал резные изображения херувимов и пальмовых дерев и распускающихся цветов, внутри и вне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja temppelin lattian hän päällysti kullalla, sekä perä- että etuosan lattian. |
Biblia1776 | 30. Ja hän silasi huoneen permannon kullalla sisältä ja ulkoa. |
CPR1642 | 30. Ja hän silais huonen permannon cullalla ulco ja sisäldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And the floor of the house he overlaid with gold, inside and outside. |
KJV | 30. And the floor of the house he overlaid with gold, within and without. |
Luther1912 | 30. Auch überzog er den Boden des Hauses mit goldenen Blechen inwendig und auswendig. |
RV'1862 | 30. Y el solado de la casa cubrió de oro, de dentro y de fuera. |
RuSV1876 | 30 И пол в храме обложил золотом во внутренней и передней части. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja kaikkeinpyhimmän oviaukkoon hän teki ovet öljypuusta; kamana ja pielet muodostivat viisikulmion. |
Biblia1776 | 31. Ja kuorin läpikäytävään teki hän kaksi ovea öljypuista, viisikulmaisilla päällispuilla ja pihtipielillä; |
CPR1642 | 31. Ja Cuorin läpikäytäwään teki hän caxi owe öljypuista wijsi culmaisilla pihtipielillä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And for the entrance of the oracle he made doors of olive-wood. The lintel (and) door-posts were a fifth part (of the wall). |
KJV | 31. And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall. |
Luther1912 | 31. Und am Eingang des Chors machte er zwei Türen von Ölbaumholz mit fünfeckigen Pfosten |
RV'1862 | 31. Y a la puerta del oratorio hizo puertas de madera de oliva, y el umbral y los postes eran de cinco esquinas. |
RuSV1876 | 31 Для входа в давир сделал двери из масличного дерева, с пятиугольными косяками. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja molempiin öljypuusta tehtyihin oviin hän leikkautti kerubeja, palmuja ja kukkakiehkuroita, ja päällysti ne kullalla; hän levitti kultaa kerubien ja palmujen päälle. |
Biblia1776 | 32. Ja niihin molempiin oviin antoi hän leikata pyörtyjä töitä, Kerubimeja, palmuja ja avoimia kukkaisia, ja silasi ne kullalla, ja levitti kultaa Kerubimein ja palmuin päälle. |
CPR1642 | 32. Ja andoi leicata nijhin pyörtyjä töitä Cherubimejä palmuja ja awoimia cuckaisia ja silais ne cullalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 So (he made) two doors of olive-wood. And he carved upon them carvings of cherubim and palm trees and open flowers and overlaid them with gold. And he spread the gold upon the cherubim and upon the palm trees. |
KJV | 32. The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees. |
Luther1912 | 32. und ließ Schnitzwerk darauf machen von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog sie mit goldenen Blechen. |
RV'1862 | 32. Las dos puertas eran de madera de oliva, y entalló en ellas figuras de querubines, y de palmas, y de botones de flores, y cubriólas de oro, y cubrió los querubines y las palmas de oro. |
RuSV1876 | 32 На двух половинах дверей из масличного дерева он сделал резных херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом; покрыл золотом и херувимов и пальмы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Niin hän teki myös temppelisalin oviaukkoon öljypuusta pielet, nelikulmion muotoiset, |
Biblia1776 | 33. Niin teki hän myös templin läpikäytävään neljäkulmaiset pihtipielet öljypuista, |
CPR1642 | 33. Nijn teki hän myös Templin läpikäytäwään neliculmaisen pihtipielen öljypuusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 So he also made for the entrance of the temple door-posts of olive-wood out of a fourth part (of the wall), |
KJV | 33. So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall. |
Luther1912 | 33. Also machte er auch im Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz |
RV'1862 | 33. De la misma forma hizo a la puerta del templo postes de madera de oliva cuadrados. |
RuSV1876 | 33 И у входа в храм сделал косяки из масличного дерева четырехугольные, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. ja kypressipuusta kaksi ovea; toisen oven molemmat laudat olivat kääntyviä, ja toisen oven molemmat laudat olivat kääntyviä. |
Biblia1776 | 34. Ja kaksi ovea hongasta, niin että kummassakin ovessa oli kaksi osaa ja molemmat saranoillansa juoksevat. |
CPR1642 | 34. Ja caxi owe hongasta nijn että cummasakin owes oli caxi osa toinen toisestans awattawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 and two doors of fir-wood. The two leaves of the one door were folding and the two leaves of the other door were folding. |
KJV | 34. And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. |
Luther1912 | 34. und zwei Türen von Tannenholz, daß eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln, |
RV'1862 | 34. Las dos puertas eran de madera de haya; y los dos lados de la una puerta eran redondos, y los otros dos lados de la otra puerta también redondos. |
RuSV1876 | 34 и две двери из кипарисового дерева; обе половинки одной дверибыли подвижные, и обе половинки другой двери были подвижные. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja hän leikkautti niihin kerubeja, palmuja ja kukkakiehkuroita ja päällysti ne kullalla, joka levitettiin veistosten päälle. |
Biblia1776 | 35. Ja hän kaivoi Kerubimeja, palmuja ja avoimia kukkaisia, ja silasi ne kullalla, kohdastansa leikkauksen päälle. |
CPR1642 | 35. Ja hän caiwoi Cherubimejä palmuja ja awoimia cuckaisia ja silais ne cullalla taitawast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And he carved (on it) cherubim and palm trees and open flowers. And he overlaid them with gold fitted upon the graven work. |
KJV | 35. And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work. |
Luther1912 | 35. und machte Schnitzwerk darauf von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog es mit Gold, genau wie es eingegraben war. |
RV'1862 | 35. Y entalló en ellas querubines, y palmas, y botones de flores; y cubrió de oro ajustado las entalladuras. |
RuSV1876 | 35 И вырезал на них херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом по резьбе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Sitten hän rakensi sisemmän esipihan muurin, jossa oli aina rinnakkain kolme kivikertaa hakattuja kiviä ja yksi hirsikerta veistettyjä setrihirsiä. |
Biblia1776 | 36. Ja sitte rakensi hän sisimäisen pihan kolmella rivillä hakatuista kivistä ja yhdellä rivillä vuolluista sedripuista. |
CPR1642 | 36. Ja sijtte rakensi hän sinne pihan colme riwiä hacatuista kiwistä ja yhden riwin wuolduista Cedripuista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And he built the inner court with three courses of hewn stone and a course of cedar beams. |
KJV | 36. And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams. |
Luther1912 | 36. Und er baute auch den inneren Hof von drei Reihen behauener Steine und von einer Reihe zederner Balken. |
RV'1862 | 36. Y labró el patio de adentro de tres órdenes de piedras labradas, y de un órden de vigas de cedro. |
RuSV1876 | 36 И построил внутренний двор из трех рядов обтесанного камня и из ряда кедровых брусьев. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Neljäntenä vuotena, siiv-kuussa, laskettiin Herran temppelin perustus. |
Biblia1776 | 37. Neljännellä ajastajalla perustettiin Herran huone Sivin kuulla. |
CPR1642 | 37. Neljännellä ajastajalla Siffin Cuucaudella perustettin HERran huone. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 In the fourth year the foundation of the house of Jehovah was laid, in the month Ziv. |
KJV | 37. In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif: |
Luther1912 | 37. Im vierten Jahr, im Monat Siv, ward der Grund gelegt am Hause des HERRN, |
RV'1862 | 37. En el cuarto año, en el mes de Zif, se pusieron los cimientos de la casa de Jehová: |
RuSV1876 | 37 В четвертый год, в месяц Зиф, положил он основание храму Господа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja yhdentenätoista vuotena, buul-kuussa, joka on kahdeksas kuukausi, temppeli oli kokonaan ja kaikkineen valmis. Hän rakensi sitä seitsemän vuotta. |
Biblia1776 | 38. Ja ensimmäisellä ajastajalla toistakymmentä Buulin kuulla (se on kahdeksas kuukausi) päätettiin huone kaluinensa, kaiken sen jälkeen kuin sen oleman piti. Ja hän rakensi sen seitsemänä ajastaikana. |
CPR1642 | 38. Ja yhdellätoistakymmenellä ajastajalla Buulin Cuucaudella ( se on sillä cahdexannella Cuucaudella ) päätettin huone caluinens. Ja he rakensit sen seidzemes ajastajas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, the house was finished throughout all the parts of it and according to all the fashion of it. So he was seven years in building it. |
KJV | 38. And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it. |
Luther1912 | 38. und im elften Jahr, im Monat Bul (das ist der achte Monat), ward das Haus bereitet, wie es sein sollte, daß sie sieben Jahre daran bauten, |
RV'1862 | 38. Y en el undécimo año, en el mes de Bul, que es el mes octavo, la casa fué acabada con todas sus pertenencias, y con todo lo necesario. Y edificóla en siete años. |
RuSV1876 | 38 а на одиннадцатом году, в месяце Буле, – это месяц восьмой, – он окончил храм со всеми принадлежностями его и по всем предначертаниям его; строил его семь лет. |
|
|
|
|