Toinen aikakirja
11 luku |
|
||
|
|
||
Herran sana Rehabeamille. Hänen linnoituksensa ja varustuksensa. Papit ja leeviläiset siirtyvät Israelista Juudaan. Rehabeamin puolisot ja lapset. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Rehabeam tuli Jerusalemiin, kokosi hän Juudan heimon ja Benjaminin, sata kahdeksankymmentä tuhatta sotakuntoista valiomiestä, sotimaan Israelia vastaan ja palauttamaan kuninkuutta Rehabeamille. |
Biblia1776 | 1. Ja kuin Rehabeam tuli Jerusalemiin, niin hän kokosi Juudan ja BenJaminin huoneen, sata ja kahdeksankymmentä tuhatta valittua sotamiestä, sotimaan Israelia vastaan, saattaaksensa valtakuntaa Rehabeamille jälleen. |
CPR1642 | 1. JA cosca Rehabeam tuli Jerusalemijn nijn hän cocois Judan ja BenJaminin huonen sata ja cahdexankymmendä tuhatta walittua sotamiestä sotiman Israeli wastan saattaxens waldacunda Rehabeamille jällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And when Rehoboam came to Jerusalem, he assembled the house of Judah and Benjamin, a hundred and eighty thousand chosen men, who were warriors, to fight against Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam. |
KJV | 1. And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Der Roboam kom til Jerusalem, da samlede han Judas Hus og Benjamin, hundrede og firsindstyve Tusinde udvalgte Krigsmænd, at stride imod Israel for at føre Riget tilbage til Roboam. |
KXII | 1. Då Rehabeam kom till Jerusalem, församlade han Juda hus och BenJamin, hundradetusend, och åttatiotusend unga män, som stridsamme voro, till att strida emot Israel, att de måtte komma åter riket under Rehabeam. |
PR1739 | 1. Ja Reabeam tulli Jerusalemma ja koggus kokko Juda ja Penjamini suggu, sadda ja kahheksakümmend tuhhat, mis ollid ärrawallitsetud, kes sötta kölbasid, et ta piddi söddima Israeli wasto, et nemmad se kunninrigi piddid jälle saatma Reabeami kätte. |
LT | 1. Roboamas, sugrįžęs į Jeruzalę, surinko iš Judo ir Benjamino namų šimtą aštuoniasdešimt tūkstančių rinktinių karių karui su Izraeliu, kad sugrąžintų karalystę Roboamui. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und da Rehabeam gen Jerusalem kam, versammelte er das ganze Haus Juda und Benjamin, hunderundachtzigtausend junger Mannschaft, die streitbar waren, wider Israel zu streiten, daß sie das Königreich wieder an Rehabeam brächten. |
Ostervald-Fr | 1. Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre Israël, pour ramener le royaume à Roboam. |
RV'1862 | 1. Y COMO vino Roboam a Jeru- salem, juntó la casa de Judá y de Benjamín, ciento y ochenta mil hombres escogidos de guerra para pelear contra Israel, y volver el reino a Roboam. |
SVV1770 | 1 Toen nu Rehabeam te Jeruzalem gekomen was, vergaderde hij het huis van Juda en Benjamin, eenhonderd en tachtig duizend uitgelezenen, geoefend ten oorlog, om tegen Israel te strijden, opdat hij het koninkrijk weder aan Rehabeam bracht. |
|
|
||
PL1881 | 1. Przyjechawszy tedy Roboam do Jeruzalemu, zebrał dom Judowy i pokolenie Benjaminowe, sto i ośmdziesiąt tysięcy mężów przebranych do boju, aby walczyli z Izraelem, a żeby przywrócone było królestwo do Roboama. |
Karoli1908Hu | 1. Méne azért Roboám [1†] Jeruzsálembe, és összegyűjté a Júda és Benjámin házát, száznyolczvanezer válogatott hadviselőket, hogy hadakoznának Izráel ellen, és visszanyernék az országot Roboámnak. |
RuSV1876 | 1 И прибыл Ровоам в Иерусалим и созвал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, чтобы воевать с Израилем и возвратить царство Ровоаму. |
БКуліш | 1. Прибувши Робоам в Ерусалим, скликав із дому Юдиного та Беняминового сто вісїмдесять тисяч добірнїх воінів, щоб воюватись з Ізраїлем і вернути царство Робоамові. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Mutta Jumalan miehelle Semajalle tuli tämä Herran sana: |
Biblia1776 | 2. Mutta Herran sana tuli Semajan Jumalan miehen tykö, sanoen: |
CPR1642 | 2. Mutta HERran sana tuli Semajan Jumalan miehen tygö sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 But the word of Jehovah came to Shemaiah the man of God, saying, |
KJV | 2. But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 2. Men Herrens Ord skete til Semaja, den Guds Mand, og sagde: |
KXII | 2. Men Herrans ord kom till Semaja, den Guds mannen, och sade: |
PR1739 | 2. Ja Jehowa sanna sai Jummala mehhe Semaja kätte ja ütles. |
LT | 2. Bet Viešpaties žodis atėjo Dievo vyrui Šemajai: |
|
|
||
Luther1912 | 2. Aber das Wort des HERRN kam zu Semaja, dem Mann Gottes, und sprach: |
Ostervald-Fr | 2. Mais la parole de l'Éternel fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes: |
RV'1862 | 2. Y fué palabra de Jehová a Semeías varón de Dios, diciendo: |
SVV1770 | 2 Doch het woord des HEEREN geschiedde tot Semaja, den man Gods, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 2. I stało się słowo Paóskie do Semejasza, męża Bożego, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 2. Szóla pedig az Úr Semájának, az Isten emberének, mondván: |
RuSV1876 | 2 И было слово Господне к Самею, человеку Божию, и сказано: |
БКуліш | 2. Та було слово Господнє до Самея, чоловіка Божого, й сказано: |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sano Rehabeamille, Salomon pojalle, Juudan kuninkaalle, ja koko Israelille Juudassa ja Benjaminissa näin: |
Biblia1776 | 3. Puhu Rehabeamille, Salomon pojalle, Juudan kuninkaalle, ja kaikelle Israelille, jotka Juudassa ja BenJaminissa ovat, sanoen: |
CPR1642 | 3. Puhu Rehabeamille Salomon pojalle Judan Cuningalle ja caikelle Israelille cuin Judas ja BenJaminis owat sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, |
KJV | 3. Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 3. Tal til Roboam, Salomos Søn, Judas Konge, og til al Israel, som er i Juda og Benjamin, og sig: |
KXII | 3. Tala till Rehabeam, Salomos son, Juda Konung, och till hela Israel, som under Juda och BenJamin är, och säg: |
PR1739 | 3. Ütle Salomoni poia Reabeami Juda kunninga wasto ja keige Israeli wasto, kes Juda- ja Penjamini-maal , ja ütle: |
LT | 3. ‘‘Kalbėk Saliamono sūnui Roboamui, Judo karaliui, ir visiems izraelitams Jude ir Benjamine ir sakyk: |
|
|
||
Luther1912 | 3. Sage Rehabeam, dem Sohn Salomos, dem König Juda's, und dem ganzen Israel, das in Juda und Benjamin ist, und sprich: |
Ostervald-Fr | 3. Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, et dis-leur: |
RV'1862 | 3. Habla a Roboam, hijo de Salomón rey de Judá, y a todos los Israelitas, que están, en Judá y en Benjamín, diciéndoles: |
SVV1770 | 3 Zeg tot Rehabeam, den zoon van Salomo, den koning van Juda, en tot het ganse Israel in Juda en Benjamin, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 3. Powiedz Roboamowi, synowi Salomonowemu, królowi Judzkiemu, i wszystkiemu Izraelowi w Judzie i w pokoleniu Benjaminowem, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 3. Mondd meg Roboámnak, Salamon fiának, Júda királyának és az egész Izráelnek Júdában és Benjáminban, így szólván: |
RuSV1876 | 3 скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому, и всему Израилюв колене Иудином и Вениаминовом: |
БКуліш | 3. Скажи Робоамові Соломоненкові, цареві Юдейському й всьому Ізраїлеві з поколїнь Юдиного й Беняминового: |
|
|
||
FI33/38 | 4. Näin sanoo Herra: Älkää menkö sotimaan veljiänne vastaan. Palatkaa kukin kotiinne, sillä minä olen sallinut tämän tapahtua.' Niin he kuulivat Herran sanoja, kääntyivät takaisin eivätkä menneet Jerobeamia vastaan. |
Biblia1776 | 4. Näin sanoo Herra: ei teidän pidä nouseman eikä sotiman veljiänne vastaan, vaan palatkaat jokainen kotianne; sillä se on minulta niin tapahtunut. He olivat kuuliaiset Herran sanalle ja palasivat menemästä Jerobeamia vastaan. |
CPR1642 | 4. Näin sano HERra: ei teidän pidä nouseman eikä sotiman teidän weljejän wastan waan palaitcan jocainen cotians: sillä se on minulda nijn tapahtunut. He olit cuuliaiset HERran sanalle ja palaisit menemäst Jerobeami wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah says thus, You* will not go up, nor fight against your* brothers. Return every man to his house. For this thing is of me. So they listened to the words of Jehovah and returned from going against Jeroboam. |
KJV | 4. Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Saa sagde Herren: I skulle ikke drage op og ej stride imod eders Brødre; vender tilbage, hver til sit Hus, thi denne Handel er sket af mig; og de adløde Herrens Ord og vendte tilbage og droge ikke imod Jeroboam. |
KXII | 4. Detta säger Herren: I skolen icke draga upp, ej heller strida emot edra bröder; hvar och en gånge åter hem, förty det är skedt af mig. De lydde Herrans ord, och vände igen att draga emot Jerobeam. |
PR1739 | 4. Nenda ütleb Jehowa: Teie ei pea mitte üllesminnema egga söddima omma wendade wasto; minge taggasi iggamees omma kotta, sest sesinnane assi on minno käest sündind; ja nemmad wötsid Jehowa sanna kuulda ja läksid taggasi ja ei läind mitte Jarobeami wasto. |
LT | 4. ‘Taip sako Viešpats: ‘Neikite ir nekariaukite su savo broliais! Kiekvienas grįžkite į savo namus, nes tai atėjo iš manęs’ ‘‘. Jie pakluso Viešpaties žodžiams ir sugrįžo, atsisakę eiti prieš Jeroboamą. |
|
|
||
Luther1912 | 4. So spricht der HERR: Ihr sollt nicht hinaufziehen noch wider eure Brüder streiten; ein jeglicher gehe wieder heim; denn das ist von mir geschehen. Sie gehorchten dem HERRN und ließen ab von dem Zug wider Jerobeam. |
Ostervald-Fr | 4. Ainsi dit l'Éternel: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez- vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent aux paroles de l'Éternel, et s'en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam. |
RV'1862 | 4. Así ha dicho Jehová: No subáis, ni peléeis contra vuestros hermanos: vuélvase cada uno a su casa, porque yo he hecho este negocio. Y ellos oyeron la palabra de Jehová, y tornáronse, y no fueron contra Jeroboam. |
SVV1770 | 4 Zo zegt de HEERE: Gij zult niet optrekken, noch strijden tegen uw broederen; een ieder kere weder tot zijn huis, want deze zaak is van Mij geschied. En zij hoorden de woorden des HEEREN, en zij keerden weder van tegen Jerobeam te trekken. |
|
|
||
PL1881 | 4. Tak mówi Pan: Nie wychodźcie, ani walczcie z braćmi waszymi, wróćcie się każdy do domu swego; albowiem odemnie stała się ta rzecz. I usłuchali słowa Paóskiego, i wrócili się, a nie ciągnęli przeciw Jeroboamowi. |
Karoli1908Hu | 4. Ezt mondja az Úr: Ne menjetek fel és ne hadakozzatok atyátokfiai ellen; térjetek meg ki-ki a maga házába, mert én [2†] tőlem lett e dolog. És engedének az Úr szavának, és megtérének a helyett, hogy Jeroboám ellen mennének. |
RuSV1876 | 4 так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими; возвратитесь каждый в дом свой, ибо Мною сделано это. Они послушались слов Господних и возвратились из похода против Иеровоама. |
БКуліш | 4. Так говорить Господь: Не йдїть і не починайте війни з вашими братами; вертайтесь кожний до дому свого, бо се сталось від мене. Вони послухали слів Господнїх і повертались з походу проти Еробоама. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta Rehabeam asui Jerusalemissa ja linnoitti lujasti Juudan kaupunkeja. |
Biblia1776 | 5. Mutta Rehabeam asui Jerusalemissa, ja rakensi Juudan kaupungit vahvaksi, |
CPR1642 | 5. MUtta Rehabeam asui Jerusalemis ja rakensi caicki Judan Caupungit wahwaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Rehoboam dwelt in Jerusalem and built cities for defense in Judah. |
KJV | 5. And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Roboam boede i Jerusalem og byggede Stæder til Befæstning i Juda. |
KXII | 5. Men Rehabeam bodde i Jerusalem, och byggde de städer fasta i Juda; |
PR1739 | 5. Ja Reabeam ellas Jerusalemmas ja ehhitas tuggewad liñnad Juda-male. |
LT | 5. Roboamas gyveno Jeruzalėje; jis sustiprino šiuos Judo miestus: |
|
|
||
Luther1912 | 5. Rehabeam aber wohnte zu Jerusalem und baute Städte zu Festungen in Juda, |
Ostervald-Fr | 5. Roboam demeura donc à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda. |
RV'1862 | 5. Y habitó Roboam en Jerusalem, y edificó ciudades para fortificar a Judá. |
SVV1770 | 5 Rehabeam nu woonde te Jeruzalem; en hij bouwde steden tot vastigheden in Juda. |
|
|
||
PL1881 | 5. I mieszkał Roboam w Jeruzalemie, a pobudował miasta obronne w Judzie. |
Karoli1908Hu | 5. Lakozék azért Roboám Jeruzsálemben, és megerősíté a városokat Júdában. |
RuSV1876 | 5 Ровоам жил в Иерусалиме; он обнес города в Иудее стенами. |
БКуліш | 5. Робоам жив в Ерусалимі; він обвів міста в Юдеї мурами. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän linnoitti Beetlehemin, Eetanin, Tekoan, |
Biblia1776 | 6. Ja rakensi Betlehemin, Etamin ja Tekoan, |
CPR1642 | 6. Cuin olit: Bethlehem Etam Techoa |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 He built Bethlehem and Etam and Tekoa, |
KJV | 6. He built even Bethlehem, and Etam, and Tekoa, |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og han byggede Bethlehem og Etam og Thekoa |
KXII | 6. Nämliga BethLehem, Etham, Thekoa, |
PR1739 | 6. Ja ta ehhitas Petlemma, ja Etami, ja Tekoa, |
LT | 6. Betliejų, Etamą, Tekoją, |
|
|
||
Luther1912 | 6. nämlich: Bethlehem, Etam, Thekoa, |
Ostervald-Fr | 6. Il bâtit Bethléhem, Étam, Thékoa, |
RV'1862 | 6. Y edificó a Belén, y a Etán, y a Tecua, |
SVV1770 | 6 Hij bouwde nu Bethlehem, en Etham, en Thekoa, |
|
|
||
PL1881 | 6. I zbudował Betlehem, i Etam i Tekue; |
Karoli1908Hu | 6. Így megépíté [3†] Bethlehemet, Etámot és Tékoát, |
RuSV1876 | 6 Он укрепил Вифлеем и Ефам, и Фекою, |
БКуліш | 6. Він укріпив Бетлеєм і Етам, і Текою, |
|
|
||
FI33/38 | 7. Beet-Suurin, Sookon, Adullamin, |
Biblia1776 | 7. Betsurin, Sokon, ja Adullamin, |
CPR1642 | 7. Bethzur Socho Adullam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Beth-zur and Soco {Socoh} and Adullam, |
KJV | 7. And Bethzur, and Shoco, and Adullam, |
|
|
||
Dk1871 | 7. og Bethzur og Soko og Adullam |
KXII | 7. Bethzur, Socho, Adullam, |
PR1739 | 7. Ja Petsuri, ja Soko, ja Adullami, |
LT | 7. Bet Cūrą, Sochoją, Adulamą, |
|
|
||
Luther1912 | 7. Beth-Zur, Socho, Adullam, |
Ostervald-Fr | 7. Beth-Tsur, Soco, Adullam, |
RV'1862 | 7. Y a Bet-sur, y a Soco, y a Odollam, |
SVV1770 | 7 En Beth-zur, en Socho, en Adullam, |
|
|
||
PL1881 | 7. I Betsur, i Soko, i Adullam: |
Karoli1908Hu | 7. Bethsúrt, Sókót és Adullámot, |
RuSV1876 | 7 и Вефцур, и Сохо, и Одоллам, |
БКуліш | 7. І Бетзур, і Сохо, і Одоллам, |
|
|
||
FI33/38 | 8. Gatin, Maaresan, Siifin, |
Biblia1776 | 8. Gatin, Maresan ja Siphin, |
CPR1642 | 8. Gath Maresa Siph. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 and Gath and Mareshah and Ziph, |
KJV | 8. And Gath, and Mareshah, and Ziph, |
|
|
||
Dk1871 | 8. og Gath og Maresa og Sif |
KXII | 8. Gath, Maresa, Siph, |
PR1739 | 8. Ja Kari, ja Maresa, ja Siwi, |
LT | 8. Gatą, Marešą, Zifą, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Gath, Maresa, Siph, |
Ostervald-Fr | 8. Gath, Marésha, Ziph, |
RV'1862 | 8. Y a Get, y a Maresa, y a Zif, |
SVV1770 | 8 En Gath, en Maresa, en Zif, |
|
|
||
PL1881 | 8. I Get, i Maresa, i Zyf: |
Karoli1908Hu | 8. Gátot, Marésát és Zifet, |
RuSV1876 | 8 и Геф, и Марешу, и Зиф, |
БКуліш | 8. І Гет, і Марешу, й Зиф, |
|
|
||
FI33/38 | 9. Adoraimin, Laakiin, Asekan, |
Biblia1776 | 9. Adoraimin, Lakiksen ja Asekan, |
CPR1642 | 9. Adoraim Lachis Aseka. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 and Adoraim and Lachish and Azekah, |
KJV | 9. And Adoraim, and Lachish, and Azekah, |
|
|
||
Dk1871 | 9. og Adoraim og Lakis og Aseka |
KXII | 9. Adoraim, Lachis, Aseka, |
PR1739 | 9. Ja Adoraimi, ja Lakisi, ja Aseka, |
LT | 9. Adorajimą, Lachišą, Azeką, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Adoraim, Lachis, Aseka, |
Ostervald-Fr | 9. Adoraïm, Lakis, Azéka, |
RV'1862 | 9. Y a Aduram,, y a Laquis, y a Azeca, |
SVV1770 | 9 En Adoraim, en Lachis, en Azeka, |
|
|
||
PL1881 | 9. I Adoraim, i Lachis, i Aseka; |
Karoli1908Hu | 9. Adoráimot, Lákist és Azekát, |
RuSV1876 | 9 и Адораим, и Лахис, и Азеку, |
БКуліш | 9. І Адораїм, і Лахис, і Азек, |
|
|
||
FI33/38 | 10. Soran, Aijalonin ja Hebronin, jotka ovat Juudassa ja Benjaminissa; ne hän linnoitti lujiksi kaupungeiksi. |
Biblia1776 | 10. Zorgan, Ajalonin ja Hebronin, jotka olivat kaikkein vahvimmat kaupungit Juudassa ja BenJaminissa. |
CPR1642 | 10. Zarega Ajalon ja Hebron jotca olit caickein wahwimmat Caupungit Judas ja BenJaminis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and Zorah and Aijalon and Hebron, which are in Judah and in Benjamin, fortified cities. |
KJV | 10. And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. |
|
|
||
Dk1871 | 10. og Zora og Ajalon og Hebron, som vare i Juda og i Benjamin, saa de bleve faste Stæder. |
KXII | 10. Zorga, Ajalon och Hebron; hvilke voro de fastaste städer i Juda och BenJamin. |
PR1739 | 10. Ja Sora, ja Ajaloni, ja Ebroni, mis Juda- ja Penjamini-maal , tuggewad liñnad. |
LT | 10. Corą, Ajaloną ir Hebroną, kurie yra Jude ir Benjamine. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Zora, Ajalon und Hebron, welche waren die festen Städte in Juda und Benjamin; |
Ostervald-Fr | 10. Tsoréa, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et en fit des villes fortes. |
RV'1862 | 10. Y a Saraa, y a Ajalón, y a Hebrón, que eran en Judá, y en Benjamín, ciudades fuertes. |
SVV1770 | 10 En Zora, en Ajalon, en Hebron; dewelke in Juda en in Benjamin de vaste steden waren. |
|
|
||
PL1881 | 10. I Sora, i Ajalon, i Hebron, które były w Judzie i w pokoleniu Benjaminowem miasta obronne. |
Karoli1908Hu | 10. Sorát, Ajalont [4†] és Hebront, melyek erős városok valának Júdában és Benjáminban. |
RuSV1876 | 10 и Цору, и Аиалон, и Хеврон, находившиеся в колене Иудином и Вениаминовом. |
БКуліш | 10. І Зору, й Аялон, і Геброн, що були в поколїннї Юдиному та Беняминовому. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän varusti linnoitukset ja sijoitti niihin päämiehiä sekä muonavarastoja, öljyä ja viiniä |
Biblia1776 | 11. Ja hän teki ne vahvaksi ja pani niihin hallitsiat, ja elatuksen varaa, öljyä ja viinaa. |
CPR1642 | 11. Ja hän teki ne wahwaxi ja pani nijhin Förstit ja elatuxen wara öljyä ja wijna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And he fortified the strongholds and put captains in them and stores of victuals and oil and wine. |
KJV | 11. And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og han gjorde de faste Stæder stærke og lagde Befalingsmænd i dem og Forraad af Spise og Olie og Vin |
KXII | 11. Och han gjorde dem fasta, och satte der öfverstar in, och besörjde dem med spisning, oljo och vin. |
PR1739 | 11. Ja ta kinnitas need tuggewad liñnad ja panni nende sisse würstid, ja roa- ja ölli- ja wina-warra, |
LT | 11. Sustiprinęs tvirtoves, jis paskyrė joms viršininkus ir įrengė jose maisto, aliejaus ir vyno sandėlius. |
|
|
||
Luther1912 | 11. und machte sie stark und setzte Fürsten darein und Vorrat von Speise, Öl und Wein. |
Ostervald-Fr | 11. Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d'huile et de vin, |
RV'1862 | 11. Fortificó también las guarniciones; y puso en ellas capitanes, y vituallas, vino y aceite. |
SVV1770 | 11 En hij sterkte deze vastigheden, en leide oversten daarin, en schatten van spijs, en olie, en wijn; |
|
|
||
PL1881 | 11. A gdy zmocnił one twierdze, postanowił w nich starostów, i wystawił szpichlerze dla zboża, i dla oliwy, i dla wina. |
Karoli1908Hu | 11. És mikor megerősítette ez erősségeket, helyezett azokba előljárókat és szerze tárházakat eleségnek és bornak és olajnak. |
RuSV1876 | 11 И утвердил он крепости сии, и устроил в них начальников и хранилища для хлеба и деревянного масла и вина. |
БКуліш | 11. І зміцнив він сї твердинї, й понастановляв у їх начальників і построїв комори на хлїб та олїї та вина. |
|
|
||
FI33/38 | 12. ja jokaiseen kaupunkiin kilpiä ja keihäitä; hän varusti ne hyvin lujasti. Ja Juuda ja Benjamin olivat hänen. |
Biblia1776 | 12. Ja hän toimitti kaikkiin kaupunkeihin kilvet ja keihäät, ja teki ne sangen vahvaksi. Ja Juuda ja BenJamin olivat hänen allansa. |
CPR1642 | 12. Ja hän toimitti caickijn caupungeihin kilwet ja keihät ja teki ne sangen wahwaxi ja Juda ja BenJamin olit hänen allans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And in every city (he put) shields and spears and made them exceedingly strong. And Judah and Benjamin belonged to him. |
KJV | 12. And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. |
|
|
||
Dk1871 | 12. og Skjolde og Spyd i alle Stæderne, hvilke han befæstede saare meget; og Juda og Benjamin vare hans. |
KXII | 12. Och i alla städer skaffade han sköldar och spjut, och gjorde dem ganska fasta. Och Juda och BenJamin voro under honom. |
PR1739 | 12. Ja iggaühhe liñna kilpa ja pika, ja kinnitas neid wägga hästi, ja Juda ja Penjamin jäi temma pärralt. |
LT | 12. Kiekviename mieste jis laikė skydų bei iečių ir labai juos sutvirtino. Taip Judas ir Benjaminas pasiliko su juo. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und in allen Städten schaffte er Schilde und Spieße und machte sie sehr stark. Juda und Benjamin waren unter ihm. |
Ostervald-Fr | 12. Et, dans chacune de ces villes, des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Ainsi Juda et Benjamin furent à lui. |
RV'1862 | 12. Y en todas las ciudades escudos y lanzas: y fortificólas en gran manera, y Judá y Benjamín le eran sujetos. |
SVV1770 | 12 En in elke stad rondassen en spiesen, en sterkte ze gans zeer; zo was Juda, en Benjamin zijne. |
|
|
||
PL1881 | 12. A w każdem mieście złożył tarcze i włócznie, a opatrzył je bardzo mocno: a tak panował nad Judą i Benjaminem. |
Karoli1908Hu | 12. És mindenik városban szerze paizsokat és kopjákat, és rendkivül megerősíté azokat. És az övé lőn Júda és Benjámin. |
RuSV1876 | 12 И дал в каждый город щиты и копья и утвердил их весьма сильно. И оставались за ним Иуда и Вениамин. |
БКуліш | 12. І построїв в кожному містї доми на щити та списи, й зробив їх дуже міцними. І зістались при йому Юда та Бенямин. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja papit ja leeviläiset, mitä koko Israelissa oli, tulivat kaikilta alueiltaan ja asettuivat palvelemaan häntä. |
Biblia1776 | 13. Ja papit ja Leviläiset kaikesta Israelista tulivat hänen tykönsä kaikista maansa rajoista. |
CPR1642 | 13. JA hänen tygöns tulit Papit ja Lewitat caikest Israelist ja caikist heidän maans rajoista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the priests and the Levites who were in all Israel resorted to him out of all their border. |
KJV | 13. And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og præsterne og Leviterne, som vare udi al Israel, de gik over til ham fra alt deres Landemærke. |
KXII | 13. Och gåfvo sig till honom Presterna och Leviterna utaf hela Israel, och alla deras gränsor. |
PR1739 | 13. Ja need preestrid ja Lewitid, mis keiges Israelis, tullid siñna temma jure keikist om̃ast raiadest. |
LT | 13. Kunigai ir levitai, gyvenantys Izraelyje, iš viso krašto susirinko į Judą. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Auch machten sich zu ihm die Priester und Leviten aus ganz Israel und allem Gebiet; |
Ostervald-Fr | 13. Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui. |
RV'1862 | 13. Y los sacerdotes y Levitas que estaban en todo Israel, se juntaron a él de todos sus términos, |
SVV1770 | 13 Daartoe de priesteren en de Levieten, die in het ganse Israel waren, stelden zich bij hem uit al hun landpalen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Kapłani też i Lewitowie, którzy byli we wszystkim Izraelu, zebrali się do niego ze wszystkich granic swoich. |
Karoli1908Hu | 13. Továbbá a papok és a Léviták, a kik az egész Izráelben valának, ő hozzá csatlakozának minden ő határukból; |
RuSV1876 | 13 И священники и левиты, какие были по всей земле Израильской, собрались к нему из всех пределов, |
БКуліш | 13. І зібрались до його сьвященники та левіти, які були по всїй землї Ізраїлській, з усїх кінцїв, |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä leeviläiset jättivät laidunmaansa ja perintömaansa ja lähtivät Juudaan ja Jerusalemiin, koska Jerobeam ja hänen poikansa olivat hyljänneet heidät, niin etteivät he saaneet pappeina palvella Herraa, |
Biblia1776 | 14. Sillä Leviläiset hylkäsivät esikaupunkinsa ja saamansa ja tulivat Juudaan ja Jerusalemiin; sillä Jerobeam ja hänen poikansa ajoivat heidät pois, ettei he olisi saaneet tehdä Herralle papin palvelusta. |
CPR1642 | 14. Sillä he hyljäisit caicki heidän esiCaupungins ja saamans ja tulit Judaan ja Jerusalemijn: sillä Jerobeam ja hänen poicans ajoit heidän pois ettei he olis saanet tehdä HERralle palwelusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For the Levites left their suburbs and their possession and came to Judah and Jerusalem. For Jeroboam and his sons cast them off, that they should not execute the priest's office to Jehovah. |
KJV | 14. For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the LORD: |
|
|
||
Dk1871 | 14. Thi Leviterne forlode deres Marker og deres Ejendom og droge til Juda og til Jerusalem; thi Jeroboam og hans Sønner forkastede dem og lode dem ikke gøre Præstetjeneste for Herren. |
KXII | 14. Och de öfvergåfvo alla deras förstäder och håfvor, och kommo till Juda i Jerusalem; förty Jerobeam och hans söner fördrefvo dem, att de icke kunde bruka Herranom Presterskapet. |
PR1739 | 14. Sest Lewitid jätsid ommad allewid ja omma pärrandust mahha ja läksid Juda-male ja Jerusalemma: sest Jarobeam ja ta poiad lükkasid neid ärra, et nemmad preestri-ammetis ei piddand mitte ollema Jehowa ees. |
LT | 14. Levitai, palikę savo priemiesčius ir nuosavybę, atėjo į Judą ir Jeruzalę, nes Jeroboamas ir jo sūnūs pašalino juos iš Viešpaties kunigų tarnystės |
|
|
||
Luther1912 | 14. denn die Leviten verließen ihre Vorstädte und Habe und kamen zu Juda gen Jerusalem. Denn Jerobeam und seine Söhne verstießen sie, daß sie vor dem HERRN nicht des Priesteramtes pflegen konnten. |
Ostervald-Fr | 14. Car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam, avec ses fils, les avaient rejetés des fonctions de sacrificateurs à l'Éternel, |
RV'1862 | 14. Porque los Levitas debajan sus ejidos, y sus posesiones, y se venían a Judá, y a Jerusalem; que Jeroboam y sus hijos los echaban del ministerio de Jehová. |
SVV1770 | 14 Want de Levieten verlieten hun voorsteden en hun bezitting, en kwamen in Juda en in Jeruzalem; want Jerobeam en zijn zonen hadden hen verstoten, van het priesterdom des HEEREN te mogen bedienen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Bo opuściwszy Lewitowie przedmieścia swoje, i osiadłości swoje, szli do Judy i do Jeruzalemu; (gdyż był ich wyrzucił Jeroboam i synowie jego, aby nie odprawowali urzędu kapłaóskiego Panu. |
Karoli1908Hu | 14. Mert a Léviták elhagyták az ő faluikat és jószágukat, és Júdába és Jeruzsálembe menének, mert kiűzte vala [5†] őket Jeroboám és az ő fiai, hogy az Úrnak ne szolgálnának. |
RuSV1876 | 14 ибо оставили левиты свои городские предместья и свои владения и пришли в Иудею и в Иерусалим, так как оставил их Иеровоам и сыновья его от священства Господня |
БКуліш | 14. Бо покидали левіти свої городські передмістя і свої посїлостї, і поприходили в Юдею та в Ерусалим, бо Еробоам і сини його відставили їх від сьвященницької служби Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Jerobeam kun oli asettanut itselleen pappeja uhrikukkuloita varten ja metsänpeikkoja varten ja vasikoita varten, jotka hän oli teettänyt. |
Biblia1776 | 15. Mutta hän asetti papit itsellensä kukkuloille ja perkeleille, ja vasikoille, jotka hän tehdä antoi. |
CPR1642 | 15. Mutta hän asetti Papit idzellens caikille cuckuloille ja Perkeleille ja wasicoille jotca hän tehdä andoi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he appointed priests for him for the high places and for the male-goats and for the calves which he had made. |
KJV | 15. And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. |
|
|
||
Dk1871 | 15. (Men han beskikkede sig Præster til Højene og til Skovtroldene og til de Kalve, som han opstillede.) |
KXII | 15. Men han stiktade sig Prester till höjderna, och till djeflar, och kalfvar, som han göra lät. |
PR1739 | 15. Ja ta seädis ennesele preestrid körge paikade peäle ja kurja waimudele, ja neile wassikattele, mis ta olli teinud. |
LT | 15. ir paskyrė kunigus aukoti aukštumose demonams ir veršiams, kuriuos jis padarė. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Er stiftete sich aber Priester zu den Höhen und zu den Feldteufeln und Kälbern, die er machen ließ. |
Ostervald-Fr | 15. Et s'était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu'il avait faits. |
RV'1862 | 15. Y él se hizo sacerdotes para los altos, y para los demonios, y para los becerros que él había hecho. |
SVV1770 | 15 En hij had zich priesteren gesteld voor de hoogte, en voor de duivelen, en voor de kalveren, die hij gemaakt had. |
|
|
||
PL1881 | 15. I postanowił sobie kapłanów po wyżynach, i dyjabłom, i cielcom, których był naczynił.) |
Karoli1908Hu | 15. És rendele [6†] magának papokat a magaslatokhoz, a bakokhoz és a borjúkhoz, a melyeket csináltatott vala. |
RuSV1876 | 15 и поставил у себя жрецов к высотам, и к козлам, и к тельцам, которых он сделал. |
БКуліш | 15. Та понастановляв у себе жерцїв і до висот, і до козлів, і до телцїв, які повиробляв. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja heitä seurasivat kaikista Israelin sukukunnista Jerusalemiin ne, jotka sydämestään antautuivat etsimään Herraa, Israelin Jumalaa, uhratakseen Herralle, isiensä Jumalalle. |
Biblia1776 | 16. Ja monta kaikista Israelin sukukunnista, jotka sydämestänsä etsivät Herraa Israelin Jumalaa, tulivat heidän perässänsä Jerusalemiin, uhraamaan Herralle isäinsä Jumalalle, |
CPR1642 | 16. Ja monda caikista Israelin sucucunnista jotca sydämestäns kyselit HERra Israelin Jumalata tulit heidän jälkens Jerusalemijn uhraman HERralle heidän Isäins Jumalalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And after them, such as set their hearts to seek Jehovah, the God of Israel, came to Jerusalem out of all the tribes of Israel to sacrifice to Jehovah, the God of their fathers. |
KJV | 16. And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og efter hine fulgte af alle Israels Stammer de, som gave deres Hjerte til at søge Herren Israels Gud; de kom til Jerusalem for at ofre til Herren, deres Fædres Gud. |
KXII | 16. Och efter dem kommo, utaf all Israels slägter, de som sitt hjerta gåfvo till att fråga efter Herran Israels Gud, till Jerusalem, att de måtte offra Herranom sina fäders Gud; |
PR1739 | 16. Ja keikist Israeli sugguarrudest, kes omma süddame andsid Jehowat Israeli Jummalat otsida, need tullid nende järrele Jerusalemma, Jehowale omma wannematte Jummalale ohwerdama. |
LT | 16. Paskui juos ir visi, kurie nukreipė savo širdis, kad ieškotų Viešpaties, Izraelio Dievo, iš visų Izraelio giminių atėjo į Jeruzalę, norėdami aukoti Viešpačiui, savo tėvų Dievui. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und nach ihnen kamen aus allen Stämmen Israels, die ihr Herz gaben, daß sie nach dem HERRN, dem Gott Israels, fragten, gen Jerusalem, daß sie opferten dem HERRN, dem Gott ihrer Väter. |
Ostervald-Fr | 16. Et à leur suite, de toutes les tribus d'Israël, ceux qui avaient à cœur de chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères. |
RV'1862 | 16. Tras ellos vinieron también de todas las tribus de Israel, los que habían puesto su corazón en buscar a Jehová Dios de Israel: y viniéronse a Jerusalem para sacrificar a Jehová el Dios de sus padres. |
SVV1770 | 16 Na die kwamen ook uit alle stammen van Israel te Jeruzalem, die hun hart begaven, om den HEERE, den God Israels, te zoeken, dat zij den HEERE, den God hunner vaderen, offerande deden. |
|
|
||
PL1881 | 16. A za nimi ze wszystkich pokoleó Izraelskich, którzy obrócili serca swe ku szukaniu Pana, Boga Izraelskiego, przyszli do Jeruzalemu, aby ofiarowali Panu, Bogu ojców swoich. |
Karoli1908Hu | 16. És utánuk Izráel minden nemzetségei közül azok, a kik szívök szerint keresték az Urat, Izráelnek Istenét, menének Jeruzsálembe, hogy áldoznának az Úrnak, az ő atyáik Istenének. |
RuSV1876 | 16 А за ними и из всех колен Израилевых расположившие сердце свое, чтобы взыскать Господа Бога Израилева, приходили в Иерусалим, дабы приносить жертвы Господу Богу отцов своих. |
БКуліш | 16. А слїдком за ними приходили в Ерусалим із усїх поколїнь Ізрайлевих такі, що справили серце своє, щоб шукати Господа, Бога Ізрайлевого, щоб тут приносити жертви Господеві, Богові батьків своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Näin he vahvistivat Juudan valtakuntaa ja tukivat Rehabeamia, Salomon poikaa, kolme vuotta; sillä he vaelsivat Daavidin ja Salomon teitä kolme vuotta. |
Biblia1776 | 17. Ja vahvistivat Juudan valtakunnan, ja vahvistivat Rehabeamin Salomon pojan kolmena ajastaikana; sillä he vaelsivat Davidin ja Salomon tietä kolme ajastaikaa. |
CPR1642 | 17. Ja wahwistit Judan waldacunnan ja Rehabeami Salomon poica colmexi ajastajaxi: sillä he waelsit Dawidin ja Salomon teitä colme ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 So they strengthened the kingdom of Judah and made Rehoboam the son of Solomon strong three years. For they walked three years in the way of David and Solomon. |
KJV | 17. So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og de styrkede Judas Rige og gjorde Roboam, Salomos Søn, mægtig i tre Aar; thi de vandrede i Davids og i Salomos Vej i tre Aar. |
KXII | 17. Och förstärkte alltså Juda rike, och styrkte Rehabeam, Salomos son, i tre år; ty de vandrade på Davids och Salomos väg i tre år. |
PR1739 | 17. Ja kinnitasid nenda Juda kunningriki, ja teggid tuggewaks Salomoni poia Reabeami kolm aastat: sest nemmad käisid Taweti ja Salomoni tee peäl kolm aastat. |
LT | 17. Jie sustiprino Judo karalystę ir padarė Saliamono sūnų Roboamą stiprų trejus metus; nes tuos metus jie vaikščiojo Dovydo ir Saliamono keliais. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und stärkten also das Königreich Juda und befestigten Rehabeam, den Sohn Salomos, drei Jahre lang; denn sie wandelten in den Wegen Davids und Salomos drei Jahre. |
Ostervald-Fr | 17. Et ils fortifièrent le royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car on suivit les voies de David et de Salomon pendant trois ans. |
RV'1862 | 17. Y fortificaron el reino de Judá, y confirmaron a Roboam, hijo de Salomón, tres años; porque tres años anduvieron en el camino de David, y de Salomón. |
SVV1770 | 17 Alzo sterkten zij het koninkrijk van Juda, en bekrachtigden Rehabeam, den zoon van Salomo, drie jaren; want drie jaren wandelden zij in den weg van David, en Salomo. |
|
|
||
PL1881 | 17. A tak umocnili królestwo Judzkie, i utwierdzili Roboama, syna Salomonowego, przez trzy lata; albowiem chodzili drogą Dawida i Salomona przez one trzy lata. |
Karoli1908Hu | 17. És megerősíték [7†] Júda országát, és megerősíték Roboámot, a Salamon fiát három esztendeig; mert három esztendeig járának Dávidnak és Salamonnak útján. |
RuSV1876 | 17 И укрепили они царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года, потому что ходили путем Давида и Соломона в сии три года. |
БКуліш | 17. І зміцнили вони царство Юдине і піддержували Робоама Соломоненка три роки, бо ходили дорогою Давидовою та Соломоновою тільки три роки. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Rehabeam otti vaimokseen Mahlatin, joka oli Daavidin pojan Jerimotin ja Iisain pojan Eliabin tyttären Abihailin tytär. |
Biblia1776 | 18. Ja Rehabeam otti Mahelatin, Jerimotin Davidin pojan tyttären, emännäksensä, niin myös Abihailin, Eliabin tyttären, Isain pojan, |
CPR1642 | 18. JA Rehabeam otti Mahelathin Jerimothin Dawidin pojan tyttären emännäxens ja Abihailin Eliabin tyttären Isain pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Rehoboam took him a wife, Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David, (and of) Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse. |
KJV | 18. And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Roboam tog sig en Hustru foruden Mahalath, Jerimoths, Davids Søns, Datter, nemlig Abihail, en Datter af Eliab, Isajs Søn. |
KXII | 18. Och Rehabeam tog Mahalath, Jerimoths dotter, Davids sons, till hustru, och Abihail, Eliabs dotter, Isai sons. |
PR1739 | 18. Ja Reabeam wöttis ennesele naeseks Maalati körwa Taweti poia Jerimoti tütre, ka Abihaili Isai poia Eliabi tütre. |
LT | 18. Roboamas vedė Mahalatą, Dovydo sūnaus Jerimoto ir Abihailės, kurios tėvas buvo Eliabas, Jesės sūnus, dukterį. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und Rehabeam nahm Mahalath, die Tochter Jerimoths, des Sohnes Davids, zum Weibe und Abihail, die Tochter Eliabs, des Sohnes Isais. |
Ostervald-Fr | 18. Or Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jérimoth, fils de David, et d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï. |
RV'1862 | 18. Y tomóse Roboam por mujer a Mahalat, hija de Jerimot, hijo de David: y a Abihail, hija de Eliab, hijo de Isaí. |
SVV1770 | 18 En Rehabeam nam zich, benevens Mahalath, de dochter van Jerimoth, den zoon van David, ter vrouwe Abihail, de dochter van Eliab, den zoon van Isai, |
|
|
||
PL1881 | 18. Potem pojął sobie Roboam za żonę Mahalatę córkę Jerymota, syna Dawidowego, i Abihailę, córkę Elijaba, syna Isajego. |
Karoli1908Hu | 18. És feleségül vevé Roboám Mahalátát, Jérimótnak, a Dávid fiának leányát és Abihailt, [8†] Eliábnak, az Isai fiának leányát, |
RuSV1876 | 18 И взял себе Ровоам в жену Махалафу, дочь Иеромофа, сына Давидова, и Авихаиль, дочь Елиава, сына Иессеева, |
БКуліш | 18. І взяв собі Робоам за жінку Махалату Еримотівну, Давидового сина, і Абихаїлю, дочку Елїяба, сина Ессеєвого; |
|
|
||
FI33/38 | 19. Tämä synnytti hänelle pojat Jeuksen, Semarjan ja Saahamin. |
Biblia1776 | 19. Joka hänelle synnytti nämät pojat: Jeuksen, Semarian ja Sahamin. |
CPR1642 | 19. Joca hänelle synnytti nämät pojat: Jeuxen Semarian ja Sahamin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And she bore sons for him: Jeush and Shemariah and Zaham. |
KJV | 19. Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og hun fødte ham Sønner: Je'us og Semarja og Saham. |
KXII | 19. Hon födde honom dessa söner: Jehus, Semaria och Saham. |
PR1739 | 19. Ja se töi temmale poiad ilmale Jeusi, ja Semarja ja Sahhami. |
LT | 19. Mahalata pagimdė jam Jeušą, Šemariją ir Zahamą. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Die gebar ihm diese Söhne: Jeus, Semarja und Saham. |
Ostervald-Fr | 19. Elle lui enfanta des fils: Jéush, Shémaria et Zaham. |
RV'1862 | 19. La cual le parió hijos, a Jeus, Somoria, y Zoón. |
SVV1770 | 19 Dewelke hem zonen baarde, Jeus, en Semaria, en Zaham. |
|
|
||
PL1881 | 19. Która mu urodziła synów: Jehusa, i Semaryjasza, i Zaama. |
Karoli1908Hu | 19. A ki szüle néki fiakat: Jeust, Semáriát és Zahámot, |
RuSV1876 | 19 и она родила ему сыновей: Иеуса и Шемарию и Загама. |
БКуліш | 19. І породила вона йому синів: Еуса й Шемарію, й Загама. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Hänen jälkeensä hän nai Maakan, Absalomin tyttären, joka synnytti hänelle Abian, Attain, Siisan ja Selomitin. |
Biblia1776 | 20. Sitte otti hän Maekan, Absalomin tyttären, joka hänelle synnytti Abian, Attain, Sisan ja Selomitin. |
CPR1642 | 20. Sijtte otti hän Maechan Absolomin tyttären joca hänelle synnytti Abian Athain Sisan ja Senlomithin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And after her he took Maacah the daughter of Absalom. And she bore for him Abijah and Attai and Ziza and Shelomith. |
KJV | 20. And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og efter hende tog han Maaka, Absaloms Datter; og hun fødte ham Abia og Athaj og Sisa og Selomith. |
KXII | 20. Derefter tog han Maacha, Absaloms dotter. Hon födde honom Abia, Attai, Sisa och Selomith. |
PR1739 | 20. Ja temma järrele wöttis ta Maaka Absalomi tütre, ja se töi temmale ilmale Abia, ja Attai, ja Sija ja Selomiti. |
LT | 20. Po jos Roboamas dar vedė Abšalomo dukterį Maaką, kuri pagimdė Abiją, Atają, Zizą ir Šelomitą. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Nach der nahm er Maacha, die Tochter Absaloms; die gebar ihm Abia, Atthai, Sisa und Selomith. |
Ostervald-Fr | 20. Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom, qui lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shélomith. |
RV'1862 | 20. Tras ella tomó a Maaca, hija de Absalom: la cual le parió a Abías, Etai, Ziza, y Salomit. |
SVV1770 | 20 En na haar nam hij Maacha, de dochter van Absalom; deze baarde hem Abia, en Attai, en Ziza, en Selomith. |
|
|
||
PL1881 | 20. A po niej pojął Maachę, córkę Absalomową, która mu urodziła Abijasza, i Etaja, i Sysę, i Salomitę. |
Karoli1908Hu | 20. És ő utána vevé Maakát, az Absolon leányát, [9†] a ki szülé néki Abiját, Attait, Zizát és Selómitot. |
RuSV1876 | 20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, и она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа. |
БКуліш | 20. Після неї взяв він Мааху Абессаломівну, а вона породила йому Абію, й Аттая й Зизу, й Шеломита. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Rehabeam rakasti Maakaa, Absalomin tytärtä, enemmän kuin kaikkia muita vaimojaan ja sivuvaimojaan. Sillä hän oli ottanut kahdeksantoista vaimoa ja kuusikymmentä sivuvaimoa; ja hänelle syntyi kaksikymmentä kahdeksan poikaa ja kuusikymmentä tytärtä. |
Biblia1776 | 21. Mutta Rehabeam piti Maekan, Absalomin tyttären, rakkaampana kaikkia muita emäntiänsä ja jalkavaimojansa; sillä hänellä oli kahdeksantoistakymmentä emäntää ja kuusikymmentä jalkavaimoa, ja hän siitti kahdeksankolmattakymmentä poikaa ja kuusikymmentä tytärtä. |
CPR1642 | 21. Mutta Rehabeam piti Maechan Absolomin tyttären rackambana caickia muita hänen emänditäns ja jalcawaimojans: sillä hänellä oli cahdexantoistakymmendä emändätä ja cuusitoistakymmendä jalcawaimoa ja ne synnytit hänelle cahdexancolmattakymmendä poica ja cuusikymmendä tytärtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Rehoboam loved Maacah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines. For he took eighteen wives and thirty concubines and fathered twenty-eight sons and thirty daughters. |
KJV | 21. And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.) |
|
|
||
Dk1871 | 21. Men Roboam elskede Maaka, Absaloms Datter, mere end alle sine Hustruer og Medhustruer; thi han tog atten Hustruer og tresindstyve Medhustruer; og avlede otte og tyve Sønner og tresindstyve Døtre. |
KXII | 21. Men Rehabeam hade Maacha, Absaloms dotter, kärare, än alla sina hustrur och frillor; ty han hade aderton hustrur, och sextio frillor, och födde åtta och tjugu söner, och sextio döttrar. |
PR1739 | 21. Ja Reabeam armastas Maaka Absalomi tütre ennam kui keik ommad naesed ja ommad liignaesed: sest ta olli kahheksateistküm̃end naest wötnud ja kuuskümmend liganaest, ja sünnitas kahheksa kolmatkümmend poega ja kuuskümmend tüttart. |
LT | 21. Roboamas mylėjo Abšalomo dukterį Maaką labiau už visas kitas savo žmonas ir suguloves. Jis turėjo aštuoniolika žmonų ir šešiasdešimt sugulovių, dvidešimt aštuonis sūnus ir šešiasdešimt dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Aber Rehabeam hatte Maacha, die Tochter Absaloms, lieber denn alle seine Weiber und Kebsweiber; denn er hatte achtzehn Weiber und sechzig Kebsweiber und zeugte achtundzwanzig Söhne und sechzig Töchter. |
Ostervald-Fr | 21. Et Roboam aima Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines. Car il prit dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles. |
RV'1862 | 21. Mas Roboam amó a Maaca la hija de Absalom sobre todas sus mujeres y concubinas: porque tomó diez y ocho mujeres, y sesenta concubinas, y engendró veinte y ocho hijos, y sesenta hijas. |
SVV1770 | 21 En Rehabeam had Maacha, Absaloms dochter, liever dan al zijn vrouwen en zijn bijwijven; want hij had achttien vrouwen genomen, en zestig bijwijven; en hij gewon acht en twintig zonen en zestig dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 21. I miłował Roboam Maachę, córkę Absalomową, nad wszystkie żony swoje, i nad założnice swoje. Albowiem pojął był żon ośmnaście, a założnic sześćdziesiąt, i spłodził dwadzieścia i ośm synów i sześćdziesiąt córek. |
Karoli1908Hu | 21. Legjobban szereté pedig Roboám Maakát, az Absolon leányát minden feleségei és ágyasai között; mert tizennyolcz felesége és hatvan ágyasa volt. És nemze huszonnyolcz fiút és hatvan leányt. |
RuSV1876 | 21 И любил Ровоам Мааху, дочь Авессалома, более всех жен и наложницсвоих, ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц и родилдвадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей. |
БКуліш | 21. І любив Робоам Мааху Абессаломівну більш усїх жінок та наліжниць своїх, - він бо мав вісїмнайцять жінок і шістьдесять наліжниць, і народилось йому двайцять вісїм синів та шістьдесять дочок. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Rehabeam asetti Abian, Maakan pojan, päämieheksi, ruhtinaaksi hänen veljiensä joukossa, sillä hän aikoi tehdä hänet kuninkaaksi. |
Biblia1776 | 22. Ja Rehabeam asetti Abian, Maekan pojan, veljeinsä pääksi ja hallitsiaksi; sillä hän mieli tehdä hänen kuninkaaksi. |
CPR1642 | 22. Ja Rehabeam asetti Abian Maechan pojan weljeins pääxi ja Förstixi sillä hän mielei tehdä händä Cuningaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, the ruler among his brothers. For (he intended) to make him king. |
KJV | 22. And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Roboam satte Abia, Maakas Søn, til den ypperste, til en Fyrste iblandt hans Brødre; thi han tænkte at gøre ham til Konge. |
KXII | 22. Och Rehabeam satte Abia, Maachas son, till ett hufvud och Första öfver hans bröder; ty han hade i sinnet göra honom till Konung. |
PR1739 | 22. Ja Reabeam seädis Abia Maaka poega üllemaks ja würstiks ta wendade seas, et ta tedda kunningaks piddi töstma. |
LT | 22. Roboamas paskyrė Maakos sūnų Abiją brolių vyresniuoju, nes norėjo padaryti jį karaliumi. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und Rehabeam setzte Abia, den Sohn Maachas, zum Haupt und Fürsten unter seinen Brüdern; denn er gedachte ihn zum König zu machen. |
Ostervald-Fr | 22. Roboam établit pour chef Abija, fils de Maaca, comme prince entre ses frères; car il voulait le faire roi; |
RV'1862 | 22. Y puso Roboam a Abías, hijo de Maaca, por cabeza y príncipe de sus hermanos, porque le quería hacer rey. |
SVV1770 | 22 En Rehabeam stelde Abia, den zoon van Maacha, tot een hoofd, om een overste te zijn onder zijn broederen; want het was om hem koning te maken. |
|
|
||
PL1881 | 22. I postanowił Roboam Abijasza, syna Maachy, za księcia, za hetmana między braćmi jego; albowiem zamyślał go uczynić królem. |
Karoli1908Hu | 22. És Roboám Abiját, a Maaka fiát tette [10†] testvérei között vezérré és előljáróvá, mert őt akará királylyá tenni. |
RuSV1876 | 22 И поставил Ровоам Авию, сына Маахи, главою и князем надбратьями его, потому что хотел воцарить его. |
БКуліш | 22. І поставив Робоам Абію, сина Маашиного, головою й князем над його братами, бо хотїв зробити його царем. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja viisaasti hän jakoi kaikki Juudan ja Benjaminin maakunnat ja kaikki varustetut kaupungit kaikkien poikiensa kesken ja antoi heille runsaasti elintarpeita ja hankki heille paljon vaimoja. |
Biblia1776 | 23. Ja hän teki toimellisesti ja jakoi poikansa Juudan ja BenJaminin maahan kaikkiin vahvoihin kaupunkeihin, ja antoi heille yltäkyllä viljaa, ja havitteli monta emäntää. |
CPR1642 | 23. Ja hän teki toimellisest ja jacoi poicans Judan ja BenJaminin maahan caickin wahwoin Caupungeihin ja hän andoi heille yldäkyllä wilja ja otti hänellens monda emändätä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And he dealt wisely and dispersed all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, to every fortified city. And he gave them provisions in abundance. And he sought (for them) many wives. |
KJV | 23. And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og han handlede forstandig og fordelte alle sine Sønner i alle Judas og Benjamins Lande, i alle faste Stæder, og gav dem rigeligt Underhold; og han begærede mange Hustruer for dem. |
KXII | 23. Och han växte till, och yppade sig för alla hans söner i Juda och BenJamins land, i alla fasta städer. Och han gaf dem spisning en stor hop; och han tog många hustrur. |
PR1739 | 23. Ja ta teggi targaste ja lautas muist keikist om̃ast poegadest laiale keige Juda- ja Penjamini-male, keige tuggewatte liñnade sisse, ja andis neile toidust kül ja kossis neile hulka naesi. |
LT | 23. Jis elgėsi išmintingai, išskirstydamas visus savo sūnus po Judą ir Benjamino žemių sustiprintus miestus, teikdamas jiems gausiai maisto ir parūpindamas daug žmonų. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und er handelte klüglich und verteilte alle seine Söhne in die Lande Juda und Benjamin in alle festen Städte, und er gab ihnen Nahrung die Menge und nahm ihnen viele Weiber. |
Ostervald-Fr | 23. Et il agit prudemment et dispersa tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur donna abondamment de quoi vivre, et demanda pour eux une multitude de femmes. |
RV'1862 | 23. E hízole instruir, y esparció todos sus hijos por todas las tierras de Judá y de Benjamín, y por todas las ciudades fuertes, y dióles vituallas en abundancia, y pidió muchas mujeres. |
SVV1770 | 23 En hij handelde verstandelijk, dat hij van al zijn zonen, door alle landen van Juda en Benjamin, in alle vaste steden verspreidde, denwelken hij spijze gaf in overvloed; en hij begeerde de veelheid van vrouwen. |
|
|
||
PL1881 | 23. A roztropnie sobie postępując, rozsadził wszystkich innych synów swych po wszystkich krainach Judzkich i Benjaminowych, po wszystkich miastach obronnych, i opatrzył ich dostatkiem żywności, i nadał im wiele żon. |
Karoli1908Hu | 23. És okosan gondolkodván, szétosztá fiait mind Júda és Benjámin földén a megerősített városokba, a kiknek bőségesen adott eleséget és sok feleséget szerzett számukra. |
RuSV1876 | 23 И действовал благоразумно, и разослал всех сыновейсвоих по всем землям Иуды и Вениамина во все укрепленные города, и дал им содержаниебольшое и приискал много жен. |
БКуліш | 23. І був запопадній, і розіслав усїх синів своїх по всїх країнах Юдиних та Беняминових у всї утверджені міста, й давав їм достатнє удержаннє й познаходив богато жінок. |
|
|