Toinen aikakirja
17 luku |
|
||
|
|
||
Joosafat Juudan kuninkaana. Kansalle opetetaan lakia. Joosafatin mahtavuus ja sotavoima. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Hänen poikansa Joosafat tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. Hän vahvistautui Israelia vastaan. |
Biblia1776 | 1. Ja Josaphat hänen poikansa tuli kuninkaaksi hänen siaansa; ja hän tuli väkeväksi Israelia vastaan. |
CPR1642 | 1. JA Josaphat hänen poicans tuli Cuningaxi hänen siaans ja hän tuli wäkewäxi Israeli wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehoshaphat his son reigned instead of him and strengthened himself against Israel. |
KJV | 1. And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Josafat, hans Søn, blev Konge i hans Sted og befæstede sig mod Israel. |
KXII | 1. Och hans son Josaphat vardt Konung i hans stad, och vardt mägtig emot Israel; |
PR1739 | 1. Ja Josawat temma poeg sai kunningaks temma assemele ja kinnitas ennast Israeli wasto. |
LT | 1. Jo sūnus Juozapatas pradėjo karaliauti jo vietoje ir sustiprėjo prieš Izraelį. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und sein Sohn Josaphat ward König an seiner Statt und ward mächtig wider Israel. |
Ostervald-Fr | 1. Josaphat, son fils, régna à sa place, et se fortifia contre Israël. |
RV'1862 | 1. Y REINÓ en su lugar Josafat su hijo, el cual prevaleció contra Israel. |
SVV1770 | 1 En zijn zoon Josafat werd koning in zijn plaats, en hij sterkte zich tegen Israel. |
|
|
||
PL1881 | 1. Tedy królował Jozafat, syn jego miasto niego, a zmocnił się przeciw Izraelowi. |
Karoli1908Hu | 1. Uralkodék pedig ő helyette az ő fia, Jósafát, [1†] és megerősíté magát Izráel ellen. |
RuSV1876 | 1 И воцарился Иосафат, сын его, вместо него; и укрепился он против Израильтян. |
БКуліш | 1. І став царем замість його син його Йосафат; і був він сильний супроти Ізрайлитян. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Hän sijoitti sotaväkeä kaikkiin Juudan varustettuihin kaupunkeihin ja asetti maaherroja Juudan maahan ja Efraimin kaupunkeihin, jotka hänen isänsä Aasa oli valloittanut. |
Biblia1776 | 2. Ja hän asetti sotaväen kaikkiin Juudan vahvoihin kaupunkeihin, ja pani esimiehiä Juudan maalle ja Ephraimin kaupunkeihin, jotka hänen isänsä Asa oli voittanut. |
CPR1642 | 2. Ja hän asetti sotawäen caickijn Judan wahwoin Caupungeihin ja pani wircamiehiä Judan maalle ja Ephraimin Caupungijn jotca hänen Isäns Assa oli woittanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he placed forces in all the fortified cities of Judah and set garrisons in the land of Judah and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. |
KJV | 2. And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og han lagde en Krigshær i alle Judas faste Stæder og: satte Befalingsmænd i Judas Land; og i Efraims Stæder, som hans Fader Asa havde indtaget. |
KXII | 2. Och lade krigsfolk uti alla Juda fasta städer, och satte befallningsmän i Juda land, och i Ephraims städer, som hans fader Asa vunnit hade. |
PR1739 | 2. Ja panni söawäe keige Juda tuggewatte liñnade sisse ja panni wägge seisma Juda-male ja Ewraimi liñnade sisse, mis temma issa Asa olli kätte sanud. |
LT | 2. Jis pasiuntė kariuomenės būrius į visus sutvirtintus Judo miestus ir paskyrė įgulas Judo krašte bei Efraimo miestuose, kuriuos buvo paėmęs jo tėvas Asa. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und er legte Kriegsvolk in alle festen Städte Juda's und setzte Amtleute im Lande Juda und in den Städten Ephraims, die sein Vater Asa gewonnen hatte. |
Ostervald-Fr | 2. Il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda, et dans les villes d'Éphraïm qu'Asa, son père, avait prises. |
RV'1862 | 2. Y puso ejército en todas las ciudades fuertes de Judá, y puso gente de guarnición en tierra de Judá, y asimismo en las ciudades de Efraim, que su padre Asa había tomado. |
SVV1770 | 2 En hij leide krijgsvolk in alle vaste steden van Juda, en leide bezettingen in het land van Juda, en in de steden van Efraim, die zijn vader Asa ingenomen had. |
|
|
||
PL1881 | 2. I osadził żołnierzem wszystkie miasta Judzkie obronne; osadził też i ziemię Judzką, także miasta Efraimskie, które był pobrał Aza, ojciec jego. |
Karoli1908Hu | 2. És sereget helyezett Júda minden erős városaiba, és őrségeket helyezett Júda országába és Efraim [2†] városaiba, a melyeket az ő atyja, Asa meghódított vala. |
RuSV1876 | 2 И поставил он войско во все укрепленные города Иудеи и расставил охранное войско по земле Иудейской и по городам Ефремовым, которыми овладел Аса, отец его. |
БКуліш | 2. І поставив він військо по усїх міцних містах в Юдеї, і посадив урядників в Юдейському краю і в містах Ефремових, котрі забрав Аса, його батько. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Herra oli Joosafatin kanssa, sillä hän vaelsi isänsä Daavidin aikaisempia teitä eikä etsinyt baaleja; |
Biblia1776 | 3. Ja Herra oli Josaphatin kanssa; sillä hän vaelsi isänsä Davidin tiellä, ja ei etsinyt Baalia; |
CPR1642 | 3. Ja HERra oli Josaphatin cansa: sillä hän waelsi endisillä hänen Isäns Dawidin teillä ja ei edzinyt Baalia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Jehovah was with Jehoshaphat, because he walked in the former ways of his father David and did not seek for the Baals {Baalim}, |
KJV | 3. And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim; |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Herren var med Josafat; thi han vandrede i sin Fader Davids første Veje og søgte ikke Baalerne; |
KXII | 3. Och Herren var med Josaphat; ty han vandrade i de förra Davids sins faders vägar, och sökte icke Baalim; |
PR1739 | 3. Ja Jehowa olli Josawatiga, sest ta käis omma issa Taweti endiste tede peäl, ja ei noudnud mitte Paalid: |
LT | 3. Viešpats buvo su Juozapatu, nes jis vaikščiojo ankstesniais savo tėvo Dovydo keliais ir negarbino Baalo. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und der HERR war mit Josaphat; denn er wandelte in den vorigen Wegen seines Vaters David und suchte nicht die Baalim, |
Ostervald-Fr | 3. Et l'Éternel fut avec Josaphat, parce qu'il suivit les premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baalim; |
RV'1862 | 3. Y fué Jehová con Josafat, porque anduvo en los caminos de David su padre los primeros, y no buscó a los Baales; |
SVV1770 | 3 En de HEERE was met Josafat; want hij wandelde in de vorige wegen zijns vaders Davids, en zocht de Baals niet. |
|
|
||
PL1881 | 3. A był Pan z Jozafatem, przeto, iż chodził drogami pierwszemi Dawida, ojca swego, a nie szukał Baalów; |
Karoli1908Hu | 3. És az Úr Jósafáttal vala, mivel az ő atyjának Dávidnak előbbi [3†] útain jára, és nem kére segítséget a bálványoktól, |
RuSV1876 | 3 И был Господь с Иосафатом, потому что он ходил первыми путями Давида, отца своего, и не взыскал Ваалов, |
БКуліш | 3. І був Господь із Йосафатом, бо ходив він переднїйшими дорогами Давида, отця свого, й не шукав Баалів, |
|
|
||
FI33/38 | 4. vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyjensä mukaan eikä tehnyt, niinkuin Israel teki. |
Biblia1776 | 4. Vaan hän etsi isänsä Jumalaa ja vaelsi hänen käskyissänsä, ja ei Israelin töiden jälkeen. |
CPR1642 | 4. Waan Isäns Jumalata ja waelsi hänen käskyisäns ja ei Israelin töiden jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 but sought for the God of his father and walked in his commandments and not after the practices of Israel. |
KJV | 4. But sought to the LORD God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 4. men han søgte sin Faders Gud og vandrede i hans Bud og ikke efter Israels Gerning. |
KXII | 4. Utan sins faders Gud, och vandrade i hans bud, och icke efter Israels gerningar. |
PR1739 | 4. Waid ta noudis omma issa Jummalat ja käis temma käskude järrel, ja ei mitte Israeli teggude järrel. |
LT | 4. Jis ieškojo savo tėvų Dievo ir vykdė Jo įsakymus, ir nesekė Izraelio pavyzdžiu. |
|
|
||
Luther1912 | 4. sondern den Gott seines Vaters, und wandelte in seinen Geboten und nicht nach den Werken Israels. |
Ostervald-Fr | 4. Car il rechercha le Dieu de son père, et il marcha dans ses commandements, et non pas selon ce que faisait Israël. |
RV'1862 | 4. Mas buscó al Dios de su padre, y anduvo en sus mandamientos, y no según las obras de Israel. |
SVV1770 | 4 Maar hij zocht den God zijns vaders, en wandelde in Zijn geboden, en niet naar het doen van Israel. |
|
|
||
PL1881 | 4. Ale Boga ojca swego szukał, i w przykazaniach jego chodził, a nie według spraw ludu Izraelskiego. |
Karoli1908Hu | 4. Hanem az ő atyjának Istenét kereste, és az ő parancsolatiban járt vala, és nem Izráelnek [4†] cselekedetei szerint. |
RuSV1876 | 4 но взыскал он Бога отца своего и поступал по заповедям Его, а не по деяниям Израильтян. |
БКуліш | 4. Але шукав Бога батька свого, й поступав по заповідях його, а не по вчинках Ізрайлитян. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin Herra vahvisti kuninkuuden hänen käsissään, ja koko Juuda antoi lahjoja Joosafatille, niin että hänelle tuli paljon rikkautta ja kunniaa. |
Biblia1776 | 5. Sentähden vahvisti Herra hänelle valtakunnan, ja kaikki Juuda antoi Josaphatille lahjoja; ja hänellä oli rikkautta ja kunniaa yltäkyllä. |
CPR1642 | 5. Sentähden kijnnitti HERra hänen waldacundans ja caicki Juda annoit Josaphatille lahjoja ja hänellä oli rickautta ja cunniata yldäkyllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Therefore Jehovah established the kingdom in his hand. And all Judah brought to Jehoshaphat tribute and he had riches and honor in abundance. |
KJV | 5. Therefore the LORD stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Herren stadfæstede Riget i hans Haand, og al Juda gav Josafat Skænk; og han havde Rigdom og Ære i Mangfoldighed. |
KXII | 5. Derföre stadfäste Herren honom riket; och hele Juda gaf Josaphat skänker; och han hade rikedomar och härlighet ganska mycket. |
PR1739 | 5. Ja Jehowa kinnitas se kunningrigi temma kätte, ja keik Juda-rahwas andsid andid Josawatile, ja tal olli paljo rikkust ja au. |
LT | 5. Viešpats įtvirtino karalystę jo rankoje, ir visi Judo gyventojai nešė Juozapatui dovanų. Jis turėjo daug turtų ir buvo gerbiamas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Darum bestätigte ihm der HERR das Königreich; und ganz Juda gab Josaphat Geschenke, und er hatte Reichtum und Ehre die Menge. |
Ostervald-Fr | 5. L'Éternel affermit donc le royaume entre ses mains; et tout Juda apportait des présents à Josaphat, et il eut richesse et gloire en abondance. |
RV'1862 | 5. Y confirmó Jehová el reino en su mano, y todo Judá dió presentes a Josafat: y tuvo riquezas, y gloria en abundancia. |
SVV1770 | 5 En de HEERE bevestigde het koninkrijk in zijn hand, en gans Juda gaf Josafat geschenken; en hij had rijkdom en eer in menigte. |
|
|
||
PL1881 | 5. I utwierdził Pan królestwo w ręce jego; a dawał wszystek lud Judzki dary Jozafatowi, tak iż miał bogactwa, i sławę bardzo wielką. |
Karoli1908Hu | 5. Azért az Úr megerősíté a királyságot az ő kezében, és az egész Júda ada Jósafátnak ajándékot, s gazdagsága és dicsősége igen nagy volt. |
RuSV1876 | 5 И утвердил Господь царство в руке его, и давали все Иудеи дары Иосафату, и было у него много богатства и славы. |
БКуліш | 5. І зміцнив Господь царство в руцї його, й давали всї Юдеї дари Йосафатові, й було в його багато добра й слави. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja kun hänen rohkeutensa kasvoi Herran teillä, poisti hän vielä uhrikukkulatkin ja asera-karsikot Juudasta. |
Biblia1776 | 6. Ja kuin hänen sydämensä tuli rohkiaksi Herran teissä, otti hän korkeudet ja metsistöt Juudasta pois. |
CPR1642 | 6. Ja cuin hänen sydämens tuli rohkiaxi HERran töisä otti hän corkeuxet ja medzistöt Judasta pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And his heart was lifted up in the ways of Jehovah. And furthermore he took away the high places and the Asherim {pole-images} out of Judah. |
KJV | 6. And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og der hans Hjerte blev modigt paa Herrens Veje, da borttog han fremdeles Højene og Astartebillederne af Juda. |
KXII | 6. Och då hans hjerta dristigt vardt i Herrans vägar, hof han också bort höjderna och lundarna utu Juda. |
PR1739 | 6. Ja temma südda sai wapraks Jehowa tede peäl, ja ta satis weel peälegi ärra need körged paigad ja ied Juda-maalt . |
LT | 6. Jo širdis buvo išaukštinta Viešpaties keliuose ir jis sunaikino aukštumas bei giraites Jude. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und da sein Herz mutig ward in den Wegen des HERRN, tat er fürder ab die Höhen und Ascherabilder aus Juda. |
Ostervald-Fr | 6. Son cœur s'enhardit dans les voies de l'Éternel, et il ôta encore de Juda les hauts lieux et les emblèmes d'Ashéra. |
RV'1862 | 6. Y su corazón se enalteció en los caminos de Jehová; y él quitó los altos y los bosques de Judá. |
SVV1770 | 6 En zijn hart verhief zich in de wegen des HEEREN; en hij nam verder de hoogten en de bossen uit Juda weg. |
|
|
||
PL1881 | 6. A nabywszy wielkiego serca na drogach Paóskich, tem więcej znosił wyżyny i gaje bałwochwalcze z ziemi Judzkiej. |
Karoli1908Hu | 6. És az ő szíve felemelkedett az Úr útjain, és még jobban kiirtá Júdából a [5†] magaslatokat és az Aserákat. |
RuSV1876 | 6 И возвысилось сердце его на путях Господних; притом и высоты отменил он и дубравы в Иудее. |
БКуліш | 6. А коли серце його стало сьмілїйше на стежках Господнїх, тодї заборонив він висоти й дуброви в Юдеї. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja kolmantena hallitusvuotenaan hän lähetti ylimmät virkamiehensä Benhailin, Obadjan, Sakarjan, Netanelin ja Miikajan Juudan kaupunkeihin antamaan opetusta, |
Biblia1776 | 7. Ja kolmantena valtakuntansa vuonna lähetti hän päämiehensä Benhailin, Obadian, Sakarian, Netaneelin ja Mikajan, opettamaan Juudan kaupungeissa, |
CPR1642 | 7. JA colmandena hänen waldacundans wuonna lähetti hän hänen Förstins Benhailin Obadian Sacharian Nethaneelin ja Michajan opettaman Judan Caupungeisa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Also in the third year of his reign he sent his rulers, even Ben-hail and Obadiah and Zechariah and Nethanel and Micaiah, to teach in the cities of Judah; |
KJV | 7. Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Benhail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og i sin Regerings tredje Aar udsendte han sine Fyrster: Ben-Hail og Obadja og Sakarja og Nethaneel og Mikaja for at lære i Judas Stæder; |
KXII | 7. Uti tredje årena sins rikes sände han sina Förstar, Benhail, Obadia, Zacharia, Nethaneel och Michaja, att de skulle lära i Juda städer; |
PR1739 | 7. Ja omma wallitsusse kolmandamal aastal läkkitas ta ommad würstid Pennaili ja Obadja, ja Sekarja, ja Netaneli, ja Mikaja, Juda liñnade sees öppetama. |
LT | 7. Trečiaisiais karaliavimo metais jis siuntė į Judo miestus mokyti savo kunigaikščius: Ben Hailą, Abdiją, Zachariją, Netanelį ir Mikają. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Im dritten Jahr seines Königreichs sandte er seine Fürsten Ben-Hail, Obadja, Sacharja, Nathanael und Michaja, daß sie lehren sollten in den Städten Juda's; |
Ostervald-Fr | 7. Puis, la troisième année de son règne, il envoya ses chefs Benhaïl, Obadia, Zacharie, Nathanaël et Micaja, pour enseigner dans les villes de Juda; |
RV'1862 | 7. Al tercero año de su reino envió sus príncipes Ben-hail, Abdías, Zacarías, Nataniel, y Miqueas, para que enseñasen en las ciudades de Judá: |
SVV1770 | 7 In het derde jaar nu zijner regering zond hij tot zijn vorsten, tot Ben-chail, en tot Obadja, en tot Zecharja, en tot Nathaneel, en tot Michaja, opdat men zou leren in de steden van Juda. |
|
|
||
PL1881 | 7. Potem roku trzeciego królowania swego posłał książąt swoich, Benchaila, i Obadyjasza, i Zacharyjasza, i Natanaela, i Micheasza, aby uczyli w miastach Judzkich. |
Karoli1908Hu | 7. Királyságának harmadik esztendejében elküldé az ő vezérei közül Benhailát, Obádiást, Zakariást, Nétanéelt és Mikáját, hogy tanítsanak a Júda városaiban, |
RuSV1876 | 7 И в третий год царствования своего он послал князей своих Бенхаила и Овадию, и Захарию и Нафанаила и Михея, чтоб учили по городам Иудиным народ, |
БКуліш | 7. І послав він третього року свого царювання князїв своїх Бенхаїла й Обадію, й Захарію, й Натанаїла та Михея, щоб навчали народ по містах Юдиних, |
|
|
||
FI33/38 | 8. ja heidän kanssansa leeviläiset Semajan, Netanjan, Sebadjan, Asahelin, Semiramotin, Joonatanin, Adonian, Tobian ja Toob-Adonian, leeviläiset; ja näillä oli kanssansa papit Elisama ja Jooram. |
Biblia1776 | 8. Ja Leviläiset heidän kanssansa: Semajan, Netanian, Sebadian, Asaelin, Semiramotin, Jonatanin, Adonijan, Tobijan ja Tobadonijan, Leviläiset; ja heidän kanssansa papit, Elisamin ja Joramin. |
CPR1642 | 8. Ja Lewitat heidän cansans Semajan Nethanian Sebadian Asaelin Semiramothin Jonathanin Adonian Tobian ja TobAdonian ja heidän cansans Pappeja Elisaman ja Joramin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 and with them the Levites, even Shemaiah and Nethaniah and Zebadiah and Asahel and Shemiramoth and Jehonathan and Adonijah and Tobijah and Tob-adonijah, the Levites; and with them Elishama and Jehoram, the priests. |
KJV | 8. And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tobadonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests. |
|
|
||
Dk1871 | 8. og med dem Leviterne: Semaja og Nethania og Sebadja og Asael og Semiramoth og Jonathan og Adonia og Tobia ogTob-Adonia, Leviterne; og med dem Elisama og Joram, Præsterne. |
KXII | 8. Och med dem de Leviter, Semaja, Nethania, Sebadja, Asahel, Semiramoth, Jonathan, Adonia, Tobia och TobAdonia; och med dem Presterna, Elisama och Joram. |
PR1739 | 8. Ja nendega Lewitid Semaja, ja Netanja, ja Sebadja, ja Asaeli, ja Semiramoti, ja Jonatani, ja Adonia, ja Tobia, ja Tobadonia, kes Lewitid, ja nendega Elisama ja Jorami, kes preestrid. |
LT | 8. Su jais buvo pasiųsti levitai: Šemajas, Netanijas, Zebadijas, Asaelis, Šemiramotas, Jehonatanas, Adonijas, Tobijas, Tob Adonija ir du kunigaiElišama bei Jehoramas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und mit ihnen die Leviten Semaja, Nethanja, Sebadja, Asael, Semiramoth, Jonathan, Adonia, Tobia und Tob-Adonia; und mit ihnen die Priester Elisama und Joram. |
Ostervald-Fr | 8. Et avec eux les Lévites Shémaja, Néthania, Zébadia, Asaël, Shémiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lévites, et avec eux Élishama et Joram, sacrificateurs. |
RV'1862 | 8. Y con ellos a los Levitas, Semeías, Natanías, Zabadías, y Asael, y Semiramot, y Jonatán, y Adonías, y Tobías, y Tobadonias, Levitas; y con ellos a Elisama y a Joram, sacerdotes. |
SVV1770 | 8 En met hen de Levieten, Semaja en Nethanja, en Zebadja, en Asael, en Semiramoth, en Jonathan, en Adonia, en Tobia, en Tob-adonia, de Levieten, en met hen de priesters Elisama en Joram. |
|
|
||
PL1881 | 8. A przy nich Lewitów, Semejasza, i Natanijasza, i Zabadyjasza, i Asaela i Semiramota, i Jonatana, i Adonijasza, i Tobijasza, i Tobadonijasza, Lewitów; a z nimi Elisama, i Jorama, kapłanów; |
Karoli1908Hu | 8. És velök Lévitákat: Semája, Nétánia, Zebádia, Asáel, Semirámót, Jónatán, Adónia, Tóbiás és Tóbadónia Lévitákat, és velök Elisáma és Jórám papokat. |
RuSV1876 | 8 и с ними левитов: Шемаию и Нефанию, и Зевадию и Азаила, и Шемирамофа и Ионафана, иАдонию и Товию и Тов-Адонию, и с ними Елишаму и Иорама, священников. |
БКуліш | 8. А з ними левітів: Шемаю й Нетанїю, й Зевадїю, й Азаїла, й Шемирамота, й Йонатана, і Адонїю, і Товію, й Тов-Адонїю, а з ними Елишаму і Йорама, сьвященників. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Nämä opettivat Juudassa, ja heillä oli mukanaan Herran lain kirja; he kiertelivät kaikissa Juudan kaupungeissa ja opettivat kansaa. |
Biblia1776 | 9. Ja he opettivat Juudassa, ja pitivät Herran lakikirjan myötänsä, ja vaelsivat ympäri kaikki Juudan kaupungit, ja opettivat kansaa. |
CPR1642 | 9. Ja he opetit Judaas ja pidit HERran Lakikirjan myötäns ja waelsit caicki Judan Caupungit ja opetit Canssa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And they taught in Judah, having the book of the law of Jehovah with them. And they went about throughout all the cities of Judah and taught among the people. |
KJV | 9. And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og de lærte i Juda, og de havde Herrens Lovbog med sig, og de droge omkring i alle Judas Stæder og lærte iblandt Folket. |
KXII | 9. Och de lärde i Juda, och hade Herrans lagbok med sig, och foro omkring i alla Juda städer, och lärde folket. |
PR1739 | 9. Ja nemmad öppetasid Juda-maal , ja nende kä olli Jehowa kässo-öppetusse ramat, ja nemmad käisid keik Juda liñnad läbbi ja öppetasid rahwast. |
LT | 9. Jie mokė Jude žmones iš Viešpaties įstatymų knygos visuose miestuose. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und sie lehrten in Juda und hatten das Gesetzbuch des HERRN mit sich und zogen umher in allen Städten Juda's und lehrten das Volk. |
Ostervald-Fr | 9. Ils enseignèrent en Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l'Éternel. Ils firent le tour de toutes les villes de Juda, et enseignèrent parmi le peuple. |
RV'1862 | 9. Y enseñaron en Judá, teniendo consigo el libro de la ley de Jehová, y rodearon por todas las ciudades de Judá, enseñando el pueblo. |
SVV1770 | 9 En zij leerden in Juda, en het wetboek des HEEREN was bij hen; en zij gingen rondom in alle steden van Juda, en leerden onder het volk. |
|
|
||
PL1881 | 9. Którzy uczyli w Judzie, mając z sobą księgi zakonu Paóskiego, i obchodzili wszystkie miasta Judzkie, i nauczali lud. |
Karoli1908Hu | 9. Tanítának azért Júdában, és az Úr törvényének könyve velök vala, mikor jártak vala Júda városaiban, tanítván a népet. |
RuSV1876 | 9 И они учили в Иудее, имея с собою книгу закона Господня; и обходили все города Иудеи и учили народ. |
БКуліш | 9. І вони вчили в Юдеї, маючи при собі книгу закону Господнього, й обходили всї міста в Юдеї й навчали народ. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Herran kauhu valtasi kaikki Juudaa ympäröivien maitten valtakunnat, niin etteivät ne sotineet Joosafatia vastaan. |
Biblia1776 | 10. Ja Herran pelko tuli kaikkein valtakuntain päälle, niissä maakunnissa, jotka olivat Juudan ympäristöllä, niin ettei he sotineet Josaphatia vastaan. |
CPR1642 | 10. Ja HERran pelco tuli caickein waldacundain päälle nijsä maacunnis cuin olit Judan ymbäristöllä nijn ettei he sotinet Josaphatia wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the fear of Jehovah fell upon all the kingdoms of the lands that were all around Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. |
KJV | 10. And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Frygt for Herren kom over alle Landenes Riger, som laa trindt omkring Juda, saa at de ikke strede imod Josafat. |
KXII | 10. Och Herrans fruktan kom öfver all rike i de land, som lågo omkring Juda, så att de intet stridde emot Josaphat. |
PR1739 | 10. Ja Jehowa hirm tulli keige made kunningrikide peäle, mis seäl Juda ümberkaudo, et nemmad ei söddinud Josawati wasto. |
LT | 10. Viešpaties baimė apėmė visus Judo kaimynus taip, kad jie nedrįso kariauti su Juozapatu. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und es kam die Furcht des HERRN über alle Königreiche in den Landen, die um Juda her lagen, daß sie nicht stritten wider Josaphat. |
Ostervald-Fr | 10. Et la terreur de l'Éternel fut sur tous les royaumes des pays qui entouraient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat. |
RV'1862 | 10. Y cayó el pavor de Jehová sobre todos los reinos de las tierras que estaban al rededor de Judá, que no osaron hacer guerra contra Josafat. |
SVV1770 | 10 En een verschrikking des HEEREN werd over alle koninkrijken der landen, die rondom Juda waren, dat zij niet krijgden tegen Josafat. |
|
|
||
PL1881 | 10. Przetoż przyszedł strach Paóski na wszystkie królestwa ziemi, które były około Judy, i nie śmieli walczyć przeciw Jozafatowi. |
Karoli1908Hu | 10. Ezért az Úr igen [6†] megrettenté a földnek minden országait, a melyek Júda körül valának, annyira, hogy nem merének Jósafát ellen hadakozni. |
RuSV1876 | 10 И был страх Господень на всех царствах земель, которые вокруг Иудеи, и не воевали с Иосафатом. |
БКуліш | 10. І був страх Господень на всїх царствах країв, що навкруги Юдеї, й не воювались з Йосафатом. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja osa filistealaisia toi Joosafatille lahjoja ja hopeata veroksi; myöskin arabialaiset toivat hänelle pikkukarjaa: seitsemäntuhatta seitsemänsataa oinasta ja seitsemäntuhatta seitsemänsataa pukkia. |
Biblia1776 | 11. Ja Philistealaiset toivat Josaphatille lahjoja ja rahaveron; ja Arabialaiset toivat myös hänelle pientä karjaa, seitsemäntuhatta ja seitsemänsataa oinasta, ja seitsemäntuhatta ja seitsemänsataa kaurista. |
CPR1642 | 11. Ja Philisterit toit Josaphatille lahjoja isoin calun hopiata ja Arabit toit seidzemen tuhatta ja seidzemen sata oinasta ja seidzemen tuhatta ja seidzemen sata caurista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And some of the Philistines brought Jehoshaphat presents and silver for tribute. The Arabians also brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams and seven thousand and seven hundred male-goats. |
KJV | 11. Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og af Filisterne bragte nogle Josafat Skænk og Sølvafgiften; ogsaa Araberne bragte ham smaat Kvæg, syv Tusinde og syv Hundrede Vædre og syv Tusinde og syv Hundrede Bukke. |
KXII | 11. Och de Philisteer förde Josaphat skänker, en hop silfver; och de Araber förde honom sjutusend och sjuhundrad vädrar, och sjutusend och sjuhundrad bockar. |
PR1739 | 11. Ja Wilistide seast töid monned Josawatile andid ja rahha-makso, ka Arabid töid temmale puddolojuksid, seitsetuhhat ja seitsesadda jära ja seitsetuhhat ja seitsesadda sikko. |
LT | 11. Kai kurie filistinai nešė Juozapatui dovanų ir sidabrą kaip duoklę. O arabai atvedė jam septynis tūkstančius septynis šimtus avinų ir tokį pat skaičių ožių. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und die Philister brachten Josaphat Geschenke, eine Last Silber; und die Araber brachten ihm siebentausend und siebenhundert Widder und siebentausend und siebenhundert Böcke. |
Ostervald-Fr | 11. Même de chez les Philistins on apportait des présents à Josaphat, et un tribut d'argent; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille sept cents béliers, et sept mille sept cents boucs. |
RV'1862 | 11. Y traían de los Filisteos presente, y plata de tributo a Josafat: los Arabes también le trajeron ganados, siete mil y siete cientos carneros, y siete mil y siete cientos machos de cabrío. |
SVV1770 | 11 En van de Filistijnen brachten zij Josafat geschenken met het opgelegde geld; ook brachten hem de Arabieren klein vee, zeven duizend en zevenhonderd rammen, en zeven duizend en zevenhonderd bokken. |
|
|
||
PL1881 | 11. Nawet i Filistynowie przynosili Jozafatowi dary i daó pieniężną. Arabczycy też przygnali mu drobnego bydła, baranów siedm tysięcy i siedm set, kozłów także siedm tysięcy i siedm set. |
Karoli1908Hu | 11. A Filiszteusoktól is hoznak vala Jósafátnak [7†] ajándékot és adópénzt; az Arábiabeliek is hoznak néki nyájakat, hétezerhétszáz kost és hétezerhétszáz bakot. |
RuSV1876 | 11 А от Филистимлян приносили Иосафату дары и в дань серебро; также Аравитяне пригоняли к нему мелкий скот: овнов семь тысяч семьсот и козлов семь тысяч семьсот. |
БКуліш | 11. І Филистії приносили Йосафатові дари, а на податки срібло; так само й Араби приганяли йому баравів сїм тисяч сїмсот та козлів сїм тисяч сїмсот. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin Joosafat tuli yhä mahtavammaksi, jopa ylen mahtavaksi, ja hän rakensi Juudaan linnoja ja varastokaupunkeja. |
Biblia1776 | 12. Niin menestyi Josaphat ja tuli aina suuremmaksi. Ja hän rakensi Juudassa linnoja ja tavarakaupungeita. |
CPR1642 | 12. Nijn caswoi Josaphat ja tuli aina suuremmaxi ja hän rakensi Judaas linnoja ja jywäcaupungeita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Jehoshaphat grew exceedingly great. And he built in Judah castles and cities of storage. |
KJV | 12. And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Saa tiltog Josafat overmaade i Magt, og han byggede Slotte og Forraadsstæder i Juda. |
KXII | 12. Alltså växte Josaphat till, och vardt ju större och större; och han byggde i Juda slott och kornstäder. |
PR1739 | 12. Ja Josawat sai ikka ennam ja ennam suremaks, ja ehhitas ülles Juda-male tuggewad kantsid ja warrandusse-honette liñnad. |
LT | 12. Juozapato galybė augo. Jis pastatė Jude pilis ir sandėlių miestus, |
|
|
||
Luther1912 | 12. Also nahm Josaphat zu und ward immer größer; und er baute in Juda Burgen und Kornstädte{~} |
Ostervald-Fr | 12. Ainsi Josaphat alla grandissant jusqu'au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à magasins. |
RV'1862 | 12. Y Josafat iba creciendo altamente: y edificó en Judá fortalezas y ciudades de depósitos. |
SVV1770 | 12 Alzo nam Josafat toe, en werd ten hoogste groot; daartoe bouwde hij in Juda burchten en schatsteden. |
|
|
||
PL1881 | 12. Wzmagał się tedy Jozafat, i rosł nader bardzo, i pobudował w Judzie zamki, i miasta dla składów. |
Karoli1908Hu | 12. És Jósafát mindig nagyobb és hatalmasabb lőn, és építe Júdában kastélyokat és tárházakat. |
RuSV1876 | 12 И возвышался Иосафат все более и более и построил в Иудее крепости и города для запасов. |
БКуліш | 12. І підносився Йосафат все висше в гору й побудував в Юдеї твердинї та міста запасові. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hänellä oli suuria varastoja Juudan kaupungeissa ja sotilaita, sotaurhoja, Jerusalemissa. |
Biblia1776 | 13. Ja hänellä oli paljo varaa Juudan kaupungeissa, ja sotamiehiä ja väkevää kansaa Jerusalemissa. |
CPR1642 | 13. Ja hänellä oli paljo wara Judan Caupungeis ja sotamiehiä ja wäkewätä Canssa Jerusalemis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And he had many works in the cities of Judah and men of war, mighty men of valor, in Jerusalem. |
KJV | 13. And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og han havde meget at gøre i Judas Stæder og Krigsmænd, vældige til Strid, i Jerusalem. |
KXII | 13. Och hade mycket till skaffa i Juda städer; och voro stridsamme och väldige män i Jerusalem. |
PR1739 | 13. Ja temmal olli suur tö Juda liñnade sees, ja wäggewad wahwad söamehhed ollid Jerusalemmas. |
LT | 13. kuriuose jis laikė daug atsargų. Jeruzalėje buvo narsūs kariai. |
|
|
||
Luther1912 | 13. und hatte viel Vorrat in den Städten Juda's und streitbare Männer und gewaltige Leute zu Jerusalem. |
Ostervald-Fr | 13. Il fit de grands travaux dans les villes de Juda; et il avait des gens de guerre, hommes vaillants, à Jérusalem. |
RV'1862 | 13. Y tuvo muchas obras en las ciudades de Judá, y tuvo hombres de guerra, valientes de fuerzas, en Jerusalem. |
SVV1770 | 13 En hij had veel werks in de steden van Juda, en krijgslieden, kloeke helden in Jeruzalem. |
|
|
||
PL1881 | 13. A pracy wiele podjął około miast Judzkich; mężów też walecznych i potężnych miał w Jeruzalemie. |
Karoli1908Hu | 13. És sok munkája vala néki Júda városaiban, és erős hadakozó férfiakból álló serege volt Jeruzsálemben. |
RuSV1876 | 13 Много было у него запасов в городах Иудейских, а в Иерусалиме людей военных, храбрых. |
БКуліш | 13. Багацько було в його запасу по містах Юдейських, а в Ерусалимі людей войовничих та хоробрих. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja tämä oli heidän palvelusvuoronsa heidän perhekuntiensa mukaan: Juudan tuhanten päämiehet olivat: päämies Adna ja hänen kanssaan kolmesataa tuhatta sotaurhoa; |
Biblia1776 | 14. Ja tämä on järjestys heidän isäinsä huoneen vaiheella, jotka Juudassa tuhanten päämiehet olivat: päämies Adna, ja hänen kanssansa kolmesataa tuhatta väkevää sotamiestä. |
CPR1642 | 14. Ja tämä on järjestys heidän Isäns huonen waihella jotca Judaas tuhannen päämiehet olit: Se päämies Adna ja hänen cansans oli colme sata tuhatta wäkewätä miestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And this was the numbering of them according to their fathers' houses. Of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain and with him three hundred thousand mighty men of valor; |
KJV | 14. And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og dette var deres Tal efter deres; Fædres Hus: I Juda vare Øverster over tusinde; Adna den Øverste, og med ham vare tre Hundrede Tusinde, vældige til Strid. |
KXII | 14. Och detta var ordningen ibland deras fäders hus, som i Juda Öfverstar voro öfver tusende: Adna den öfversten, och med honom voro trehundradetusend väldige män. |
PR1739 | 14. Ja se olli nende ärraloetud arro nende wannematte perresid möda: Juda-rahwa seas ollid pealikkud ülle igga tuhhande, Adna se pealik ja temmaga kolmsadda tuhhat wäggewat wahwat meest . |
LT | 14. Štai jų skaičius pagal jų tėvų namus. Iš Judo buvo šie tūkstantininkai. Adnavadas trijų šimtų tūkstančių rinktinių karių. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und dies war die Ordnung nach ihren Vaterhäusern: in Juda waren Oberste über tausend: Adna, ein Oberster und mit ihm waren dreihunderttausend gewaltige Männer; |
Ostervald-Fr | 14. Et voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. Les chefs de milliers de Juda furent: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants guerriers. |
RV'1862 | 14. Y este es el número de ellos según las casas de sus padres: En Judá, príncipes de los millares eran, el príncipe Ednas, y con él había trescientos mil hombres valientes de fuerzas. |
SVV1770 | 14 Dit nu is hun telling, naar de huizen hunner vaderen. In Juda waren oversten der duizenden: Adna de overste, en met hem waren driehonderd duizend kloeke helden. |
|
|
||
PL1881 | 14. A tać jest liczba ich według domów ojców ich: z Judy książęta nad tysiącami: książę Adna, a z nim bardzo dużych mężów trzy kroć sto tysięcy. |
Karoli1908Hu | 14. Ez pedig azoknak száma nemzetségeik szerint: Júdában az ezredesek: Adna, a fővezér, és vele háromszázezer harczos. |
RuSV1876 | 14 И вот список их по поколениям их: у Иуды начальники тысяч: Адна начальник, и у него отличных воинов триста тысяч; |
БКуліш | 14. І оце спис їх по їх поколїннях, що були в Юди старшинами над тисячами: Адна начальник, а в його добірних мужів триста тисяч; |
|
|
||
FI33/38 | 15. hänen rinnallaan päämies Joohanan ja hänen kanssaan kaksisataa kahdeksankymmentä tuhatta; |
Biblia1776 | 15. Lähin häntä oli päämies Johanan, ja hänen kanssansa kaksisataa ja kahdeksankymmentä tuhatta. |
CPR1642 | 15. Lähin händä oli se päämies Johanan ja hänen cansans oli caxi sata ja cahdexankymmendä tuhatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 and next to him Jehohanan the captain and with him two hundred and eighty thousand; |
KJV | 15. And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og næst ham var Johanan den Øverste, og med ham vare to Hundrede og firsindstyve Tusinde. |
KXII | 15. Näst honom var Johanan den öfversten, och med honom voro tuhundrade och åttatio tusend. |
PR1739 | 15. Ja temma körwas olli pealik Joannan, ja tem̃aga kakssadda ja kahheksaküm̃end tuhhat. |
LT | 15. Po jo buvo vadas Johananas su dviem šimtais aštuoniasdešimt tūkstančių karių. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Neben ihm war Johanan, der Oberste, und mit ihm waren zweihundertachtzigtausend; |
Ostervald-Fr | 15. A côté de lui, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes. |
RV'1862 | 15. Tras él, Johanán príncipe, y con él doscientos y ochenta mil. |
SVV1770 | 15 Naast hem nu was de overste Johanan; en met hem waren tweehonderd en tachtig duizend; |
|
|
||
PL1881 | 15. A po nim książę Johanan, a z nim dwa kroć sto tysięcy, i ośmdziesiąt tysięcy. |
Karoli1908Hu | 15. Mellette Johanán volt a vezér, és vele kétszáznyolczvanezer ember. |
RuSV1876 | 15 за ним Иоханан начальник, и у него двести восемьдесят тысяч; |
БКуліш | 15. Побіч його Йоханан начальник, а в його двістї вісїмдесять тисяч; |
|
|
||
FI33/38 | 16. hänen rinnallaan Amasja, Sikrin poika, joka oli vapaaehtoisesti antautunut Herralle, ja hänen kanssaan kaksisataa tuhatta sotaurhoa. |
Biblia1776 | 16. Häntä likin Amasia Sikrin poika, joka itsensä hyvällä tahdolla antoi Herralle, ja hänen kanssansa kaksisataa tuhatta vahvaa sotamiestä. |
CPR1642 | 16. Händä likin Amasia Sichrin poica HERran hywä tahdollinen ja hänen cansans caxi sata tuhatta wahwa sotamiestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and next to him Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself to Jehovah and with him two hundred thousand mighty men of valor. |
KJV | 16. And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valour. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og næst ham var Amasia, Sikris Søn, Herrens frivillige, og med ham vare to Hundrede Tusinde, vældige til Strid. |
KXII | 16. Dernäst Amasia, Sichri son, den Herrans friviljoge, och med honom voro tuhundradetusend väldige män. |
PR1739 | 16. Ja ta körwas olli Amasja Sikri poeg, kes hea melega ennast Jehowale olli añud, ja temmaga kakssadda tuhhat wäggewat wahwat meest . |
LT | 16. Šalia jo Zichrio sūnus Amasija, savanoriškai pasišventęs Viešpačiui; su juo buvo du šimtai tūkstančių rinktinių karių. |
|
|
||
Luther1912 | 16. neben ihm war Amasja, der Sohn Sichris, der Freiwillige des HERRN, und mit ihm waren zweihundertausend gewaltige Männer; |
Ostervald-Fr | 16. A côté de lui, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement offert à l'Éternel, avec deux cent mille vaillants guerriers. |
RV'1862 | 16. Tras este, Amasías, hijo de Zecri, el cual se había ofrecido voluntariamente a Jehová; y con él doscientos mil hombres valientes. |
SVV1770 | 16 Naast hem was Amasia, de zoon van Zichri, die zich vrijwillig den HEERE overgegeven had; en met hem waren tweehonderd duizend kloeke helden. |
|
|
||
PL1881 | 16. A po nim Amazyjasz, syn Zychry, który się był dobrowolnie oddał Panu, a z nim dwa kroć sto tysięcy mężów dużych. |
Karoli1908Hu | 16. Mellette Amásia, a Zikri fia, a ki magát szabadakaratjából az Úrnak kötelezte vala; és ő vele kétszázezer harczos. |
RuSV1876 | 16 за ним Амасия, сын Зихри, посвятивший себя Господу, и у него двести тысяч воинов отличных. |
БКуліш | 16. За ним Амасія Зіхрієнко, присьвятивши й себе Господеві, а в його двістї тисяч мужів хоробрих. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Benjaminista: Eljada, sotaurho, ja hänen kanssaan kaksisataa tuhatta jousella ja kilvellä asestettua; |
Biblia1776 | 17. Benjaminin lapsista Eljada, väkevä sotamies, ja hänen kanssansa varustettuja joutsilla ja kilvillä kaksisataa tuhatta. |
CPR1642 | 17. BenJaminin lapsist oli Eliada wäkewä sotamies ja hänen cansans oli caxi sata tuhatta jotca olit hangittuna joudzeilla ja kilweillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And of Benjamin: Eliada a mighty man of valor and with him two hundred thousand armed with bow and shield; |
KJV | 17. And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og af Benjamin var Eljada, en vældig Mand til Strid, og med ham vare to Hundrede Tusinde, udrustede med Bue og Skjold. |
KXII | 17. Af BenJamins barn var Eljada en väldig man, och med honom voro tuhundradetusend, som med bågar och sköld färdige voro. |
PR1739 | 17. Ja Penjamini seast olli Eljada üks wäggew wahwa mees, ja tem̃aga kakssadda tuhhat, kes ammo ja kilbiga ollid ehhitud. |
LT | 17. Iš Benjaminokaržygys Eljada su dviem šimtais tūkstančių karių, ginkluotų lankais ir skydais. |
|
|
||
Luther1912 | 17. und von den Kindern Benjamin war Eljada, ein gewaltiger Mann, und mit ihm waren zweihunderttausend, die mit Bogen und Schild gerüstet waren; |
Ostervald-Fr | 17. De Benjamin, Éliada, vaillant guerrier, avec deux cent mille hommes, armés de l'arc et du bouclier; |
RV'1862 | 17. De Benjamín; Eliada, hombre poderoso de fuerzas, y con él doscientos mil armados de arco y escudo. |
SVV1770 | 17 En uit Benjamin was Eljada, een kloek held; en met hem tweehonderd duizend, die met boog en schild gewapend waren. |
|
|
||
PL1881 | 17. Przytem z synów Benjaminowych, mąż duży Elijada, a z nim ludu zbrojnego z łukami i z tarczami dwa kroć sto tysięcy. |
Karoli1908Hu | 17. A Benjámin nemzetségéből vitéz harczos vala Eljada, és vele a kézívesek és paizsosok kétszázezeren. |
RuSV1876 | 17 У Вениамина: отличный воин Елиада, и у него вооруженных луком и щитом двести тысяч; |
БКуліш | 17. У Бенямина: дужий воін Елїяда, а в його узброєних сагайдаком та щитом двістї тисяч; |
|
|
||
FI33/38 | 18. hänen rinnallaan Joosabad ja hänen kanssaan sata kahdeksankymmentä tuhatta sotaan varustettua. |
Biblia1776 | 18. Häntä likin oli Josabad, ja hänen kanssansa sata ja kahdeksankymmentä tuhatta valmista sotamiestä. |
CPR1642 | 18. Händä likin oli Josabad ja hänen cansans oli sata ja cahdexankymmendä tuhatta hangittua sotamiestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and next to him Jehozabad and with him a hundred and eighty thousand ready prepared for war. |
KJV | 18. And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og næst ham var Josabad, og med ham vare hundrede og firsindstyve Tusinde, bevæbnede til Strid. |
KXII | 18. Efter honom var Josabad, och med honom voro hundrade och åttatio tusend färdige män till strid. |
PR1739 | 18. Ja temma körwas olli Josabad, ja temmaga sadda ja kahheksakümmend tuhhat, kes walmistud söa tarwis. |
LT | 18. Po joJehozabadas su šimtu aštuoniasdešimt tūkstančių ginkluotų karių. |
|
|
||
Luther1912 | 18. neben ihm war Josabad, und mit ihm waren hundertachtzigtausend Gerüstete zum Heer. |
Ostervald-Fr | 18. A côté de lui Jéhozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes équipés pour l'armée. |
RV'1862 | 18. Tras este, Jozabad, y con él ciento y ochenta mil apercebidos para la guerra. |
SVV1770 | 18 En naast hem was Jozabad; en met hem waren honderd en tachtig duizend, ten krijge toegerust. |
|
|
||
PL1881 | 18. A po nim Jozabad, a z nim sto i ośmdziesięt tysięcy gotowych do boju. |
Karoli1908Hu | 18. Mellette Józabád, és vele száznyolczvanezeren harczra felszerelve. |
RuSV1876 | 18 за ним Иегозавад, и у него сто восемьдесят тысяч вооруженных воинов. |
БКуліш | 18. За ним Егозавад; і в його сто вісїмдесять тисяч узброєних воінів. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Nämä palvelivat kuningasta, ja lisäksi ne, jotka kuningas oli sijoittanut varustettuihin kaupunkeihin koko Juudaan. |
Biblia1776 | 19. Nämät ottivat kuninkaasta vaarin, paitsi niitä, jotka kuningas oli asettanut vahvoihin kaupunkeihin koko Juudassa. |
CPR1642 | 19. Nämät caicki otit Cuningasta waarin ilman nijtä jotca Cuningas oli asettanut wahwoin Caupungeihin coco Judaas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 These were those who waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah. |
KJV | 19. These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Disse tjente Kongen foruden dem, som Kongen havde lagt i de faste Stæder i al Juda. |
KXII | 19. Desse vaktade alle på Konungen, förutan de som Konungen lagt hade uti de fasta städer i hela Juda. |
PR1739 | 19. Need ollid kunningast tenimas, isse need, kedda kunningas panni keige Juda tuggewatte liñnade sisse seisma. |
LT | 19. Šitie tarnavo karaliui, neskaičiuojant tų, kurie buvo karaliaus paskirstyti sutvirtintuose miestuose visame Jude. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Diese dienten alle dem König, außer denen, die der König noch gelegt hatte in die festen Städte im ganzen Juda. |
Ostervald-Fr | 19. Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda. |
RV'1862 | 19. Estos eran siervos del rey, sin los que el rey había puesto en las ciudades de guarnición por toda Judea. |
SVV1770 | 19 Dezen waren in den dienst des konings; behalve degenen, die de koning in de vaste steden door gans Juda gezet had. |
|
|
||
PL1881 | 19. Ci służyli królowi, oprócz tych, którymi był król osadził miasta obronne po wszystkiej ziemi Judzkiej. |
Karoli1908Hu | 19. Ezek szolgálnak vala a királynak azokon kivül, a kiket a király [8†] egész Júdában a megerősített városokba helyezett. |
RuSV1876 | 19 Вот служившие царю, сверх тех, которых расставил царь в укрепленных городах по всей Иудее. |
БКуліш | 19. Оце ті, що служили цареві, окрім тих, що їх царь розставив по утверджених городах у всїй Юдеї. |
|
|