Saarnaajan kirja
10 luku |
|
||
|
|
||
Mietelmiä ja elämänohjeita eri aloilta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia. |
Biblia1776 | 1. Myrkkykärpäset saavat haisemaan ja käymään voiteentekijän voiteen. Pieni tyhmyys painaa enemmän kuin viisaus ja kunnia. |
CPR1642 | 1. NIin myös pahat kärwäiset turmelewat hywän woiten sentähden on tyhmyys toisinans parembi cuin wijsaus ja cunnia: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor, so a little folly outweighs wisdom and honor. |
KJV | 1. Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
Luther1912 | 1. Schädliche Fliegen verderben gute Salben; also wiegt ein wenig Torheit schwerer denn Weisheit und Ehre. |
RV'1862 | 1. LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumador; y al estimado por sabiduría y honra una pequeña insensatez. |
RuSV1876 | 1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle. |
Biblia1776 | 2. Viisaan sydän vetää oikealle, tyhmän vasemmalle. |
CPR1642 | 2. Sillä wijsan sydän on hänen oikialla kädelläns waan hullun sydän on hänen wasemallans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left. |
KJV | 2. A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
Luther1912 | 2. Des Weisen Herz ist zu seiner Rechten; aber des Narren Herz ist zu seiner Linken. |
RV'1862 | 2. El corazón del sabio está a su mano derecha: mas el corazón del insensato, a su mano izquierda. |
RuSV1876 | 2 Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Tietä käydessäkin puuttuu tyhmältä mieltä: jokaiselle hän ilmaisee olevansa tyhmä. |
Biblia1776 | 3. Tietä käydessäkin puuttuu tyhmältä mieltä: jokaiselle hän ilmaisee olevansa tyhmä. |
CPR1642 | 3. Ja waicka hullu on tyhmä hänen aiwoituxesans nijn hän pitä cuitengin caicki muut tyhmänä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him and he says to everyone that he is a fool. |
KJV | 3. Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
Luther1912 | 3. Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren. |
RV'1862 | 3. Y aun cuando el insensato va por el camino, su cordura falta; y dice a todos: insensato es. |
RuSV1876 | 3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Jos hallitsijassa nousee viha sinua kohtaan, niin älä jätä paikkaasi; sillä sävyisyys pidättää suurista synneistä. |
Biblia1776 | 4. Jos hallitsijassa nousee viha sinua kohtaan, niin älä jätä paikkaasi; sillä sävyisyys pidättää suurista synneistä. |
CPR1642 | 4. Sentähden jos woimallisen miehen waatimisella on menestys sinun tahtoas wastan nijn älä hämmästy: sillä myötäandaminen asetta paljo pahutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place, because healing rest great offenses. |
KJV | 4. If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
Luther1912 | 4. Wenn eines Gewaltigen Zorn wider dich ergeht, so laß dich nicht entrüsten; denn Nachlassen stillt großes Unglück. |
RV'1862 | 4. Si espíritu de señor te acometiere, no dejes tu lugar; porque la flojedad hara reposar grandes pecados. |
RuSV1876 | 4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys: |
Biblia1776 | 5. On onnettomuus se, minkä olen nähnyt auringon alla, vallanpitäjästä lähtenyt erehdys: |
CPR1642 | 5. SE on wielä paha meno jonga minä näin Auringon alla nimittäin: taitamattomuden joca on enimmäst woimallisten seasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceeds from the ruler: |
KJV | 5. There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
Luther1912 | 5. Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, gleich einem Versehen, das vom Gewaltigen ausgeht: |
RV'1862 | 5. Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro: |
RuSV1876 | 5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. tyhmyys asetetaan arvon korkeuksiin, ja rikkaat saavat istua alhaalla. |
Biblia1776 | 6. tyhmyys asetetaan arvon korkeuksiin, ja rikkaat saavat istua alhaalla. |
CPR1642 | 6. Että tyhmä istu suuresa cunniasa ja rickat alembana istuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Folly is set in great dignity and the rich sit in a low place. |
KJV | 6. Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
Luther1912 | 6. daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen. |
RV'1862 | 6. La insensatez está asentada en grandes alturas; y los ricos están sentados en bajeza. |
RuSV1876 | 6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa. |
Biblia1776 | 7. Minä olen nähnyt palvelijat hevosten selässä ja ruhtinaat kävelemässä kuin palvelijat maassa. |
CPR1642 | 7. Minä näin palweliat istuwan hewoisten päällä ja Ruhtinat käywän jalain nijncuin palweliat: mitta joca cuoppa caewa hänen pitä sijhen idze langeman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 I have seen servants upon horses and rulers walking like servants upon the earth. |
KJV | 7. I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
Luther1912 | 7. Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte. |
RV'1862 | 7. Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra. |
RuSV1876 | 7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme. |
Biblia1776 | 8. Joka kuopan kaivaa, se siihen putoaa; joka muuria purkaa, sitä puree käärme. |
CPR1642 | 8. Ja joca repi aita maahan händä pitä madon pistämän joca kiwiä wierittä hänellä on sijtä waiwa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 He who digs a pit will fall into it and he who breaks through a wall, a serpent will bite him. |
KJV | 8. He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
Luther1912 | 8. Aber wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen. |
RV'1862 | 8. El que hiciere el hoyo, caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderle ha la serpiente. |
RuSV1876 | 8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan. |
Biblia1776 | 9. Joka kiviä louhii, se niihin loukkaantuu; joka puita halkoo, se joutuu siinä vaaraan. |
CPR1642 | 9. Joca puita halcaise hän tule sijtä haawoitetuxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 He who hews out stones will be hurt with them and he who splits wood is endangered by them. |
KJV | 9. Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
Luther1912 | 9. Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden. |
RV'1862 | 9. El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella. |
RuSV1876 | 9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Jos rauta on tylsynyt eikä teränsuuta tahkota, täytyy ponnistaa voimia; mutta hyödyllinen kuntoonpano on viisautta. |
Biblia1776 | 10. Jos rauta on tylsynyt eikä teränsuuta tahkota, täytyy ponnistaa voimia; mutta hyödyllinen kuntoonpano on viisautta. |
CPR1642 | 10. Cosca rauta tylsäxi tule ja ei pysty nijn täyty lujemmin ruweta: nijn myös wijsaus ahkerutta noudatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 If the iron is blunt and he does not sharpen the edge, then he must increase strength. But wisdom is advantageous to make right. |
KJV | 10. If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
Luther1912 | 10. Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneide ungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß. |
RV'1862 | 10. Si se embotare el hierro, y su filo no fuere aguzado, añadir más fuerza: mas la bondad de la sabiduría excede. |
RuSV1876 | 10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan. |
Biblia1776 | 11. Jos käärme puree silloin, kun sitä ei ole lumottu, ei lumoojalla ole hyötyä taidostaan. |
CPR1642 | 11. EI lackari parembi ole cuin kärme joca lumojat pistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 If the serpent bites before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. |
KJV | 11. Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
Luther1912 | 11. Ein Schwätzer ist nichts Besseres als eine Schlange, die ohne Beschwörung sticht. |
RV'1862 | 11. Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz. |
RuSV1876 | 11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa. |
Biblia1776 | 12. Sanat viisaan suusta saavat suosiota, mutta tyhmän nielevät hänen omat huulensa. |
CPR1642 | 12. Vijsan suun sanat owat otolliset waan tyhmän huulet nielewät hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool will swallow himself up. |
KJV | 12. The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
Luther1912 | 12. Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst. |
RV'1862 | 12. Las palabras de la boca del sabio son gracia: mas los labios del insensato lo echan a perder. |
RuSV1876 | 12 Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä. |
Biblia1776 | 13. Hänen suunsa sanain alku on tyhmyyttä, ja hänen puheensa loppu pahaa mielettömyyttä. |
CPR1642 | 13. Hänen puhens alcu on tyhmyys ja loppu on wahingolinen hulluus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness and the end of his talk is mischievous madness. |
KJV | 13. The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
Luther1912 | 13. Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit. |
RV'1862 | 13. El principio de las palabras de su boca es insensatez; y el fin de su habla, desvarío malo. |
RuSV1876 | 13 начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Tyhmä puhuu paljon; mutta ihminen ei tiedä, mitä tuleva on. Ja kuka ilmaisee hänelle, mitä hänen jälkeensä tulee? |
Biblia1776 | 14. Tyhmä puhuu paljon; mutta ihminen ei tiedä, mitä tuleva on. Ja kuka ilmaisee hänelle, mitä hänen jälkeensä tulee? |
CPR1642 | 14. Tyhmällä on paljo puhetta: sillä ei ihminen tiedä mitä ollut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 A fool also multiplies words; yet man knows not what will be and what will be after him, who can tell him? |
KJV | 14. A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
Luther1912 | 14. Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird? |
RV'1862 | 14. El insensato multiplica palabras, y dice: No sabe hombre lo que ha de ser: ¿y quién le hará saber, lo que será después de él? |
RuSV1876 | 14 Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea. |
Biblia1776 | 15. Oma vaivannäkö väsyttää tyhmän, joka ei osaa kaupunkiinkaan kulkea. |
CPR1642 | 15. Ja cuca tahto hänelle sanoa mitä tulewa on? Tyhmäin työt tulewat työläxi ettei tietä Caupungijn mennä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 The labor of fools wearies every one of them, for he knows not how to go to the city. |
KJV | 15. The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
Luther1912 | 15. Die Arbeit der Narren wird ihnen sauer, weil sie nicht wissen in die Stadt zu gehen. |
RV'1862 | 15. El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad. |
RuSV1876 | 15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät! |
Biblia1776 | 16. Voi sinua, maa, jolla on kuninkaana poikanen ja jonka ruhtinaat jo aamulla aterioita pitävät! |
CPR1642 | 16. WOi sinuas maacunda jonga Cuningas lapsi on ja jonga Ruhtinat warahin syöwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Woe to you, O land, when your king is a child and your rulers feast in the morning! |
KJV | 16. Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
Luther1912 | 16. Weh dir, Land, dessen König ein Kind ist, und dessen Fürsten in der Frühe speisen! |
RV'1862 | 16. ¡Ay de tí tierra, cuando tu rey fuere mozo, y tus príncipes comen de mañana! |
RuSV1876 | 16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen! |
Biblia1776 | 17. Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen! |
CPR1642 | 17. Hywä on sinulle maacunda jonga Cuningas wapa on ja jonga Ruhtinat oikialla ajalla syöwät wahwistuxexi ja ei hecumaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 You are fortunate, O land, when your king is the son of noble men and your rulers feast in due season, for strength and not for drunkenness! |
KJV | 17. Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
Luther1912 | 17. Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust! |
RV'1862 | 17. ¡Bienaventurada tierra tú, cuando tu rey fuere hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora por la fuerza, y no por el beber! |
RuSV1876 | 17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä. |
Biblia1776 | 18. Missä laiskuus on, siinä vuoliaiset vaipuvat; ja missä kädet velttoina riippuvat, tippuu huoneeseen vettä. |
CPR1642 | 18. ( Sillä laiscuden tähden malat maahan putowat ja joutilain kätten tähden tule huone wuotaman ) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 The roof sinks in by slothfulness and the house leaks through idleness of the hands. |
KJV | 18. By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
Luther1912 | 18. Denn durch Faulheit sinken die Balken, und durch lässige Hände wird das Haus triefend. |
RV'1862 | 18. Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa. |
RuSV1876 | 18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii. |
Biblia1776 | 19. Hauskuudeksi ateria laitetaan, ja viini ilahuttaa elämän; mutta raha kaiken hankkii. |
CPR1642 | 19. Sijtä seura että he nauroxi walmistawat leipäns ja wijnans eläwitä iloittaman: Ja raha caicki toimitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 A feast is made for laughter and wine gladdens the life and money answers all things. |
KJV | 19. A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
Luther1912 | 19. Das macht, sie halten Mahlzeiten, um zu lachen, und der Wein muß die Lebendigen erfreuen, und das Geld muß ihnen alles zuwege bringen. |
RV'1862 | 19. Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo. |
RuSV1876 | 19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi. |
Biblia1776 | 20. Älä ajatuksissasikaan kiroile kuningasta, äläkä makuukammiossasikaan kiroile rikasta, sillä taivaan linnut kuljettavat sinun äänesi ja siivelliset ilmaisevat sinun sanasi. |
CPR1642 | 20. Älä kiroile Cuningasta sydämesäs ja älä kiroile ricasta macaus Cammiosas: sillä linnut taiwan alla wiewät sinun änes ja joilla sijwet owat ilmoittawat sinun sanas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Do not revile the king, no, not in your thought and do not revile the rich in your bedroom. Because a bird of the heavens will carry the voice and what has wings will tell the matter. |
KJV | 20. Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |
Luther1912 | 20. Fluche dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter. |
RV'1862 | 20. Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey; ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz; y las que tienen alas, harán saber la palabra. |
RuSV1876 | 20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою . |
|
|
|
|