Saarnaajan kirja
7 luku |
|
||
|
|
||
Vakavuus on parempi kuin ilonpito. Keskitie liiallisuuksien välillä on viisautta. Saarnaajan toivottomat kokemukset naisista. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 12. Sillä kuka tietää, mikä on ihmiselle hyvä elämässä, hänen elämänsä lyhyinä, turhina päivinä, jotka hän viettää kuin varjo; ja kuka ilmaisee ihmiselle, mitä on tuleva hänen jälkeensä auringon alla? |
Biblia1776 | 12. Sillä kuka tietää, mikä on ihmiselle hyvä elämässä, hänen elämänsä lyhyinä, turhina päivinä, jotka hän viettää kuin varjo; ja kuka ilmaisee ihmiselle, mitä on tuleva hänen jälkeensä auringon alla? |
CPR1642 | 1. CUca tietä mikä ihmiselle on hyödyllinen hänen elinaicanans nijncauwan cuin hän turhasa menosans elä joca culke nijncuin warjo: eli cuca sano ihmiselle mitä on tulewa hänen jälkens Auringon alla? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 A good name is better than precious oil and the day of death, than the day of birth. |
KJV | 1. A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. |
Luther1912 | 12. - Denn wer weiß, was dem Menschen nütze ist im Leben, solange er lebt in seiner Eitelkeit, welches dahinfährt wie ein Schatten? Oder wer will dem Menschen sagen, was nach ihm kommen wird unter der Sonne? |
RV'1862 | 1. MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte, que el día del nacer mismo. |
RuSV1876 | 1 Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 1. Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä. |
Biblia1776 | 1. Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä. |
CPR1642 | 2. HYwä sanoma on parembi cuin callis woide ja cuolema päiwä on parembi cuin syndymä päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting. For that is the end of all men and the living will lay it to his heart. |
KJV | 2. It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. |
Luther1912 | 1. Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt. |
RV'1862 | 2. Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del convite; porque es el fin de todos los hombres; y el que vive, lo pondrá en su corazón. |
RuSV1876 | 2 Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Parempi kuin pitotaloon on mennä surutaloon, sillä siinä on kaikkien ihmisten loppu, ja elossa oleva painaa sen mieleensä. |
Biblia1776 | 2. Parempi kuin pitotaloon on mennä surutaloon, sillä siinä on kaikkien ihmisten loppu, ja elossa oleva painaa sen mieleensä. |
CPR1642 | 3. Parembi on mennä murhe huoneseen cuin ilo huoneseen toisesa on caickein ihmisten loppu ja eläwä pane sen sydämeens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Sorrow is better than laughter, because by the sadness of the countenance the heart is made glad. |
KJV | 3. Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. |
Luther1912 | 2. Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen. |
RV'1862 | 3. Mejor es el enojo que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón. |
RuSV1876 | 3 Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Suru on parempi kuin nauru, sillä sydämelle on hyväksi, että kasvot ovat murheelliset. |
Biblia1776 | 3. Suru on parempi kuin nauru, sillä sydämelle on hyväksi, että kasvot ovat murheelliset. |
CPR1642 | 4. Parembi on murehtia cuin naura: sillä murhen cautta sydän parane. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of gladness. |
KJV | 4. The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
Luther1912 | 3. Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert. |
RV'1862 | 4. El corazón de los sabios, en la casa del luto: mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer. |
RuSV1876 | 4 Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Viisaitten sydän on surutalossa, tyhmien sydän ilotalossa. |
Biblia1776 | 4. Viisaitten sydän on surutalossa, tyhmien sydän ilotalossa. |
CPR1642 | 5. Wijsasten sydän on murhe huonesa ja tyhmäin sydän ilo huonesa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 It is better to hear the rebuke of a wise man, than for a man to hear the song of fools. |
KJV | 5. It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
Luther1912 | 4. Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude. |
RV'1862 | 5. Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los insensatos. |
RuSV1876 | 5 Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Parempi on kuulla viisaan nuhdetta, kuin olla kuulemassa tyhmien laulua; |
Biblia1776 | 5. Parempi on kuulla viisaan nuhdetta, kuin olla kuulemassa tyhmien laulua; |
CPR1642 | 6. Parembi on cuulla wijsan curitusta cuin cuulla hulluin lauluja: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Because as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity. |
KJV | 6. For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. |
Luther1912 | 5. Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren. |
RV'1862 | 6. Porque la risa del insensato es como el estrépito de las espinas debajo de la olla; y también esto es vanidad. |
RuSV1876 | 6 потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. sillä niinkuin orjantappurain rätinä padan alla, on tyhmän nauru. Ja sekin on turhuutta. |
Biblia1776 | 6. sillä niinkuin orjantappurain rätinä padan alla, on tyhmän nauru. Ja sekin on turhuutta. |
CPR1642 | 7. Sillä hulluin nauro on nijncuin ohdakein rätinä padan alla ja se on myös turha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Surely oppression makes the wise man foolish and a bribe destroys the understanding. |
KJV | 7. Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. |
Luther1912 | 6. Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel. |
RV'1862 | 7. Ciertamente el agravio hace enloquecer al sabio; y el presente corrompe el corazón. |
RuSV1876 | 7 Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä väärä voitto tekee viisaan hulluksi, ja lahja turmelee sydämen. |
Biblia1776 | 7. Sillä väärä voitto tekee viisaan hulluksi, ja lahja turmelee sydämen. |
CPR1642 | 8. Niscuri saatta wijsan suuttuman ja turmele laupian sydämen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Better is the end of a thing than the beginning of it. The patient in spirit is better than the proud in spirit. |
KJV | 8. Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
Luther1912 | 7. Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz. |
RV'1862 | 8. Mejor es el fin del negocio, que su principio: mejor es el sufrido de espíritu, que el altivo de espíritu. |
RuSV1876 | 8 Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin korkeamielinen. |
Biblia1776 | 8. Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin korkeamielinen. |
CPR1642 | 9. Asian loppu on parembi cuin alcu. Kärsiwäinen hengi on parembi cuin ylpiä hengi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Do not be hasty in your spirit to be angry, because anger rests in the bosom of fools. |
KJV | 9. Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. |
Luther1912 | 8. Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist. |
RV'1862 | 9. No te apresures en tu espíritu a enojarte; porque la ira en el seno de los insensatos reposa. |
RuSV1876 | 9 Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Älköön mielesi olko pikainen vihaan, sillä viha majautuu tyhmäin poveen. |
Biblia1776 | 9. Älköön mielesi olko pikainen vihaan, sillä viha majautuu tyhmäin poveen. |
CPR1642 | 10. Älä ole ylön picainen wihaan: sillä wiha lepä hullun sydämes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Do not say, What is the cause that the former days were better than these? Because you do not inquire wisely concerning this. |
KJV | 10. Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. |
Luther1912 | 9. Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren. |
RV'1862 | 10. Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que estos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría. |
RuSV1876 | 10 Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Älä sano: Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset? Sillä sitä et viisaudesta kysy. |
Biblia1776 | 10. Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy. |
CPR1642 | 11. Älä sano: mikä on että mennet päiwät olit paremmat cuin tämä: sillä et sinä sitä wijsast kysele. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Wisdom is as good as an inheritance, yes, it is more excellent for those who see the sun. |
KJV | 11. Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. |
Luther1912 | 10. Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich. |
RV'1862 | 11. Buena es la ciencia con herencia; y más a los que ven el sol: |
RuSV1876 | 11 Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Viisaus on yhtä hyvä kuin perintöosa ja on etu niille, jotka ovat näkemässä aurinkoa. |
Biblia1776 | 11. Viisaus on yhtä hyvä kuin perintöosa ja on etu niille, jotka ovat näkemässä aurinkoa. |
CPR1642 | 12. Wijsaus on hywä perinnön cansa ja autta ihmisen iloidzeman Auringon alla: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Because wisdom is a defense, even as money is a defense. But the excellency of knowledge is, that wisdom preserves the life of him who has it. |
KJV | 12. For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. |
Luther1912 | 11. Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann. |
RV'1862 | 12. Porque en la sombra de la ciencia, y en la sombra del dinero reposa el hombre; mas la sabiduría excede, en que da vida a sus poseedores. |
RuSV1876 | 12 потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sillä viisauden varjossa on kuin rahan varjossa, mutta tieto on hyödyllisempi: viisaus pitää haltijansa elossa. |
Biblia1776 | 12. Sillä viisauden varjossa on kuin rahan varjossa, mutta tieto on hyödyllisempi: viisaus pitää haltijansa elossa. |
CPR1642 | 13. Sillä wijsaus warjele ja raha myös warjele mutta wijsaus anda sille hengen jolla se on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Consider the work of God. Because who can make that straight, which he has made crooked? |
KJV | 13. Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? |
Luther1912 | 12. Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat. |
RV'1862 | 13. Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar el que él torció? |
RuSV1876 | 13 Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Katso Jumalan tekoja; sillä kuka voi sen suoristaa, minkä hän on vääräksi tehnyt? |
Biblia1776 | 13. Katso Jumalan tekoja; sillä kuka voi sen suoristaa, minkä hän on vääräksi tehnyt? |
CPR1642 | 14. Cadzo Jumalan töitä cuca tata oijeta sen jonga hän wääräxi teke? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Be joyful in the day of prosperity and consider in the day of adversity. Yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him. |
KJV | 14. In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. |
Luther1912 | 13. Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt? |
RV'1862 | 14. En el día del bien, está en el bien; y en el día del mal, vé. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él. |
RuSV1876 | 14 Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Hyvänä päivänä ole hyvillä mielin, ja pahana päivänä ymmärrä, että toisen niinkuin toisenkin on Jumala tehnyt, koskapa ihminen ei saa mitään siitä, mikä hänen jälkeensä tulee. |
Biblia1776 | 14. Hyvänä päivänä ole hyvillä mielin, ja pahana päivänä ymmärrä, että toisen niinkuin toisenkin on Jumala tehnyt, koskapa ihminen ei saa mitään siitä, mikä hänen jälkeensä tulee. |
CPR1642 | 15. Ole iloinen hywinä päiwinä ja ota myös pahakin päiwä hywäxes: sillä sen on Jumala luonut toisen cansa ettei ihminen tiedäis mitä tulewa on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 All this I have seen in my days of vanity. There is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his evil-doing. |
KJV | 15. All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. |
Luther1912 | 14. Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist. |
RV'1862 | 15. Todo lo ví en los dias de mi vanidad. Justo hay, que perece por su justicia; e impío hay, que por su maldad alarga sus dias. |
RuSV1876 | 15 Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kaikkea olen tullut näkemään turhina päivinäni: on vanhurskaita, jotka hukkuvat vanhurskaudessaan, ja on jumalattomia, jotka elävät kauan pahuudessaan. |
Biblia1776 | 15. Kaikkea olen tullut näkemään turhina päivinäni: on vanhurskaita, jotka hukkuvat vanhurskaudessaan, ja on jumalattomia, jotka elävät kauan pahuudessaan. |
CPR1642 | 16. MInä olen nähnyt caickinaiset turhudeni aicana wanhurscas hucku wanhurscaudesans ja jumalatoin elä cauwan hänen pahudesans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Do not be over-righteous, nor show yourself too wise. Why should you destroy yourself? |
KJV | 16. Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? |
Luther1912 | 15. Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit. |
RV'1862 | 16. No seas justo mucho, ni seas demasiadamente sabio: ¿por qué te destruirás? |
RuSV1876 | 16 Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Älä ole kovin vanhurskas äläkä esiinny ylen viisaana: miksi tuhoaisit itsesi? |
Biblia1776 | 16. Älä ole kovin vanhurskas äläkä esiinny ylen viisaana: miksi tuhoaisit itsesi? |
CPR1642 | 17. Älä ole ylön wanhurscas elickä ylön wijsas ettes idzes turmelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Do not much wrong, nor be a fool. Why should you die before your time? |
KJV | 17. Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
Luther1912 | 16. Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest. |
RV'1862 | 17. No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás ántes de tu tiempo? |
RuSV1876 | 17 Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Älä ole kovin jumalaton, äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi? |
Biblia1776 | 17. Älä ole kovin jumalaton, äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi? |
CPR1642 | 18. Älä ole ylön jumalatoin elickä hullu ettes cuolis ennen aicas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 It is good that you should take hold of this, yes, also do not withdraw your hand from that. Because he who fears God will come out from them all. |
KJV | 18. It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. |
Luther1912 | 17. Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit. |
RV'1862 | 18. Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que a Dios teme, saldrá con todo. |
RuSV1876 | 18 Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Hyvä on, että pidät kiinni toisesta etkä hellitä kättäsi toisestakaan, sillä Jumalaa pelkääväinen selviää näistä kaikista. |
Biblia1776 | 18. Hyvä on, että pidät kiinni toisesta etkä hellitä kättäsi toisestakaan, sillä Jumalaa pelkääväinen selviää näistä kaikista. |
CPR1642 | 19. Se on hywä ettäs tähän tartut ja ettes myös sitä toista päästä pois kädestäs: sillä joca HERra pelkä hän wälttä nämät caicki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city. |
KJV | 19. Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. |
Luther1912 | 18. Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem. |
RV'1862 | 19. La sabiduría esfuerza al sabio, más que diez poderosos príncipes, que sean en la ciudad. |
RuSV1876 | 19 Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Viisaus auttaa viisasta voimakkaammin kuin kymmenen vallanpitäjää, jotka ovat kaupungissa. |
Biblia1776 | 19. Viisaus auttaa viisasta voimakkaammin kuin kymmenen vallanpitäjää, jotka ovat kaupungissa. |
CPR1642 | 20. Wijsaus wahwista enä wijsast cuin kymmenen woimallista jotca Caupungis owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Surely there is not a righteous man upon earth that does good and does not sin. |
KJV | 20. For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
Luther1912 | 19. Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind. |
RV'1862 | 20. Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien, y nunca peque. |
RuSV1876 | 20 Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sillä ei ole maan päällä ihmistä niin vanhurskasta, että hän tekisi vain hyvää eikä tekisi syntiä. |
Biblia1776 | 20. Sillä ei ole maan päällä ihmistä niin vanhurskasta, että hän tekisi vain hyvää eikä tekisi syntiä. |
CPR1642 | 21. Sillä ei yhtän ihmistä ole maan päällä joca hywä ja ei syndiä tee. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Also do not take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you. |
KJV | 21. Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: |
Luther1912 | 20. Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige. |
RV'1862 | 21. Tampoco apliques tu corazón a todas las palabras que se hablaren; porque alguna vez no oigas a tu siervo, que dice mal de tí. |
RuSV1876 | 21 поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Älä myöskään pane mieleesi kaikkia puheita, mitä puhutaan, ettet kuulisi palvelijasi sinua kiroilevan. |
Biblia1776 | 21. Älä myöskään pane mieleesi kaikkia puheita, mitä puhutaan, ettet kuulisi palvelijasi sinua kiroilevan. |
CPR1642 | 22. Älä pane caickia sydämees mitä sinulle sanotan: ettes cuulis sinun palwelias sinua toruwan: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Because also your own heart knows many times that you yourself likewise have cursed others. |
KJV | 22. For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
Luther1912 | 21. Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen. |
RV'1862 | 22. Porque tu corazón sabe, que tú también dijiste mal de otros muchas veces. |
RuSV1876 | 22 ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita. |
Biblia1776 | 22. Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita. |
CPR1642 | 23. Sillä sinun sydämes tietä sinun usein muita torunen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 All this I have proved in wisdom. I said, I will be wise, but it was far from me. |
KJV | 23. All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
Luther1912 | 22. Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast. |
RV'1862 | 23. Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí. |
RuSV1876 | 23 Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kaiken tämän olen viisaudella koetellut. Minä sanoin: Tahdon tulla viisaaksi, mutta se pysyi minusta kaukana. |
Biblia1776 | 23. Kaiken tämän olen viisaudella koetellut. Minä sanoin: "Tahdon tulla viisaaksi", mutta se pysyi minusta kaukana. |
CPR1642 | 24. Caickia sencaltaisita olen minä wijsast coetellut Minä ajattelin: minä tahdon olla wijsas mutta se culki cauwas minusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 What is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out? |
KJV | 24. That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? |
Luther1912 | 23. Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir. |
RV'1862 | 24. Léjos está lo que fué; y lo profundo profundo ¿quién lo hallará? |
RuSV1876 | 24 Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Kaukana on kaiken olemus ja syvällä, syvällä; kuka voi sen löytää? |
Biblia1776 | 24. Kaukana on kaiken olemus ja syvällä, syvällä; kuka voi sen löytää? |
CPR1642 | 25. Se on caucana mixi se tule? ja se on sangen sywä cuca taita sen löytä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 I turned about and my heart was set to know and to search out and to seek wisdom and the reason of things and to know that wickedness is folly and that foolishness is madness. |
KJV | 25. I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: |
Luther1912 | 24. Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden? |
RV'1862 | 25. Yo he rodeado, y mi corazón, por saber, y examinar, e inquirir la sabiduría, y la razón; y por saber la maldad de la insensatez, y el desvarío del error, |
RuSV1876 | 25 Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Minä ryhdyin sydämessäni oppimaan, miettimään ja etsimään viisautta ja tutkistelun tuloksia, tullakseni tuntemaan jumalattomuuden typeryydeksi ja tyhmyyden mielettömyydeksi. |
Biblia1776 | 25. Minä ryhdyin sydämessäni oppimaan, miettimään ja etsimään viisautta ja tutkistelun tuloksia, tullakseni tuntemaan jumalattomuuden typeryydeksi ja tyhmyyden mielettömyydeksi. |
CPR1642 | 26. Minä käänsin sydämeni coetteleman tutkiman ja edzimän wijsautta ja taito ymmärtämän Jumalattomain tyhmyttä ja hulluin erhetyxiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And I find more bitter than death, the woman whose heart is snares and nets and whose hands are chains. He who pleases God will escape from her, but the sinner will be taken by her. |
KJV | 26. And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
Luther1912 | 25. Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen, |
RV'1862 | 26. Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer: la cual es redes, y lazos su corazón: sus manos, ligaduras. El bueno delante de Dios escapará de ella: mas el pecador será preso en ella. |
RuSV1876 | 26 и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja minä löysin sen, mikä on kuolemaa katkerampi: naisen, joka on verkko, jonka sydän on paula ja jonka kädet ovat kahleet. Se, joka on otollinen Jumalan edessä, pelastuu hänestä, mutta synnintekijä häneen takertuu. |
Biblia1776 | 26. Ja minä löysin sen, mikä on kuolemaa katkerampi: naisen, joka on verkko, jonka sydän on paula ja jonka kädet ovat kahleet. Se, joka on otollinen Jumalan edessä, pelastuu hänestä, mutta synnintekijä häneen takertuu. |
CPR1642 | 27. Ja löysin että sencaltainen waimo jonga sydän on wercko ja paula ja hänen kätens owat cahlet on haikiambi cuin cuolema. Se joca Jumalalle on otollinen hän wälttä händä mutta syndinen käsitetän hänen cauttans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Behold, I have found this, says the Preacher, laying one thing to another, to find out the account, |
KJV | 27. Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: |
Luther1912 | 26. und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen. |
RV'1862 | 27. Mira, esto he hallado, dice el Predicador, mirando las cosas una a una para hallar la razón: |
RuSV1876 | 27 Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Katso, tämän minä olen löytänyt, sanoi saarnaaja, pyrkiessäni asia asialta löytämään tutkistelun tulosta; |
Biblia1776 | 27. Katso, tämän minä olen löytänyt, sanoi saarnaaja, pyrkiessäni asia asialta löytämään tutkistelun tulosta; |
CPR1642 | 28. Cadzo minä olen löytänyt sano saarnaja: toisen toisens jälken että minä myös löytäisin taito |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 which my soul still seeks, but I have not found: among a thousand I have found one man, but among all those I have not found a woman. |
KJV | 28. Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
Luther1912 | 27. Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände. |
RV'1862 | 28. Lo cual mucho buscó mi alma, y no lo hallé: un hombre entre mil he hallado: mas mujer de todas estas nunca hallé. |
RuSV1876 | 28 Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. mitä sieluni on yhäti etsinyt, mutta mitä en ole löytänyt, on tämä: olen löytänyt tuhannesta yhden miehen, mutta koko siitä luvusta en ole löytänyt yhtäkään naista. |
Biblia1776 | 28. mitä sieluni on yhäti etsinyt, mutta mitä en ole löytänyt, on tämä: olen löytänyt tuhannesta yhden miehen, mutta koko siitä luvusta en ole löytänyt yhtäkään naista. |
CPR1642 | ja minun sielun wielä nyt edzi ja ei ole löytänyt. Tuhannen seas olen minä löytänyt yhden miehen waan en minä ole löytänyt yhtän waimo caickein seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Behold, this only I have found: That God made man upright, but they have sought out many devices. |
KJV | 29. Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. |
Luther1912 | 28. Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden. |
RV'1862 | 29. Solamente, he aquí, esto hallé: que Dios hizo al hombre recto: mas ellos buscaron muchas cuentas. |
RuSV1876 | 29 Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Katso, tämän ainoastaan olen löytänyt: että Jumala on tehnyt ihmiset suoriksi, mutta itse he etsivät monia mutkia. |
Biblia1776 | 29. Katso, tämän ainoastaan olen löytänyt: että Jumala on tehnyt ihmiset suoriksi, mutta itse he etsivät monia mutkia. |
CPR1642 | 29. Sen minä ainoastans löysin että Jumala on luonut ihmisen oikiaxi. Mutta he edziwät monda taito. Cuca on nijn wijsas? ja cuca taita sen selittä? |
|
|
Luther1912 | 29. Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste. |
|
|
|
|