Pyhän Lucan Evangelium
1943
13:4 Taicka luulettaco/ että ne
cahdexantoistakymmendä/ joiden
päälle Silohan Torni langeis ja tappoi/
olit wialliset caickein ihmisten suhten/
cuin Jerusalemis asuwat?
13:5 Ei/ sanon minä/ waan ellet te
paranna teitän/ nijn te caicki näin
huckan tuletta.
13:6 SAnoi hän myös tämän wertauxen:
yhdellä oli Ficunapuu/ hänen
wijnamäesäns istutettu/ ja hän tuli ja
edzei hedelmätä hänestä/ ja ei
löytänyt.
13:7 Nijn hän sanoi wijnamäen
haldialle: cadzo/ jo minä olen
colmetkin wuotta tullut/ ja edzinyt
hedelmätä tästä ficunapuusta/ ja en ole
löytänyt/ hacka händä pois/ mixi hän
maata estä?
13:8 Mutta hän wastais/ ja sanoi
hänelle: HERra/ salli hänen wielä tämä
wuosi olla/ nijncauwan cuin minä
caiwan ymbärins ja sonnitan hänen:
13:9 Jos hän sijttekin hedelmöidzis:
jollei/ nijn hacka händä sijtte pois.
13:10 JA hän opetti Sabbathina yhdes
Synagogas:
13:11 Ja cadzo/ siellä oli yxi waimo/
jolla oli sairauden hengi cahdexan
toistakymmendä wuotta ollut/ ja oli
rammittu/ eikä woinut päätäns
ylösnosta.
13:12 Mutta cosca Jesus sen näki/
cudzui hän hänen tygöns/ ja sanoi
hänelle: waimo/ ole wapa sinun
taudistas.
13:13 Ja hän pani kätens hänen
päällens/ ja cohta se ojensi idzens ja
kijtti Jumalata.
13:14 Nijn Synagogan Päämies
närkästyi että Jesus paransi
Sabbathina/ ja sanoi Canssalle: cuusi
päiwä owat joina sopi työtä tehdä/
nijnä te tulcat ja andacat teitän parata/
ja ei Sabbathina.
13:15 Nijn wastais händä HERra/ ja
sanoi: sinä ulcocullattu/ eikö cukin
teistä päästä nautans eli Asians
Sabbathina seimestä ja johdata
juomalle?
13:16 Eikö myös pidäis tämä
Abrahamin tytär Sabbathina
päästettämän tästä sitestä/ jolla Sathan
on jo cahdexantoistakymmendä wuotta
sitonut?
13:17 Ja cuin hän näitä sanoi/ nijn
häpeisit caicki jotca händä wastan olit.
Ja caicki Canssa iloidzi caikista
cunnialisista töistä cuin häneldä tehtin.
13:18 NIjn hän sanoi: kenengä
wertainen on Jumalan waldacunda/ ja
kenengä caltaisexi minä sen teen?
13:19 Se on Sinapin siemenen
wertainen/ jonga ihminen otti/ ja kylwi
krydimaahans/ ja se caswoi ja tuli
suurexi puuxi/ ja Taiwan linnut pesiwät
sen oxisa.
13:20 JA hän taas sanoi: kenengä
wertaisexi minä Jumalan waldacunnan
teen?
13:21 Se on hapatuxen caldainen/
jonga yxi waimo otti/ ja pani sen
colmen jauhowacan secan/ sijhenasti
cuin se caicki happani.