Saarnaajan kirja
3 luku |
|
||
|
|
||
Kaikella on aikansa, mutta ihminen ei tunne Jumalan asettamia aikoja. Ihminen on kuolevaineen niinkuin eläinkin; iloitkoon siis ihminen eläessään teoistansa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kaikella on määräaika, ja aikansa on joka asialla taivaan alla. |
Biblia1776 | 1. Kaikella on määräaika, ja aikansa on joka asialla taivaan alla. |
CPR1642 | 1. CAikilla on heidän aicans ja caikilla mitä taiwan alla aljetan on heidän hetkens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 There is a season for everything and a time for every purpose under heaven: |
KJV | 1. To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: |
Luther1912 | 1. Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde. |
RV'1862 | 1. PARA todas las cosas hay sazón; y todo lo que quisiereis debajo del cielo, tiene su tiempo determinado. |
RuSV1876 | 1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus. |
Biblia1776 | 2. Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus. |
CPR1642 | 2. Aica on Syndyä Cuolla Istutta Repiä ylös istutettua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pluck up what is planted, |
KJV | 2. A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
Luther1912 | 2. Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist, |
RV'1862 | 2. Tiempo de nacer, y tiempo de morir: tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado: |
RuSV1876 | 2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Aika on surmata ja aika parantaa. Aika on purkaa ja aika rakentaa. |
Biblia1776 | 3. Aika on surmata ja aika parantaa. Aika on purkaa ja aika rakentaa. |
CPR1642 | 3. Tappa Paranda Cukista Raketa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build up, |
KJV | 3. A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
Luther1912 | 3. würgen und heilen, brechen und bauen, |
RV'1862 | 3. Tiempo de matar, y tiempo de curar: tiempo de destruir, y tiempo de edificar: |
RuSV1876 | 3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Aika on itkeä ja aika nauraa. Aika on valittaa ja aika hypellä. |
Biblia1776 | 4. Aika on itkeä ja aika nauraa. Aika on valittaa ja aika hypellä. |
CPR1642 | 4. Itke Naura Walitta Hypätä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance, |
KJV | 4. A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
Luther1912 | 4. weinen und lachen, klagen und tanzen, |
RV'1862 | 4. Tiempo de llorar, y tiempo de reir: tiempo de endechar, y tiempo de bailar: |
RuSV1876 | 4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä. |
Biblia1776 | 5. Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä. |
CPR1642 | 5. Heitellä kiwiä coota Halata ja lacata halamast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 a time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing, |
KJV | 5. A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
Luther1912 | 5. Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen, |
RV'1862 | 5. Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras: tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse del abrazar: |
RuSV1876 | 5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Aika on etsiä ja aika kadottaa. Aika on säilyttää ja aika viskata pois. |
Biblia1776 | 6. Aika on etsiä ja aika kadottaa. Aika on säilyttää ja aika viskata pois. |
CPR1642 | 6. Edziä cadotta Pitä poisheittä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 a time to seek and a time to lose, a time to keep and a time to cast away, |
KJV | 6. A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
Luther1912 | 6. suchen und verlieren, behalten und wegwerfen, |
RV'1862 | 6. Tiempo de buscar, y tiempo de perder: tiempo de guardar, y tiempo de echar: |
RuSV1876 | 6 время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua. |
Biblia1776 | 7. Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua. |
CPR1642 | 7. Rewäistä paicata Wai olla puhua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 a time to tear and a time to sew, a time to keep silence and a time to speak, |
KJV | 7. A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
Luther1912 | 7. zerreißen und zunähen, schweigen und reden, |
RV'1862 | 7. Tiempo de romper, y tiempo de coser: tiempo de callar, y tiempo de hablar: |
RuSV1876 | 7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Aika on rakastaa ja aika vihata. Aika on sodalla ja aika rauhalla. |
Biblia1776 | 8. Aika on rakastaa ja aika vihata. Aika on sodalla ja aika rauhalla. |
CPR1642 | 8. Racasta wihata Sotia rauha pitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace. |
KJV | 8. A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
Luther1912 | 8. lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit. |
RV'1862 | 8. Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer: tiempo de guerra, y tiempo de paz. |
RuSV1876 | 8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Mitä hyötyä on työntekijällä siitä, mistä hän näkee vaivaa? |
Biblia1776 | 9. Mitä hyötyä on työntekijällä siitä, mistä hän näkee vaivaa? |
CPR1642 | 9. Tehkän nijncuin hän tahto ei hän enä saa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 What profit has he who works in that in which he labors? |
KJV | 9. What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? |
Luther1912 | 9. Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon. |
RV'1862 | 9. ¿Qué tiene más el que trabaja en lo que trabaja? |
RuSV1876 | 9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa. |
Biblia1776 | 10. Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa. |
CPR1642 | 10. Sijtä minä näin sen waiwan jonga Jumala ihmiselle andanut oli heitä waiwataxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 I have seen the tasks which God has given to the sons of men to be humbled by it. |
KJV | 10. I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
Luther1912 | 10. Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden. |
RV'1862 | 10. Yo he visto la ocupación que Dios dió a los hijos de los hombres, para que en ella se ocupasen. |
RuSV1876 | 10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua. |
Biblia1776 | 11. Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua. |
CPR1642 | 11. Waan hän teke caicki hywin oikialla ajalla ja anda heidän sydämens caiwata mitä mailmas tapahtu: sillä ei ihminen taida löytä sitä työtä jota Jumala teke ei alcua eikä loppua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 He has made everything beautiful in its time. Also he has set (the) everlasting in their heart, yet so that man cannot find out the work that God has done from the beginning even to the end. |
KJV | 11. He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
Luther1912 | 11. Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende. |
RV'1862 | 11. Todo lo hizo hermoso en su tiempo, y aun el mundo dió a su corazón, de tal manera que no alcance el hombre esta obra de Dios desde el principio hasta el cabo. |
RuSV1876 | 11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä. |
Biblia1776 | 12. Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä. |
CPR1642 | 12. Sentähden ymmärsin minä ettei mitän parembata ole cuin iloita ja hywä tehdä hänen elinaicanans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice and to do good as long as they live. |
KJV | 12. I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. |
Luther1912 | 12. Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben. |
RV'1862 | 12. Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida. |
RuSV1876 | 12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja. |
Biblia1776 | 13. Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja. |
CPR1642 | 13. Sillä jocainen ihminen joca syö ja juo ja on hywällä mielellä työsäns se on Jumalan lahja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And also that every man should eat and drink and enjoy good in all his labor. It is the gift of God. |
KJV | 13. And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. |
Luther1912 | 13. Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes. |
RV'1862 | 13. Y también que es don de Dios, que todo hombre coma y beba, y goce de todo su trabajo. |
RuSV1876 | 13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Ja Jumala on sen niin tehnyt, että häntä peljättäisiin. |
Biblia1776 | 14. Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Ja Jumala on sen niin tehnyt, että häntä peljättäisiin. |
CPR1642 | 14. Minä ymmärrän että caicki mitä Jumala teke se pysy en me taida sijhen lisätä eli sijtä wähetä ja Jumala teke sitä että händä peljätäisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 I know that, whatever God does, it will be forever. Nothing can be put to it, nor anything taken from it. And God has done it that men should fear before him. |
KJV | 14. I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. |
Luther1912 | 14. Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll. |
RV'1862 | 14. He entendido, que todo lo que Dios hace eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; porque Dios hace, para que teman los hombres delante de él. |
RuSV1876 | 14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä. |
Biblia1776 | 15. Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä. |
CPR1642 | 15. Mitä Jumala teke se pysy nijn ja mitä hän tehdä tahto se tapahtu: sillä hän ajattele sitä ja täyttä sen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 What is, has been long ago and what is to be, has long ago been. And God seeks again what has passed away. |
KJV | 15. That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. |
Luther1912 | 15. Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist. |
RV'1862 | 15. Aquello que fué, ya es; y lo que ha de ser ya fué; y Dios restaura lo que pasó. |
RuSV1876 | 15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Vielä minä näin auringon alla oikeuspaikan, ja siinä oli vääryys, ja vanhurskauden paikan, ja siinä oli vääryys. |
Biblia1776 | 16. Vielä minä näin auringon alla oikeuspaikan, ja siinä oli vääryys, ja vanhurskauden paikan, ja siinä oli vääryys. |
CPR1642 | 16. JA minä näin wielä Auringon alla Duomarin istuimella jumalattoman menon ja oikeuden sialla wääryden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there and in the place of righteousness, that wickedness was there. |
KJV | 16. And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. |
Luther1912 | 16. Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose. |
RV'1862 | 16. Ví más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad. |
RuSV1876 | 16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa. |
Biblia1776 | 17. Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa. |
CPR1642 | 17. Silloin ajattelin minä mielesäni: Jumalan täyty duomita wanhurscan ja jumalattoman: sillä caikella aiwoituxella ja caikella työllä on hänen aicans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 I said in my heart, God will judge the righteous man and the wicked man, because there is a time for every purpose and for every work there. |
KJV | 17. I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. |
Luther1912 | 17. Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke. |
RV'1862 | 17. Y yo dije en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios, porque allí hay tiempo determinado a todo lo que quisiereis, y sobre todo lo que se hace. |
RuSV1876 | 17 И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään että he omassa olossaan ovat eläimiä. |
Biblia1776 | 18. Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään että he omassa olossaan ovat eläimiä. |
CPR1642 | 18. MInä sanoin ihmisten menosta minun sydämesäni: josa Jumala tiettäwäxi teke ja näyttä että he idzestäns owat nijncuin carja: sillä ihmisen tapahtu nijncuin carjangin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them and that they may see that they themselves are beasts. |
KJV | 18. I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
Luther1912 | 18. Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh. |
RV'1862 | 18. Dije en mi corazón acerca de la condición de los hijos de los hombres, que Dios los hizo escogidos; y es para ver, que ellos sean bestias los unos a los otros. |
RuSV1876 | 18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Sillä ihmislasten käy niinkuin eläintenkin; sama on kumpienkin kohtalo. Niinkuin toiset kuolevat, niin toisetkin kuolevat; yhtäläinen henki on kaikilla. Ihmisillä ei ole mitään etua eläinten edellä, sillä kaikki on turhuutta. |
Biblia1776 | 19. Sillä ihmislasten käy niinkuin eläintenkin; sama on kumpienkin kohtalo. Niinkuin toiset kuolevat, niin toisetkin kuolevat; yhtäläinen henki on kaikilla. Ihmisillä ei ole mitään etua eläinten edellä, sillä kaikki on turhuutta. |
CPR1642 | 19. Nijncuin he cuolewat nijn myös hän cuole ja nijn on caikilla yhtäläinen hengi. Ja ei ihmisellä ole mitän enämbi cuin carjallacan: sillä caicki on turha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Because what befalls the sons of men befalls beasts, even one thing befalls them; as the one dies, so dies the other. Yes, they all have one breath and man has no preeminence above the beasts; because all is vanity. |
KJV | 19. For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
Luther1912 | 19. Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel. |
RV'1862 | 19. Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es; como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad. |
RuSV1876 | 19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun. |
Biblia1776 | 20. Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun. |
CPR1642 | 20. Caicki menewät yhtä sia cohden: caicki owat mullasta tehdyt ja caicki jällens muldaan joutuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 All go to one place. All are from the dust and all turn to dust again. |
KJV | 20. All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
Luther1912 | 20. Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub. |
RV'1862 | 20. Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo; y todo se tornará en el mismo polvo. |
RuSV1876 | 20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kuka tietää ihmisen hengestä, kohoaako se ylös, ja eläimen hengestä, vajoaako se alas maahan? |
Biblia1776 | 21. Kuka tietää ihmisen hengestä, kohoaako se ylös, ja eläimen hengestä, vajoaako se alas maahan? |
CPR1642 | 21. Cuca tietä jos ihmisen hengi mene ylöspäin eli carjan hengi mene ales maan ala? Sentähden sanon minä: ettei mitän ole parembata cuin että ihminen on iloinen hänen työsäns: sillä se on hänen osans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Who knows the spirit of man, whether it goes upward and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth? |
KJV | 21. Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? |
Luther1912 | 21. Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre? |
RV'1862 | 21. ¿Quién sabe si el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y el espíritu del animal descienda debajo de la tierra? |
RuSV1876 | 21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Niin minä tulin näkemään, että ei ole mitään parempaa, kuin että ihminen iloitsee teoistansa, sillä se on hänen osansa. Sillä kuka tuo hänet takaisin näkemään iloksensa sitä, mikä tulee hänen jälkeensä? |
Biblia1776 | 22. Niin minä tulin näkemään, että ei ole mitään parempaa, kuin että ihminen iloitsee teoistansa, sillä se on hänen osansa. Sillä kuka tuo hänet takaisin näkemään iloksensa sitä, mikä tulee hänen jälkeensä? |
CPR1642 | 22. Sillä cuca tahto saatta händä cadzoman mitä hänen jälkens tulewa on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works, because that is his portion. Because who will bring him back to see what will be after him? |
KJV | 22. Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? |
Luther1912 | 22. So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird? |
RV'1862 | 22. Así que he visto que no hay bien, mas que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién le llevará para que vea lo que ha de ser después de él? |
RuSV1876 | 22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? |
|
|
|
|