Saarnaajan kirja


12 luku




 




Kehoitus muistamaan Jumalann nuoruuden päivinä. Vertauksellinen kuvaus vanhuuden vaivoista. Saarnaajan jälkimaine. Loppusanoiksi kehoitus jumalanpelkoon.







FI33/38

1. Ja muista Luojaasi nuoruudessasi, ennenkuin pahat päivät tulevat ja joutuvat ne vuodet, joista olet sanova:

Biblia1776

1. Ja muista Luojaasi nuoruudessasi, ennenkuin pahat päivät tulevat ja joutuvat ne vuodet, joista olet sanova:

CPR1642

1. Ajattele sinun luojas sinun nuorudesas ennen cuin pahat päiwät tulewat ja wuodet lähestywät.







MLV19

1 Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come and the years draw near, when you will say, I have no pleasure in them,

KJV

1. Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;

Luther1912

1. Gedenke an deinen Schöpfer in deiner Jugend, ehe denn die bösen Tage kommen und die Jahre herzutreten, da du wirst sagen: Sie gefallen mir nicht;

RV'1862

1. Y TEN memoria de tu Criador en los dias de tu juventud, ántes que vengan los malos dias, y lleguen los años, de los cuales digas: No tengo en ellos contentamiento.

RuSV1876

1 И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: „нет мне удовольствия в них!"







FI33/38

2. Nämä eivät minua miellytä; ennenkuin pimenee aurinko, päivänvalo, kuu ja tähdet, ja pilvet palajavat sateen jälkeenkin —

Biblia1776

2. "Nämä eivät minua miellytä"; ennenkuin pimenee aurinko, päivänvalo, kuu ja tähdet, ja pilvet palajavat sateen jälkeenkin -

CPR1642

2. Coscas olet sanowa: ei ne minulle kelpa. Cosca Auringo ja walkeus Cuu ja tähdet pimiäxi tulewat ja pilwet tulewat jällens saten jälken.







MLV19

2 before the sun and the light and the moon and the stars are darkened and the clouds return after the rain,

KJV

2. While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:

Luther1912

2. ehe denn die Sonne und das Licht, Mond und Sterne finster werden und Wolken wieder kommen nach dem Regen;

RV'1862

2. Ántes que se oscurezca el sol, y la luz, y la luna, y las estrellas; y las nubes se tornen tras la lluvia:

RuSV1876

2 доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новыетучи вслед за дождем.







FI33/38

3. jolloin huoneen vartijat vapisevat ja voiman miehet käyvät koukkuisiksi ja jauhajanaiset ovat joutilaina, kun ovat menneet vähiin, ja akkunoista-kurkistelijat jäävät pimeään,

Biblia1776

3. jolloin huoneen vartijat vapisevat ja voiman miehet käyvät koukkuisiksi ja jauhajanaiset ovat joutilaina, kun ovat menneet vähiin, ja akkunoista-kurkistelijat jäävät pimeään,

CPR1642

3. Silloin cosca wartiat huonesa wärisewät ja wekewät notkistawat idzens ja jauhajat owat joutilasna että he harwaxi tullet owat ja näkö tule pimiäxi ackunan läpidze.







MLV19

3 in the day when the keepers of the house will tremble and the strong men will bow themselves (down) and the grinders cease because they are few and those who look out of the windows will be darkened,

KJV

3. In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,

Luther1912

3. zur Zeit, wenn die Hüter im Hause zittern, und sich krümmen die Starken, und müßig stehen die Müller, weil ihrer so wenig geworden sind, und finster werden, die durch die Fenster sehen,

RV'1862

3. Cuando temblarán las guardas de la casa, y se encorvarán los hombres fuertes, y cesarán las muelas, y se disminuirán; y se oscurecerán los que miran por las ventanas;

RuSV1876

3 В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно;







FI33/38

4. ja kadulle vievät ovet sulkeutuvat ja myllyn ääni heikkenee ja noustaan linnun lauluun ja kaikki laulun tyttäret hiljentyvät;

Biblia1776

4. ja kadulle vievät ovet sulkeutuvat ja myllyn ääni heikkenee ja noustaan linnun lauluun ja kaikki laulun tyttäret hiljentyvät;

CPR1642

4. Ja owet catua wastan suljetan nijn että myllyn äni waickene ja heräjä cosca lindu laula ja weisun tyttäret taipuwat.







MLV19

4 and the doors will be shut in the street, when the sound of the grinding is low and he will rise up at the voice of a bird and all the daughters of music will be brought low,

KJV

4. And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;

Luther1912

4. und die Türen an der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Mühle leise wird, und man erwacht, wenn der Vogel singt, und gedämpft sind alle Töchter des Gesangs;

RV'1862

4. Y las puertas de afuera se cerrarán por la bajeza de la voz de la muela; y se levantará a la voz del ave, y todas las hijas de canción serán humilladas:

RuSV1876

4 и запираться будут двери на улицу; когда замолкнетзвук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения;







FI33/38

5. myös peljätään mäkiä, ja tiellä on kauhuja, ja mantelipuu kukkii, ja heinäsirkka kulkee kankeasti, ja kapriisinnuppu on tehoton; sillä ihminen menee iankaikkiseen majaansa, ja valittajat kiertelevät kaduilla

Biblia1776

5. myös peljätään mäkiä, ja tiellä on kauhuja, ja mantelipuu kukkii, ja heinäsirkka kulkee kankeasti, ja kapriisinnuppu on tehoton; sillä ihminen menee iankaikkiseen majaansa, ja valittajat kiertelevät kaduilla

CPR1642

5. Nijn että cuckulat pelkäwät ja wapisewat tiellä Cosca Mandelpuut cucoistuwat ja heinäsircat rascaxi tulewat ja caicki himo cato.







MLV19

5 yes, they will be afraid of height and terrors will be in the way and the almond tree will blossom and the grasshopper will be a burden and desire will fail, because man goes to his everlasting home and the mourners go about the streets,

KJV

5. Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:

Luther1912

5. wenn man auch vor Höhen sich fürchtet und sich scheut auf dem Wege; wenn der Mandelbaum blüht, und die Heuschrecke beladen wird, und alle Lust vergeht (denn der Mensch fährt hin, da er ewig bleibt, und die Klageleute gehen umher auf der Gasse);

RV'1862

5. Cuando también temerán de lo alto, y los tropezones en el camino; y florecerá el almendro, y cargarse ha la langosta, y perderse ha el apetito; porque el hombre va a la casa de su siglo, y los endechadores por la plaza andarán en derredor.

RuSV1876

5 и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль,и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; –







FI33/38

6. ennenkuin hopealanka katkeaa ja kultamalja särkyy ja vesiastia rikkoutuu lähteellä ja ammennuspyörä särkyneenä putoaa kaivoon.

Biblia1776

6. ennenkuin hopealanka katkeaa ja kultamalja särkyy ja vesiastia rikkoutuu lähteellä ja ammennuspyörä särkyneenä putoaa kaivoon.

CPR1642

6. ( Sillä ihminen mene sinne josa hänen ijancaickisesta oleman pitä ) ja itkejät käywät ymbäri catuja. Ennen cuin hopiaside catke ja culdalähde juoxe ulos ja ämbäri rawistu lähten tykönä ja ratas mene ricki caiwon tykönä.







MLV19

6 before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern,

KJV

6. Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern.

Luther1912

6. ehe denn der silberne Strick wegkomme, und die goldene Schale zerbreche, und der Eimer zerfalle an der Quelle, und das Rad zerbrochen werde am Born.

RV'1862

6. Ántes que la cadena de plata se quiebre, y se rompa la lenteja de oro, y el cántaro se quiebre junto a la fuente, y la rueda sea rompida sobre el pozo;

RuSV1876

6 доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем.







FI33/38

7. Ja tomu palajaa maahan, niinkuin on ollutkin, ja henki palajaa Jumalan tykö, joka sen on antanutkin.

Biblia1776

7. Ja tomu palajaa maahan, niinkuin on ollutkin, ja henki palajaa Jumalan tykö, joka sen on antanutkin.

CPR1642

7. Sillä mulda pitä jällens maahan tuleman nijncuin se ollut on ja hengi jällens Jumalan tygö joca hänen andanut on.







MLV19

7 and the dust returns to the earth as it was and the spirit returns to God who gave it.

KJV

7. Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.

Luther1912

7. Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.

RV'1862

7. Y el polvo se torne a la tierra, como era ántes, y el espíritu se vuelva a Dios, que le dió.

RuSV1876

7 И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу,Который дал его.







FI33/38

8. Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja; kaikki on turhuutta!

Biblia1776

8. Turhuuksien turhuus, sanoi saarnaaja; kaikki on turhuutta!

CPR1642

8. CAicki on turha sano saarnaja: caicki on turha.







MLV19

8 Vanity of vanities, says the Preacher, all is vanity.

KJV

8. Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity.

Luther1912

8. Es ist alles ganz eitel, sprach der Prediger, ganz eitel.

RV'1862

8. Vanidad de vanidades, dijo el Predicador, todo vanidad.

RuSV1876

8 Суета сует, сказал Екклесиаст, все – суета!







FI33/38

9. Sen lisäksi, että saarnaaja oli viisas, hän myös opetti kansalle tietoa, punnitsi, harkitsi ja sommitteli sananlaskuja paljon.

Biblia1776

9. Sen lisäksi, että saarnaaja oli viisas, hän myös opetti kansalle tietoa, punnitsi, harkitsi ja sommitteli sananlaskuja paljon.

CPR1642

9. Se saarnaja ei ollut ainoastans wijsas mutta hän opetti myös Canssalle hywä oppia ja ymmärsi ja tutkei ja pani cocoon monda sananlascua.







MLV19

9 And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yes, he pondered and sought out and set in order many proverbs.

KJV

9. And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.

Luther1912

9. Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrte auch das Volk gute Lehre und merkte und forschte und stellte viel Sprüche.

RV'1862

9. Y cuanto más el Predicador fué sabio, tanto más enseñó sabiduría al pueblo, e hizo escuchar, e hizo escudriñar; y compuso muchos proverbios.

RuSV1876

9 Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил многопритчей.







FI33/38

10. Saarnaaja koki löytää kelvollisia sanoja, oikeassa mielessä kirjoitettuja, totuuden sanoja.

Biblia1776

10. Saarnaaja koki löytää kelvollisia sanoja, oikeassa mielessä kirjoitettuja, totuuden sanoja.

CPR1642

10. Hän edzei soweliaita sanoja ja kirjoitti aiwa totuden sanat.







MLV19

10 The Preacher sought to find out acceptable words and what was written uprightly — words of truth.

KJV

10. The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.

Luther1912

10. Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.

RV'1862

10. Procuró el Predicador hallar palabras agradables, y escritura recta, palabras de verdad.

RuSV1876

10 Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно.







FI33/38

11. Viisaitten sanat ovat kuin tutkaimet ja kootut lauseet kuin isketyt naulat; ne ovat saman Paimenen antamia.

Biblia1776

11. Viisaitten sanat ovat kuin tutkaimet ja kootut lauseet kuin isketyt naulat; ne ovat saman Paimenen antamia.

CPR1642

11. Nämät owat sen wijsan sanat keihät ja naulat kirjoitetut seuracunnan mestarilda ja annetut paimenelda.







MLV19

11 The words of the wise are as cattle-prods and as nails fastened by the masters of assemblies. They have been given from one shepherd.

KJV

11. The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.

Luther1912

11. Die Worte der Weisen sind Stacheln und Nägel; sie sind geschrieben durch die Meister der Versammlungen und von einem Hirten gegeben.

RV'1862

11. Las palabras de los sabios son como aguijones, y como clavos hincados de los maestros de las congregaciones, puestas debajo de un pastor.

RuSV1876

11 Слова мудрых – как иглы и как вбитые гвозди, и составители их –от единого пастыря.







FI33/38

12. Ja vielä näiden lisäksi: Poikani, ota varoituksesta vaari; paljolla kirjaintekemisellä ei ole loppua, ja paljo tutkistelu väsyttää ruumiin.

Biblia1776

12. Ja vielä näiden lisäksi: Poikani, ota varoituksesta vaari; paljolla kirjaintekemisellä ei ole loppua, ja paljo tutkistelu väsyttää ruumiin.

CPR1642

12. Cawata sinuas poican muista: sillä ei ole loppua kirjain tekemisest ja ylönpaldinen ajatus waiwa ruumin.







MLV19

12 And furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end and much study is a weariness of the flesh.

KJV

12. And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.

Luther1912

12. Hüte dich, mein Sohn, vor andern mehr; denn viel Büchermachens ist kein Ende, und viel studieren macht den Leib müde.

RV'1862

12. Y además de esto, hijo mío, sé avisado: no hay fin de hacer muchos libros; y el mucho estudio aflicción es de la carne.

RuSV1876

12 А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять многокниг – конца не будет, и много читать – утомительно для тела.







FI33/38

13. Loppusana kaikesta, mitä on kuultu, on tämä: Pelkää Jumalaa ja pidä hänen käskynsä, sillä niin tulee jokaisen ihmisen tehdä.

Biblia1776

13. Loppusana kaikesta, mitä on kuultu, on tämä: Pelkää Jumalaa ja pidä hänen käskynsä, sillä niin tulee jokaisen ihmisen tehdä.

CPR1642

13. Cuulcam sijs caiken opin ydyindä: Pelkä Jumalata ja pidä hänen käskyns: sillä sitä tule caickein ihmisten tehdä.







MLV19

13 This is the end of the matter, all has been heard: Fear God and keep his commandments, because this is the whole of man.

KJV

13. Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.

Luther1912

13. Laßt uns die Hauptsumme alle Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das gehört allen Menschen zu.

RV'1862

13. El fin de todo el sermón es oido: TEME A DIOS, Y GUARDA SUS MANDAMIENTOS, porque esto es el todo del hombre.

RuSV1876

13 Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;







FI33/38

14. Sillä Jumala tuo kaikki teot tuomiolle, joka kohtaa kaikkea salassa olevaa, olkoon se hyvää tai pahaa.

Biblia1776

14. Sillä Jumala tuo kaikki teot tuomiolle, joka kohtaa kaikkea salassa olevaa, olkoon se hyvää tai pahaa.

CPR1642

Sillä Jumala tuotta duomiolle caicki salatut työt joco ne owat hywät eli pahat.







MLV19

14 Because God will bring every work with every hidden thing, whether good or evil into judgment.

KJV

14. For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.

Luther1912

14. Denn Gott wird alle Werke vor Gericht bringen, alles, was verborgen ist, es sei gut oder böse.

RV'1862

14. Porque Dios traerá toda obra en juicio, el cual se hará sobre toda cosa oculta, buena, o mala.

RuSV1876

14 ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно,или худо.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12