Saarnaajan kirja


3 luku




 




Kaikella on aikansa, mutta ihminen ei tunne Jumalan asettamia aikoja. Ihminen on kuolevaineen niinkuin eläinkin; iloitkoon siis ihminen eläessään teoistansa.







FI33/38

1. Kaikella on määräaika, ja aikansa on joka asialla taivaan alla.

Biblia1776

1. Kaikella on määräaika, ja aikansa on joka asialla taivaan alla.

CPR1642

1. CAikilla on heidän aicans ja caikilla mitä taiwan alla aljetan on heidän hetkens.







MLV19

1 There is a season for everything and a time for every purpose under heaven:

KJV

1. To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:

Luther1912

1. Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.

RV'1862

1. PARA todas las cosas hay sazón; y todo lo que quisiereis debajo del cielo, tiene su tiempo determinado.

RuSV1876

1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:







FI33/38

2. Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.

Biblia1776

2. Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.

CPR1642

2. Aica on Syndyä Cuolla Istutta Repiä ylös istutettua.







MLV19

2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pluck up what is planted,

KJV

2. A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;

Luther1912

2. Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,

RV'1862

2. Tiempo de nacer, y tiempo de morir: tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado:

RuSV1876

2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;







FI33/38

3. Aika on surmata ja aika parantaa. Aika on purkaa ja aika rakentaa.

Biblia1776

3. Aika on surmata ja aika parantaa. Aika on purkaa ja aika rakentaa.

CPR1642

3. Tappa Paranda Cukista Raketa.







MLV19

3 a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build up,

KJV

3. A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;

Luther1912

3. würgen und heilen, brechen und bauen,

RV'1862

3. Tiempo de matar, y tiempo de curar: tiempo de destruir, y tiempo de edificar:

RuSV1876

3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;







FI33/38

4. Aika on itkeä ja aika nauraa. Aika on valittaa ja aika hypellä.

Biblia1776

4. Aika on itkeä ja aika nauraa. Aika on valittaa ja aika hypellä.

CPR1642

4. Itke Naura Walitta Hypätä.







MLV19

4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,

KJV

4. A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;

Luther1912

4. weinen und lachen, klagen und tanzen,

RV'1862

4. Tiempo de llorar, y tiempo de reir: tiempo de endechar, y tiempo de bailar:

RuSV1876

4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;







FI33/38

5. Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä.

Biblia1776

5. Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä.

CPR1642

5. Heitellä kiwiä coota Halata ja lacata halamast.







MLV19

5 a time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,

KJV

5. A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;

Luther1912

5. Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,

RV'1862

5. Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras: tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse del abrazar:

RuSV1876

5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;







FI33/38

6. Aika on etsiä ja aika kadottaa. Aika on säilyttää ja aika viskata pois.

Biblia1776

6. Aika on etsiä ja aika kadottaa. Aika on säilyttää ja aika viskata pois.

CPR1642

6. Edziä cadotta Pitä poisheittä.







MLV19

6 a time to seek and a time to lose, a time to keep and a time to cast away,

KJV

6. A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;

Luther1912

6. suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,

RV'1862

6. Tiempo de buscar, y tiempo de perder: tiempo de guardar, y tiempo de echar:

RuSV1876

6 время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать;







FI33/38

7. Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.

Biblia1776

7. Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.

CPR1642

7. Rewäistä paicata Wai olla puhua.







MLV19

7 a time to tear and a time to sew, a time to keep silence and a time to speak,

KJV

7. A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;

Luther1912

7. zerreißen und zunähen, schweigen und reden,

RV'1862

7. Tiempo de romper, y tiempo de coser: tiempo de callar, y tiempo de hablar:

RuSV1876

7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;







FI33/38

8. Aika on rakastaa ja aika vihata. Aika on sodalla ja aika rauhalla.

Biblia1776

8. Aika on rakastaa ja aika vihata. Aika on sodalla ja aika rauhalla.

CPR1642

8. Racasta wihata Sotia rauha pitä.







MLV19

8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.

KJV

8. A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.

Luther1912

8. lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.

RV'1862

8. Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer: tiempo de guerra, y tiempo de paz.

RuSV1876

8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.







FI33/38

9. Mitä hyötyä on työntekijällä siitä, mistä hän näkee vaivaa?

Biblia1776

9. Mitä hyötyä on työntekijällä siitä, mistä hän näkee vaivaa?

CPR1642

9. Tehkän nijncuin hän tahto ei hän enä saa.







MLV19

9 What profit has he who works in that in which he labors?

KJV

9. What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?

Luther1912

9. Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.

RV'1862

9. ¿Qué tiene más el que trabaja en lo que trabaja?

RuSV1876

9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?







FI33/38

10. Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.

Biblia1776

10. Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.

CPR1642

10. Sijtä minä näin sen waiwan jonga Jumala ihmiselle andanut oli heitä waiwataxens.







MLV19

10 I have seen the tasks which God has given to the sons of men to be humbled by it.

KJV

10. I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.

Luther1912

10. Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.

RV'1862

10. Yo he visto la ocupación que Dios dió a los hijos de los hombres, para que en ella se ocupasen.

RuSV1876

10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.







FI33/38

11. Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua.

Biblia1776

11. Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua.

CPR1642

11. Waan hän teke caicki hywin oikialla ajalla ja anda heidän sydämens caiwata mitä mailmas tapahtu: sillä ei ihminen taida löytä sitä työtä jota Jumala teke ei alcua eikä loppua.







MLV19

11 He has made everything beautiful in its time. Also he has set (the) everlasting in their heart, yet so that man cannot find out the work that God has done from the beginning even to the end.

KJV

11. He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.

Luther1912

11. Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.

RV'1862

11. Todo lo hizo hermoso en su tiempo, y aun el mundo dió a su corazón, de tal manera que no alcance el hombre esta obra de Dios desde el principio hasta el cabo.

RuSV1876

11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.







FI33/38

12. Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.

Biblia1776

12. Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.

CPR1642

12. Sentähden ymmärsin minä ettei mitän parembata ole cuin iloita ja hywä tehdä hänen elinaicanans.







MLV19

12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice and to do good as long as they live.

KJV

12. I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.

Luther1912

12. Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.

RV'1862

12. Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida.

RuSV1876

12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.







FI33/38

13. Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.

Biblia1776

13. Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.

CPR1642

13. Sillä jocainen ihminen joca syö ja juo ja on hywällä mielellä työsäns se on Jumalan lahja.







MLV19

13 And also that every man should eat and drink and enjoy good in all his labor. It is the gift of God.

KJV

13. And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

Luther1912

13. Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.

RV'1862

13. Y también que es don de Dios, que todo hombre coma y beba, y goce de todo su trabajo.

RuSV1876

13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.







FI33/38

14. Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Ja Jumala on sen niin tehnyt, että häntä peljättäisiin.

Biblia1776

14. Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Ja Jumala on sen niin tehnyt, että häntä peljättäisiin.

CPR1642

14. Minä ymmärrän että caicki mitä Jumala teke se pysy en me taida sijhen lisätä eli sijtä wähetä ja Jumala teke sitä että händä peljätäisin.







MLV19

14 I know that, whatever God does, it will be forever. Nothing can be put to it, nor anything taken from it. And God has done it that men should fear before him.

KJV

14. I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.

Luther1912

14. Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.

RV'1862

14. He entendido, que todo lo que Dios hace eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; porque Dios hace, para que teman los hombres delante de él.

RuSV1876

14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.







FI33/38

15. Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.

Biblia1776

15. Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.

CPR1642

15. Mitä Jumala teke se pysy nijn ja mitä hän tehdä tahto se tapahtu: sillä hän ajattele sitä ja täyttä sen.







MLV19

15 What is, has been long ago and what is to be, has long ago been. And God seeks again what has passed away.

KJV

15. That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.

Luther1912

15. Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.

RV'1862

15. Aquello que fué, ya es; y lo que ha de ser ya fué; y Dios restaura lo que pasó.

RuSV1876

15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.







FI33/38

16. Vielä minä näin auringon alla oikeuspaikan, ja siinä oli vääryys, ja vanhurskauden paikan, ja siinä oli vääryys.

Biblia1776

16. Vielä minä näin auringon alla oikeuspaikan, ja siinä oli vääryys, ja vanhurskauden paikan, ja siinä oli vääryys.

CPR1642

16. JA minä näin wielä Auringon alla Duomarin istuimella jumalattoman menon ja oikeuden sialla wääryden.







MLV19

16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there and in the place of righteousness, that wickedness was there.

KJV

16. And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.

Luther1912

16. Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.

RV'1862

16. Ví más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.

RuSV1876

16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.







FI33/38

17. Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.

Biblia1776

17. Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.

CPR1642

17. Silloin ajattelin minä mielesäni: Jumalan täyty duomita wanhurscan ja jumalattoman: sillä caikella aiwoituxella ja caikella työllä on hänen aicans.







MLV19

17 I said in my heart, God will judge the righteous man and the wicked man, because there is a time for every purpose and for every work there.

KJV

17. I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

Luther1912

17. Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.

RV'1862

17. Y yo dije en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios, porque allí hay tiempo determinado a todo lo que quisiereis, y sobre todo lo que se hace.

RuSV1876

17 И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".







FI33/38

18. Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään että he omassa olossaan ovat eläimiä.

Biblia1776

18. Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään että he omassa olossaan ovat eläimiä.

CPR1642

18. MInä sanoin ihmisten menosta minun sydämesäni: josa Jumala tiettäwäxi teke ja näyttä että he idzestäns owat nijncuin carja: sillä ihmisen tapahtu nijncuin carjangin.







MLV19

18 I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them and that they may see that they themselves are beasts.

KJV

18. I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

Luther1912

18. Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.

RV'1862

18. Dije en mi corazón acerca de la condición de los hijos de los hombres, que Dios los hizo escogidos; y es para ver, que ellos sean bestias los unos a los otros.

RuSV1876

18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные;







FI33/38

19. Sillä ihmislasten käy niinkuin eläintenkin; sama on kumpienkin kohtalo. Niinkuin toiset kuolevat, niin toisetkin kuolevat; yhtäläinen henki on kaikilla. Ihmisillä ei ole mitään etua eläinten edellä, sillä kaikki on turhuutta.

Biblia1776

19. Sillä ihmislasten käy niinkuin eläintenkin; sama on kumpienkin kohtalo. Niinkuin toiset kuolevat, niin toisetkin kuolevat; yhtäläinen henki on kaikilla. Ihmisillä ei ole mitään etua eläinten edellä, sillä kaikki on turhuutta.

CPR1642

19. Nijncuin he cuolewat nijn myös hän cuole ja nijn on caikilla yhtäläinen hengi. Ja ei ihmisellä ole mitän enämbi cuin carjallacan: sillä caicki on turha.







MLV19

19 Because what befalls the sons of men befalls beasts, even one thing befalls them; as the one dies, so dies the other. Yes, they all have one breath and man has no preeminence above the beasts; because all is vanity.

KJV

19. For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.

Luther1912

19. Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.

RV'1862

19. Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es; como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.

RuSV1876

19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета!







FI33/38

20. Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun.

Biblia1776

20. Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun.

CPR1642

20. Caicki menewät yhtä sia cohden: caicki owat mullasta tehdyt ja caicki jällens muldaan joutuwat.







MLV19

20 All go to one place. All are from the dust and all turn to dust again.

KJV

20. All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.

Luther1912

20. Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.

RV'1862

20. Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo; y todo se tornará en el mismo polvo.

RuSV1876

20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.







FI33/38

21. Kuka tietää ihmisen hengestä, kohoaako se ylös, ja eläimen hengestä, vajoaako se alas maahan?

Biblia1776

21. Kuka tietää ihmisen hengestä, kohoaako se ylös, ja eläimen hengestä, vajoaako se alas maahan?

CPR1642

21. Cuca tietä jos ihmisen hengi mene ylöspäin eli carjan hengi mene ales maan ala? Sentähden sanon minä: ettei mitän ole parembata cuin että ihminen on iloinen hänen työsäns: sillä se on hänen osans.







MLV19

21 Who knows the spirit of man, whether it goes upward and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?

KJV

21. Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?

Luther1912

21. Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?

RV'1862

21. ¿Quién sabe si el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?

RuSV1876

21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?







FI33/38

22. Niin minä tulin näkemään, että ei ole mitään parempaa, kuin että ihminen iloitsee teoistansa, sillä se on hänen osansa. Sillä kuka tuo hänet takaisin näkemään iloksensa sitä, mikä tulee hänen jälkeensä?

Biblia1776

22. Niin minä tulin näkemään, että ei ole mitään parempaa, kuin että ihminen iloitsee teoistansa, sillä se on hänen osansa. Sillä kuka tuo hänet takaisin näkemään iloksensa sitä, mikä tulee hänen jälkeensä?

CPR1642

22. Sillä cuca tahto saatta händä cadzoman mitä hänen jälkens tulewa on?







MLV19

22 Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works, because that is his portion. Because who will bring him back to see what will be after him?

KJV

22. Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

Luther1912

22. So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?

RV'1862

22. Así que he visto que no hay bien, mas que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién le llevará para que vea lo que ha de ser después de él?

RuSV1876

22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12