ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA


4 luku




 




Salomon virkamiehet ja hänen hovinsa ylläpito. Salomon viisaus.







FI33/38

1. Salomo oli koko Israelin kuningas.

Biblia1776

1. Niin oli Salomo koko Israelin kuningas.

CPR1642

1. NIin oli Salomo coco Israelin Cuningas.







MLV19

1 And king Solomon was king over all Israel.

KJV

1. So king Solomon was king over all Israel.

Luther1912

1. Also war Salomo König über ganz Israel.

RV'1862

1. ASÍ que el rey Salomón fué rey sobre todo Israel.

RuSV1876

1 И был царь Соломон царем над всем Израилем.







FI33/38

2. Ja nämä olivat hänen ylimmät virkamiehensä: Asarja, Saadokin poika, oli ylipappina;

Biblia1776

2. Ja nämät olivat hänen päämiehensä: AsarJa, papin Zadokin poika.

CPR1642

2. Ja nämät olit hänen päämiehens: AsarJa Zadochin Papin poica.







MLV19

2 And these were the rulers whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;

KJV

2. And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest,

Luther1912

2. Und dies waren seine Fürsten: Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters,

RV'1862

2. Y estos fueron los príncipes que tuvo: Azarías hijo de Sadoc sacerdote:

RuSV1876

2 И вот начальники, которые были у него: Азария, сын Садока священника;







FI33/38

3. Elihoref ja Ahia, Siisan pojat, olivat kirjureina; Joosafat, Ahiludin poika, oli kanslerina;

Biblia1776

3. Elihoreph ja Ahia, Sisan pojat, olivat kirjoittajat; Josaphat Ahiludin poika kansleri.

CPR1642

3. Elihoreph ja Ahia Sisan pojat olit kirjoittajat. Josaphat Ahiludin poica oli Cantzleri.







MLV19

3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;

KJV

3. Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder.

Luther1912

3. Elihoreph und Ahija, die Söhne Sisas, waren Schreiber. Josaphat, der Sohn Ahiluds, war Kanzler.

RV'1862

3. Elioref, y Ahías, hijos de Sisa, escribas: Josafat, hijo de Ahilud, canciller:

RuSV1876

3 Елихореф и Ахия, сыновья Сивы, писцы; Иосафат, сын Ахилуда, дееписатель;







FI33/38

4. Benaja, Joojadan poika, oli sotaväen ylipäällikkönä; Saadok ja Ebjatar olivat pappeina.

Biblia1776

4. BenaJa, Jojadan poika, sodanpäämies; Zadok ja AbJatar olivat papit.

CPR1642

4. Benaja Jojadan poica oli sodan päämies. Zadok ja AbJathar olit Papit.







MLV19

4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the army; and Zadok and Abiathar were priests;

KJV

4. And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests:

Luther1912

4. Benaja, der Sohn Jojadas, war Feldhauptmann. Zadok und Abjathar waren Priester.

RV'1862

4. Banaias, hijo de Joiada, era sobre el ejército: y Sadoc y Abiatar eran los sacerdotes:

RuSV1876

4 Ванея, сын Иодая, военачальник; Садок и Авиафар – священники;







FI33/38

5. Asarja, Naatanin poika, oli ylimaaherrana; Saabud, Naatanin poika, pappi, oli kuninkaan ystävänä.

Biblia1776

5. AsarJa Natanin poika päämiesten haltia. Sabud pappi Natanin poika kuninkaan neuvonantaja.

CPR1642

5. AsarJa Nathanin poica oli wircamiesten haldia. Sabud Papin Nathanin poica oli Cuningan neuwon andaja.







MLV19

5 and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, (and) the king's friend;

KJV

5. And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend:

Luther1912

5. Asarja, der Sohn Nathans, war über die Amtleute. Sabud, der Sohn Nathans, war Priester, des Königs Freund.

RV'1862

5. Azarías, hijo de Natán, era sobre los gobernadores: Zabud, hijo de Natán, el príncipe, compañero del rey:

RuSV1876

5 Азария, сын Нафана, начальник над приставниками, и Завуф, сын Нафана священника – друг царя;







FI33/38

6. Ahisar oli linnanpäällikkönä; Adoniram, Abdan poika, oli verotöiden valvojana.

Biblia1776

6. Ja Ahisar huoneenhaltia; Adoniram Abdanin poika oli veron päällä.

CPR1642

6. Ja Ahisar oli huonen haldia. Adoniram Abdain poica oli weron päällä.







MLV19

6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to forced-labor.

KJV

6. And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute.

Luther1912

6. Ahisar war Hofmeister. Adoniram, der Sohn Abdas, war Rentmeister.

RV'1862

6. Y Ahisar era mayordomo: y Adoniram, hijo de Abda, era sobre el tributo.

RuSV1876

6 Ахисар – начальник над домом царским , и Адонирам, сын Авды, – над податями.







FI33/38

7. Ja Salomolla oli kaksitoista maaherraa, yli koko Israelin, joiden oli hankittava kuninkaan ja hänen hovinsa elintarpeet; yhtenä kuukautena vuodessa oli kunkin hankittava elintarpeet.

Biblia1776

7. Ja Salomolla oli kaksitoistakymmentä valtamiestä koko Israelissa, jotka murheen pitivät kuninkaasta ja hänen huoneestansa; ja kukin heistä toimitti ruan kuukautenansa, vuosivuodelta.

CPR1642

7. JA Salomolla oli caxitoistakymmendä waldamiestä coco Israelis jotca murhen pidit Cuningast ja hänen huonestans ja cukin heistä toimitti ruan Cuucautenans wuosiwuodelda.







MLV19

7 And Solomon had twelve officers over all Israel who provided provisions for the king and his household. Each man had to make provision for a month in the year.

KJV

7. And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision.

Luther1912

7. Und Salomo hatte zwölf Amtleute über ganz Israel, die den König und sein Haus versorgten. Ein jeder hatte des Jahres eine Monat lang zu versorgen;

RV'1862

7. Y tenía Salomón doce gobernadores sobre todo Israel, los cuales mantenían al rey, y a su casa. Cada uno de ellos era obligado de mantener un mes en cada un año.

RuSV1876

7 И было у Соломона двенадцать приставников над всем Израилем, и они доставляли продовольствие царю и дому его; каждый должен был доставлятьпродовольствие на один месяц в году.







FI33/38

8. Nämä olivat heidän nimensä: Huurin poika Efraimin vuoristossa;

Biblia1776

8. Ja nämä olivat heidän nimensä: Hurrin poika Ephraimin vuorella;

CPR1642

8. Ja nämät olit heidän nimens: Hurrin poica Ephraimin wuorelda.







MLV19

8 And these are their names: Ben-hur, in the hill-country of Ephraim;

KJV

8. And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:

Luther1912

8. und hießen also: Der Sohn Hurs auf dem Gebirge Ephraim;

RV'1862

8. Y estos son los nombres de ellos: El hijo de Jur, en el monte de Efraim:

RuSV1876

8 Вот имена их: Бен-Хур – на горе Ефремовой;







FI33/38

9. Dekerin poika Maakaassa, Saalbimissa, Beet-Semeksessä, Eelonissa ja Beet-Haananissa;

Biblia1776

9. Dekerin poika Makassa, ja Saalbimissa ja BetSemeksessä, ja Elonissa ja BetHananissa;

CPR1642

9. Dekerin poica Machas ja Saalbimis ja BethSemexes Elonis ja BethHananis.







MLV19

9 Ben-deker, in Makaz and in Shaalbim and Beth-shemesh and Elon-beth-hanan;

KJV

9. The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan:

Luther1912

9. der Sohn Dekers zu Makaz und zu Saalbim und zu Beth-Semes und zu Elon und Beth-Hanan;

RV'1862

9. El hijo de Decar, en Macces, y en Salebim, y en Bet-sames, y en Elón, y en Bet-hanán:

RuSV1876

9 Бен-Декер- в Макаце и в Шаалбиме, в Вефсамисе и в Елоне и в Беф-Ханане;







FI33/38

10. Hesedin poika Arubbotissa; hänellä oli Sooko ja koko Heeferin maa;

Biblia1776

10. Hesedin poika Arubotissa; hänellä oli Soko ja kaikki Hepherin maakunta;

CPR1642

10. Hesedin poica Arubothis ja oli heillä sijhen wielä Socho ja caicki Hepherin maacunda.







MLV19

10 Ben-hesed, in Arubboth (to him (pertained) Socoh and all the land of Hepher);

KJV

10. The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher:

Luther1912

10. der Sohn Heseds zu Arubboth, und hatte dazu Socho und das ganze Land Hepher;

RV'1862

10. El hijo de Hesed, en Arubot: este tenía también a Soco, y toda la tierra de Efer:

RuSV1876

10 Бен-Хесед – в Арюбофе; ему же принадлежал Соко и вся земля Хефер;







FI33/38

11. Abinadabin poika koko Doorin kukkula-alueella; hänellä oli vaimona Taafat, Salomon tytär;

Biblia1776

11. Abinadabin pojalla kaikki Dorin paikkakunta; jolla oli Taphat Salomon tytär emäntänä;

CPR1642

11. AbiNadabin pojalla caicki rajat Doris jolla oli Taphat Salomon tytär emändänä.







MLV19

11 Ben-abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath the daughter of Solomon as a wife);

KJV

11. The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife:

Luther1912

11. der Sohn Abinadabs über die ganze Herrschaft zu Dor, und hatte Taphath, Salomos Tochter zum Weibe;

RV'1862

11. El hijo de Abinadab tenía todos los términos de Dor: este tenía por mujer a Tafat hija de Salomon:

RuSV1876

11 Бен-Авинадав – над всем Нафаф-Дором; Тафафь, дочь Соломона, была его женою;







FI33/38

12. Baana, Ahiludin poika, Taanakissa ja Megiddossa ja koko Beet-Seanissa, joka on Saaretanin sivulla Jisreelin alapuolella, Beet-Seanista aina Aabel-Meholaan, tuolle puolelle Jokmeamin;

Biblia1776

12. Baena Ahiludin poika Taanakissa ja Megiddossa, ja koko BetSeanissa, joka on liki Zartanaa Jisreelin alla, BetSeanista Mahalonin ketoon asti, niin tällä puolella Jokmeamia;

CPR1642

12. Baena Ahiludin poica Taenachis ja Megiddos ja coco BethSeanis joca on liki Zarthana Jesreelin alla BethSeanist Mahalonin keton asti nijn tälle puolen Jakmeami.







MLV19

12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam;

KJV

12. Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam:

Luther1912

12. Baana, der Sohn Ahiluds, zu Thaanach und zu Megiddo und über ganz Beth-Sean, welches liegt neben Zarthan unter Jesreel, von Beth-Sean bis an Abel-Mehola, bis jenseit Jokmeams;

RV'1862

12. Bana, hijo de Ahilud, tenía a Tanac y a Mageddo, y a toda Bet-sán, que es cerca de Zartán, abajo de Jezrael: de Bet-sán hasta Abelmejula, y hasta de la otra parte de Jecmaén:

RuSV1876

12 Ваана, сын Ахилуда, в Фаанахе и Мегиддо и во всем Беф-Сане, что близ Цартана ниже Иезрееля, от Беф-Сана до Абел-Мехола, и даже за Иокмеам;







FI33/38

13. Geberin poika Gileadin Raamotissa; hänellä oli Jaairin, Manassen pojan, leirikylät, jotka ovat Gileadissa; hänellä oli siis Argobin seutu, joka on Baasanissa, kuusikymmentä suurta, muureilla ja vaskisalvoilla varustettua kaupunkia;

Biblia1776

13. Geberin poika Ramotista Gileadissa, jolla olivat Jairin kylät, Manassen pojan Gileadista, jolla oli Argobin niitty, joka on Basaniin päin, kuusikymmentä suurta muurattua kaupunkia vaskitelkinensä;

CPR1642

13. Geberin poica Ramothist Gileadis jolla olit Jairin kylät Manassen pojan Gileadist jolla oli Argobin nijttu joca on Besanin päin cuusikymmendä suurta muurattua Caupungita waskitelkinens.







MLV19

13 Ben-geber, in Ramoth-gilead (to him (pertained) the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; (even) to him (pertained) the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and brazen bars);

KJV

13. The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:

Luther1912

13. der Sohn Gebers zu Ramoth in Gilead, und hatte die Flecken Jairs, des Sohnes Manasses, in Gilead und hatte die Gegend Argob, die in Basan liegt, sechzig große Städte, vermauert und mit ehernen Riegeln;

RV'1862

13. El hijo de Gaber en Ramot de Galaad: este tenía también las ciudades de Jair, hijo de Manasés, las cuales estaban en Galaad. Tenía también la provincia de Argob, que era en Basán, sesenta grandes ciudades cercadas de muro, y de cerraduras de metal:

RuSV1876

13 Бен-Гевер – в Рамофе Галаадском; у него были селения Иаира, сына Манассиина, что вГалааде; у него также область Аргов, что в Васане, шестьдесят больших городов со стенами и медными затворами;







FI33/38

14. Ahinadab, Iddon poika, Mahanaimissa;

Biblia1776

14. Ahinadab Iddon poika oli Mahanaimissa;

CPR1642

14. Ahinadab Jodon poica hallidzi Mahanaimis.







MLV19

14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;

KJV

14. Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim:

Luther1912

14. Ahinadab, der Sohn Iddos, zu Mahanaim;

RV'1862

14. Abinadab, hijo de Addo, era en Mahanaim:

RuSV1876

14 Ахинадав, сын Гиддо, в Маханаиме;







FI33/38

15. Ahimaas Naftalissa; hänkin oli ottanut vaimokseen Salomon tyttären, Baasematin;

Biblia1776

15. Ahimaats Naphtalissa; ja hänkin otti Basmatin Salomon tyttären emännäksensä;

CPR1642

15. Ahimaaz Nephtalis ja hän otti myös Basemathin Salomon tyttären emännäxens.







MLV19

15 Ahimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon as a wife);

KJV

15. Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife:

Luther1912

15. Ahimaaz in Naphthali, und der nahm auch Salomos Tochter Basmath zum Weibe;

RV'1862

15. Aquimaas, en Neftalí: este tomó también por mujer a Basemat hija de Salomon:

RuSV1876

15 Ахимаас – в земле Неффалимовой; он взял себе в жену Васемафу, дочь Соломона;







FI33/38

16. Baana, Huusain poika, Asserissa ja Bealotissa;

Biblia1776

16. Baena Husain poika Asserissa ja Alotissa;

CPR1642

16. Baena Husan poica Asseris ja Alothis.







MLV19

16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;

KJV

16. Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth:

Luther1912

16. Baana, der Sohn Husais, in Asser und zu Aloth;

RV'1862

16. Baana, hijo de Husi, en Aser, y en Balot:

RuSV1876

16 Ваана, сын Хушая, в земле Асировой и в Баалофе;







FI33/38

17. Joosafat, Paaruahin poika, Isaskarissa;

Biblia1776

17. Josaphat Paruan poika Isaskarissa;

CPR1642

17. Josaphat Paruahn poica Isascharis.







MLV19

17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;

KJV

17. Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar:

Luther1912

17. Josaphat, der Sohn Paruahs, in Isaschar;

RV'1862

17. Josafat, hijo de Farue, en Isacar:

RuSV1876

17 Иосафат, сын Паруаха, в земле Иссахаровой;







FI33/38

18. Siimei, Eelan poika, Benjaminissa;

Biblia1776

18. Simei Elan poika BenJaminissa;

CPR1642

18. Semei Elan poica BenJaminis.







MLV19

18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;

KJV

18. Shimei the son of Elah, in Benjamin:

Luther1912

18. Simei, der Sohn Elas, in Benjamin;

RV'1862

18. Semeí, hijo de Ela, en Benjamín:

RuSV1876

18 Шимей, сын Елы, в земле Вениаминовой;







FI33/38

19. Geber, Uurin poika, Gileadin maassa, Siihonin, amorilaisten kuninkaan, ja Oogin, Baasanin kuninkaan, maassa; sillä siinä maassa oli yksi maaherra.

Biblia1776

19. Geber Urin poika Gileadin maalla, Sihonin Amorilaisten kuninkaan maalla, ja Ogin Basanin kuninkaan, joka myös oli yksi niiden maakuntain valtamies.

CPR1642

19. Geber Urin poica Gileadin maalla Sihonin Amorrerein Cuningan maalla ja Oggin Basanin Cuningan joca myös oli nijden maacundain waldamies.







MLV19

19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan and (he was) the only officer who was in the land.

KJV

19. Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land.

Luther1912

19. Geber, der Sohn Uris, im Lande Gilead, im Lande Sihons, des Königs der Amoriter und Ogs, des Königs von Basan (ein Amtmann war in demselben Lande).

RV'1862

19. Gaber, hijo de Uri, en la tierra de Galaad, y en la tierra de Sejón rey de los Amorreos, y de Og rey de Basán: un gobernador en la tierra.

RuSV1876

19 Гевер, сын Урия, в земле Галаадской, в земле Сигона, царя Аморрейского, и Ога, царя Васанского. Он был приставник в этой земле.







FI33/38

20. Juudaa ja Israelia oli paljon, niin paljon kuin hiekkaa meren rannalla; he söivät ja joivat ja olivat iloisia.

Biblia1776

20. Mutta Juudaa ja Israelia oli paljo, niinkuin santaa meren tykönä paljouden tähden; he söivät ja joivat ja iloitsivat.

CPR1642

20. Mutta Judat ja Israeli oli paljo nijncuin sanda meres ja he söit joit ja iloidzit.







MLV19

20 Judah and Israel were as many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.

KJV

20. Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.

Luther1912

20. Juda aber und Israel, deren war viel wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich.

RV'1862

20. Los de Judá y de Israel eran muchos, como la arena que está junto a la mar en multitud, comiendo y bebiendo y alegrándose.

RuSV1876

20 Иуда и Израиль, многочисленные как песок у моря, ели, пили и веселились.







FI33/38

21. Ja Salomo hallitsi kaikkia valtakuntia Eufrat-virrasta aina filistealaisten maahan ja Egyptin rajaan asti. He toivat lahjoja ja palvelivat Salomoa, niin kauan kuin hän eli.

Biblia1776

21. Ja Salomo hallitsi kaikissa valtakunnissa, hamasta Philistealaisten maakunnan virrasta Egyptin rajaan asti, jotka toivat hänelle lahjoja ja palvelivat Salomoa kaiken hänen elinaikansa.

CPR1642

21. Ja Salomo hallidzi caikis waldacunnis hamast Philisterein maacunnan wirrast Egyptin rajoin asti jotca toit hänen lahjoja ja palwelit händä caiken hänen elinaicans.







MLV19

21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.

KJV

21. And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life.

Luther1912

21. 5:1 Also war Salomo ein Herr über alle Königreiche, von dem Strom an bis zu der Philister Lande und bis an die Grenze Ägyptens, die ihm Geschenke zubrachten und ihm dienten sein Leben lang.

RV'1862

21. Y Salomón señoreaba sobre todos los reinos desde el río de la tierra de los Filisteos, hasta el término de Egipto: y traían presentes, y servían a Salomón todos los dias que vivió.

RuSV1876

21 Соломон владел всеми царствами от реки Евфрата до земли Филистимской и допределов Египта. Они приносили дары и служили Соломону во все днижизни его.







FI33/38

22. Ja Salomon jokapäiväinen muona oli: kolmekymmentä koor-mittaa lestyjä jauhoja ja kuusikymmentä koor-mittaa muita jauhoja,

Biblia1776

22. Ja Salomolla oli jokapäiväiseksi ruaksi kolmekymmentä koria sämpyläjauhoja, kuusikymmentä koria muita jauhoja,

CPR1642

22. JA Salomolla oli jocapäiwäisexi ruaxi colmekymmendä coria sämbyläjauhoja cuusikymmendä coria muita jauhoja.







MLV19

22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour and sixty measures of meal,

KJV

22. And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,

Luther1912

22. 5:2 Und Salomo mußte täglich zur Speisung haben dreißig Kor Semmelmehl, sechzig Kor anderes Mehl,

RV'1862

22. Y la despensa de Salomón era cada día treinta coros de flor de harina, y sesenta coros de harina,

RuSV1876

22 Продовольствие Соломона на каждый день составляли: тридцать коров муки пшеничной и шестьдесят коров прочей муки,







FI33/38

23. kymmenen syöttöraavasta, kaksikymmentä laitumella käyvää raavasta ja sata lammasta; näitten lisäksi peuroja, gaselleja, metsäkauriita ja syötettyjä hanhia.

Biblia1776

23. Kymmenen lihavaa härkää, ja kaksikymmentä härkää laitumelta, ja sata lammasta, ilman peuroja, ja metsävuohia, ja valittua lihavaa karjaa ja lintuja.

CPR1642

23. Kymmenen lihawata härkä sata lammasta ilman peuroita ja muita medzän eläimitä ja medzäwuohia ja lihawata carja ja linduja.







MLV19

23 ten fat oxen and twenty oxen out of the pastures and a hundred sheep, besides male-deers and gazelles and roebucks and fatted fowl.

KJV

23. Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.

Luther1912

23. 5:3 zehn gemästete Rinder und zwanzig Weiderinder und hundert Schafe, ausgenommen Hirsche und Rehe und Gemsen und gemästetes Federvieh.

RV'1862

23. Diez bueyes engordados, y veinte bueyes de pasto, y cien ovejas: sin los ciervos, cabras, búfalos, y aves engordadas.

RuSV1876

23 десять волов откормленных и двадцать волов с пастбища, и сто овец, кроме оленей, и серн, и сайгаков, и откормленных птиц;







FI33/38

24. Sillä hän vallitsi kaikkea Eufrat-virran senpuoleista maata, Tifsahista aina Gassaan saakka, kaikkia Eufrat-virran senpuoleisia kuninkaita; ja hänellä oli rauha joka puolelta yltympäri,

Biblia1776

24. Sillä hän hallitsi koko maakunnassa, sillä puolella virtaa, hamasta Dipsasta Gasaan asti, kaikkein kuningasten ylitse tällä puolella virtaa; ja hänellä oli rauha kaikella ympäristöllänsä,

CPR1642

24. Sillä hän hallidzi coco maacunnas sillä puolen wirta hamast Diphsast Gasan asti caickein Cuningasten ylidze tällä puolen wirta ja piti rauha caickein hänen alammaistens cansa.







MLV19

24 For he had dominion over all (the region) on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side of the River. And he had peace on all sides all around him.

KJV

24. For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him.

Luther1912

24. 5:4 Denn er herrschte im ganzen Lande diesseit des Stromes, von Tiphsah bis gen Gaza, über alle Könige diesseit des Stromes, und hatte Frieden von allen seinen Untertanen umher,

RV'1862

24. Porque él señoreaba en toda la región que estaba de la otra parte del río, desde Tafsa hasta Gaza, sobre todos los reyes de la otra parte del río: y tuvo paz con todos sus lados al derredor.

RuSV1876

24 ибо он владычествовал над всею землею по эту сторону реки, от Типсаха до Газы, над всеми царями по эту сторону реки, и был у него мир со всеми окрестными странами.







FI33/38

25. niin että Juuda ja Israel asuivat turvallisesti, itsekukin viinipuunsa ja viikunapuunsa alla, Daanista Beersebaan asti, niin kauan kuin Salomo eli.

Biblia1776

25. Niin että Juuda ja Israel asuivat levollisesti, itsekukin viinapuunsa ja fikunapuunsa alla, Danista BerSebaan asti, niinkauvan kuin Salomo eli.

CPR1642

25. Nijn että Juda ja Israel asuit lewollisest idzecukin heidän wijnapuuns ja ficunapuuns alla Danist BerSeban asti nijncauwan cuin Salomo eli.







MLV19

25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.

KJV

25. And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.

Luther1912

25. 5:5 daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte.

RV'1862

25. Y Judá e Israel vivían confiadamente cada uno debajo de su vid, y debajo de su higuera, desde Dan hasta Beer-seba, todos los dias de Salomón.

RuSV1876

25 И жили Иуда и Израиль спокойно, каждый под виноградником своим и под смоковницею своею, от Дана до Вирсавии, во все дни Соломона.







FI33/38

26. Ja Salomolla oli neljäkymmentä tuhatta hevosvaljakkoa vaunujaan varten ja kaksitoista tuhatta ratsuhevosta.

Biblia1776

26. Ja Salomolla oli neljäkymmentä tuhatta hinkaloa hevosille vaunuinsa eteen, ja kaksitoistakymmentä tuhatta hevosmiestä.

CPR1642

26. Ja Salomolla oli neljäkymmendä tuhatta waunuhewoista ja caxitoistakymmendä tuhatta hewoismiestä.







MLV19

26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots and twelve thousand horsemen.

KJV

26. And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.

Luther1912

26. 5:6 Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.

RV'1862

26. Tenía allende de esto Salomón cuarenta mil caballos en sus caballerizas para sus carros, y doce mil caballos de cabalgar.

RuSV1876

26 И было у Соломона сорок тысяч стойл для коней колесничных и двенадцать тысяч для конницы.







FI33/38

27. Ja maaherrat hankkivat, kukin kuukautenaan, elintarpeet kuningas Salomolle ja kaikille, joilla oli pääsy kuningas Salomon pöytään, antamatta minkään puuttua.

Biblia1776

27. Ja nämä valtamiehet toimittivat kuningas Salomolle ruokaa ja kaikille jotka kuningas Salomon pöytää lähestyivät; kukin kuukaudellansa, niin ettei siitä mitään puuttunut.

CPR1642

27. Ja nämät waldamiehet toimitit Cuningas Salomolle ruoca ja caikille cuin Cuningan pöydäldä söit cukin Cuucaudellans nijn ettei sijtä mitän puuttunut.







MLV19

27 And those officers provided provisions for king Solomon and for all who came to king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.

KJV

27. And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing.

Luther1912

27. 5:7 Und die Amtleute versorgten den König Salomo und alles, was zum Tisch des Königs gehörte, ein jeglicher in seinem Monat, und ließen nichts fehlen.

RV'1862

27. Y los sobredichos gobernadores mantenían al rey Salomón, y a todos los que venían a la mesa del rey Salomón, cada uno su mes, y hacían que nada faltase.

RuSV1876

27 И те приставники доставляли царю Соломону все принадлежащее к столу царя, каждый в свой месяц, и не допускали недостатка ни в чем.







FI33/38

28. Myöskin ohrat ja oljet hevosille ja juoksijoille he toivat, kukin vuorollaan, siihen paikkaan, missä hän oleskeli.

Biblia1776

28. He toivat myös ohria ja olkia hevosille ja nopsille orhille, sinne kussa hän oli, kukin niinkuin hänelle käsketty oli.

CPR1642

28. He toit myös ohria ja olkia hewoisten ja muulein sinne cusa hän oli cukin nijncuin hänelle käsketty oli.







MLV19

28 Barley also and straw for the horses and swift steeds they brought to the place where (the officers) were, every man according to his charge.

KJV

28. Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.

Luther1912

28. 5:8 Auch Gerste und Stroh für die Rosse und Renner brachten sie an den Ort, da er war, ein jeglicher nach seinem Befehl.

RV'1862

28. Y traían también cebada y paja para los caballos, y para las bestias de carga al lugar donde él estaba, cada uno conforme al cargo que tenía.

RuSV1876

28 И ячмень и солому для коней и для мулов доставляли каждый в свою очередь на место, где находился царь.







FI33/38

29. Ja Jumala antoi Salomolle viisautta ja ymmärrystä ylen runsaasti ja älyä niin laajalti, kuin on hiekkaa meren rannalla,

Biblia1776

29. Ja Jumala antoi Salomolle viisauden ja sangen suuren ymmärryksen, niin myös rohkian sydämen, niinkuin sannan meren rannalla,

CPR1642

29. JA Jumala andoi Salomolle suuren ymmärryxen ja taidon rohkian sydämen nijncuin sannan meren reunas.







MLV19

29 And God gave Solomon exceedingly much wisdom and understanding and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.

KJV

29. And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore.

Luther1912

29. 5:9 Und Gott gab Salomo sehr große Weisheit und Verstand und reichen Geist wie Sand, der am Ufer des Meeres liegt,

RV'1862

29. Y dió Dios a Salomón sabiduría, y prudencia muy grande, y anchura de corazón, como la arena que está a la orilla de la mar:

RuSV1876

29 И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря.







FI33/38

30. niin että Salomon viisaus oli suurempi kuin kaikkien Idän miesten ja kaikkien egyptiläisten viisaus.

Biblia1776

30. Niin että Salomon taito oli suurempi kuin kaikkein itäisen maan lasten ja Egyptiläisten taito.

CPR1642

30. Nijn että Salomon taito oli suurembi cuin caickein itäisen maan lasten ja Egyptiläisten taito.







MLV19

30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the sons of the east and all the wisdom of Egypt.

KJV

30. And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt.

Luther1912

30. 5:10 daß die Weisheit Salomos größer war denn aller, die gegen Morgen wohnen, und aller Ägypter Weisheit.

RV'1862

30. Que fué mayor la sabiduría de Salomón, que la de todos los Orientales, y que toda la sabiduría de los Egipcios.

RuSV1876

30 И была мудрость Соломона выше мудрости всех сыноввостока и всей мудрости Египтян.







FI33/38

31. Hän oli viisaampi kaikkia ihmisiä, viisaampi kuin esrahilainen Eetan ja Heeman, Kalkol ja Darda, Maaholin pojat; ja hänen nimensä tuli kuuluksi kaikkien ympärillä olevien kansojen keskuudessa.

Biblia1776

31. Ja hän oli taitavampi kaikkia ihmisiä, ja taitavampi kuin Etan Estrahilainen, ja Heman, ja Kalkol, ja Darda, Makolin pojat, ja hänen nimensä oli kuuluisa ympäri kaikkein pakanain,

CPR1642

31. Ja hän oli taitawambi caickia ihmisiä ja taitawambi cuin Ethan Ezrahita ja Heman ja Chalcol ja Darda Macholin pojat ja hänen nimens oli cuuluisa ymbäri caickein pacanoitten.







MLV19

31 For he was wiser than all men: than Ethan the Ezrahite and Heman and Calcol {Chalcol} and Darda, the sons of Mahol. And his fame was in all the nations all around.

KJV

31. For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.

Luther1912

31. 5:11 Und er war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda, die Söhne Mahols, und war berühmt unter allen Heiden umher.

RV'1862

31. Y aun fué más sabio que todos los hombres; y más que Etán Ezrahita, y que Hemán, y Calcol, y Dorda los hijos de Mahol: y fué nombrado entre todas las naciones de al derredor.

RuSV1876

31 Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов.







FI33/38

32. Ja Salomo sepitti kolmetuhatta sananlaskua, ja hänen laulujansa oli tuhatviisi.

Biblia1776

32. Ja puhui kolmetuhatta sananlaskua; ja hänen virsiänsä oli tuhannen ja viisi,

CPR1642

32. Ja puhui colme tuhatta sananlascua ja hänen wirsiäns oli tuhannen ja wijsi.







MLV19

32 And he spoke three thousand proverbs and his songs were a thousand and five.

KJV

32. And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.

Luther1912

32. 5:12 Und er redete dreitausend Sprüche, und seine Lieder waren tausendundfünf.

RV'1862

32. Y propuso tres mil parábolas: y sus versos fueron cinco y mil.

RuSV1876

32 И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять;







FI33/38

33. Hän puhui puista, Libanonin setripuusta alkaen isoppiin asti, joka kasvaa seinän vieressä. Hän puhui myös karjaeläimistä, linnuista, matelijoista ja kaloista.

Biblia1776

33. Ja puhui myös puista, sedristä, joka on Libanonissa, hamaan isoppiin asti, joka seinästä kasvaa. Niin puhui hän myös eläimistä, linnuista, matelevaisista ja kaloista.

CPR1642

33. Ja puhui myös puista Cedrist joca on Libanonis haman Isopin asti joca seinästä caswa. Nijn puhui hän myös eläimistä linnuista matelewaisista ja caloista.







MLV19

33 And he spoke of trees, from the cedar that is in Lebanon even to the hyssop that springs out of the wall. He spoke also of beasts and of birds and of creeping things and of fishes.

KJV

33. And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes.

Luther1912

33. 5:13 Und er redete von Bäumen, von der Zeder an auf dem Libanon bis an Isop, der aus der Wand wächst. Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen.

RV'1862

33. De los árboles también disputó desde el cedro del Líbano hasta el hisopo que nace en la pared. Asimismo disputó de los animales, de las aves, de las serpientes, de los peces.

RuSV1876

33 и говорил он о деревах, от кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах.







FI33/38

34. Ja Salomon viisautta tultiin kuulemaan kaikista kansoista, kaikkien maan kuninkaiden luota, jotka olivat kuulleet hänen viisaudestansa.

Biblia1776

34. Ja kaikista kansoista tultiin kuulemaan Salomon taitoa, ja kaikilta maan kuninkailta, jotka olivat kuulleet hänen taidostansa.

CPR1642

34. Ja caicki Canssat tulit cuuleman Salomon taito ja caicki Cuningat jotca olit cuullet hänen taidostans.







MLV19

34 And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth who had heard of his wisdom.

KJV

34. And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.

Luther1912

34. 5:14 Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehört hatten.

RV'1862

34. Y venían de todos los pueblos a oir la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.

RuSV1876

34 И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22