Saarnaajan kirja


6 luku




 




Rikkaus on turha, jos ei voi sitä nauttia, ihmisen avuttomuus, kun tulevaisuus on tuntematon.







FI33/38

1. On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä:

Biblia1776

1. On onnettomuus tämäkin, jonka olen nähnyt auringon alla ja joka raskaasti painaa ihmistä:

CPR1642

1. SE on paha jonga minä näin Auringon alla ja on yhteinen ihmisis.







MLV19

1 There is an evil which I have seen under the sun and it is heavy upon men:

KJV

1. There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:

Luther1912

1. Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:

RV'1862

1. HAY otro mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:

RuSV1876

1 Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:







FI33/38

2. että Jumala antaa miehelle rikkautta ja tavaraa ja kunniaa, niin ettei hänen sielultaan puutu mitään kaikesta siitä, mitä hän halajaa, mutta Jumala ei salli hänen nauttia sitä, vaan sen nauttii vieras. Se on turhuutta ja raskas kärsimys.

Biblia1776

2. että Jumala antaa miehelle rikkautta ja tavaraa ja kunniaa, niin ettei hänen sielultaan puutu mitään kaikesta siitä, mitä hän halajaa, mutta Jumala ei salli hänen nauttia sitä, vaan sen nauttii vieras. Se on turhuutta ja raskas kärsimys.

CPR1642

2. Jolle Jumala on andanut rickautta tawarata ja cunniata ja ei häneldä mitän puutu jota hänen sydämens ano ja ei Jumala anna hänelle cuitengan sitä woima että hän sitä nautita taita mutta toinen ne nautidze se on turha ja paha waiwa.







MLV19

2 A man to whom God gives riches, wealth and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God does not give him power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity and it is an evil disease.

KJV

2. A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.

Luther1912

2. einer, dem Gott Reichtum, Güter und Ehre gegeben hat und mangelt ihm keins, das sein Herz begehrt; und Gott gibt doch ihm nicht Macht, es zu genießen, sondern ein anderer verzehrt es; das ist eitel und ein böses Übel.

RV'1862

2. Hombre, a quien Dios dió riquezas, y hacienda, y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; y Dios no le dió facultad de comer de ello; ántes los extraños se lo comen: esto vanidad es, y enfermedad trabajosa.

RuSV1876

2 Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души егонедостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это – суета и тяжкий недуг!







FI33/38

3. Vaikka syntyisi miehelle sata lasta ja hän eläisi vuosia paljon ja paljot olisivat hänen vuottensa päivät, mutta hän ei saisi tyydyttää omaa haluaan omaisuudellansa eikä saisi edes hautaustakaan, niin minä sanon, että keskoinen olisi onnellisempi kuin hän.

Biblia1776

3. Vaikka syntyisi miehelle sata lasta ja hän eläisi vuosia paljon ja paljot olisivat hänen vuottensa päivät, mutta hän ei saisi tyydyttää omaa haluaan omaisuudellansa eikä saisi edes hautaustakaan, niin minä sanon, että keskoinen olisi onnellisempi kuin hän.

CPR1642

3. Jos hän sata lasta sijtäis ja hänellä olis nijn pitkä ikä että hän monda wuotta eläis ja ei hänen sieluns taidais tulla tawaroista täytetyxi ja olis ilman haudata hänestä sanon minä: kesken syndynyt on parembi händä:







MLV19

3 If a man fathers a hundred sons and lives many years so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good and moreover he has no burial, I say, that an untimely birth is better than he.

KJV

3. If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.

Luther1912

3. Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohne Grab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.

RV'1862

3. Si el hombre engendrare cien hijos, y viviere muchos años, y los dias de su edad fueren asaz; si su alma no se hartó del bien, y también careció de sepultura; yo digo que el abortivo es mejor que él.

RuSV1876

3 Если бы какой человек родил сто детей , и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,







FI33/38

4. Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi.

Biblia1776

4. Sillä se turhaan tulee ja pimeyteen menee, ja pimeyteen peittyy sen nimi.

CPR1642

4. Sillä hän tule turhaan menoon ja hän mene pois pimeydesä ja hänen nimens pimeydellä peitetän.







MLV19

4 Because it comes in vanity and departs in darkness and the name of it is covered with darkness.

KJV

4. For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.

Luther1912

4. Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,

RV'1862

4. Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.

RuSV1876

4 потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.







FI33/38

5. Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.

Biblia1776

5. Ei se ole aurinkoa nähnyt eikä tuntenut. Sen lepo on parempi kuin hänen.

CPR1642

5. Ei ole hänen Auringosta ilo eikä hänellä ole lepo eli siellä taicka täällä.







MLV19

5 Moreover it has not seen the sun nor known it, this one has rest rather than the other.

KJV

5. Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.

Luther1912

5. auch hat sie die Sonne nicht gesehen noch gekannt; so hat sie mehr Ruhe denn jener.

RV'1862

5. Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene este, que aquel.

RuSV1876

5 Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.







FI33/38

6. Ja vaikka hän eläisi kaksi kertaa tuhannen vuotta, mutta ei saisi onnea nähdä — eikö kuitenkin kaikki mene samaan paikkaan?

Biblia1776

6. Ja vaikka hän eläisi kaksi kertaa tuhannen vuotta, mutta ei saisi onnea nähdä - eikö kuitenkin kaikki mene samaan paikkaan?

CPR1642

6. Jos hän eläis caxi tuhatta ajastaica nijn ei hän sijttekän sijhen tydyis eiköst caicki tule yhteen paickan?







MLV19

6 Yes, though he lives twice a thousand years and yet has seen no good, do not all go to one place?

KJV

6. Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?

Luther1912

6. Ob er auch zweitausend Jahre lebte, und genösse keines Guten: kommt's nicht alles an einen Ort?

RV'1862

6. Porque si viviere mil años dos veces, y no gozó del bien; cierto todos van a un lugar.

RuSV1876

6 А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?







FI33/38

7. Kaikki ihmisen vaivannäkö tapahtuu hänen oman suunsa hyväksi, ja kuitenkaan ei halu täyty.

Biblia1776

7. Kaikki ihmisen vaivannäkö tapahtuu hänen oman suunsa hyväksi, ja kuitenkaan ei halu täyty.

CPR1642

7. JOcaidzella ihmisellä on määrätty työ mutta sydän ei taida tytyä sijhen:







MLV19

7 All the labor of man is for his mouth and yet the appetite is not filled.

KJV

7. All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.

Luther1912

7. Alle Arbeit des Menschen ist für seinen Mund; aber doch wird die Seele nicht davon satt.

RV'1862

7. Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso, su deseo no se harta.

RuSV1876

7 Все труды человека – для рта его, а душа его не насыщается.







FI33/38

8. Sillä mitä etua on viisaalla tyhmän edellä, ja mitä kurjalla siitä, että hän osaa oikein vaeltaa elävitten edessä?

Biblia1776

8. Sillä mitä etua on viisaalla tyhmän edellä, ja mitä kurjalla siitä, että hän osaa oikein vaeltaa elävitten edessä?

CPR1642

8. Sillä mitä taita wijsas enä toimitta cuin tyhmäkän? mitä köyhä aicoi että hän olis eläwitten seas.







MLV19

8 Because what advantage has the wise man more than the fool? What has the poor man, who knows how to walk before the living?

KJV

8. For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?

Luther1912

8. Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?

RV'1862

8. Porque ¿qué más tiene el sabio que el insensato? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?

RuSV1876

8 Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое – бедняка, умеющего ходить перед живущими?







FI33/38

9. Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.

Biblia1776

9. Parempi silmän näkö kuin halun haihattelu. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.

CPR1642

9. Parembi on nautita tawaroita jotca käsillä owat cuin pyrkiä toisten perän se on myös turha ja wiheljäisys.







MLV19

9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a striving after wind.

KJV

9. Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.

Luther1912

9. Es ist besser, das gegenwärtige Gut gebrauchen, denn nach anderm gedenken. Das ist auch Eitelkeit und Haschen nach Wind.

RV'1862

9. Mas vale vista de ojos, que deseo que pasa; y también esto es vanidad, y aflicción de espíritu.

RuSV1876

9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа!







FI33/38

10. Mitä olemassa on, sille on pantu nimi jo ammoin; ja edeltä tunnettua on ollut, mitä ihmisestä on tuleva. Ei voi hän riidellä väkevämpänsä kanssa.

Biblia1776

10. Mitä olemassa on, sille on pantu nimi jo ammoin; ja edeltä tunnettua on ollut, mitä ihmisestä on tuleva. Ei voi hän riidellä väkevämpänsä kanssa.

CPR1642

10. Mikäst on waicka joku corkiast ylistetty on nijn hän cuitengin tietän ihmisexi ja ei hän taida woimallisemman cansa rijdellä:







MLV19

10 Whatever has been, the name of it was given long ago and it is known that he (is) man. Neither can he contend with him who is mightier than he.

KJV

10. That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.

Luther1912

10. Was da ist, des Name ist zuvor genannt, und es ist bestimmt, was ein Mensch sein wird; und er kann nicht hadern mit dem, der ihm zu mächtig ist.

RV'1862

10. El que es, ya su nombre ha sido nombrado, y se sabe, que es hombre; y que no podrá contender con el que es más fuerte que él.

RuSV1876

10 Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это – человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.







FI33/38

11. Sillä niin on: puheen paljous enentää turhuutta. Mitä etua on ihmisellä siitä?

Biblia1776

11. Sillä niin on: puheen paljous enentää turhuutta. Mitä etua on ihmisellä siitä?

CPR1642

11. Sillä monda asiata on jotca turhuden enändäwät mitä sijs ihmisen sijtä enä on.







MLV19

11 Because there are many things that increase vanity, what is man the better?

KJV

11. Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?

Luther1912

11. Denn es ist des eitlen Dinges zuviel; was hat ein Mensch davon?

RV'1862

11. Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?

RuSV1876

11 Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?











MLV19

12 Because who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends as a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?

KJV

12. For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?

RuSV1876

12 Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него подсолнцем?




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12