Toinen aikakirja
4 luku |
|
||
|
|
||
Vaskialttari, vaskimeri, altaat, lampunjalat ja muut temppelin esineet. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Hän teki alttarin vaskesta, kahtakymmentä kyynärää pitkän, kahtakymmentä kyynärää leveän ja kymmentä kyynärää korkean. |
Biblia1776 | 1. Ja hän teki myös vaskisen alttarin, kaksikymmentä kyynärää pitkän ja kaksikymmentä kyynärää leviän, ja kymmenen kyynärää korkian. |
CPR1642 | 1. JA hän teki myös waskisen Altarin cahtakymmendä kynärätä pitkän ja lewiän ja kymmendä kynärätä corkian. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length of it and twenty cubits the breadth of it and ten cubits the height of it. |
KJV | 1. Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Han gjorde og et Kobberalter; tyve Alen var dets Længde og tyve Alen dets Bredde og ti Alen dets Højde. |
KXII | 1. Han gjorde ock ett kopparaltare, tjugu alnar långt och bredt, och tio alnar högt. |
PR1739 | 1. Ja ta teggi wask-altari, kakskümmend künart olli ta pitkus, ja kakskümmend künart ta laius, ja kümme künart ta körgus. |
LT | 1. Be to, jis padarė varinį aukurą dvidešimties uolekčių ilgio, dvidešimties uolekčių pločio ir dešimties uolekčių aukščio. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Er machte auch einen ehernen Altar, zwanzig Ellen lang und breit und zehn Ellen hoch. |
Ostervald-Fr | 1. Il fit aussi un autel d'airain de vingt coudées de long, de vingt coudées de large, et de dix coudées de haut. |
RV'1862 | 1. É HIZO un altar de metal de lon- gitud de veinte codos, y de anchura de otros veinte codos, y de altura de diez codos. |
SVV1770 | 1 Hij maakte ook een koperen altaar, van twintig ellen in zijn lengte, en twintig ellen in zijn breedte, en tien ellen in zijn hoogte. |
|
|
||
PL1881 | 1. Uczynił też ołtarz miedziany na dwadzieścia łokci wdłuż, i na dwadzieścia łokci wszerz, a na dziesięć łokci wzwyż. |
Karoli1908Hu | 1. Csináltatott rézoltárt is, melynek hosszúsága húsz sing, szélessége is húsz sing, magassága pedig tíz sing vala. |
RuSV1876 | 1 И сделал медный жертвенник: двадцать локтей длина его и двадцатьлоктей ширина его и десять локтей вышина его. |
БКуліш | 1. І зробив мідяний жертівник: двайцять локот завдовжки, й двайцять локот завширшки, а десять локот заввишки. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Hän teki myös meren, valetun, kymmentä kyynärää leveän reunasta reunaan, ympärinsä pyöreän, ja viittä kyynärää korkean; ja kolmenkymmenen kyynärän pituinen mittanuora ulottui sen ympäri. |
Biblia1776 | 2. Ja hän teki valetun meren, kymmenen kyynärää leviän toisesta reunasta niin toiseen, ympyriäiseksi, viisi kyynärää korkian; ja juonne kävi ympäri, kolmekymmentä kyynärää pitkä. |
CPR1642 | 2. JA hän teki waletun meren kymmendä kynärätä lewiän yhdestä reunasta nijn toiseen ymmyrjäisexi wijttä kynärätä corkian ja juonne käwi ymbärins colme kynärätä pitkä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Also he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass. And the height of it was five cubits and a line of thirty cubits encompassed it all around. |
KJV | 2. Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Tilmed gjorde han et støbt Hav; det var ti Alen fra den ene Rand til den anden Rand; det var rundt trindt omkring, og fem Alen var dets Højde, og en Snor, tredive Alen lang, gik om det trindt omkring. |
KXII | 2. Och han gjorde ett gjutet haf, tio alnar bredt, ifrå den ena bräddene till den andra, rundt omkring, och fem alnar högt, och måttet omkring var tretio alnar. |
PR1739 | 2. Ta teggi ka sedda wallatud merd, kümme künart temma ühhest ärest teise, mis ümmarkunne ümberringi, ja wiis künart olli ta körgus, ja kolmkümne-küünrane nöör käis temma ümberringi. |
LT | 2. Ir nuliejo baseiną dešimties uolekčių skersmens nuo briaunos iki briaunos ir penkių uolekčių aukščio. Jo apimtis buvo trisdešimt uolekčių. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und er machte ein gegossenes Meer, von einem Rand bis zum andern zehn Ellen weit, rundumher, und fünf Ellen hoch; und ein Maß von dreißig Ellen mochte es umher begreifen. |
Ostervald-Fr | 2. Il fit la mer de fonte de dix coudées d'un bord à l'autre, ronde tout autour, et haute de cinq coudées; et un cordon de trente coudées l'environnait tout autour. |
RV'1862 | 2. Hizo también un mar de fundición, el cual tenía diez codos del un borde al otro, redondo al derredor: su altura era de cinco codos, y una línea de treinta codos le ceñía al derredor. |
SVV1770 | 2 Daartoe maakte hij de gegoten zee; van tien ellen was zij, van haar enen rand tot haar anderen rand, rondom rond, en van vijf ellen in haar hoogte, en een meetsnoer van dertig ellen omving ze rondom. |
|
|
||
PL1881 | 2. Dał też urobić i morze odlewane na dziesięć łokci od jednego brzegu aż do drugiego brzegu, okrągłe w około, a na pięć łokci wysokość jego, a okrąg jego był na trzydzieści łokci w około. |
Karoli1908Hu | 2. Csináltatott öntött tengert is, mely egyik szélétől fogva a másik széléig tíz sing [1†] vala, köröskörül kerek, és öt sing magas, és harmincz sing zsinór érte be a kerületit. |
RuSV1876 | 2 И сделал море литое, – от края его до края его десять локтей, – все круглое, вышиною в пять локтей; и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом; |
БКуліш | 2. І зробив море вилите, - від краю його до краю його десять локот, - навкруги кругле, заввишки на пять локот; а шнурок на трийцять локот обіймав його навкруги; |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja sen alaosassa oli yltympäri raavaankuvia, jotka kulkivat sen ympäri; ne ympäröivät merta yltympäri, kymmenen kullakin kyynärällä. Raavaita oli kahdessa rivissä, valettuina meren kanssa yhteen. |
Biblia1776 | 3. Ja härkäin kuvat olivat sen alla, kiertäen sitä yltympäri; kymmenen kyynärää, piiritti ne meren ympärinsä, kaksi riviä valettuja härkiä oli siinä samaa valantoa kuin sekin. |
CPR1642 | 3. Ja härkäin cuwat olit sen alla jotca caicki käwit ymbärins sitä kymmendä kynärätä ja pijritit meren caxi riwiä härkiä oli sen päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And under it was the likeness of oxen, which compassed it all around for ten cubits, encompassing the sea all around. The oxen were in two rows, cast when it was cast. |
KJV | 3. And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og under det var trindt omkring Billeder af Okser, som omgave det, ti paa en Alen, og de omringede Havet trindt omkring; i to Rader vare Okserne, støbte i. een Støbning med det selv. |
KXII | 3. Och oxabeläte voro der nedan under, allt omkring; och voro två radar krusering omkring hafvet, det tio alnar bredt var, hvilke vidgjutne voro. |
PR1739 | 3. Ja härja kuiusid olli ta äre al ümber ja ümber, need ollid ta ümber kümme ühhe küünra peäl, need ollid selle merre ümber ja ümber: kahhes reas ollid need härjad, ühhes tükkis sellega wallatud. |
LT | 3. Dvi eilės jaučių pavidalų buvo aplinkui jį po dešimt kiekvienoje uolektyje, nulietų išvien su baseinu. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und Knoten waren unter ihm umher, je zehn auf eine Elle; und es waren zwei Reihen Knoten um das Meer her, die mit gegossen waren. |
Ostervald-Fr | 3. Et des figures de bœufs l'entouraient en dessous, tout autour, dix par coudée, environnant la mer tout autour; il y avait deux rangées de bœufs fondus avec elle dans sa fonte. |
RV'1862 | 3. Y debajo de él había unas imágenes de bueyes que le cercaban al derredor, diez en cada codo: y había dos órdenes de bueyes fundidos en su fundición. |
SVV1770 | 3 Onder dezelve nu was de gelijkenis van runderen, rondom henen, die omsingelende, tien in een el, omringende de zee rondom; twee rijen dezer runderen waren in haar gieting gegoten. |
|
|
||
PL1881 | 3. A pod niem zewsząd w około były podobieóstwa wołów, których było dziesięć w łokciu, a otaczały morze w około; a były dwa rzędy tych wołów odlanych pospołu z morzem. |
Karoli1908Hu | 3. Az alatt ökör alakok valának köröskörül, tíz lévén egy singnyire, a melyek kört alkotának a tenger körül; az ökör alakok két renddel valának öntve ugyanazon öntésből. |
RuSV1876 | 3 и литые подобия волов стояли под ним кругом со всех сторон; на десять локтей окружали море кругом два ряда волов, вылитых одним литьем с ним. |
БКуліш | 3. І вилиті подоби волів стояли під ним навкруги з усїх боків; на десять локот обступали море навкруги два ряди волів, вилитих суцїльно з ним. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja se seisoi kahdentoista raavaan varassa, joista kolme oli käännettynä pohjoiseen, kolme länteen, kolme etelään ja kolme itään päin; meri oli niiden yläpuolella, niiden varassa, ja kaikkien niiden takapuolet olivat sisään päin. |
Biblia1776 | 4. Ja se seisoi kahdentoistakymmenen härjän päällä, että kolme kääntyivät heistä pohjoiseen päin, kolme länteen, kolme etelään ja kolme itään päin, ja meri oli ylhäällä heidän päällänsä, ja kaikki heidän takaiset puolensa olivat sisälle päin. |
CPR1642 | 4. Ja seisoi nijden cahdentoistakymmenen härjän päällä että colme käättin heistä pohjaisen päin colme länden colme ettelän colme itän päin ja meri oli ylhällä heidän päälläns ja caicki heidän tacaiset puolens olit käättynä sisälle päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north and three looking toward the west and three looking toward the south and three looking toward the east. And the sea was set upon them above and all their hinder parts were inward. |
KJV | 4. It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Det stod paa tolv Okser, tre vare vendte imod Norden, og tre vare vendte imod Vesten, og tre vare vendte imod Sønden, og tre vare vendte imod Østen, og Havet stod oven paa dem; og deres Bagdele vare alle vendte indad. |
KXII | 4. Och det stod så på de tolf oxar, att tre vändes norrut, tre vesterut, tre söderut, och tre österut, och hafvet der ofvanuppå; och bakdelen af dem allom var inunder. |
PR1739 | 4. Temma seisis kahheteistkümne härja peäl, kolm waatsid pohja pole, ja kolm waatsid öhto pole, ja kolm waatsid louna pole, ja kolm waatsid hom̃iko pole, ja merri olli üllewel nende peäl, ja keik nende persed ollid sisse piddi. |
LT | 4. Jis stovėjo ant dvylikos jaučių. Trys buvo atsigręžę į šiaurę, trys į vakarus, trys į pietus ir trys į rytus. Baseinas buvo jų viršuje ir jų užpakalinės dalys buvo po baseinu. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Es stand aber auf zwölf Ochsen, also daß drei gewandt waren gegen Mitternacht, drei gegen Abend, drei gegen Mittag und drei gegen Morgen, und das Meer oben auf ihnen, und alle ihre Hinterteile waren inwendig. |
Ostervald-Fr | 4. Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l'orient; la mer était sur eux, et toutes leurs croupes étaient en dedans. |
RV'1862 | 4. Y estaba asentado sobre doce bueyes, los tres miraban al septentrión, y los tres al occidente, y los tres al mediodía, y los tres al oriente: y el mar estaba puesto sobre ellos, y todas las traseras de ellos estaban a la parte de adentro. |
SVV1770 | 4 Zij stond op twaalf runderen, drie ziende naar het noorden, en drie ziende naar het westen, en drie ziende naar het zuiden, en drie ziende naar het oosten; en de zee was boven op dezelve; en al hun achterdelen waren inwaarts. |
|
|
||
PL1881 | 4. A stało na dwunastu wołach, z których trzy patrzały na północy, a trzy patrzały na zachód słoóca, a trzy patrzały na południe, a trzy patrzały na wschód słoóca; a morze stało na nich na wierzchu, a wszystkie zadki ich były pod morzem. |
Karoli1908Hu | 4. Tizenkét ökrön állott; három északra fordulva, három nyugotra, három délre és három napkeletre, és a tenger felül vala rajtok, hátuk pedig mind befelé. |
RuSV1876 | 4 Стояло оно на двенадцати волах: три глядели к северу и три глядели к западу, и три глядели к югу, и три глядели к востоку, – и море на них сверху; зады же их были обращены внутрь под него. |
БКуліш | 4. Стояло воно на дванайцятьох волах; три глядїли 'д півночі, а три глядїли на захід, і три глядїли на південь, а три глядїли 'д сходові, - а море на їх зверхи; а задами були вони обернені всередину під його. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Se oli kämmenen paksuinen, ja sen reuna oli maljan reunan kaltainen, puhjenneen liljan muotoinen. Siihen mahtui, se veti kolmetuhatta bat-mittaa. |
Biblia1776 | 5. Ja se oli kämmenen leveyttä paksu, ja hänen reunansa niinkuin maljan reuna ja kuin kukoistava kukkainen, ja se veti kolmetuhatta batia. |
CPR1642 | 5. Ja se oli kämmenen leweyttä paxu ja hänen reunans nijncuin maljan reuna ja cuin cucoistawaisen Lilien cuckainen ja se weti colme tuhatta Bathi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And it was a handbreadth thick. And the brim of it was worked like the brim of a cup, like the flower of a lily. It received and held three thousand baths. |
KJV | 5. And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Tykkelsen derpaa var en Haandbred, og Randen derpaa var gjort som Randen paa et Bæger, ligesom et Lillieblomster; det holdt Bath, tre Tusinde rummede det. |
KXII | 5. Tjockheten deraf var en tvärhand, och dess brädd var såsom ens bägares brädd, och en utsprungen ros; och det höll tretusend bath. |
PR1739 | 5. Ja se olli kämle paksune, ja temma äär kut karrika äär, kui lillikesse öis, selle sisse läks paljo Patti-moötusid, neid läks kolmtuhhat sisse, ehk nellisadda ja kakskolmatkümmend wati . |
LT | 5. Jo storis buvo per plaštaką, briauna buvo kaip taurės briauna, kaip lelijos žiedas; jame tilpo trys tūkstančiai batų vandens. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Seine Dicke war eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand und eine aufgegangene Lilie, und es faßte dreitausend Bath. |
Ostervald-Fr | 5. Son épaisseur était d'une palme; et son bord était comme le bord d'une coupe, en fleur de lis; elle contenait trois mille baths. |
RV'1862 | 5. Y tenía de grueso un palmo, y el borde era de la hechura de un borde de un caliz, o de una flor de lis. Y hacía tres mil batos. |
SVV1770 | 5 Haar dikte nu was een hand breed, en haar rand als het werk van den rand eens bekers of ener leliebloem, bevattende vele bathen; zij hield drie duizend. |
|
|
||
PL1881 | 5. A było miąższe na dłoni; a brzeg jego był jako kraje u kubka nakształt kwiatu lilijowego, a brało w się trzy tysiące wiader. |
Karoli1908Hu | 5. Vastagsága egy tenyérnyi volt, és karimája olyan, mint a pohár ajaka, vagy a liliom virága; és háromezer báth fért belé. |
RuSV1876 | 5 Толщиною оно было в ладонь; и края его, сделанные, как края чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало до трех тысяч батов. |
БКуліш | 5. Завтовшки було воно на долоню; а краї його вироблені, як краї чаші, були схожі на розцвилу лелїю. В його входилось трохи не три тисячі ведер. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän teki myös kymmenen allasta ja asetti viisi oikealle puolelle ja viisi vasemmalle puolelle pesemistä varten; sillä niissä huuhdottiin se, mikä kuului polttouhriin. Mutta meri oli pappien peseytymistä varten. |
Biblia1776 | 6. Ja hän teki kymmenen kattilaa, ja pani niistä viisi oikialle puolelle ja viisi vasemmalle, että niissä pestäisiin kaikkia niitä, kuin polttouhriksi tarvittiin, ja niihin heitettäisiin; mutta meren, pappein pestä itsensä. |
CPR1642 | 6. JA hän teki kymmenen cattilata ja pani nijstä wijsi oikialle puolelle ja wijsi wasemalle puolelle että nijstä pestäisin caickia nijtä cuin polttouhrixi tarwittin ja nijhin heitetäisin. Mutta meren Pappein pestä heitäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 He also made ten basins and put five on the right hand and five on the left, to wash in them. They washed in them such things as belonged to the burnt offering, but the sea was for the priests to wash in. |
KJV | 6. He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og han gjorde ti Kedler og satte fem paa den højre Side og fem paa den venstre Side til at to sig i dem; Brændofferet, som tillavedes, afskyllede de i dem; men Havet var for Præsterne til at to sig i. |
KXII | 6. Och han gjorde tio kettlar, af dem satte han fem på högra sidone, och fem på den venstra, till att två derutinnan hvad som bränneoffer tillhörde, att de skulle kasta det deruti; men hafvet var till att Presterna skulle två sig deruti. |
PR1739 | 6. Ja ta teggi küm̃e pessemisse riista, ja panni wiis parrema ja wiis wassako käe pole, nende seest pesta, mis pölletamisse-ohwri tarwis, sedda piddid nemmad nende sees ärralopputama; agga merri olli preestridele, selle sees eñast pesta. |
LT | 6. Jis padarė ir dešimt praustuvių, kurios buvo pastatytos po penkias dešinėje ir kairėje pusėje. Jose buvo plaunama tai, ką aukodavo deginamajai aukai; o baseine prausdavosi kunigai. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und er machte zehn Kessel; deren setzte er fünf zur Rechten und fünf zur Linken, darin zu waschen, daß sie darin abspülten, was zum Brandopfer gehört; das Meer aber, daß sich die Priester darin wüschen. |
Ostervald-Fr | 6. Il fit aussi dix cuves, et en mit cinq à droite et cinq à gauche, pour y laver. On y lavait ce qui appartenait aux holocaustes, et la mer servait aux sacrificateurs pour s'y laver. |
RV'1862 | 6. Hizo también diez fuentes, y puso las cinco a la mano derecha, y las cinco a la izquierda, para lavar y limpiar en ellas la obra del holocausto: mas el mar era para lavarse los sacerdotes en él. |
SVV1770 | 6 En hij maakte tien wasvaten, en stelde vijf ter rechter hand en vijf ter linkerhand, om daarin te wassen; wat ten brandoffer behoort, staken zij daarin; maar de zee was, opdat de priesters zich daarin zouden wassen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Przy tem uczynił wanien dziesięć, i postawił ich pięć po prawej a pięć po lewej stronie, do umywania z nich; wszystko, co należało na całopalenie, obmywano z nich; ale morze było, iżby się kapłani z niego umywali. |
Karoli1908Hu | 6. Csináltatott annakfelette tíz [2†] mosdómedenczét, és ötöt helyheztete jobbkéz felől, ötöt pedig balkéz felől, hogy azokban mossanak, mossák azt, a mi áldozatra való; a tenger pedig a végre vala, hogy abban mosakodjanak a papok. |
RuSV1876 | 6 И сделал десять омывальниц, и поставил пять по правую сторону и пять по левую, чтоб омывать в них, – приготовляемое ко всесожжению омывали в них; море же – для священников, чтоб они омывались в нем. |
БКуліш | 6. І зробив десять умивальниць, і поставив пять по правий бік, а пять по лївий, щоб полоскати в їх; - наготоване до всепалення полоскали в їх, а море для сьвященників, щоб вони обмивались у йому. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän teki myös kymmenen kultaista lampunjalkaa, niinkuin niistä oli säädetty, ja pani ne temppelisaliin, viisi oikealle puolelle ja viisi vasemmalle puolelle. |
Biblia1776 | 7. Ja hän teki myös kymmenen kultaista kynttilänjalkaa, niinkuin ne oleman piti, ja pani templiin, viisi oikialle puolelle ja viisi vasemmalle. |
CPR1642 | 7. JA hän teki myös kymmenen cullaista kyntiläjalca nijncuin ne oleman piti ja pani Templijn wijsi oikialle puolelle ja wijsi wasemalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And he made the ten lamp-stands of gold according to the ordinance concerning them. And he set them in the temple, five on the right hand and five on the left. |
KJV | 7. And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og han gjorde ti Lysestager af Guld efter deres Bestemmelse; og han satte dem i Templet, fem paa den højre Side og fem paa den venstre Side. |
KXII | 7. Han gjorde ock tio gyldene ljusastakar, såsom de vara skulle, och satte dem i templet, fem på den högra, och fem på den venstra sidone. |
PR1739 | 7. Ja ta teggi kümme kuld-küünla-jalga nende wisi järrele, ja panni neid templi sisse, wiis parrema ja wiis wassako käe pole. |
LT | 7. Jis padarė dešimt auksinių žvakidžių pagal duotus nurodymus ir pastatė šventykloje, penkias kairėje ir penkias dešinėje. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er machte auch zehn goldene Leuchter, wie sie sein sollten, und setzte sie in den Tempel, fünf zur Rechten und fünf zur Linken, |
Ostervald-Fr | 7. Il fit dix chandeliers d'or, selon la forme qu'ils devaient avoir, et les mit dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. |
RV'1862 | 7. Hizo también diez candeleros de oro según su manera, los cuales puso en el templo, cinco a la mano derecha, y cinco a la izquierda. |
SVV1770 | 7 Hij maakte ook tien gouden kandelaren, naar hun wijze, en hij stelde ze in den tempel, vijf aan de rechterhand, en vijf aan de linkerhand. |
|
|
||
PL1881 | 7. Uczynił też świeczników złotych dziesięć na ten kształt, jako być miały, i postawił je w kościele, pięć po prawej a pięć po lewej stronie. |
Karoli1908Hu | 7. Csináltatott tíz arany [3†] gyertyatartót is, az utasítás szerint, és helyhezteté a templomban, ötöt jobbkéz felől, ötöt balkéz felől. |
RuSV1876 | 7 И сделал десять золотых светильников, как им быть надлежало, и поставил в храме, пять по правую сторону и пять по левую. |
БКуліш | 7. І зробив десять золотих сьвічників, як повинно бути, й поставив в храмі пять по правий бік, а пять по лївий. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän teki myös kymmenen pöytää ja asetti ne temppelisaliin, viisi oikealle puolelle ja viisi vasemmalle puolelle. Hän teki myös sata kultamaljaa. |
Biblia1776 | 8. Ja hän teki kymmenen pöytää ja pani templiin, viisi oikialle ja viisi vasemmalle puolelle; ja hän teki sata kultaista maljaa. |
CPR1642 | 8. Ja hän teki kymmenen pöytä ja pani Templijn wijsi oikialle ja wijsi wasemalle puolelle ja hän teki sata cullaista malja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 He made also ten tables and placed them in the temple, five on the right side and five on the left. And he made a hundred basins of gold. |
KJV | 8. He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og han gjorde ti Borde og satte dem i Templet, fem paa den højre og fem paa den venstre Side; og han gjorde hundrede Skaaler af Guld. |
KXII | 8. Ock gjorde han tio bord, och satte dem i templet, fem på högra, och fem på venstra sidone; och han gjorde hundrade gyldene bäcken. |
PR1739 | 8. Ja ta teggi kümme lauda ja panni neid templi seisma, wiis parremat ja wiis wassakut kät; ja ta teggi sadda kuld-pekki. |
LT | 8. Ir dešimt stalų padarė ir pastatė taip pat po penkis vienoje ir kitoje pusėje. Taip pat padarė šimtą auksinių taurių. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und machte zehn Tische und tat sie in den Tempel, fünf zur Rechten und fünf zur Linken, und machte hundert goldene Becken. |
Ostervald-Fr | 8. Il fit aussi dix tables, et il les mit dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche; et il fit cent coupes d'or. |
RV'1862 | 8. Ítem, hizo diez mesas, y púsolas en el templo, cinco a la mano derecha, y cinco a la izquierda. Hizo asimismo cien lebrillos de oro. |
SVV1770 | 8 Ook maakte hij tien tafelen, en hij zette ze in den tempel, vijf aan de rechterhand, en vijf aan de linkerhand; en hij maakte honderd gouden sprengbekkens. |
|
|
||
PL1881 | 8. Uczynił też stołów dziesięć, które postawił w kościele, pięć po prawej a pięć po lewej stronie; uczynił też czasz złotych sto. |
Karoli1908Hu | 8. Csináltatott tíz asztalt is, a melyeket helyheztete a templomban, ötöt jobbkéz felől, ötöt balkéz felől; csináltatott száz arany medenczét is. |
RuSV1876 | 8 И сделал десять столов и поставил в храме, пять по правую сторону и пять по левую, и сделал сто золотых чаш. |
БКуліш | 8. І зробив десять столів, і поставив в храмі, пять по правий бік, а пять по лївий, і зробив сто золотих чаш. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja hän teki pappien esipihan ja suuren esikartanon sekä esikartanon ovet; ja ovet hän päällysti vaskella. |
Biblia1776 | 9. Hän teki myös pappein esihuoneen ja suuren esihuoneen, ja esihuoneen ovet, ja silasi ovet vaskella, |
CPR1642 | 9. HÄn teki myös Esihuonen Papeille ja sen suuren Esihuonen ja Esihuonen owet ja silais owet waskella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Furthermore he made the court of the priests and the great court and doors for the court and overlaid the doors of them with brass. |
KJV | 9. Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Han gjorde og en Forgaard for Præsterne og en stor Gaard og Døre paa Gaarden og beslog dens Fløje med Kobber. |
KXII | 9. Han gjorde ock en gård för Presterna, och en stor gård, och dörrar i gårdenom; och öfverdrog dörrarna med koppar; |
PR1739 | 9. Ja ta teggi preestride oue ja se sure oue, ja teggi selle oue uksed, ja need uksed kattis ta wassega. |
LT | 9. Taip pat padarė kiemą kunigams ir didįjį kiemą; jų vartai buvo variniai. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Er machte auch einen Hof für die Priester und einen großen Vorhof und Türen in den Vorhof und überzog die Türen mit Erz |
Ostervald-Fr | 9. Il fit encore le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis, et des portes pour ce parvis, et couvrit d'airain ces portes. |
RV'1862 | 9. Hizo también el patio de los sacerdotes, y el gran patio, y las portadas del patio, y cubrió las puertas de ellas de metal. |
SVV1770 | 9 Verder maakte hij het voorhof der priesteren, en het grote voorhof, mitsgaders de deuren voor het voorhof, en overtoog hun deuren met koper. |
|
|
||
PL1881 | 9. Zbudował też sieó kapłaóską, i sieó wielką, i drzwi u onej sieni, a drzwi ich obił miedzią. |
Karoli1908Hu | 9. Megcsináltatá a papok pitvarát is és a nagy tornáczot; és ajtókat a tornáczra, s azok ajtait rézzel borítá be. |
RuSV1876 | 9 И сделал священнический двор и большой двор и двери к двору, ивереи их обложил медью. |
БКуліш | 9. І зробив двір сьвященицький, і двір великий, і ворота в двір, а ворота й завіси до їх оббив міддю. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja meren hän asetti oikealle sivulle, kaakkoa kohti. |
Biblia1776 | 10. Ja pani meren oikialle sivulle, itään ja etelään päin. |
CPR1642 | 10. Ja pani meren oikialle siwulle itän ja etelän päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And he set the sea on the right side (of the house) eastward, toward the south. |
KJV | 10. And he set the sea on the right side of the east end, over against the south. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og han satte Havet ved det højre Hjørne imod Sydost. |
KXII | 10. Och satte hafvet på högra sidone österut, sunnantill. |
PR1739 | 10. Ja sedda merd panni ta parremat kät hom̃iko pole wasto lounat. |
LT | 10. Baseiną pastatė dešinėje, pietryčių pusėje. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und setzte das Meer an die rechte Ecke gegen Morgen mittagswärts. |
Ostervald-Fr | 10. Il mit la mer du côté droit, vers l'orient, en face du midi. |
RV'1862 | 10. Y asentó el mar al lado derecho hacia el oriente, enfrente del mediodía. |
SVV1770 | 10 De zee nu zette hij aan de rechterzijde, naar het oosten, tegenover het zuiden. |
|
|
||
PL1881 | 10. A morze postawił po prawej stronie na wschód słoóca ku południowej stronie. |
Karoli1908Hu | 10. A tengert [4†] pedig helyhezteté jobbkéz felől napkeletre, délnek ellenébe. |
RuSV1876 | 10 Море поставил на правой стороне, к юго-востоку. |
БКуліш | 10. Море поставив по правому боцї на південний схід. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Huuram teki myös kattilat, lapiot ja maljat. Ja niin Huuram sai suoritetuksi työn, mikä hänen oli tehtävä kuningas Salomolle Jumalan temppeliin: |
Biblia1776 | 11. Ja Huram teki patoja, lapioita ja maljoja. Ja niin Huram lopetti sen työn, jonka hän teki kuningas Salomolle Jumalan huoneesen: |
CPR1642 | 11. Ja Huram teki patoja lapioita ja maljoja. Ja nijn Huram lopetti caicki Cuningas Salomon työt Jumalan huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Huram made the pots and the shovels and the basins. So Huram made an end of doing the work that he worked for king Solomon in the house of God: |
KJV | 11. And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God; |
|
|
||
Dk1871 | 11. Tilmed gjorde Huram Gryder og Ildskuffer og Skaaler. Saa blev Huram færdig med at gøre Gerningen, som han udførte for Kong Salomo ved Guds Hus: |
KXII | 11. Och Hyram gjorde grytor, skoflar, och bäcken. Alltså lyktade Hyram arbetet, som Konung Salomo hade fått honom, på Guds hus; |
PR1739 | 11. Ja Uram teggi potta, ja labbidaid, ja pekkid, ja Uram löppetas tehha sedda tööd, mis ta kunninga Salomonile Jummala koia tarwis teggi. |
LT | 11. Hiramas dar padirbo puodus, semtuvėlius ir dubenis. Ir Hiramas baigė darbą, kurį turėjo padaryti karaliui Saliamonui dėl Dievo namų: |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und Huram machte Töpfe, Schaufeln und Becken. Also vollendete Huram die Arbeit, die er dem König Salomo tat am Hause Gottes, |
Ostervald-Fr | 11. Et Huram fit les pots, les pelles et les coupes; et il acheva de faire l'œuvre qu'il faisait pour le roi Salomon dans la maison de Dieu: |
RV'1862 | 11. Hizo también Hiram calderos, y muelles, y lebrillos. Y acabó Hiram la obra que hizo al rey Salomón para la casa de Dios: |
SVV1770 | 11 Daartoe maakte Huram de potten, en de schoffelen, en de sprengbekkens; alzo voleindde Huram het werk te maken, dat hij voor den koning Salomo aan het huis Gods maakte. |
|
|
||
PL1881 | 11. Poczynił też Chiram kotły, i miotły, i miednice. |
Karoli1908Hu | 11. Húrám fazekakat, lapátokat és medenczéket is csinált. És elvégezé Húrám a mívet, a melyet csinálnia kellett Salamon királynak, az Isten házában; |
RuSV1876 | 11 И сделал Хирам тазы, и лопатки, и чаши. И кончил Хирам работу, которую производил для царя Соломона в доме Божием: |
БКуліш | 11. І поробив Гирам миски й лопатки, й чаші, (і кадильницї й ввесь жертовний посуд). І доконав Гирам всю роботу, що її робив для царя Соломона в дом Божий: |
|
|
||
FI33/38 | 12. kaksi pylvästä ja kaksi palloa, pylväänpäätä, pylväiden päähän, ja kaksi ristikkokoristetta peittämään kahta pallonmuotoista pylväänpäätä, jotka olivat pylväitten päässä, |
Biblia1776 | 12. Kaksi patsasta, ja kaksi ympyriäistä kruunua kahden patsaan päällä, ja kaksi verkkoa peittämään kahta ympyriäistä kruunua, jotka patsasten päässä olivat. |
CPR1642 | 12. Nimittäin ne caxi padzasta nuorinens ja cnupit ylhällä molembain padzasten päällä ja molemmat pyörtyt rengat peittämän cnuppein nuoria ylhäldä päin molembain padzasten pään päälle/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 the two pillars and the bowls and the two capitals which were on the top of the pillars and the two lattice-works to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars, |
KJV | 12. To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars; |
|
|
||
Dk1871 | 12. De to Støtter med runde Kroner oven paa de to Støtter, og tvende Net til at dække begge de runde Kroner, som vare oven paa Støtterne, |
KXII | 12. Nämliga de två stodar, med bukar, och knappar ofvanpå båda stoderna, och de båda vridna gjordar, till att betäcka båda bukarna åt knapparna, ofvanpå stoderna; |
PR1739 | 12. Kaks wask-sammast ja kaks nuppo ja kroni mollematte sam̃aste otsa, ja kaks wörko, mis mollemad kronide nuppud katsid, mis sammaste otsas. |
LT | 12. dvi kolonas, du kapitelius ant kolonų viršaus, du tinklus apdengti abiems kapiteliams, kurie buvo ant kolonų, |
|
|
||
Luther1912 | 12. nämlich die zwei Säulen mit den Kugeln und Knäufen oben auf beiden Säulen; und beide Gitterwerke, zu bedecken beide Kugeln der Knäufe oben auf den Säulen; |
Ostervald-Fr | 12. Deux colonnes, les renflements et les deux chapiteaux, sur le sommet des colonnes; les deux réseaux pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes; |
RV'1862 | 12. Dos columnas, y los cordones, los capiteles sobre las cabezas de las dos columnas, y dos redes para cubrir las dos bolas de los capiteles que estaban sobre las cabezas de las columnas; |
SVV1770 | 12 De twee pilaren, en de bollen, en de twee kapitelen, op het hoofd der pilaren; en de twee netten, om de twee bollen der kapitelen te bedekken, die op der pilaren hoofd waren; |
|
|
||
PL1881 | 12. A tak dokoóczył Chiram roboty, którą uczynił Salomonowi królowi do domu Bożego, to jest, słupy dwa z okręgami i z gałkami na wierzchu onych dwóch słupów, i dwie siatki, które okrywały one dwie gałki okrągłe, co były na wierzchu słupów. |
Karoli1908Hu | 12. Tudniillik a két oszlopot [5†] és a két kerek gömböt a két oszlop tetejére, és a két hálót a két kerek gömb befedezésére, a melyek az oszlopok tetején valának. |
RuSV1876 | 12 два столба и две опояски венцов на верху столбов, и две сеткидля покрытия двух опоясок венцов, которые на главе столбов, |
БКуліш | 12. Два стовпи й дві опояски з вінцїв по верхах стовпів, і дві сїтки до прикривання обох опоясок із вінцїв, що зверхи на стовпах. |
|
|
||
FI33/38 | 13. ja neljäsataa granaattiomenaa kahteen ristikkokoristeeseen, kaksi riviä granaattiomenia kumpaankin ristikkokoristeeseen, peittämään kahta pallonmuotoista pylväänpäätä, jotka olivat pylväitten päällä. |
Biblia1776 | 13. Ja neljäsataa granatin omenaa oli niiden kahden verkon päällä, kaksi riviä granatin omenia kunkin verkon päällä, peittämään kahta ympyriäistä kruunua, jotka olivat patsasten päässä. |
CPR1642 | 13. Ja neljä sata Granatin omenata jocaidzen rengan päälle caxi riwiä Granatin omenita jocaidzen rengan päälle peittämän molembita cnuppein nuoria jotca olit ylhällä padzasten pääsä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 and the four hundred pomegranates for the two lattice-works, two rows of pomegranates for each lattice-work to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars. |
KJV | 13. And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars. |
|
|
||
Dk1871 | 13. og de fire Hundrede Granatæbler til de to Net, to Rader Granatæbler til ethvert Net for at dække de tvende runde Kroner, som vare oven over Støtterne. |
KXII | 13. Och de fyrahundrade granatäplen på de båda vridna gjordar, två radar granatäple på hvarjo gjordene, till att betäcka båda knapparnas bukar, som ofvanpå stoderna voro. |
PR1739 | 13. Ja nellisadda kranati-ouna nende kahhe wörgo külge, kaks ridda kranati-ouno kummagi wörgo külge, mollemad kronide nuppud katta, mis sammaste peäl ollid . |
LT | 13. taip pat keturis šimtus granato vaisių abiems tinklams, po dvi eiles granato vaisių kiekvienam tinklui, dengiančiam kapitelius, |
|
|
||
Luther1912 | 13. und die vierhundert Granatäpfel an den Gitterwerken, zwei Reihen Granatäpfel an jeglichem Gitterwerk, zu bedecken beide Kugeln der Knäufe, die oben auf den Säulen waren. |
Ostervald-Fr | 13. Et les quatre cents grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à chaque réseau, pour couvrir les deux renflements des chapiteaux, sur le sommet des colonnes. |
RV'1862 | 13. Cuatrocientas granadas en las dos redecillas, dos órdenes de granadas en cada redecilla, para que cubriesen las dos bolas de los capiteles que estaban sobre las cabezas de las columnas. |
SVV1770 | 13 En de vierhonderd granaatappelen tot de twee netten: twee rijen van granaatappelen tot elk net, om de twee bollen der kapitelen te bedekken, die boven op de pilaren waren. |
|
|
||
PL1881 | 13. Nadto jabłek granatowych cztery sta do onych dwóch siatek, które dwa rzędy jabłek granatowych były na każdej siatce, aby okrywały one dwie gałki okrągłe, które były na wierzchu słupów. |
Karoli1908Hu | 13. És négyszáz gránátalmát a két hálóra; két rend gránátalmát minden hálóba a két kerek gömb befedezésére, a melyek az oszlopok tetején valának. |
RuSV1876 | 13 и четыреста гранатовых яблок на двух сетках, дваряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясок венцов, которые на столбах. |
БКуліш | 13. І чотириста гранатових яблок до двох сїток, по два ряди гранатових яблок до кожної сїтки, для прикривання двох опоясок вінцїв, що на стовпах. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja hän teki telineet ja teki altaat telineitten päälle, |
Biblia1776 | 14. Ja hän teki istuimia, teki myös kattiloita istuinten päälle, |
CPR1642 | 14. Ja hän teki istuimita ja cattiloita istuimitten päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 He also made the bases and he made the large-basins upon the bases, |
KJV | 14. He made also bases, and lavers made he upon the bases; |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og han gjorde Stolene og gjorde Kedlerne paa Stolene; |
KXII | 14. Ock gjorde han stolar, och kettlar uppå stolarna; |
PR1739 | 14. Ja ta teggi jallad, ja pessemisse-riistad teggi ta nende jalgade peäle, |
LT | 14. stovus ir praustuves ant stovų, |
|
|
||
Luther1912 | 14. Auch machte er die Gestühle und die Kessel auf den Gestühlen{~} |
Ostervald-Fr | 14. Il fit aussi les socles, et il fit les cuves sur les socles; |
RV'1862 | 14. Hizo también las basas sobre las cuales asentó las fuentes: |
SVV1770 | 14 Hij maakte ook de stellingen; en wasvaten maakte hij op de stellingen; |
|
|
||
PL1881 | 14. Porobił także podstawki, a wanny postawił na podstawkach; |
Karoli1908Hu | 14. Csinála [6†] talpakat is, és azokra mosdómedenczéket. |
RuSV1876 | 14 И подставы сделал он, и омывальницы сделал на подставах; |
БКуліш | 14. І підніжки поробив він, і вмивальницї поробив на підніжках; |
|
|
||
FI33/38 | 15. ja yhden meren ja kaksitoista raavasta sen alle. |
Biblia1776 | 15. Ja meren ja kaksitoistakymmentä härkää sen alle; |
CPR1642 | 15. Ja meren ja caxitoistakymmendä härkä sen ala. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 one sea and the twelve oxen under it. |
KJV | 15. One sea, and twelve oxen under it. |
|
|
||
Dk1871 | 15. det ene Hav og de tolv Okser derunder; |
KXII | 15. Och ett haf, och tolf oxar derunder. |
PR1739 | 15. Ühhe merre, ja kaksteistkümmend härga senna alla. |
LT | 15. baseiną ir dvylika jaučių, ant kurių jis stovėjo, |
|
|
||
Luther1912 | 15. und das Meer und zwölf Ochsen darunter; |
Ostervald-Fr | 15. Une mer et les douze bœufs sous elle; |
RV'1862 | 15. Un mar, y doce bueyes debajo de él: |
SVV1770 | 15 Een zee, en de twaalf runderen daaronder. |
|
|
||
PL1881 | 15. Morze jedno, a wołów dwanaście pod niem. |
Karoli1908Hu | 15. Egy tengert [7†] és tizenkét ökröt az alá. |
RuSV1876 | 15 одно море, и двенадцать волов под ним, |
БКуліш | 15. Одно море та дванайцять волів під ним, |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja kattilat, lapiot ja haarukat ynnä kaikki niihin kuuluvat kalut Huuram-Aabiv teki kuningas Salomolle Herran temppeliin kiilloitetusta vaskesta. |
Biblia1776 | 16. Siihen myös patoja, lapioita ja hankoja; ja kaikki heidän astiansa teki Huramabi kuningas Salomolle Herran huoneeseen puhtaasta vaskesta. |
CPR1642 | 16. Sijhen myös patoja lapioita ja hangoja ja caicki heidän astians teki Huram Abi Cuningas Salomolle HERran huoneseen puhtasta waskesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Also the pots and the shovels and the flesh-hooks and all the vessels of it, Huram his father made of bright brass for king Solomon for the house of Jehovah. |
KJV | 16. The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass. |
|
|
||
Dk1871 | 16. ogsaa Gryderne og Ildskufferne og Madkrogene og samtlige Redskaber dertil gjorde Huram-Abi for Kong Salomo til Herrens Hus af poleret Kobber. |
KXII | 16. Dertill grytor, skonar, gafflar och all deras tyg, gjorde Hyram Abiv åt Konung Salomo, till Herrans hus, utaf klar koppar. |
PR1739 | 16. Ja pottid, ja läbbidad, ja tulle-worgid, ja keik nende riistad teggi Uramabiw kunningale Salomonile, Jehowa koia tarwis, hiilgawast wassest. |
LT | 16. puodus, semtuvėlius, šakutes. Visus reikmenis Hiramas padirbo karaliui Saliamonui dėl Viešpaties namų iš tikro vario. |
|
|
||
Luther1912 | 16. dazu Töpfe, Schaufeln, gabeln und alle ihre Gefäße machte Huram, der Meister, dem König Salomo zum Hause des HERRN von geglättetem Erz. |
Ostervald-Fr | 16. Les pots, les pelles et les fourchettes et tous les ustensiles qui en dépendaient, Huram-Abi les fit au roi Salomon, pour la maison de l'Éternel, en airain poli. |
RV'1862 | 16. Y calderos, y muelles, y garfios: y todos sus vasos hizo Hiram su padre al rey Salomón para la casa de Jehová de metal purísimo. |
SVV1770 | 16 Insgelijks de potten, en de schoffelen, en de krauwelen, en al hun vaten maakte Huram Abi voor den koning Salomo, voor het huis des HEEREN, van gepolijst koper. |
|
|
||
PL1881 | 16. Do tego kotły, i miotły, i wszystkie naczynia ich porobił Chiram Abi królowi Salomonowi do domu Paóskiego z miedzi czystej. |
Karoli1908Hu | 16. Fazekakat, lapátokat és villákat. Mindezen eszközöket Húrám az ő atyja tiszta rézből csinálta Salamon királynak az Úr háza számára. |
RuSV1876 | 16 и тазы, и лопатки, и вилки, и весь прибор их сделал Хирам-Авий царю Соломону для дома Господня из полированной меди. |
БКуліш | 16. І миски, й лопатки, й вилки, й ввесь прилад їх поробив Гирам-Абій для царя Соломона в дом Господень із лискучої мідї. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Jordanin lakeudella kuningas ne valatti savimuotteihin, Sukkotin ja Seredan välillä. |
Biblia1776 | 17. Jordanin kedolla antoi kuningas ne valaa savisessa töyrässä, Sukkotin ja Saredatan vaiheella. |
CPR1642 | 17. Jordanin kedolla andoi Cuningas waletta ne paxusa maasa Sucothin ja Saredethan waihella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 The king cast them in the plain of the Jordan, in the clay ground between Succoth and Zeredah. |
KJV | 17. In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Paa Jordanens Slette lod Kongen dem støbe i den faste Jord, imellem Sukot og Zeredatha. |
KXII | 17. I den ängden vid Jordan lät Konungen gjuta dem i lerjord, emellan Succoth och Zeredatha. |
PR1739 | 17. Jordani lodus laskis kunningas neid wallata sitke Ma sisse Sukkoti ja Seredata wahhel. |
LT | 17. Karalius juos nuliejo Jordano lygumoje, molingoje žemėje tarp Sukoto ir Ceredos. |
|
|
||
Luther1912 | 17. In der Gegend des Jordans ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zaredatha. |
Ostervald-Fr | 17. Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans une terre grasse, entre Succoth et Tséréda. |
RV'1862 | 17. Y fundiólos el rey en los llanos del Jordán, en arcilla de la tierra, entre Socot y Saredata. |
SVV1770 | 17 In de vlakte van de Jordaan goot ze de koning, in dichte aarde, tussen Sukkoth, en tussen Zeredatha. |
|
|
||
PL1881 | 17. Na równinach Jordaóskich zlewał je król w iłowatej ziemi, między Sochotem i między Saredata. |
Karoli1908Hu | 17. A Jordán mezején [8†] önteté azokat a király az agyagos földben, Sukkót és Seredáta között. |
RuSV1876 | 17 В окрестности Иордана выливал их царь, в глинистой земле, между Сокхофом и Цередою. |
БКуліш | 17. В околицї Йорданї виливав їх царь в глинковатій землї, між Сокхотом і Зередою. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Salomo teetti kaikkia näitä kaluja ylen paljon, sillä vasken painoa ei määrätty. |
Biblia1776 | 18. Ja Salomo teki kaikki nämät astiat suuressa paljoudessa; sillä ei vasken painoa kysytty. |
CPR1642 | 18. Ja Salomo teki caicki nämät astiat suures paljoudes nijn ettei wasken paino tietty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Thus Solomon made all these vessels in great abundance. For the weight of the brass could not be found out. |
KJV | 18. Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Salomo gjorde alle disse Redskaber i stor Mangfoldighed, saa at Kobberets Vægt ikke blev undersøgt. |
KXII | 18. Och Salomo gjorde all denna tygen ganska mång; så att vigten af den koppar icke utfrågas kunde. |
PR1739 | 18. Ja Salomon teggi keik neid riisto wägga paljo: sest ei sanud järrele katsutud, mis se wask wagis. |
LT | 18. Saliamonas padarė tiek daug daiktų, kad nebuvo įmanoma apskaičiuoti vario svorio. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und Salomo machte aller dieser Gefäße sehr viel, daß des Erzes Gewicht nicht zu erforschen war. |
Ostervald-Fr | 18. Et Salomon fit tous ces ustensiles en grand nombre, car on ne pouvait estimer le poids de l'airain. |
RV'1862 | 18. E hizo Salomón todos estos vasos en grande abundancia, porque no pudo ser hallado el peso del metal. |
SVV1770 | 18 En Salomo maakte al deze vaten, in grote menigte; want het gewicht des kopers werd niet onderzocht. |
|
|
||
PL1881 | 18. A tak nasprawiał Salomon naczynia tego wszystkiego bardzo wiele, tak iż wagi miedzi nie dochodzono. |
Karoli1908Hu | 18. Mindezen eszközöket Salamon nagy mennyiségben csináltatá, mert nem tekinték a réznek súlyát. |
RuSV1876 | 18 И сделал Соломон все вещи сии в великом множестве, так что не знали веса меди. |
БКуліш | 18. І наробив Соломон усього сього посуду велику силу, так що й ваги мідї не знали. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Salomo teetti myös kaikki kalut, joita tuli olla Herran temppelissä: kulta-alttarin, pöydät, joilla näkyleivät olivat, |
Biblia1776 | 19. Ja Salomo teki kaikki astiat Jumalan huoneesen, niin myös kultaisen alttarin ja pöydät, näkyleipiä pidettää, |
CPR1642 | 19. Ja Salomo teki caicki astiat Jumalan huoneseen nimittäin cullaisen Altarin ja pöydän cadzomusleipiä pidettä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Solomon made all the vessels that were in the house of God, also the golden altar and the tables on which was the showbread, |
KJV | 19. And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set; |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Salomo lod gøre alle Redskaberne, som hørte til Guds Hus, og Guldalteret og Bordene til Skuebrødene |
KXII | 19. Och Salomo gjorde all tyg till Guds hus, nämliga gyldene altaret, bord till skådobröd; |
PR1739 | 19. Ja Salomon teggi keik need riistad, mis Jummala koia tarwis, ja kuld-altari ja lauad, ja nende peäl ollid ette pannemisse leiwad. |
LT | 19. Saliamonas padarė Dievo namams visus reikmenis: auksinį aukurą, stalus padėtinei duonai, |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und Salomo machte alles Gerät zum Hause Gottes, nämlich den goldenen Altar und die Tische mit den Schaubroten darauf; |
Ostervald-Fr | 19. Salomon fit encore tous ces ustensiles qui appartenaient à la maison de Dieu: l'autel d'or, et les tables sur lesquelles on mettait le pain de proposition; |
RV'1862 | 19. Así hizo Salomón todos los vasos para la casa de Dios, y el altar de oro, y las mesas, y sobre ellas los panes de la proposición: |
SVV1770 | 19 Ook maakte Salomo alle vaten, die voor het huis Gods waren, en het gouden altaar, en de tafelen, waarop de toonbroden zijn; |
|
|
||
PL1881 | 19. Sprawił także Salomon wszystko naczynie, które należało do domu Bożego, jako ołtarz złoty, i stoły, na których bywały chleby pokładne. |
Karoli1908Hu | 19. És megcsináltata Salamon minden egyéb felszerelést is, mely az Úr házához szükséges volt: az arany oltárt és az asztalokat, a melyeken a szent kenyerek voltak. |
RuSV1876 | 19 Также сделал Соломон все вещи для дома Божия и золотой жертвенник, и столы, на которых хлебы предложения, |
БКуліш | 19. І поробив Соломон усяку річ до Божого дому, й золотий жертівник, і столи, що на них хлїби показні, |
|
|
||
FI33/38 | 20. lampunjalat lamppuineen, jotka oli sytytettävä säädetyllä tavalla kaikkeinpyhimmän eteen, puhtaasta kullasta, |
Biblia1776 | 20. Kynttiläjalat lamppuinensa puhtaasta kullasta, palamaan kuorin edessä soveliaasti, |
CPR1642 | 20. Kyntiläjalat lampuinens puhtasta cullast palaman Cuorin edes soweliast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and the lamp-stands with their lamps, to burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold, |
KJV | 20. Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold; |
|
|
||
Dk1871 | 20. og Lysestagerne med deres Lamper af fint Guld for at tænde dem, som Skik var, lige for Koret |
KXII | 20. Ljusastakarna med deras lampor, af klart guld, att de skulle brinna för chorenom, såsom det borde; |
PR1739 | 20. Ja küünlajallad ja nende lampid selgemast kullast, et neid piddi sütama pöllema keigepühhama paiga ees, nenda kui kohhus. |
LT | 20. žvakides su lempomis iš gryno aukso, |
|
|
||
Luther1912 | 20. die Leuchter mit ihren Lampen von lauterem Gold, daß sie brennten vor dem Chor, wie sich's gebührt; |
Ostervald-Fr | 20. Les chandeliers et leurs lampes d'or fin, qu'on devait allumer devant le sanctuaire, selon l'ordonnance; |
RV'1862 | 20. Asimismo los candeleros y sus candilejas de oro puro, para que las encendiesen delante del oratorio conforme a la costumbre; |
SVV1770 | 20 En de kandelaren met hun lampen, van gesloten goud, om die naar de wijze aan te steken, voor de aanspraakplaats; |
|
|
||
PL1881 | 20. Także świeczniki, i lampy ich z szczerego złota, aby je rozświecano według obyczaju przed świątnicą; |
Karoli1908Hu | 20. A [9†] gyertyatartókat és azoknak szövétnekeit is, hogy égjenek azok rendeltetésök szerint a szentek-szentje előtt, finom aranyból. |
RuSV1876 | 20 и светильники и лампады их, чтобы возжигать их по уставу пред давиром, из чистого золота; |
БКуліш | 20. І сьвічники й лямпи їх із щирого золота, щоб засьвічувати їх, як потрібно було, перед Сьвятим Сьвятих; |
|
|
||
FI33/38 | 21. kultaisine kukkalehtineen, lamppuineen ja lamppusaksineen — puhtainta kultaa; |
Biblia1776 | 21. Ja kukkaiset ja lamput, ja kynttilän niistimet olivat kullasta: ne olivat kokonansa kullasta; |
CPR1642 | 21. Ja cuckaiset ja lamput ja kyntilän nijstimet olit cullast ne olit caicki puhtast cullasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 and the flowers and the lamps and the tongs, of gold and that perfect gold, |
KJV | 21. And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold; |
|
|
||
Dk1871 | 21. og Blomsterne og Lamperne og Lysesaksene af Guld, det var af det fineste Guld, |
KXII | 21. Och de blommor vid lamporna, och de näpor voro af guld; allt var af rent guld. |
PR1739 | 21. Ja öied, ja lampid, ja küünla-kärid, kullast, se olli keige selgem kuld. |
LT | 21. gėles, lempas ir žnyples iš gryno aukso, |
|
|
||
Luther1912 | 21. und die Blumen und die Lampen und die Schneuzen waren golden, das war alles völliges Gold; |
Ostervald-Fr | 21. Les fleurs, les lampes, et les mouchettes d'or, d'un or parfaitement pur; |
RV'1862 | 21. Y las flores, y las candilejas, y las despabiladeras de oro, de oro perfecto. |
SVV1770 | 21 En de bloemen, en de lampen, en de snuiters, van goud; het was het volmaaktste goud; |
|
|
||
PL1881 | 21. I kwiaty, i lampy, i nożyczki złote, które złoto było wyborne; |
Karoli1908Hu | 21. Azok virágait, szövétnekeit és hamvvevőit is aranyból, és pedig tiszta aranyból. |
RuSV1876 | 21 и цветы, и лампады, и щипцы из золота, из самого чистого золота, |
БКуліш | 21. І цьвіти до лямп, і щипцї були золоті, усе з щирого золота, |
|
|
||
FI33/38 | 22. veitset, maljat, kupit ja hiilipannut puhtaasta kullasta; ja temppelin oviaukkojen sisemmät ovet, jotka veivät kaikkeinpyhimpään, sekä ne temppelin ovet, jotka veivät temppelisaliin, kullasta. |
Biblia1776 | 22. Ja veitset, maljat, lusikat ja sammuttimet olivat puhtaasta kullasta, ja läpikäytävä, ja hänen ovensa sisimäiseltä puolelta sitä kaikkein pyhintä, ja ovet templin huoneesen olivat kullasta. |
CPR1642 | 22. Ja weidzet maljat lusicat ja sammuttimet olit puhtast cullast ja läpikäytäwä ja hänen owens sisälmäiseldä puolelda sitä caickein pyhindä ja owet Templin huoneseen olit cullast. Nijn caicki työ täytettin cuin Salomo teki HERran huoneseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and the snuffers and the basins and the spoons and the censors, of pure gold. And as for the entry of the house, the inner doors of it for the most holy place and the doors of the house, (namely), of the temple, were of gold. |
KJV | 22. And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold. |
|
|
||
Dk1871 | 22. og Knivene og Skaalerne og Røgelseskaalerne og Ildkarrene af fint Guld; og hvad Indgangen til Huset angaar, da vare dens inderste Døre til det Allerhelligste og Dørene til Templets Hus af Guld. |
KXII | 22. Dertill knifvar, bäcken, slefvar och släcketyg, voro af klart guld; och ingången, och hans dörr innantill, åt det aldrahelgasta, och dörrarna till tempelshuset, voro af guld. |
PR1739 | 22. Ja noad, ja pekkid, ja suitsetamisse-rohho kausid, ja sütte-pannud, selgemast kullast, ja koia uksed, ni hästi seestpiddised keigepühhama paiga uksed, kui templi koia uksed, kullast. |
LT | 22. šakutes, samčius, dubenis ir smilkytuvusvisa iš gryno aukso. Šventyklos vidinės durys į Švenčiausiąją ir durys į šventyklą buvo padarytos iš aukso. |
|
|
||
Luther1912 | 22. dazu die Messer, Becken, Löffel und Näpfe waren lauter Gold. Und der Eingang, nämlich seine Tür inwendig zu dem Allerheiligsten und die Türen am Hause des Tempels, waren golden. |
Ostervald-Fr | 22. Et les serpes, les bassins, les tasses et les encensoirs d'or fin. Et quant à l'entrée de la maison, les portes intérieures conduisant au lieu très-saint, et les portes de la maison, pour entrer au temple, étaient d'or. |
RV'1862 | 22. Y los salterios, y los lebrillos, y los cucharones, y los incensarios, de oro puro. Y la entrada de la casa, y sus puertas de adentro del lugar santísimo, y las puertas de la casa del templo, de oro. |
SVV1770 | 22 Mitsgaders de gaffelen, en de sprengbekkens, en de rookschalen, en de wierookvaten, van gesloten goud; aangaande den ingang van het huis, zijn binnenste deuren, van het heilige der heiligen, en de deuren van het huis des tempels waren van goud. |
|
|
||
PL1881 | 22. Naczynia też muzyczne, i miednice, i łyżki, i kadzielnice ze złota szczerego, i bramę do domu, drzwi wnętrzne do świątnicy najświętszej, i drzwi do domu, to jest do kościoła ze złota. |
Karoli1908Hu | 22. És az ollókat, medenczéket, tálakat és tömjénezőket finom aranyból, és a ház kapuját, a szentek-szentjéhez való bejárat belső ajtóit és a templom házának belső ajtóit aranyból. |
RuSV1876 | 22 и ножи, и кропильницы, и чаши, и лотки из золота самого чистого, и двери храма, – двери его внутренние во Святое Святых, и двери храма во святилище, – из золота. |
БКуліш | 22. І ножі, й кропильницї, й чаші, й лодки з золота найчистїйшого, й двері храму, - двері його в серединї в Сьвяте Сьвятих, і двері храму в сьвятиню - все з золота. |
|
|