Joosuan kirja
4 luku | |||
Muistokivet Jordanissa ja Gilgalissa. | |||
FI33/38 | 1. Ja kun koko kansa oli ehtinyt kulkea Jordanin yli, sanoi Herra Joosualle näin: | Biblia1776 | 1. Ja kun kaikki kansa oli tullut Jordanin yli, puhui Herra Josualle, sanoen: |
CPR1642 | 1. JA cosca caicki Canssa oli tullut Jordanin ylidze puhui HERra Josualle sanoden: | ||
MLV19 | 1 And it happened, when all the nation was finished passing over the Jordan, that Jehovah spoke to Joshua, saying, | KJV | 1. And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, |
Dk1871 | 1. Og det skete, der alt Folket var gaaet helt over Jordanen, da sagde Herren til Josva: | KXII | 1. Och Herren sade till Josua: |
PR1739 | 1. Ja se sündis kui keik rahwas sai ülle Jordani läinud, siis räkis Jehowa Josua wasto ja ütles: | LT | 1. Visai tautai perėjus per Jordaną, Viešpats tarė Jozuei: |
Luther1912 | 1. Da nun das Volk ganz über den Jordan gegangen war, sprach der HERR zu Josua: | Ostervald-Fr | 1. Et quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel parla à Josué, et lui dit: |
RV'1862 | 1. Y CUANDO toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, Jehová habló a Josué, diciendo: | SVV1770 | 1 Het geschiedde nu, toen al het volk geeindigd had over de Jordaan te trekken, dat de HEERE tot Jozua sprak, zeggende: |
PL1881 | 1. A gdy się wszystek lud przeprawił za Jordan, (bo rzekł był Pan do Jozuego, mówiąc: | Karoli1908Hu | 1. Mikor pedig az egész nép teljesen általment vala a Jordánon, szóla az Úr Józsuénak, mondván: |
RuSV1876 | 1 Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу: | БКуліш | 1. Як же перейшли всї люде через Йордань, сказав Господь Йозейові: |
FI33/38 | 2. Ottakaa kansasta kaksitoista miestä, kustakin sukukunnasta yksi mies, | Biblia1776 | 2. Ottakaat teillenne kansasta kaksitoistakymmentä miestä, jokaisesta sukukunnasta yksi mies, |
CPR1642 | 2. Ottacat teillen caxitoistakymmendä miestä jocaidzest sucucunnast yxi. | ||
MLV19 | 2 Take for you* twelve men out of the people, a man out of every tribe, | KJV | 2. Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, |
Dk1871 | 2. Tager eder tolv Mænd af Folket, een af hver Stamme, | KXII | 2. Tager eder tolf män, utaf hvart slägtet en; |
PR1739 | 2. Wötke endile kaksteistkümmend meest rahwa seast, igga sou-arrust üks mees. | LT | 2. ‘‘Paimk iš tautos dvylika vyrų, iš kiekvienos giminės po vieną, |
Luther1912 | 2. Nehmt euch zwölf Männer, aus jeglichem Stamm einen, | Ostervald-Fr | 2. Prenez parmi le peuple douze hommes, un homme par tribu, |
RV'1862 | 2. Tomád del pueblo doce varones, de cada tribu uno: | SVV1770 | 2 Neemt gijlieden u twaalf mannen uit het volk, uit elken stam een man. |
PL1881 | 2. Obierzcie sobie z ludu dwanaście mężów, po jednym mężu z każdego pokolenia. | Karoli1908Hu | 2. Vegyetek magatokhoz a népből tizenkét férfiút, [1†] egy-egy férfiút egy-egy nemzetségből. |
RuSV1876 | 2 возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку изколена, | БКуліш | 2. Возьми із народу дванайцять чоловіка, по чоловікові з кожнього поколїння, |
FI33/38 | 3. ja käskekää heitä sanoen: 'Ottakaa itsellenne tästä, keskeltä Jordania, siltä kohdalta, missä papit seisovat alallaan, kaksitoista kiveä ja viekää ne mukananne ja asettakaa ne siihen paikkaan, mihin jäätte ensi yöksi'. | Biblia1776 | 3. Ja käskekäät heitä, sanoen: ottakaat teille keskeltä tätä Jordania, siitä paikasta, jossa pappein jalat seisovat alallansa, kaksitoistakymmentä kiveä, ja viekäät ne kanssanne ylitse ja jättäkäät ne siihen majaan, jossa te tätä yötä pidätte. |
CPR1642 | 3. Ja käskekät heille sanoden: ottacat teillen keskeldä tätä Jordanita sijtä paicast josa Pappein jalat seisowat alallans caxitoistakymmendä kiwe ja wiekät teidän cansan ylidze ja jättäkät sijhen paickaan cuin te tätä yötä pidätte. | ||
MLV19 | 3 and command you* them, saying, Take for you* here out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones and carry them over with you* and lay them down in the lodging-place where you* will lodge this night. | KJV | 3. And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. |
Dk1871 | 3. og byder dem og; siger: Optager eder herfra, midt af Jordanen, tolv Stene fra det Sted, som Præsternes Fødder staa fast paa, og bærer dem over med eder og lader dem blive paa det Sted, hvor I blive denne Nat over. | KXII | 3. Och bjuder dem, och säger: Lyfter upp utur Jordan tolf stenar, af det rummet der Presternas fötter stilla stå, och hafver dem öfver med eder, att I lefven dem i lägrena, der I eder i denna nattene lägren. |
PR1739 | 3. Ja andke neile käsko ja üttelge: Wötke endele siit kesk Jordanist, seält kus preestride jallad seisnud, ja walmistage kaksteistkümmend kiwwi, ja wige need ennestega ja pange neid senna ömaiale, kuhho teie sel ösel ömaiaks jäte. | LT | 3. ir jiems įsakyk: ‘Imkite iš Jordano vidurio, iš tos vietos, kur stovėjo kunigų kojos, dvylika akmenų, neškite juos ir padėkite ten, kur šiąnakt nakvosite’ ‘‘. |
Luther1912 | 3. und gebietet ihnen und sprecht: Hebt auf aus dem Jordan zwölf Steine von dem Ort, da die Füße der Priester stillgestanden sind, und bringt sie mit euch hinüber, daß ihr sie in der Herberge laßt, da ihr diese Nacht herbergen werdet. | Ostervald-Fr | 3. Et commandez-leur en disant: Prenez d'ici, du milieu du Jourdain, du lieu où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres que vous emporterez avec vous et que vous poserez au lieu où vous passerez cette nuit. |
RV'1862 | 3. Y mandádles, diciendo: Tomáos de aquí del medio del Jordán, del lugar donde están los piés de los sacerdotes firmes, doce piedras: las cuales pasaréis con vosotros, y asentarlas heis en el alojamiento donde habéis de tener la noche. | SVV1770 | 3 En gebiedt hun, zeggende: Neemt voor ulieden op, van hier uit het midden van de Jordaan, uit de standplaats van de voeten der priesteren, en bereidt twaalf stenen, en brengt ze met ulieden over, en stelt ze in het nachtleger, waar gij dezen nacht zult vernachten. |
PL1881 | 3. I rozkażcie im, mówiąc: Weźmijcie sobie stąd z pośrodku Jordanu, z tego miejsca, gdzie stały nogi kapłanów porządnie, dwanaście kamieni, które z sobą wyniósłszy postawicie na stanowisku, gdzie będziecie leżeć przez tę noc. | Karoli1908Hu | 3. És parancsoljátok nékik, mondván: Vegyetek fel innét a Jordán közepéből, arról a helyről, a hol bátorsággal állanak a papok lábai, tizenkét követ, és vigyétek át azokat magatokkal, és tegyétek le a szálláson, a hol megháltok ez éjszaka. |
RuSV1876 | 3 и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь. | БКуліш | 3. І повелїть їм: Возьміте звідтіля, з посеред Йорданї, з того місця, де стояли ноги сьвященників, дванайцять каменів, та й понесїть їх із собою тай покладїте на ночлізї, де обляжетесь про сю ніч. |
FI33/38 | 4. Niin Joosua kutsui ne kaksitoista miestä, jotka hän oli määrännyt otettaviksi israelilaisista, yhden miehen kustakin sukukunnasta, | Biblia1776 | 4. Niin kutsui Josua kaksitoistakymmentä miestä, jotka hän oli valmistanut Israelin lapsista, jokaisesta sukukunnasta yhden miehen. |
CPR1642 | 4. Nijn cudzui Josua caxitoistakymmendä asetettua miestä Israelin lapsist jocaidzest sucucunnast yhden. | ||
MLV19 | 4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the sons of Israel, a man out of every tribe. | KJV | 4. Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: |
Dk1871 | 4. Da kaldte Josva ad de tolv Mænd, som han havde til Rede af Israels Børn, een Mand af hver Stamme; | KXII | 4. Då kallade Josua tolf män, som tillskickade voro af Israels barn, utaf hvart slägte en; |
PR1739 | 4. Ja Josua kutsus kaksteistkümmend meest, kedda ta Israeli laste seast olli seädnud, igga sou-arrust üks mees. | LT | 4. Jozuė pasišaukė dvylika vyrų, kuriuos buvo paskyręs iš kiekvienos izraelitų giminės. |
Luther1912 | 4. Da rief Josua die zwölf Männer, die er verordnet hatte aus den Kindern Israel, aus jeglichem Stamm einen, | Ostervald-Fr | 4. Josué appela donc les douze hommes qu'il avait choisis d'entre les enfants d'Israël, un homme par tribu, |
RV'1862 | 4. Entónces Josué llamó doce varones los cuales él ordenó de entre los hijos de Israel de cada tribu uno: | SVV1770 | 4 Jozua dan riep die twaalf mannen, die hij had doen bestellen van de kinderen Israels, uit elken stam een man. |
PL1881 | 4. Tedy wezwał Jozue dwanaście mężów, które był wybrał z synów Izraelskich, po jednym mężu z każdego pokolenia.) | Karoli1908Hu | 4. Előhivá azért Józsué a tizenkét férfiút, a kiket az Izráel fiai közül rendelt vala, egy-egy férfiút egy-egy nemzetségből; |
RuSV1876 | 4 Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из Сынов израилевых, по одному человеку из колена, | БКуліш | 4. І покликав Йозуа дванайцять чоловіка, що призначив із синів Ізраїля, по чоловікові з кожнього поколїння, |
FI33/38 | 5. ja Joosua sanoi heille: Menkää Herran, Jumalanne, arkin eteen keskelle Jordania, ja nostakoon kukin kiven olalleen israelilaisten sukukuntien luvun mukaan, | Biblia1776 | 5. Ja Josua sanoi heille: menkäät Herran teidän Jumalanne arkin edellä keskelle Jordania, ja jokainen nostakaan yhden kiven olallensa, Israelin lasten sukukuntain luvun jälkeen, |
CPR1642 | 5. Ja sanoi heille: mengät HERran teidän Jumalan Arkin edellä keskelle Jordanita ja jocainen nostacan yhden kiwen olallens Israelen lasten sucucunnan lugun jälken. | ||
MLV19 | 5 And Joshua said to them, Pass over before the ark of Jehovah your* God into the midst of the Jordan and take up every man of you* a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel, | KJV | 5. And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: |
Dk1871 | 5. og Josva sagde til dem: Gaar over frem foran Herren eders Guds Ark til midt i Jordanen, og opløfter eder hver een Sten paa sin Skulder efter Tallet paa Israels Børns Stammer, | KXII | 5. Och sade till dem: Går fram för Herrans edars Guds ark midt i Jordan, och hvar lyfte en sten på sina axlar, efter talet af Israels barnas slägter; |
PR1739 | 5. Ja Josua ütles neile: Minge Jehowa omma Jummala laeka ees kesket Jordani, ja töstke endele iggamees üks kiwwi omma olla peäle, Israeli laste sou-arrude loo järrele. | LT | 5. Ir Jozuė sakė jiems: ‘‘Nueikite prie Viešpaties, jūsų Dievo, skrynios į Jordano vidurį ir paimkite po akmenį ant peties, po vieną kiekvienai giminei, |
Luther1912 | 5. und sprach zu ihnen: Geht hinüber vor die Lade des HERRN, eures Gottes, mitten in den Jordan und hebe ein jeglicher einen Stein auf seine Achsel, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, | Ostervald-Fr | 5. Et Josué leur dit: Passez devant l'arche de l'Éternel votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël; |
RV'1862 | 5. Y díjoles Josué: Pasád delante del arca de Jehová vuestro Dios por medio del Jordán, y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel; | SVV1770 | 5 En Jozua zeide tot hen: Gaat over voor de ark des HEEREN, uws Gods, midden in de Jordaan; en heft u een ieder een steen op zijn schouder, naar het getal der stammen van de kinderen Israels; |
PL1881 | 5. I rzekł do nich Jozue: Idźcie przed skrzynią Pana, Boga waszego, w pośrodek Jordanu, a weźmij każdy kamieó jeden na ramię swoje według liczby pokolenia synów Izraelskich, | Karoli1908Hu | 5. És monda nékik Józsué: Menjetek át az Úrnak, a ti Isteneteknek frigyládája előtt a Jordán közepébe, s vegyen fel mindegyikőtök egy-egy követ az ő vállára, az Izráel fiai nemzetségeinek száma szerint, |
RuSV1876 | 5 и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашего в средину Иордана и возьмите оттуда и положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых, | БКуліш | 5. І повелїв їм Йозей: Ідїть перед ковчега Господа, Бога вашого, на серед Йорданї, та возьми кожен з вас по каменню на плечі, по лїчбі поколїнь синів Ізрайлевих, |
FI33/38 | 6. että ne olisivat merkkinä teidän keskellänne. Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?' | Biblia1776 | 6. Että ne olisivat merkiksi teidän seassanne, kuin teidän lapsenne tästedes kysyvät ja sanovat: mihinkä nämät kivet teille? |
CPR1642 | 6. Että ne olisit merkixi teidän seasan cosca teidän lapsen tästedes kysywät heidän Isillens ja sanowat: mitä nämät kiwet täsä tietäwät? | ||
MLV19 | 6 that this may be a sign among you*, that, when your* children ask in time to come, saying, What do you* mean by these stones? | KJV | 6. That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? |
Dk1871 | 6. at det skal være et Tegn midt iblandt eder, naar eders Børn her efter spørger og sige: Hvad betyde eder disse Stene? | KXII | 6. Att de skola vara ett tecken ibland eder, när edor barn i framtiden fråga sina fäder, och säga: Hvad göra desse stenarna här? |
PR1739 | 6. Et se woiks teie seas märgiks olla, kui teie lapsed tullewal aial küssiwad ja ütlewad: Mis need kiwwid teile on? | LT | 6. kad tai būtų ženklas tarp jūsų. Kai ateityje jūsų vaikai klaus, ką šitie akmenys reiškia, |
Luther1912 | 6. daß sie ein Zeichen seien unter euch. Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sprechen: Was tun diese Steine da? | Ostervald-Fr | 6. Afin que cela soit un signe au milieu de vous. Quand dans l'avenir vos enfants demanderont: Que veulent dire pour vous ces pierres? |
RV'1862 | 6. Para que esto sea señal entre vosotros. Y cuando vuestros hijos preguntaren a sus padres el día de mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras? | SVV1770 | 6 Opdat dit een teken zij onder ulieden; wanneer uw kinderen morgen vragen zullen, zeggende: Wat zijn u deze stenen? |
PL1881 | 6. Aby to było na znak między wami, gdyby potem pytali synowie wasi mówiąc: Co wam znaczy ten kamieó? | Karoli1908Hu | 6. Hogy legyen ez jelül köztetek. Ha kérdezik [2†] majd ezután a ti fiaitok, mondván: Mire valók néktek ezek a kövek? |
RuSV1876 | 6 чтобы они были у вас знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: „к чему у вас эти камни?", | БКуліш | 6. Щоб були вони у вас повсячасним зваменнєм; як питати муть вас колись ваші сини: Про що се каміннє в вас? |
FI33/38 | 7. niin vastatkaa heille: 'Sitä, että Jordanin vesi katkesi juoksussaan Herran liitonarkin edessä, kun se kulki Jordanin poikki; Jordanin vesi katkesi juoksussaan, ja siitä ovat nämä kivet muistona israelilaisille ikuisiksi ajoiksi.' | Biblia1776 | 7. Että silloin sanoisitte heille: Jordanin vesi jakausi Herran liitonarkin edestä; sen mennessä Jordanin ylitse jakausi Jordanin vesi; ja nämät kivet pitää oleman Israelin lapsille ijankaikkiseksi muistoksi. |
CPR1642 | 7. Että te silloin sanoisitte heille: Cuinga Jordanin wesi eroitti hänens HERran lijton Arkin mennes Jordanin läpidze nijn että nämät kiwet owat Israelin lapsille ijancaickisexi muistoxi. | ||
MLV19 | 7 Then you* will say to them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah. When it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones will be for a memorial to the sons of Israel everlasting. | KJV | 7. Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. |
Dk1871 | 7. Og I skulle sige til dem, at Jordanens Vand blev af skaaret for Herrens Pagts Ark; der den gik igennem Jordanen, da blev Jordanens Vand afskaaret; og disse Stene skulle være til en Ihukommelse for Israels Børn evindeligen. | KXII | 7. Att I då mågen säga dem, huru Jordans vatten sig åtskiljde för Herrans förbunds ark, då han gick genom Jordan; så att desse stenarna skola vara Israels barnom till en evig åminnelse. |
PR1739 | 7. Et teie neile peate ütlema, et Jordani wessi Jehowa seädusse laeka eest ühhest ärralahkund; kui se ülle Jordani läks, lahkus Jordani wessi ühhest ärra: ja need kiwwid peawad Israeli lastele iggaweste mällestusseks ollema. | LT | 7. jiems atsakykite: ‘Jordano vanduo buvo išdžiūvęs, Viešpaties Sandoros skryniai keliantis per Jordaną’. Šitie akmenys bus atminimas izraelitams per amžius’‘. |
Luther1912 | 7. so sollt ihr ihnen sagen: Weil das Wasser des Jordans abgerissen ist vor der Lade des Bundes des HERRN, da sie durch den Jordan ging, sollen diese Steine den Kindern Israels ein ewiges Gedächtnis sein. | Ostervald-Fr | 7. Vous leur répondrez: C'est que les eaux du Jourdain furent coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, quand elle passa le Jourdain; les eaux du Jourdain furent coupées; et ces pierres sont pour les enfants d'Israël un mémorial à jamais. |
RV'1862 | 7. Responderles heis: Que las aguas del Jordán fueron partidas delante del arca del concierto de Jehová cuando ella pasó el Jordán, las aguas del Jordán se partieron: y serán estas piedras por memoria para siempre a los hijos de Israel. | SVV1770 | 7 Zo zult gij tot hen zeggen: Omdat de wateren van de Jordaan zijn afgesneden geweest voor de ark des verbonds des HEEREN; als zij toog door de Jordaan, werden de wateren van de Jordaan afgesneden; zo zullen deze stenen den kinderen Israels ter gedachtenis zijn tot in eeuwigheid. |
PL1881 | 7. Tedy im powiecie, iż się rozstąpiły wody w Jordanie przed skrzynią przymierza Paóskiego; albowiem gdy szła przez Jordan, rozstąpiły się wody Jordaóskie; i będzie ten kamieó na pamiątkę synom Izraelskim aż na wieki. | Karoli1908Hu | 7. Mondjátok meg nékik, hogy kétfelé vált a Jordánnak vize az Úr frigyládája előtt, mikor általment a Jordánon; ketté vált [3†] a Jordánnak vize, és ezek a kövek emlékeztetőül lesznek az Izráel fiainak mindörökre. |
RuSV1876 | 7 вы скажете им: „ в память того , что вода Иордана разделилась пред ковчегом завета Господа; когда он переходил чрез Иордан, тогда водаИордана разделилась"; таким образом камни сии будут для сынов Израилевых памятником на век. | БКуліш | 7. Ви відказувати мете їм: Се про те, що вода Йорданьска перестала текти перед скринею закону Господнього, як вона переходила через Йордань. Вода Йорданьска перестала текти; так і мусить се каміннє бути синам Ізрайлевим памятником на всї вічні часи. |
FI33/38 | 8. Ja israelilaiset tekivät, niinkuin Joosua oli käskenyt, ja ottivat israelilaisten sukukuntien luvun mukaan kaksitoista kiveä keskeltä Jordania, niinkuin Herra oli puhunut Joosualle, ja veivät ne mukanaan yöpaikkaan ja asettivat ne sinne. | Biblia1776 | 8. Niin Israelin lapset tekivät niinkuin Josua heitä käski, ja kantoivat kaksitoistakymmentä kiveä keskeltä Jordania, niinkuin Herra oli Josualle sanonut, Israelin lasten sukukuntain luvun jälkeen, ja he veivät ne yli myötänsä yösiaan asti ja panivat ne siihen. |
CPR1642 | 8. Nijn teit Israelin lapset cuin Josua heitä käski ja cannoit caxitoistakymmendä kiwe keskeldä Jordani nijncuin HERra oli Josualle sanonut: Israelin lasten sucucunnan lugun jälken ja cannoit ne heidän cansans yösian asti ja panit ne sijhen. | ||
MLV19 | 8 And the sons of Israel did so as Joshua commanded and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel and they carried them over with them to the place where they lodged and laid them down there. | KJV | 8. And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. |
Dk1871 | 8. Og Israels Børn gjorde saaledes, som Josva bød, og optoge tolv Stene midt af Jordanen, som Herren havde sagt til Josva, efter Tallet paa Israels Børns Stammer; og de førte dem med sig over til det Sted hvor de bleve om Natten, og de lode dem blive der. | KXII | 8. Då gjorde Israels barn såsom Josua böd dem; och båro tolf stenar midt utur Jordan, såsom Herren hade sagt Josua, efter talet af Israels barnas slägte; och båro dem med sig till det rummet, der de lägrade sig, och der lade de dem. |
PR1739 | 8. Ja Israeli lapsed teggid nenda, kui Josua käskis, ja wisid kaksteistkümmend kiwwi kesk Jordanist, nenda kui Jehowa Josua wasto olli räkinud, Israeli laste sou-arrude loo järrele, ja wisid neid ennestega ja pannid neid senna kohta, kus nemmad ömaial ollid. | LT | 8. Izraelitai padarė taip, kaip Jozuė įsakė. Jie paėmė dvylika akmenų iš Jordano vidurio, kaip Viešpats įsakė Jozuei, pagal Izraelio giminių skaičių, juos nunešė į nakvynės vietą ir ten padėjo. |
Luther1912 | 8. Da taten die Kinder Israel, wie ihnen Josua geboten hatte, und trugen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie der HERR zu Josua gesagt hatte, nach der Zahl der Stämme der Kinder Israel, und brachten sie mit sich hinüber in die Herberge und ließen sie daselbst. | Ostervald-Fr | 8. Les enfants d'Israël firent donc ce que Josué avait commandé. Ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et les emportèrent avec eux au lieu où ils passèrent la nuit, et ils les y posèrent. |
RV'1862 | 8. Y los hijos de Israel lo hicieron así como Josué les mandó; que levantaron doce piedras del medio del Jordán, como Jehová lo había dicho a Josué, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel; y pasáronlas consigo al alojamiento, y asentáronlas allí. | SVV1770 | 8 De kinderen Israels nu deden alzo, gelijk als Jozua geboden had; en zij namen twaalf stenen op midden uit de Jordaan, gelijk als de HEERE tot Jozua gesproken had, naar het getal der stammen van de kinderen Israels en zij brachten ze met zich over naar het nachtleger, en stelden ze aldaar. |
PL1881 | 8. I uczynili tak synowie Izraelscy, jako rozkazał Jozue, i wzięli dwanaście kamieni z pośród Jordanu, jako mówił Pan do Jozuego, według liczby pokolenia synów Izraelskich, a zanieśli je z sobą aż do stanowiska, i tam je złożyli. | Karoli1908Hu | 8. És úgy cselekedének Izráel fiai, a mint megparancsolta vala Józsué, és felvevének a Jordán közepéből tizenkét követ, [4†] a mint megmondotta vala az Úr Józsuénak, az Izráel fiai nemzetségeinek száma szerint, és általhozák magokkal az éjjeli szállásra és ott letevék azokat. |
RuSV1876 | 8 И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там. | БКуліш | 8. І вчинили сини Ізраїля так, як повелїв їм Йозей, і взяли дванайцять каменів зпосеред Йорданї, як Господь велїв Йозейові, по лїчбі поколїнь Ізрайлевих, і перенесли їх із собою на те місце, де обночувались, та й поскладали їх там. |
FI33/38 | 9. Ja Joosua pystytti kaksitoista kiveä keskelle Jordania sille kohdalle, jossa liitonarkkia kantavat papit seisoivat; ja ne ovat siellä vielä tänäkin päivänä. | Biblia1776 | 9. Ja Josua pystytti myös kaksitoistakymmentä kiveä keskellä Jordania, kussa pappein jalat seisoneet olivat, jotka liitonarkkia kantoivat; ja ne ovat siellä tähän päivään asti. |
CPR1642 | 9. Ja Josua nosti myös caxitoistakymmendä kiwe keskeldä Jordanita cusa Pappein jalat seisonet olit cuin lijton Arckia cannoit ja ne owat siellä wielä tähän päiwän asti. | ||
MLV19 | 9 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood and they are there to this day. | KJV | 9. And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. |
Dk1871 | 9. Og tolv Stene oprejste Josva midt i Jordanen, nede, hvor Præsterne, som bare Pagtens Ark, havde staaet med deres Fødder, og de ere der indtil denne Dag. | KXII | 9. Och Josua reste upp tolf stenar midt i Jordan, der Presternas fötter ståndit hade, som förbundsens ark båro, och de äro der ännu intill denna dag. |
PR1739 | 9. Ja kaksteistkümmend kiwwi panni Josua üllestikko kesk Jordani senna, kus preestride jallad ollid seisnud, kes seädusse laeka kandsid, ja need on seäl tännapäni. | LT | 9. Jozuė taip pat sudėjo dvylika akmenų Jordano viduryje, kur stovėjo kunigai, nešantys Sandoros skrynią. Jie ten yra iki šios dienos. |
Luther1912 | 9. Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; die sind noch daselbst bis auf diesen Tag. | Ostervald-Fr | 9. Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, au lieu où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance, et elles sont là jusqu'à ce jour. |
RV'1862 | 9. Josué también levantó doce piedras en medio del Jordán; en el lugar donde estuvieron los piés de los sacerdotes, que llevaban el arca del concierto; y han estado allí hasta hoy. | SVV1770 | 9 Jozua richtte ook twaalf stenen op, midden in de Jordaan, ter standplaats van de voeten der priesteren, die de ark des verbonds droegen; en zij zijn daar tot op dezen dag. |
PL1881 | 9. Jozue też wystawił dwanaście kamieni w pośród Jordanu, na miejscu, kędy stały nogi kapłanów, niosących skrzynię przymierza, które tam zostały aż po dziś dzieó. | Karoli1908Hu | 9. Tizenkét követ állíta fel Józsué a Jordán közepén is, azon a helyen, a hol állottak vala a frigyládát vivő papok lábai; ott is vannak mind e mai napig. |
RuSV1876 | 9 И другие двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана наместе, где стояли ноги священников, несших ковчег завета. Они там и до сего дня. | БКуліш | 9. А Йозуа поставив посеред Йорданї дванайцять каменів на тому місцї, де стояли ноги сьвященників, що несли скриню сьвідчення, і стоять вони там по сей день. |
FI33/38 | 10. Ja papit, jotka kantoivat arkkia, seisoivat keskellä Jordania, kunnes oli suoritettu kaikki, mitä Herra oli käskenyt Joosuan puhua kansalle, kaikki tyynni, mistä Mooses oli Joosualle käskyn antanut, ja kansa kulki nopeasti virran yli. | Biblia1776 | 10. Ja papit, jotka arkkia kantoivat, seisoivat keskellä Jordania, siihenasti kuin kaikki toimitettiin, mitä Herra käski Josuan kansalle sanoa, kaiken sen jälkeen minkä Moses Josualle käskenyt oli; ja kansa kiiruhti itsensä ja kävi ylitse. |
CPR1642 | 10. Sillä papit jotca Arckia cannoit seisoit keskellä Jordanita sijhenasti cuin caicki toimitettin cuin HERra käski Josuan Canssalle sanoa ja Moses Josualle käskenyt oli ja Canssa kijrutti idzens ja käwi läpidze. | ||
MLV19 | 10 For the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua. And the people hastened and passed over. | KJV | 10. For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. |
Dk1871 | 10. Og Præsterne, som bare Arken, bleve staaende midt i Jordanen, indtil hvert Ord var fuldkommet, som Herren havde budet Josva at tale til Folket, efter alt det, som Mose havde befalet; Josva; og Folket skyndte sig og gik over. | KXII | 10. Ty Presterna, som arken båro, stodo midt i Jordan, tilldess allt bestäldt vardt, som Herren böd Josua säga folkena, och Mose Josua budit hade; och folket skyndade sig, och gick öfver. |
PR1739 | 10. Ja need preestrid, kes laeka kandsid, seisid kesk Jordani, kunni se keik sai tehtud, mis Jehowa olli Josua käsknud, et ta piddi rahwa wasto räkima, keik sedda möda kui Moses olli Josuale käsko annud: ja rahwas läks ruttuste seält läbbi. | LT | 10. Kunigai, nešantys skrynią, stovėjo Jordano viduryje, iki viskas buvo atlikta, ką Viešpats įsakė Jozuei per Mozę. Tuo metu tauta skubiai perėjo Jordaną. |
Luther1912 | 10. Denn die Priester, die die Lade trugen, standen mitten im Jordan, bis daß alles ausgerichtet ward, was der HERR dem Josua geboten hatte. Und das Volk eilte und ging hinüber. | Ostervald-Fr | 10. Et les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain, jusqu'à ce que tout ce que l'Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple fût achevé, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Puis le peuple se hâta de passer. |
RV'1862 | 10. Y los sacerdotes, que llevaban el arca, se pararon en medio del Jordán, hasta tanto que se acabó todo lo que Jehová había mandado a Josué que hablase al pueblo conforme a todas las cosas que Moisés había mandado a Josué: mas el pueblo se dió priesa y pasó. | SVV1770 | 10 De priesters nu, die de ark droegen, stonden midden in de Jordaan, totdat alle ding volbracht was, hetwelk de HEERE Jozua geboden had het volk aan te zeggen, naar al wat Mozes Jozua geboden had. En het volk haastte, en het trok over. |
PL1881 | 10. A tak kapłani niosący skrzynię stali w pośród Jordanu, aż się wypełniło to wszystko, co był rozkazał Pan Jozuemu mówić do ludu według wszystkiego, co był przykazał Mojżesz Jozuemu. Spieszył się tedy lud i przeszedł Jordan. | Karoli1908Hu | 10. A papok pedig, a ládának hordozói, állanak vala a Jordán közepén, a míg végbe mene mind az a dolog, a mit parancsolt vala az Úr Józsuénak, hogy mondja meg a népnek, egészen úgy, a mint Mózes parancsolta vala Józsuénak. A nép pedig sietett és általméne. |
RuSV1876 | 10 Священники, несшие ковчег, стояли среди Иордана, доколе не окончено было все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил. | БКуліш | 10. Сьвященники же, ті, що несли ковчега, стояли посеред Йорданї, покіль закінчилось усе, що заповідав Господь Йозейові промовити до людей, згідно з усїм, що заповідав Мойсей Йозейові, і покіль нарід сквапно переходив. |
FI33/38 | 11. Ja kun koko kansa oli ehtinyt kulkea virran yli, menivät Herran arkki ja papit yli, kansan eteen. | Biblia1776 | 11. Kuin kaikki kansa oli käynyt ylitse, meni myös Herran arkki ylitse, ja papit kansan eteen. |
CPR1642 | 11. Cosca caicki Canssa oli käynyt läpidze meni myös HERran Arcki läpidze ja Papit Canssan edellä. | ||
MLV19 | 11 And it happened, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over and the priests, in the presence of the people. | KJV | 11. And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. |
Dk1871 | 11. Og det skete, der det ganske Folk var gaaet helt over, da kom Herrens Ark og Præsterne over, for Folkets Ansigt. | KXII | 11. Då nu folket allt öfvergånget var, så gick ock Herrans ark öfver, och Presterna för folket. |
PR1739 | 11. Ja se sündis kui keik rahwas sai läbbi läinud, siis läks Jehowa laekas ka läbbi, ja preestrid rahwa eel. | LT | 11. Kai visa tauta buvo perėjusi, Viešpaties skrynia kartu su kunigais taip pat perėjo. |
Luther1912 | 11. Da nun das Volk ganz hinübergegangen war, da ging die Lade des HERRN auch hinüber und die Priester vor dem Volk her. | Ostervald-Fr | 11. Quand tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. |
RV'1862 | 11. Y cuando todo el pueblo acabó de pasar, pasó también el arca de Jehová, y los sacerdotes en presencia del pueblo. | SVV1770 | 11 En het geschiedde, als al het volk geeindigd had over te gaan, toen ging de ark des HEEREN over, en de priesters voor het aangezicht des volks. |
PL1881 | 11. I stało się gdy wszystek lud przeszedł, że też przeszła i skrzynia Paóska i kapłani przed oblicznością ludu. | Karoli1908Hu | 11. És a mint véget ére az egész nép általmenetele, általméne az Úr ládája is és a papok is, a nép előtt. |
RuSV1876 | 11 Когда весь народ перешел Иордан, тогда перешел и ковчег завета Господня, и священники пред народом; | БКуліш | 11. Як же попереходили всї люде, перейшов і ковчег Господень і сьвященники поперід народу. |
FI33/38 | 12. Ja ruubenilaiset, gaadilaiset ja toinen puoli Manassen sukukuntaa kulkivat taisteluun valmiina israelilaisten etunenässä, niinkuin Mooses oli heille puhunut. | Biblia1776 | 12. Ja Rubenilaiset ja Gadilaiset ja puoli Manassen sukukuntaa kävivät aseinensa Israelin lasten edellä, niinkuin Moses heille sanonut oli. |
CPR1642 | 12. Ja Rubeniterit ja Gaditerit ja puoli Manassen sucucunda käwit aseinens Israelin lasten edellä cuin Moses heille sanonut oli. | ||
MLV19 | 12 And the sons of Reuben and the sons of Gad and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the sons of Israel, as Moses spoke to them. | KJV | 12. And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: |
Dk1871 | 12. Og Rubens Børn og Gads Børn og Halvdelen af Manasse Stamme gik over bevæbnede, foran Israels Børns Ansigt, saaledes som Mose havde talet til dem. | KXII | 12. Och de Rubeniter, och de Gaditer, och den halfva Manasse slägt, gingo väpnade för Israels barnom, såsom Mose dem sagt hade; |
PR1739 | 12. Ja Rubeni lapsed, ja Kadi lapsed, ja Manasse pool sou-arro läksid wiis körwastikko Israeli laste ees, nenda kui Moses nende wasto olli räkinud, | LT | 12. Rubeno, Gado ir pusė Manaso giminės apsiginklavę perėjo izraelitų priekyje, kaip jiems Mozė liepė. |
Luther1912 | 12. Und die Rubeniter und Gaditer und der halbe Stamm Manasse gingen gerüstet vor den Kindern Israel her, wie Mose zu ihnen geredet hatte. | Ostervald-Fr | 12. Alors les enfants de Ruben, les enfants de Gad, et la demi-tribu de Manassé passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit; |
RV'1862 | 12. También pasaron los hijos de Rubén, y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés armados delante de los hijos de Israel, como les había dicho Moisés: | SVV1770 | 12 En de kinderen van Ruben, en de kinderen van Gad, mitsgaders de halve stam van Manasse, trokken gewapend voor het aangezicht der kinderen Israels, gelijk als Mozes tot hen gesproken had. |
PL1881 | 12. Przeszli też synowie Rubenowi, i synowie Gadowi, z połową pokolenia Manasesowego, zbrojno przed syny Izraelskimi, jako im był powiedział Mojżesz. | Karoli1908Hu | 12. Általmentek vala a Rúben fiai, a Gád fiai és Manassé félnemzetsége is felfegyverkezve [5†] az Izráel fiai előtt, a miképen szólt vala [6†] nékik Mózes. |
RuSV1876 | 12 и сыны Рувима и сыны Гада и половина колена Манассиина перешли вооруженные впереди сынов Израилевых, как говорил им Моисей. | БКуліш | 12. А Рубенїї, Гадїї і пів поколїння Манассієвого перейшли збройно передом синів Ізрайлевих, як заповідав їм Мойсей. |
FI33/38 | 13. Noin nelikymmentuhantinen sotaan varustettu joukko heitä kulki Herran edellä taisteluun Jerikon arolle. | Biblia1776 | 13. Liki neljäkymmentä tuhatta sotaan hankittua kävivät Herran edellä sotaan Jerihon kedolle. |
CPR1642 | 13. Liki neljäkymmendä tuhatta sotaan hangittua käwit HERran edellä sotaan Jerihon kedolle. | ||
MLV19 | 13 About forty thousand ready armed for war passed over before Jehovah to battle, to the plains of Jericho. | KJV | 13. About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. |
Dk1871 | 13. Ved fyrretyve Tusinde, bevæbnede til Strid, gik de over for Herrens Ansigt til Krigen paa Jerikos slette Marker. | KXII | 13. Vid fyratiotusend väpnade till härs gingo för Herranom till strids på Jericho mark. |
PR1739 | 13. Liggi nellikümmend tuhhat kes walmistud söa tarwis, läksid Jehowa palle ees sötta, Jeriko laggedatte peäle. | LT | 13. Apie keturiasdešimt tūkstančių apsiginklavusių ir pasirengusių kautynėms vyrų perėjo Viešpaties akivaizdoje į Jericho lygumas. |
Luther1912 | 13. Bei vierzigtausend Gerüstete zum Heer gingen vor dem HERRN zum Streit auf das Gefilde Jerichos. | Ostervald-Fr | 13. Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre, passèrent devant l'Éternel pour combattre, dans les campagnes de Jérico. |
RV'1862 | 13. Como cuarenta mil hombres armados a punto pasaron hacia la campaña de Jericó delante de Jehová, a la guerra. | SVV1770 | 13 Omtrent veertig duizend toegeruste krijgsmannen trokken er voor het aangezicht des HEEREN ten strijde, naar de vlakke velden van Jericho. |
PL1881 | 13. Około czterdziestu tysięcy ludu zbrojnego przeszło przed Panem do boju na polu Jerycha. | Karoli1908Hu | 13. Mintegy negyven ezernyi fegyveres vitéz ment vala át az Úr előtt a harczra, Jérikhónak sík mezejére. |
RuSV1876 | 13 Около сорока тысяч вооруженных на брань перешло пред Господом на равнины Иерихонские, чтобы сразиться. | БКуліш | 13. Силою до сорока тисяч збройного люду двинули вони перед Господом на війну в Ерихонські степи. |
FI33/38 | 14. Sinä päivänä Herra teki Joosuan suureksi koko Israelin silmissä, ja he pelkäsivät häntä kaikkena hänen elinaikanansa, niinkuin olivat Moosesta peljänneet. | Biblia1776 | 14. Sinä päivänä teki Herra Josuan suureksi koko Israelin edessä; ja he pelkäsivät häntä, niinkuin he pelkäsivät Mosesta, kaikkena hänen elinaikanansa. |
CPR1642 | 14. Sinä päiwänä teki HERra Josuan suurexi coco Israelin edes ja he pelkäisit händä nijncuin he pelkäisit Mosest caickena hänen elinaicanans. | ||
MLV19 | 14 On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. | KJV | 14. On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. |
Dk1871 | 14. Paa den Dag gjorde Herren Josva stor for al Israels Øjne; og de frygtede ham, saaledes som de frygtede Mose, alle hans Livs Dage. | KXII | 14. På den dagen gjorde Herren Josua stor för hela Israel; och de fruktade honom, såsom de fruktade Mose, medan han lefde. |
PR1739 | 14. Sel päwal teggi Jehowa Josua sureks keige Israeli nähhes, ja nemmad kartsid tedda, nenda kui nemmad Mosest keik temma ello aia ollid kartnud. | LT | 14. Tą dieną Viešpats išaukštino Jozuę viso Izraelio akyse; ir jie bijojo jo, kaip jie bijojo Mozės, visą jo gyvenimą. |
Luther1912 | 14. An dem Tage machte der HERR den Josua groß vor dem ganzen Israel; und sie fürchteten ihn, wie sie Mose fürchteten, sein Leben lang. | Ostervald-Fr | 14. En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué à la vue de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. |
RV'1862 | 14. En aquel día Jehová engrandeció a Josué en ojos de todo Israel: y temiéronle, como habían temido a Moisés todos los dias de su vida. | SVV1770 | 14 Te dienzelven dage maakte de HEERE Jozua groot voor de ogen van het ganse Israel; en zij vreesden hem, gelijk als zij Mozes gevreesd hadden, al de dagen zijns levens. |
PL1881 | 14. Dnia onego wywyższył Pan Jozuego przed oczyma wszystkiego Izraela, i bali się go, jako się bali Mojżesza po wszystkie dni żywota jego. | Karoli1908Hu | 14. Azon a napon felmagasztalá [7†] az Úr Józsuét az egész Izráel szemei előtt, és félék őt, a mint félték vala Mózest, életének minden napjaiban. |
RuSV1876 | 14 В тот день прославил Господь Иисуса пред очами всего Израиля и стали бояться его, как боялись Моисея, во все дни жизни его. | БКуліш | 14. Того дня звеличив Господь Йозея в очу всього Ізраїля, і вони держали його тепер високо, так як Мойсея, поки було віку його. |
FI33/38 | 15. Ja Herra puhui Joosualle sanoen: | Biblia1776 | 15. Ja Herra puhui Josualle, sanoen: |
CPR1642 | 15. JA HERra sanoi Josualle: | ||
MLV19 | 15 And Jehovah spoke to Joshua, saying, | KJV | 15. And the LORD spake unto Joshua, saying, |
Dk1871 | 15. Og Herren sagde til Josva | KXII | 15. Och Herren sade till Josua: |
PR1739 | 15. Ja Jehowa räkis Josua wasto ja ütles: | LT | 15. Viešpats tarė Jozuei: |
Luther1912 | 15. Und der HERR sprach zu Josua: | Ostervald-Fr | 15. Or l'Éternel parla à Josué, en disant: |
RV'1862 | 15. Y Jehová habló a Josué, diciendo: | SVV1770 | 15 De HEERE dan sprak tot Jozua, zeggende: |
PL1881 | 15. Potem rzekł Pan do Jozuego, mówiąc: | Karoli1908Hu | 15. Mert szólt vala az Úr Józsuénak, mondván: |
RuSV1876 | 15 И сказал Господь Иисусу, говоря: | БКуліш | 15. І сказав Господь Йозейові: |
FI33/38 | 16. Käske pappeja, jotka kantavat lain arkkia, astumaan ylös Jordanista. | Biblia1776 | 16. Käske pappein, jotka kantavat todistuksen arkkia, astua Jordanista ylös. |
CPR1642 | 16. käske Pappein cuin candawat todistuxen Arckia astua Jordanista ylös. | ||
MLV19 | 16 Command the priests who bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan. | KJV | 16. Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. |
Dk1871 | 16. Byd Præsterne, som bære Vidnesbyrdets Ark, at de stige op af Jordanen. | KXII | 16. Bjud Presterna, som bära vittnesbördsens ark, att de träda upp utur Jordan. |
PR1739 | 16. Kässi preestrid, kes tunnistusse laeka kandwad, et nemmad Jordanist üllestullewad. | LT | 16. ‘‘Įsakyk kunigams, nešantiems Liudijimo skrynią, kad jie išeitų iš Jordano’‘. |
Luther1912 | 16. Gebiete den Priestern, die die Lade des Zeugnisses tragen, daß sie aus dem Jordan heraufsteigen. | Ostervald-Fr | 16. Commande aux sacrificateurs qui portent l'arche du Témoignage, et qu'ils montent hors du Jourdain. |
RV'1862 | 16. Manda a los sacerdotes, que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán. | SVV1770 | 16 Gebied den priesteren, die de ark der getuigenis dragen, dat zij uit de Jordaan opklimmen. |
PL1881 | 16. Rozkaż kapłanom, niosącym skrzynię świadectwa, aby wystąpili z Jordanu. | Karoli1908Hu | 16. Parancsold meg a papoknak, a kik a bizonyság ládáját hordozzák, hogy jőjjenek fel a Jordánból. |
RuSV1876 | 16 прикажи священникам, несущим ковчег откровения, выйти из Иордана. | БКуліш | 16. Повели сьвященникам, що несуть скриню сьвідчення, щоб вийшли з Йорданї. |
FI33/38 | 17. Niin Joosua käski pappeja sanoen: Astukaa ylös Jordanista. | Biblia1776 | 17. Niin käski Josua pappeja, ja sanoi: astukaat ylös Jordanista. |
CPR1642 | 17. Nijn käski Josua Pappeia ja sanoi: astucat ylös Jordanista. | ||
MLV19 | 17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come you* up out of the Jordan. | KJV | 17. Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. |
Dk1871 | 17. Saa bød Josva Præsterne, og sagde: Stiger op af Jordanen | KXII | 17. Alltså böd Josua Prestomen, och sade: Stiger upp utur Jordan. |
PR1739 | 17. Ja Josua andis preestridele käsko ja ütles: Tulge Jordanist ülles. | LT | 17. Ir Jozuė įsakė kunigams: ‘‘Išeikite iš Jordano!’‘ |
Luther1912 | 17. Also gebot Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan! | Ostervald-Fr | 17. Et Josué commanda aux sacrificateurs, en disant: Montez hors du Jourdain. |
RV'1862 | 17. Y Josué mandó a los sacerdotes, diciendo: Subíd del Jordán. | SVV1770 | 17 Toen gebood Jozua den priesteren, zeggende: Klimt op uit den Jordaan. |
PL1881 | 17. I rozkazał Jozue kapłanom, mówiąc: Wystąpcie z Jordanu. | Karoli1908Hu | 17. És parancsola Józsué a papoknak, mondván: Jőjjetek fel a Jordánból! |
RuSV1876 | 17 Иисус приказал священникам и сказал: выйдите из Иордана. | БКуліш | 17. І повелїв Йозей сьвященникам кажучи: Вийдїть із Йорданї! |
FI33/38 | 18. Kun nyt Herran liitonarkkia kantavat papit astuivat ylös Jordanista, niin tuskin olivat pappien jalat nousseet kuivalle maalle, kun Jordanin vesi palasi paikoilleen ja juoksi niinkuin ennenkin yli kaikkien äyräidensä. | Biblia1776 | 18. Ja kuin papit, jotka Herran liitonarkkia kantoivat, astuivat Jordanista ylös, ja pappein jalat kävivät ylös kuivalle maalle, niin tulivat Jordanin vedet siallensa ja juoksivat niinkuin ennenkin parrastensa yli. |
CPR1642 | 18. Ja cosca papit jotca HERran lijton Arckia cannoit astuit Jordanista ylös ja polgit heidän jalgoillans cuiwa maata tuli Jordanin wesi siallens ja juoxi nijncuin ennengin täynäns caickin hänen reunoins asti. | ||
MLV19 | 18 And it happened, when the priests who bore the ark of the covenant of Jehovah came up out of the midst of the Jordan and the soles of the priests' feet were lifted up to the dry ground, that the waters of the Jordan returned to their place and went over all its banks, as formerly. | KJV | 18. And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. |
Dk1871 | 18. Og det skete, der Præsterne, som bare Herrens Pagts Ark, stege op midt af Jordanen, saa snart Præsternes Fodsaaler havde betraadt det tørre, da kom Jordanens Vand, tilbage til sit Sted og gik som tilforn over alle sine Bredder. | KXII | 18. Och då Presterna, som Herrans förbunds ark båro, stego upp utur Jordan, och trädde med deras fotbjelle på torra landet, kom Jordans vatten återigen i sin stad, och flöt såsom tillförene till alla sina brädder. |
PR1739 | 18. Ja se sündis, kui need preestrid, kes Jehowa seädusse laeka kandsid, kesk Jordanist üllestullid, ja preestride jalla-tallad seält ärra said kuiwa male: siis tulli Jordani wessi jälle taggasi omma paika, jooksis kui eile ja enne keikide temma kallaste tassa. | LT | 18. Vos išėjus kunigams, nešantiems Viešpaties Sandoros skrynią, iš Jordano, vanduo sugrįžo į savo vietą ir išsiliejo, kaip anksčiau, per jo krantus. |
Luther1912 | 18. Und da die Priester, die die Lade des HERRN trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und mit ihren Fußsohlen aufs Trockene traten, kam das Wasser des Jordans wieder an seine Stätte und floß wie zuvor an allen seinen Ufern. | Ostervald-Fr | 18. Et lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel furent montés du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des sacrificateurs se leva pour se poser sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et coulèrent comme auparavant par-dessus toutes ses rives. |
RV'1862 | 18. Y aconteció que como los sacerdotes, que llevaban el arca del concierto de Jehová, subieron del medio del Jordán, y que las plantas de los piés de los sacerdotes estuvieron en seco, las aguas del Jordán se volvieron a su lugar, corriendo como ántes sobre todos sus bordes. | SVV1770 | 18 En het geschiedde, toen de priesters, die de ark des verbonds des HEEREN droegen, uit het midden van de Jordaan opgeklommen waren, en de voetzolen der priesteren afgetrokken waren tot op het droge; zo keerden de wateren van de Jordaan weder in hun plaats, en gingen als gisteren en eergisteren aan al haar oevers. |
PL1881 | 18. I stało się, gdy wystąpili kapłani, niosący skrzynię przymierza Paóskiego, z pośrodku Jordanu, a stanęły stopy nóg kapłanów na suszy, wróciły się wody Jordaóskie na miejsce swoje, a płynęły, jako przedtem, we wszystkich brzegach swoich. | Karoli1908Hu | 18. És lőn, hogy a mint a papok, az Úr frigyládájának hordozói, feljöttek vala a Jordán közepéből, és érintik vala a papok talpai a szárazt: visszatére [8†] a Jordán vize az ő helyére, és folyt vala, mint az előtt, minden partja felett. |
RuSV1876 | 18 И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, вода Иордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих. | БКуліш | 18. І як повиходили з Йорданї сьвященники, що несли ковчега Господнього, і скоро стали їх ноги на суші, вернулась вода Йорданська на прежнє місце, та й зайняла всюди береги, як перше. |
FI33/38 | 19. Kansa astui ylös Jordanista ensimmäisen kuun kymmenentenä päivänä. Ja he leiriytyivät Gilgaliin, Jerikon itäiselle rajalle. | Biblia1776 | 19. Ja se oli kymmenes päivä ensimäisessä kuussa, kuin kansa astui Jordanista ylös, ja siottivat itsensä Gilgalissa idän puolella Jerihoa. |
CPR1642 | 19. Ja se oli kymmenes päiwä ensimäises cuusa cosca Canssa astui Jordanista ylös ja sioitit heidäns Gilgalis idän puolella Jerihota. | ||
MLV19 | 19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month and encamped in Gilgal on the east border of Jericho. | KJV | 19. And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. |
Dk1871 | 19. Og Folket steg op af Jordanen paa den niende Dag i den første Maaned, og de lejrede sig i Gilgal, paa Østgrænsen af Jerikos Landemærke. | KXII | 19. Och det var den tionde dagen i den första månadenom, då folket uppsteg utur Jordan, och lägrade sig i Gilgal, östan för Jericho. |
PR1739 | 19. Ja rahwas tulli ülles Jordanist essimesse ku kümnemal päwal, ja löid leri ülles Kilgali Jeriko pire peäle päwatousma pole. | LT | 19. Tauta perėjo per Jordaną pirmojo mėnesio dešimtą dieną ir ištiesė palapines Gilgale, Jericho rytų pusėje. |
Luther1912 | 19. Es war aber der zehnte Tag des ersten Monats, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen Morgen vor der Stadt Jericho. | Ostervald-Fr | 19. Le peuple monta ainsi hors du Jourdain, le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, du côté de l'Orient de Jérico. |
RV'1862 | 19. Y subió el pueblo del Jordán a los diez dias del mes primero; y asentaron el campo en Galgal al lado oriental de Jericó. | SVV1770 | 19 Het volk nu was den tienden der eerste maand uit de Jordaan opgeklommen; en zij legerden zich te Gilgal, aan het oosteinde van Jericho. |
PL1881 | 19. A lud, wyszedłszy z Jordanu dziesiątego dnia miesiąca pierwszego, położyli się obozem w Galgal ku stronie wschodniej Jerycha. | Karoli1908Hu | 19. A nép pedig az első hónak tizedik napján jöve fel a Jordánból, és tábort üte Gilgálban, [9†] Jérikhónak keleti határán. |
RuSV1876 | 19 И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона. | БКуліш | 19. Нарід же повиходив із Йорданї десятого дня первого місяця, та й отаборивсь у Галгалї на східній сторонї від Ерихону. |
FI33/38 | 20. Ja ne kaksitoista kiveä, jotka he olivat ottaneet Jordanista, Joosua pystytti Gilgaliin. | Biblia1776 | 20. Ja ne kaksitoistakymmentä kiveä, jotka he ottivat Jordanista, pani Josua Gilgalissa pystyälle. |
CPR1642 | 20. Ja ne caxitoistakymmendä kiwe cuin he otit Jordanist pani Josua Gilgalis ylös. | ||
MLV19 | 20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal. | KJV | 20. And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. |
Dk1871 | 20. Og de tolv Stene, som de toge af Jordanen, oprejste Josva i Gilgal. | KXII | 20. Och de tolf stenar, som de utur Jordan tagit hade, reste Josua upp i Gilgal; |
PR1739 | 20. Ja need kaksteistkümmend kiwwi, mis nemmad Jordanist wötsid, panni Josua üllestikko Kilgali, | LT | 20. Tuos dvylika akmenų, kuriuos jie paėmė iš Jordano, Jozuė sustatė Gilgale. |
Luther1912 | 20. Und die zwölf Steine, die sie aus dem Jordan genommen hatten, richtete Josua auf zu Gilgal | Ostervald-Fr | 20. Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain. |
RV'1862 | 20. Y Josué levantó en Galgal las doce piedras, que habían traido del Jordán: | SVV1770 | 20 En Jozua richtte die twaalf stenen te Gilgal op, die zij uit de Jordaan genomen hadden. |
PL1881 | 20. A dwanaście onych kamieni, które wynieśli z Jordanu, postawił Jozue w Galgal. | Karoli1908Hu | 20. Azt a tizenkét követ is, a melyeket a Jordánból hoztak vala, Gilgálban állatá [10†] fel Józsué. |
RuSV1876 | 20 И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале | БКуліш | 20. Ті ж дванайцять каменнів, що взяли вони з Йорданї, поставив Йозей в Галгалї, |
FI33/38 | 21. Ja hän sanoi israelilaisille näin: Kun lapsenne vastaisuudessa kysyvät isiltään ja sanovat: 'Mitä nämä kivet merkitsevät?' | Biblia1776 | 21. Ja hän puhui Israelin lapsille, sanoen: kuin teidän lapsenne tästedes kysyvät isiltänsä, ja sanovat: mihinkä nämät kivet? |
CPR1642 | 21. Ja hän sanoi Israelin lapsille: cosca teidän lapsen tästedes kysywät heidän Isillens ja sanowat: mihingä nämät kiwet? | ||
MLV19 | 21 And he spoke to the sons of Israel, saying, When your* sons will ask their fathers in time to come, saying, What do these stones mean? | KJV | 21. And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? |
Dk1871 | 21. Og han sagde til Israels Børn: Naar eders Børn herefter spørge deres Fædre og sige: Hvad betyde disse Stene | KXII | 21. Och sade till Israels barn: När nu i framtiden edor barn fråga sina fäder, och säga: Hvad skola desse stenarna? |
PR1739 | 21. Ja räkis Israeli laste wasto ja ütles: Kui teie lapsed hom̃e omma wannematte käest küssiwad ja ütlewad: Mis kiwwid need on? | LT | 21. Jis kalbėjo izraelitams: ‘‘Kai ateityje jūsų vaikai klaus tėvų, ką reiškia šitie akmenys, |
Luther1912 | 21. und sprach zu den Kinder Israel: Wenn eure Kinder hernach ihre Väter fragen werden und sagen: Was sollen diese Steine? | Ostervald-Fr | 21. Et il parla aux enfants d'Israël, en disant: Quand à l'avenir vos enfants interrogeront leurs pères, et diront: Que veulent dire ces pierres? |
RV'1862 | 21. Y habló a los hijos de Israel, diciendo: Cuando el día de mañana preguntaren vuestros hijos a sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras? | SVV1770 | 21 En hij sprak tot de kinderen Israels, zeggende: Wanneer uw kinderen morgen hun vaderen vragen zullen, zeggende: Wat zijn deze stenen? |
PL1881 | 21. I rzekł do synów Izraelskich, mówiąc: Co znaczy ten kamieó? | Karoli1908Hu | 21. És szóla Izráel fiainak, mondván: Ha fiaitok kérdezik majd apáiktól, mondván: Mire valók ezek a [11†] kövek? |
RuSV1876 | 21 и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: „что значат эти камни?", | БКуліш | 21. І сказав до синів Ізраїля так: Коли ваші сини питати муть колись у батьків своїх: Що се за каміннє? |
FI33/38 | 22. niin ilmoittakaa se lapsillenne ja sanokaa: 'Israel kulki tämän Jordanin poikki kuivaa myöten, | Biblia1776 | 22. Niin antakaat lastenne tietää, sanoen: Israel kävi kuivalla tämän Jordanin yli. |
CPR1642 | 22. Nijn ilmoittacat heille ja sanocat: Israel käwi cuiwin jalgoin Jordanin läpidze. | ||
MLV19 | 22 Then you* will let your* sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. | KJV | 22. Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. |
Dk1871 | 22. da skulle I kundgør eders Børn det og sige: Israel gik paa det tørre igennem denne Jordan, | KXII | 22. Så skolen I undervisa dem, och säga: Israel gick torr igenom Jordan, |
PR1739 | 22. Siis peate omma lastele teäda andma ja ütlema: Israel on kuiwalt siit Jordanist läbbi läinud. | LT | 22. jūs paaiškinsite savo vaikams: ‘Sausu dugnu Izraelis perėjo per Jordaną’. |
Luther1912 | 22. So sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan, | Ostervald-Fr | 22. Vous l'apprendrez à vos enfants, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec. |
RV'1862 | 22. Declararéis a vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán. | SVV1770 | 22 Zo zult gij het uw kinderen te kennen geven, zeggende: Op het droge is Israel door deze Jordaan gegaan. |
PL1881 | 22. Tedy oznajmijcie synom waszym, mówiąc: Po suszy przeszedł Izrael ten Jordan; | Karoli1908Hu | 22. Tudassátok majd a ti [12†] fiaitokkal, mondván: Szárazon jött át Izráel ezen a Jordánon. |
RuSV1876 | 22 скажите сынам вашим: „Израиль перешел чрез Иордан сей по суше", | БКуліш | 22. То скажете синам вашим: Ізраїль перейшов тут через Йордань сухоніж, |
FI33/38 | 23. koska Herra, teidän Jumalanne, kuivasi Jordanin veden teidän tieltänne, kunnes olitte kulkeneet virran poikki, samoinkuin Herra, teidän Jumalanne, teki Kaislamerelle, jonka hän kuivasi meidän tieltämme, kunnes olimme kulkeneet sen poikki, | Biblia1776 | 23. Kuin Herra teidän Jumalanne kuivasi Jordanin vedet teidän edestänne, niinkauvan kuin te kävitte sen ylitse, niinkuin Herra teidän Jumalanne teki Punaisessa meressä, jonka hän kuivasi meidän edestämme, siihenasti että me kävimme sen ylitse; |
CPR1642 | 23. Cosca HERra teidän Jumalan cuiwais Jordanin weden teidän edesän nijncauwan cuin te käwittä sen läpidze nijncuin HERra teidän Jumalan teki punaises meres jonga hän cuiwais meidän edesäm nijn että me käwimme sen läpidze. | ||
MLV19 | 23 For Jehovah your* God dried up the waters of the Jordan from before you*, until you* were passed over, as Jehovah your* God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over, | KJV | 23. For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: |
Dk1871 | 23. thi Herren eders Gud udtørrede Jordanens Vande for eders Ansigt, indtil I kom over, ligesom Herren eders Gud gjorde ved det røde Hav, hvilket han udtørrede for vort Ansigt, indtil vi kom over, | KXII | 23. Då Herren edar Gud förtorkade Jordans vatten för eder, så länge I gingen deröfver, lika som Herren edar Gud gjorde i röda hafvet, hvilket han torrt gjorde för oss, så att vi ginge derigenom; |
PR1739 | 23. Sest et Jehowa teie Jummal Jordani wet teie eest ärrakuiwatand, kunni teie saite läbbi läinud, nenda kui Jehowa teie Jummal teggi körkiatte merrega , mis ta meie eest ärrakuiwatas, kunni meie saime läbbi läinud. | LT | 23. Viešpats, jūsų Dievas, išdžiovino Jordano vandenį prieš jus, kol perėjote, kaip Jis padarė Raudonajai jūrai, išdžiovindamas ją prieš mus, kol perėjome; |
Luther1912 | 23. da der HERR, euer Gott, das Wasser des Jordans austrocknete vor euch, bis ihr hinüberginget, gleichwie der HERR, euer Gott, tat in dem Schilfmeer, das er vor uns austrocknete, bis wir hindurchgingen, | Ostervald-Fr | 23. Car l'Éternel votre Dieu a mis à sec les eaux du Jourdain devant vous, jusqu'à ce que vous fussiez passés, comme l'Éternel votre Dieu avait fait à la mer Rouge qu'il mit à sec devant nous, jusqu'à ce que nous fussions passés; |
RV'1862 | 23. Porque Jehová vuestro Dios secó las aguas del Jordán delante de vosotros hasta que pasaseis, de la manera que Jehová vuestro Dios lo había hecho en el mar Bermejo, al cual secó delante de nosotros, hasta que pasamos. | SVV1770 | 23 Want de HEERE, uw God, heeft de wateren van de Jordaan voor uw aangezichten doen uitdrogen, totdat gijlieden er waart doorgegaan; gelijk als de HEERE, uw God, aan de Schelfzee gedaan heeft, die Hij voor ons aangezicht heeft doen uitdrogen, totdat wij daardoor gegaan waren; |
PL1881 | 23. Albowiem osuszył Pan Bóg wody Jordaóskie przed wami, ażeście przeszli, jako uczynił Pan, Bóg wasz, morzu czerwonemu, które wysuszył przed nami, ażeśmy przeszli; | Karoli1908Hu | 23. Mert kiszárította az Úr, a ti Istenetek a Jordán vizét ti előttetek, míg általjövétek rajta, a miképen cselekedett vala az Úr, a ti Istenetek a Veres tengerrel, a melyet megszárított előttünk; [13†] míg általjövénk rajta. |
RuSV1876 | 23 ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил пред нами, доколемы не перешли его, | БКуліш | 23. Бо Господь, Бог ваш, висушив Йорданську воду перед вами, аж покіль ви перейшли, так само, як зробив Господь, Бог ваш, із Червоним морем, що висушив перед нами, аж покіль ми перейшли, |
FI33/38 | 24. jotta kaikki maan kansat tulisivat tietämään, että Herran käsi on väkevä, ja jotta te pelkäisitte Herraa, teidän Jumalaanne, ainiaan'. | Biblia1776 | 24. Että kaikki kansat maan päällä tuntisivat Herran käden, kuinka väkevä se on, että te pelkäisitte aina Herraa teidän Jumalaanne. |
CPR1642 | 24. Että caicki Canssa maan päällä tunde HERran käden cuinga wäkewä hän on että te pelkäisit aina HERra teidän Jumalatan. | ||
MLV19 | 24 that all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is mighty, that you* may fear Jehovah your* God forever. | KJV | 24. That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever. |
Dk1871 | 24. at alle Folk paa Jorden skulle kende Herrens Haand, at den er stærk, at I skulle frygte Herren eders Gud alle Dage. | KXII | 24. På det all folk på jordene skola känna Herrans hand, huru mägtig hon är; och att I skolen frukta Herran edar Gud alltid. |
PR1739 | 24. Et keik ma-ilma rahwas piddid Jehowa kät tundma, et se tuggew on, et teie Jehowa omma Jummalat iggal aial wöttaksite karta. | LT | 24. kad visos žemės tautos žinotų, jog Viešpats yra galingas, ir kad jūs visuomet bijotumėte Viešpaties, savo Dievo’‘. |
Luther1912 | 24. auf daß alle Völker auf Erden die Hand des HERRN erkennen, wie mächtig sie ist, daß ihr den HERRN, euren Gott, fürchtet allezeit. | Ostervald-Fr | 24. Afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Éternel est forte, et afin que vous craigniez toujours l'Éternel votre Dieu. |
RV'1862 | 24. Para que todos los pueblos de la tierra conozcan la mano de Jehová, que es fuerte: para que temáis a Jehová vuestro Dios todos los dias. | SVV1770 | 24 Opdat alle volken der aarde de hand des HEEREN kennen zouden, dat zij sterk is; opdat gijlieden den HEERE, uw God, vrezet te allen dage. |
PL1881 | 24. Aby poznali wszyscy narodowie ziemi rękę Paóską, że można jest, żebyście się bali Pana, Boga waszego, po wszystkie dni. | Karoli1908Hu | 24. Hogy megismerje a földnek minden népe az Úrnak kezét, hogy bizony erős az; [14†] hogy féljétek az Urat, a ti Isteneteket minden időben. |
RuSV1876 | 24 дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, и дабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни. | БКуліш | 24. Щоб усї народи на землї знали, що рука Господня потужна, щоб ви боялись Господа, Бога вашого, поки вашого віку. |