Joosuan kirja
21 luku | |||
Leeviläisten kaupungit | |||
FI33/38 | 1. Leeviläisten perhekunta-päämiehet astuivat pappi Eleasarin ja Joosuan, Nuunin pojan, eteen ja israelilaisten sukukuntien perhekunta-päämiesten eteen | Biblia1776 | 1. Niin menivät Leviläisten ylimmäiset isät papin Eleatsarin ja Josuan Nunin pojan eteen, ja ylimmäisten isäin eteen Israelin lasten sukukunnissa, |
CPR1642 | 1. NIin menit ylimmäiset Isät Lewitain seast Papin Eleazarin ja Josuan Nunin pojan eteen ja ylimmäisten Isäin eteen Israelin lasten sucuin seast. | ||
MLV19 | 1 Then the heads of fathers of the Levites came near to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of fathers of the tribes of the sons of Israel. | KJV | 1. Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; |
Dk1871 | 1. Da gik Øversterne for Leviternes Fædrenehuse frem til Eleasar, Præsten, og til Josva, Nuns Søn, og til Øversterne for Fædrenehusene blandt Israels Børns Stammer, | KXII | 1. Då trädde de öfverste fäder ibland Leviterna fram för Presten Eleazar, och för Josua, Nuns son, och för de öfversta fäder ibland Israels barnas slägte; |
PR1739 | 1. Siis tullid Lewitide pea-wannemad preestri Eleasari jure, ja Nuni poia Josua jure, ja Israeli laste sou-arrude pea-wannematte jure, | LT | 1. Levitų šeimų vyresnieji atėjo pas kunigą Eleazarą, Nūno sūnų Jozuę ir Izraelio giminių vyresniuosius |
Luther1912 | 1. Da traten herzu die obersten Väter unter den Leviten zu dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und zu den obersten Vätern unter den Stämmen der Kinder Israel | Ostervald-Fr | 1. Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël; |
RV'1862 | 1. Y LAS cabezas de los padres de los Levitas, vinieron a Eleazar sacerdote, y a Josué hijo de Nun, y a las cabezas de los padres de las tribus de los hijos de Israel: | SVV1770 | 1 Toen naderden de hoofden der vaderen van de Levieten tot Eleazar, den priester, en tot Jozua, den zoon van Nun, en tot de hoofden der vaderen van de stammen der kinderen Israels; |
PL1881 | 1. Przystąpili tedy przedniejsi z ojców Lewitów do Eleazara kapłana, i do Jozuego, syna Nunowego, i do przedniejszych z ojców w pokoleniach synów Izraelskich. | Karoli1908Hu | 1. És hozzámenének a Léviták atyai fejedelmei Eleázárhoz, a [1†] paphoz, és Józsuéhoz, a Nún fiához és az atyai fejedelmekhez, a kik valának Izráel fiainak nemzetségei felett, |
RuSV1876 | 1 Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых, | БКуліш | 1. Тодї приступили голови поколїнь Левіїних до Елеазара сьвященника та до Ісуса Навина й до голов у поколїннях Ізрайлевих, |
FI33/38 | 2. ja puhuivat heille Siilossa Kanaanin maassa, sanoen: Herra käski Mooseksen kautta antaa meille kaupunkeja asuaksemme ja niiden laidunmaat karjaamme varten. | Biblia1776 | 2. Ja puhuttelivat heitä Silossa Kanaanin maalla ja sanoivat: Herra käski Moseksen kautta antaa meille kaupungeita asuaksemme, ja niiden esikaupungit meidän karjallemme. |
CPR1642 | 2. Ja puhuttelit heitä Silos Canaan maalla ja sanoit: HERra käski Mosexen cautta anda meille Caupungeita asuaxem ja esicaupungeita meidän carjallem. | ||
MLV19 | 2 And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs of it for our cattle. | KJV | 2. And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. |
Dk1871 | 2. og de talede til dem i Silo i Kanaans Land og sagde: Herren bød ved Mose, at man skulde give os Stæder at bo udi og deres Marker til vort Kvæg. | KXII | 2. Och talade med dem i Silo i Canaans land, och sade: Herren hafver budit genom Mose, att man skulle gifva oss städer till att bo uti, och deras förstäder till vår boskap. |
PR1739 | 2. Ja räkisid nende wasto Silus Kanaani maal ja ütlesid: Jehowa on Mosesse läbbi käsknud , meile liñnad anda nende sees ellada, ja nende allewid meie lojustele. | LT | 2. į Šilojų, Kanaano krašte, ir jiems kalbėjo: ‘‘Viešpats įsakė per Mozę duoti mums miestų apsigyventi ir prie jų ganyklų mūsų gyvuliams’‘. |
Luther1912 | 2. und redeten mit ihnen zu Silo im Lande Kanaan und sprachen: Der HERR hat uns geboten durch Mose, daß man uns Städte geben solle, zu wohnen, und ihre Vorstädte zu unserm Vieh. | Ostervald-Fr | 2. Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'Éternel a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail. |
RV'1862 | 2. Y habláronles en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias. | SVV1770 | 2 En zij spraken tot hen, te Silo, in het land Kanaan, zeggende: De HEERE heeft geboden door den dienst van Mozes, dat men ons steden te bewonen geven zou, en haar voorsteden voor onze beesten. |
PL1881 | 2. I rzekli do nich w Sylo, w ziemi Chananejskiej, mówiąc: Pan rozkazał przez Mojżesza, abyście nam dali miasta ku mieszkaniu z przedmieściami ich dla dobytków naszych. | Karoli1908Hu | 2. És szólának nékik Silóban, a Kanaán földén, mondván: Az Úr megparancsolta [2†] Mózes által, hogy adjatok nékünk városokat lakóhelyül, és azokhoz való legelőket barmaink részére. |
RuSV1876 | 2 и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего. | БКуліш | 2. І промовляли до них у Силомі, у Канаан землї оттак: |
FI33/38 | 3. Niin israelilaiset antoivat leeviläisille perintöosastaan Herran käskyn mukaan nämä kaupungit laidunmaineen: | Biblia1776 | 3. Niin antoivat Israelin lapset Leviläisille perinnöstänsä, Herran käskyn jälkeen, nämät kaupungit esikaupunkeinensa: |
CPR1642 | 3. Nijn annoit Israelin lapset Lewitaille heidän perinnöstäns HERran käskyn jälken nämät Caupungit esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 3 And the sons of Israel gave to the Levites out of their inheritance, according to the commandment of Jehovah, these cities with their suburbs: | KJV | 3. And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs. |
Dk1871 | 3. Da gave Israels Børn Leviterne af deres Arv, efter Herrens Mund, disse Stæder og deres Marker. | KXII | 3. Så gåfvo då Israels barn Leviterna utaf deras arfvedelar, efter Herrans befallning, dessa städer och deras förstäder. |
PR1739 | 3. Ja Israeli lapsed andsid Lewitidele ommast pärris-ossast Jehowa su-sanna järrele, need liñnad ja nende allewid. | LT | 3. Izraelitai davė levitams iš savo dalies, kaip Viešpats buvo liepęs, šituos miestus su jų ganyklomis. |
Luther1912 | 3. Da gaben die Kinder Israel den Leviten von ihren Erbteilen nach dem Befehl des HERRN diese Städte und ihre Vorstädte. | Ostervald-Fr | 3. Et les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci avec leurs banlieues. |
RV'1862 | 3. Entónces los hijos de Israel dieron a los Levitas de sus posesiones, conforme a la palabra de Jehová, estas villas con sus ejidos. | SVV1770 | 3 Daarom gaven de kinderen Israels aan de Levieten van hun erfdeel, naar den mond des HEEREN, deze steden en de voorsteden derzelve. |
PL1881 | 3. Przetoż dali synowie Izraelscy Lewitom z dziedzictwa swego według słowa Paóskiego te miasta, i przedmieścia ich. | Karoli1908Hu | 3. Adák azért Izráel fiai a Lévitáknak az ő örökségökből, az Úrnak rendelése szerint, ezeket a városokat és azoknak legelőit. |
RuSV1876 | 3 И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их. | БКуліш | 3. Господь заповідав через Мойсея поступитись нам містами на прожиток і пасовищами про нашу скотину, що тягнуть до них. І передали сини Ізрайлеві по обіцянцї Господнїй левитам із паїв своїх ось які городи вкупі з пасовищами, що до них належали: |
FI33/38 | 4. Arpa tuli kehatilaisten suvuille niin, että leeviläisistä pappi Aaronin jälkeläiset saivat arvalla Juudan sukukunnalta, Simeonin sukukunnalta ja Benjaminin sukukunnalta kolmetoista kaupunkia. | Biblia1776 | 4. Ja arpa lankesi Kahatilaisten sukukunnille: ja papin Aaronin lapset Leviläisistä saivat arvalla Juudan sukukunnalta, Simeonin sukukunnalta ja BenJaminin sukukunnalta kolmetoistakymmentä kaupunkia. |
CPR1642 | 4. Ja arpa langeis Cahatiterein sucucunnalle ja Papin Aaronin lapset Lewitaista sait colmetoistakymmendä Caupungita arwalla Judan sucucunnalda Simeonin sucucunnalda ja BenJaminin sucucunnalda. | ||
MLV19 | 4 And the lot came out for the Kohathite families. And the sons of Aaron the priest, who were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah and out of the tribe of the Simeonites and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. | KJV | 4. And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. |
Dk1871 | 4. Og Lodden kom ud for Kahathiternes Slægter; og Arons, Præstens Børn af Leviterne fik af Judas Stamme og Simeons Stamme og af Benjamins Stamme ved Lodkastningen tretten Stæder. | KXII | 4. Och lotten föll uppå de Kehathiters ätt; och kommo Aarons barnom Prestens af Leviterna tretton städer till, igenom lotten; af Juda slägte, af Simeons slägte, och af BenJamins slägte. |
PR1739 | 4. Siis tulli liisko-ossa wälja Keatide suggu-wössadele, ja preestri Aaroni lastele kes Lewi soust, Juda suggu-arrust ja Simeoni suggu-arrust ja Penjamini suggu-arrust liisko läbbi kolmteistkümmend liñna. | LT | 4. Burtų keliu teko kehatų šeimoms, levitams, kunigo Aarono palikuonims, iš Judo, Simeono ir Benjamino giminių trylika miestų. |
Luther1912 | 4. Und das Los fiel auf die Geschlechter der Kahathiter, und wurden den Kindern Aarons, des Priesters, aus den Leviten durchs Los dreizehn Städte von dem Stamm Juda, von dem Stamm Simeon und von dem Stamm Benjamin. | Ostervald-Fr | 4. Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin. |
RV'1862 | 4. Y salió la suerte por las familias de los Caatitas: y fueron dadas por suerte a los hijos de Aarón sacerdote de los Levitas por la tribu de Judá, por la de Simeón, y por la de Benjamín trece villas. | SVV1770 | 4 Toen ging het lot uit voor de huisgezinnen der Kahathieten; en voor de kinderen van Aaron, den priester, uit de Levieten, waren van den stam van Juda, en van den stam van Simeon, en van den stam van Benjamin, door het lot, dertien steden. |
PL1881 | 4. Padł tedy los na domy Kaatytów; i dostało się synom Aarona kapłana, Lewitom z pokolenia Judowego i z pokolenia Symeonowego, i z pokolenia Benjaminowego, losem miast trzynaście. | Karoli1908Hu | 4. Esék pedig a sors a Kehátiták családjaira, és juta a Léviták közül való Áron pap fiainak a Júda nemzetségétől, a Simeon nemzetségétől és a Benjámin nemzetségétől sors szerint tizenhárom város; |
RuSV1876 | 4 Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов; | БКуліш | 4. Вийшов жереб про родини Каатові, і допалось по жеребу синам Арона сьвященника, левитам, від поколїння Юдиного і від поколїння Симеонового, і від поколїння Беняминового по жеребу тринайцять міст; |
FI33/38 | 5. Mutta muut kehatilaiset saivat arvalla Efraimin sukukunnan suvuilta, Daanin sukukunnalta ja toiselta puolelta Manassen sukukuntaa kymmenen kaupunkia. | Biblia1776 | 5. Vaan muille Kahatin lapsille tuli arvalla Ephraimin sukukunnalta, Danin sukukunnalta ja puolelta Manassen sukukunnalta kymmenen kaupunkia. |
CPR1642 | 5. Waan muille Cahathin lapsille tuli sijtä sugusta kymmenen Caupungita arwalla Ephraimin sucucunnalda Danin sucucunnalda ja puolelda Manassen sucucunnalda. | ||
MLV19 | 5 And the rest of the sons of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim and out of the tribe of Dan and out of the half-tribe of Manasseh, ten cities. | KJV | 5. And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. |
Dk1871 | 5. Men de Øvrige Kahaths Børn fik af Efraims Stammes Slægter og af Dans Stamme og af den halve Manasse Stamme ved Lodkastningen ti Stæder. | KXII | 5. Men de andra Kehats barnom af samma ätt kommo tio städer till, igenom lotten; af Ephraims slägte, af Dans slägte, och af den halfva slägtene Manasse. |
PR1739 | 5. Ja neile teiste Keati lastele Ewraimi sou-arro sugguwössadest, ja Tani soust-arrust, ja Manasse polest soust-arrust, liisko läbbi kümme liñna. | LT | 5. Likusiems kehatams burtų keliu iš Efraimo, Dano ir pusės Manaso giminės teko dešimt miestų. |
Luther1912 | 5. Den andern Kindern Kahaths aber wurden durchs Los zehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Ephraim, von dem Stamme Dan und von dem halben Stamm Manasse. | Ostervald-Fr | 5. Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé. |
RV'1862 | 5. Y a los otros hijos de Caat, por las familias de la tribu de Efraim, y de la tribu de Dan, y de la media tribu de Manasés fueron dadas por suerte diez villas. | SVV1770 | 5 En aan de overgebleven kinderen van Kahath vielen, bij het lot, van de huisgezinnen van den stam van Efraim, en van den stam van Dan, en van den halven stam van Manasse, tien steden. |
PL1881 | 5. A drugim synom Kaatowym z domów pokolenia Efraimowego, i z pokolenia Danowego, i z połowy pokolenia Manasesowego, dostało się losem miast dziesięć. | Karoli1908Hu | 5. Kehát többi fiainak pedig az Efraim nemzetségének családjaitól, Dán nemzetségétől és Manassé fél nemzetségétől sors szerint tíz város. |
RuSV1876 | 5 а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, досталось десять городов; | БКуліш | 5. Инші ж потомки Каатові одержали від родин поколїння Ефраїмового і від поколїння Данового і від полуколїна Манассієвого по жеребу десять городів. |
FI33/38 | 6. Geersonilaiset saivat arvalla Isaskarin sukukunnan suvuilta, Asserin sukukunnalta ja Naftalin sukukunnalta, sekä toiselta puolelta Manassen sukukuntaa Baasanista, kolmetoista kaupunkia. | Biblia1776 | 6. Gersonin lapsille tuli arvalla Isaskarin sukukunnalta, Asserin sukukunnalta, Naphtalin sukukunnalta ja puolelta Manassen sukukunnalta Basanissa kolmetoistakymmentä kaupunkia. |
CPR1642 | 6. Gersonin lapsille tuli colmetoistakymmendä Caupungita arwalla Isascharin sucucunnalda Asserin sucucunnalda Nephtalin sucucunnalda ja puolelda Manassen sucucunnalda Basanis. | ||
MLV19 | 6 And the sons of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar and out of the tribe of Asher and out of the tribe of Naphtali and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. | KJV | 6. And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. |
Dk1871 | 6. Og Gersons Børn fik af Isaskars Stammes Slægter og af Asers Stamme og af Nafthali Stamme og af den halve Manasse Stamme i Basan ved Lodkastningen tretten Stæder. | KXII | 6. Men Gersons barnom af samma ätt kommo tretton städer till, igenom lotten; af Isaschars slägte, af Assers slägte, och af Naphthali slägte, och af den halfva slägtene Manasse i Basan. |
PR1739 | 6. Ja Kersoni lastele sai Isaskari sou arro sugguwössadest, ja Aseri sou-arrust, ja Nawtali soust-arrust, ja Manasse polest soust-arrust Pasanis, liisko läbbi kolmteistkümmend liñna. | LT | 6. Geršonai gavo burtų keliu iš Isacharo, Ašero, Neftalio ir iš pusės Manaso giminės Bašane trylika miestų. |
Luther1912 | 6. Aber den Kindern Gersons wurden durchs Los dreizehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Isaschar, von dem Stamm Asser und von dem Stamm Naphthali und von dem halben Stamm Manasse in Basan. | Ostervald-Fr | 6. Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan. |
RV'1862 | 6. Y a los hijos de Gersón, por las familias de la tribu de Isacar, y de la tribu de Aser, y de la tribu de Neftalí, y de la media tribu de Manasés en Basán, fueron dadas por suerte trece villas. | SVV1770 | 6 En aan de kinderen van Gerson, van de huisgezinnen van den stam van Issaschar, en van den stam van Aser, en van den stam van Nafthali, en van den halven stam van Manasse, in Bazan, bij het lot, dertien steden. |
PL1881 | 6. A synom Gersonowym z domów pokolenia Isascharowego, i z pokolenia Aserowego, i z pokolenia Neftalimowego, i z połowy pokolenia Manasesowego w Basan dostało się losem miast trzynaście. | Karoli1908Hu | 6. A Gerson fiainak pedig az Issakhár nemzetségének családjaitól, az Áser nemzetségétől, a Nafthali nemzetségétől és Manassénak Básánban levő fél nemzetségétől sors szerint tizenhárom város; |
RuSV1876 | 6 сынам Гирсоновым – от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, досталось тринадцать городов; | БКуліш | 6. Потомки Герсона одержали від родин у поколїннї Іссахаровому, і від поколїння Ассерового, і від поколїння Нафталїєвого та від півколїна Манассієвого в Базанї по жеребу тринайцять городів; |
FI33/38 | 7. Merarilaiset, heidän sukunsa, saivat Ruubenin sukukunnalta, Gaadin sukukunnalta ja Sebulonin sukukunnalta kaksitoista kaupunkia. | Biblia1776 | 7. Merarin lapset sukuinsa jälkeen saivat Rubenin sukukunnalta, Gadin sukukunnalta ja Zebulonin sukukunnalta kaksitoistakymmentä kaupunkia. |
CPR1642 | 7. Merarin lapset sait caxitoistakymmendä Caupungita Rubenin sucucunnalda Gadin sucucunnalda ja Zebulonin sucucunnalda. | ||
MLV19 | 7 The sons of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben and out of the tribe of Gad and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. | KJV | 7. The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. |
Dk1871 | 7. Merari Børn efter deres Slægter fik af Rubens Stamme og af Gads Stamme og af Sebulons Stamme tolv Stæder. | KXII | 7. Merari barnom till deras ätter kommo tolf städer till; af Rubens slägte, af Gads slägte, och af Sebulons slägte. |
PR1739 | 7. Merari lastele sai nende sugguwössasid möda Rubeni soust-arrust, ja Kadi soust-arrust, ja Sebuloni soust-arrust, kaksteistkümmend liñna. | LT | 7. Merarių šeimoms teko iš Rubeno, Gado ir Zabulono giminių dvylika miestų. |
Luther1912 | 7. Den Kindern Meraris nach ihren Geschlechtern wurden zwölf Städte von dem Stamm Ruben, von dem Stamm Gad und von dem Stamm Sebulon. | Ostervald-Fr | 7. Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon. |
RV'1862 | 7. A los hijos de Merari por sus familias, por la tribu de Rubén, y por la tribu de Gad, y por la tribu de Zabulón fueron dadas doce villas. | SVV1770 | 7 Aan de kinderen van Merari, naar hun huisgezinnen, van den stam van Ruben, en van den stam van Gad, en van den stam van Zebulon, twaalf steden. |
PL1881 | 7. Także synom Merarego według domów ich, z pokolenia Rubenowego, i z pokolenia Gadowego, i z pokolenia Zabulonowego miast dwanaście. | Karoli1908Hu | 7. Mérári fiainak az ő családjaik szerint a Rúben nemzetségétől, Gád nemzetségétől és Zebulon nemzetségétől tizenkét város. |
RuSV1876 | 7 сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова - двенадцать городов. | БКуліш | 7. (Деякі) родини потомків Мерариних одержали від поколїння Рубенового і від поколїння Гадового, і від поколїння Зебулонового дванайцять городів. |
FI33/38 | 8. Israelilaiset antoivat arvalla leeviläisille nämä kaupungit laidunmaineen, niinkuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt. | Biblia1776 | 8. Ja niin antoivat Israelin lapset Leviläisille arvalla nämät kaupungit esikaupunkeinensa, niinkuin Herra Moseksen kautta käskenyt oli. |
CPR1642 | 8. JA nijn annoit Israelin lapset Lewitaille arwalla nämät Caupungit esicaupungeinens cuin HERra Mosexen cautta käskenyt oli. | ||
MLV19 | 8 And the sons of Israel gave these cities by lot to the Levites with their suburbs, as Jehovah commanded by Moses. | KJV | 8. And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses. |
Dk1871 | 8. Saa gave Israels Børn Leviterne ved Lodkastning disse Stæder og deres Marker, ligesom Herren havde budet ved Mose. | KXII | 8. Alltså gåfvo Israels barn Leviterna igenom lotten dessa städer, och deras förstäder, såsom Herren genom Mose budit hade. |
PR1739 | 8. Nenda andsid Israeli lapsed Lewitidele need liñnad ja nende allewid, nenda kui Jehowa olli Mosesse läbbi käsknud, liisko läbbi. | LT | 8. Izraelitai burtų keliu davė levitams šiuos miestus su ganyklomis, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei. |
Luther1912 | 8. Also gaben die Kinder Israel den Leviten durchs Los diese Städte und Vorstädte, wie der HERR durch Mose geboten hatte. | Ostervald-Fr | 8. Et les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-ci avec leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par l'organe de Moïse. |
RV'1862 | 8. Y así dieron los hijos de Israel a los Levitas estas villas con sus ejidos por suerte, como Jehová lo había mandado por Moisés. | SVV1770 | 8 Alzo gaven de kinderen Israels aan de Levieten deze steden en haar voorsteden, bij het lot, gelijk de HEERE geboden had door den dienst van Mozes. |
PL1881 | 8. Dali tedy synowie Izraelscy Lewitom te miasta, i przedmieścia ich, jako był rozkazał Pan przez Mojżesza, losem. | Karoli1908Hu | 8. Adák azért Izráel fiai e városokat és ezeknek legelőit a Lévitáknak, a miképen megparancsolta vala az Úr Mózes által, sors szerint. |
RuSV1876 | 8 И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию. | БКуліш | 8. І передали сини Ізрайлеві левитам сї міста вкупі з передмістями, як заповідав Господь через Мойсея, по жеребу. |
FI33/38 | 9. Juudan jälkeläisten sukukunnasta ja simeonilaisten sukukunnasta annettiin nämä nimeltä mainitut kaupungit: | Biblia1776 | 9. Juudan lasten sukukunnalta ja Simeonin lasten sukukunnalta annettiin nämät kaupungit, jotka he nimittivät nimeltänsä, |
CPR1642 | 9. Judan lasten sucucunnalda ja Simeonin lasten sucucunnalda annettin nämät Caupungit jotca he nimitit heidän nimeldäns. | ||
MLV19 | 9 And they gave out of the tribe of the sons of Judah and out of the tribe of the sons of Simeon, these cities which are (here) mentioned by name, | KJV | 9. And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name, |
Dk1871 | 9. Og de gave dem af Judas Børns Stamme og af Simeons Børns Stamme disse Stæder, som man nævnede ved Navn. | KXII | 9. Af Juda barnas slägte, och af Simeons barnas slägte, gåfvo de dessa städerna, hvilka de nämnde efter deras namn; |
PR1739 | 9. Ja nemmad andsid Juda laste soust-arrust ja Simeoni laste suggu-arrust need liñnad, mis nemmad nimme pärrast nimmetasid. | LT | 9. Iš Judo ir Simeono giminių izraelitai davė žemių |
Luther1912 | 9. Von dem Stamm der Kinder Juda und von dem Stamm der Kinder Simeon gaben sie diese Städte, die sie mit ihren Namen nannten, | Ostervald-Fr | 9. Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom. |
RV'1862 | 9. Y de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón dieron estas villas que fueron nombradas: | SVV1770 | 9 Verder gaven zij van den stam der kinderen van Juda, en van den stam der kinderen van Simeon, deze steden, die men bij name noemde; |
PL1881 | 9. A tak dali z pokolenia synów Judowych, i z pokolenia synów Symeonowych te miasta, których tu imiona położone są. | Karoli1908Hu | 9. Adák pedig a Júda fiainak nemzetségéből és Simeon fiainak nemzetségéből ezeket a városokat, a melyek névszerint olvashatók. |
RuSV1876 | 9 От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, дали города, которые здесь названы по имени: | БКуліш | 9. Поступилися ж вони від поколїння Юдиного і від поколїння Симеонового ось якими названими городами: |
FI33/38 | 10. Leevin jälkeläisiin, kehatilaisten sukuihin, kuuluville Aaronin jälkeläisille, sillä heille tuli arpa ensin, | Biblia1776 | 10. Aaronin pojille Kahatilaisten suvusta Levin pojista; sillä ensimäinen arpa oli heidän. |
CPR1642 | 10. Aaronin laasille Cahatiterein sugusta Lewin pojista: sillä ensimäinen arpa oli heidän. | ||
MLV19 | 10 and they were for the sons of Aaron, of the Kohathite families, who were of the sons of Levi, for theirs was the first lot. | KJV | 10. Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot. |
Dk1871 | 10. Og Arons Børn af Kahathiternes Slægter, af Levi Børn, fik disse - thi den første Lod var deres | KXII | 10. Aarons barnom af de Kehathiters ätt, af Levi barnom; ty förste lotten var deras; |
PR1739 | 10. Et need piddid Aaroni laste pärralt ollema Keatide sugguwössadest Lewi lapsist; sest nende pärralt olli essimenne liisk. | LT | 10. Aarono palikuonims levitams iš Kehato šeimos; jie pirmieji gavo savo dalį: |
Luther1912 | 10. den Kindern Aarons, vom Geschlecht der Kahathiter, aus den Kindern Levi; denn das erste Los ward ihnen. | Ostervald-Fr | 10. Elles furent pour les enfants d'Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux); |
RV'1862 | 10. Y la primera suerte fué de los hijos de Aarón de la familia de Caat, de los hijos de Leví: | SVV1770 | 10 Dat zij waren van de kinderen van Aaron, van de huisgezinnen der Kahathieten, uit de kinderen van Levi; want het eerste lot was het hunne. |
PL1881 | 10. I dostały się synom Aaronowym z domów Kaatowych z synów Lewiego; bo im padł los pierwszy. | Karoli1908Hu | 10. És lőn, hogy esék a sors először a Lévi fiai közül való Kehátnak [3†] családjaiból az Áron fiaira. |
RuSV1876 | 10 сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый, | БКуліш | 10. Синам Арона з родини Каатової, із потомків Левії, - на їх бо спершу випав жереб - дано |
FI33/38 | 11. annettiin Kirjat-Arba, anakilaisten kantaisän Arban kaupunki, se on Hebron, Juudan vuoristosta, ympärillä olevine laidunmaineen. | Biblia1776 | 11. Niin antoivat he heille KirjatArban, (Arba oli Enakin isä), se on Hebron, Juudan vuorella, ja esikaupungit ympäristöltä. |
CPR1642 | 11. Nijn annoit he heille Kiriath Arban joca Enakim Isän oli se on Hebron Judan wuorella ymbäristöldä esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 11 And they gave them Kiriath-arba, (Arba was) the father of Anak (what is Hebron), in the hill-country of Judah, with the suburbs of it all around it. | KJV | 11. And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. |
Dk1871 | 11. og de gave ham Arba, Anoks Faders Stad, det er Hebron paa Judas Bjerg, og dens Agerland rundt omkring den. | KXII | 11. Så gåfvo de dem nu KiriathArba, den Enaks fader var, det är Hebron, på Juda berg, och dess förstäder allt omkring. |
PR1739 | 11. Ja nemmad andsid neile Arba Anoki issa liñna, se on Ebron, mis Juda mäggisel maal, ja temma allewid ta ümber. | LT | 11. Anako tėvo Arbės miestą Hebroną Judo kalnyne su ganyklomis. |
Luther1912 | 11. So geben sie ihnen die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron auf dem Gebirge Juda und ihre Vorstädte um sie her. | Ostervald-Fr | 11. Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour. |
RV'1862 | 11. A los cuales dieron a Cariat-arbe, del padre de Enac, esta es Hebrón en el monte de Judá, con sus ejidos por sus al derredores: | SVV1770 | 11 Zo gaven zij hun de stad van Arba, den vader van Anok (zij is Hebron), op den berg van Juda, en haar voorsteden rondom haar. |
PL1881 | 11. I dano im miasto Arba, ojca Enakowego, które jest Hebron na górze Juda, i przedmieścia jego około niego; | Karoli1908Hu | 11. És adák nékik az Anák atyjának városát, Kirjáth-Arbát, [4†] azaz [5†] Hebront a Júda hegyén, és annak körülötte levő legelőit; |
RuSV1876 | 11 дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, нагоре Иудиной, и предместья его вокруг его; | БКуліш | 11. Киріят-Арбу, батька Енакового, або Геброн, на Юдиних горах, вкупі з пасовищами, що тягли до їх навкруги. |
FI33/38 | 12. Mutta kaupungin peltomaat kylineen annettiin Kaalebille, Jefunnen pojalle, perintömaaksi. | Biblia1776 | 12. Mutta kaupungin pellon kylinensä antoivat he Kalebille Jephunnen pojalle perinnöksi. |
CPR1642 | 12. Waan Caupungin pellon kylinens annoit he Calebille Jephunnen pojalle perinnöxi. | ||
MLV19 | 12 But the fields of the city and the villages of it, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. | KJV | 12. But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. |
Dk1871 | 12. Og Stadens Mark og dens Landsbyer gave de Kaleb, Jefunne Søn, til hans Ejendom. | KXII | 12. Men stadsens åker, och hans byar, gåfvo de Caleb, Jephunne son, till hans arf. |
PR1739 | 12. Ja selle liñna wäljad ja temma küllad andsid nemmad Jewunne poiale Kalebile temma pärrandusseks. | LT | 12. Tačiau miesto laukus bei kaimus jie davė Jefunės sūnui Kalebui. |
Luther1912 | 12. Aber den Acker der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zu seinem Erbe. | Ostervald-Fr | 12. Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété. |
RV'1862 | 12. Mas el campo de aquesta ciudad y sus aldeas dieron a Caleb hijo de Jefone por su posesión. | SVV1770 | 12 Maar het veld der stad en haar dorpen, gaven zij aan Kaleb, den zoon van Jefunne, tot zijn bezitting. |
PL1881 | 12. Ale role miasta tego, i wsi jego dano Kalebowi, synowi Jefunowemu w osiadłość jego. | Karoli1908Hu | 12. A városnak szántóföldjét és faluit pedig Kálebnek, [6†] a Jefunné fiának adák birtokául. |
RuSV1876 | 12 а поле сего города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину. | БКуліш | 12. А поле сего міста й села його передали вони Калебові Ефуніенкові, яко наслїдню державу, що йому припала. |
FI33/38 | 13. Pappi Aaronin jälkeläisille annettiin tappajan turvakaupunki Hebron laidunmaineen, Libna laidunmaineen, | Biblia1776 | 13. Niin antoivat he papin Aaronin lapsille miehentappajain vapaakaupungin Hebronin esikaupunkeinensa ja Libnan esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 13. Nijn annoit he Papin Aaronin lapsille miehentappaitten wapan Caupungin Hebronin esicaupungeinens ja Libnan esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 13 And to the sons of Aaron the priest they gave Hebron with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Libnah with its suburbs, | KJV | 13. Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs, |
Dk1871 | 13. Og de gave Arons, Præstens Børn Tilflugtsstaden for Manddrabere Hebron og dens Marker og Libna og dens Marker | KXII | 13. Så gåfvo de Prestens Aarons barnom den mandråpares fristad Hebron, och hans förstäder; Libna, och dess förstäder; |
PR1739 | 13. Ja preestri Aaroni lastele andsid nemmad tapja pelgoliñna, Ebroni ja ta allewid, ja Libna ja ta allewid, | LT | 13. Kunigo Aarono palikuonims davė Hebroną, prieglaudos miestą, Libną, |
Luther1912 | 13. Also gaben sie den Kindern Aarons, des Priesters, die Freistadt der Totschläger, Hebron, und seine Vorstädte, Libna und sein Vorstädte, | Ostervald-Fr | 13. On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron avec sa banlieue, Libna et sa banlieue, |
RV'1862 | 13. Y a los hijos de Aarón sacerdote dieron la ciudad de refugio para los homicidas; es a saber, a Hebrón con sus ejidos, y a Lebna con sus ejidos; | SVV1770 | 13 Alzo gaven zij aan de kinderen van den priester Aaron de vrijstad des doodslagers, Hebron en haar voorsteden, en Libna en haar voorsteden; |
PL1881 | 13. Synom tedy Aarona kapłana dano miasto dla ucieczki mężobójcy, Hebron i przedmieścia jego; także Lobne i przedmieścia jego; | Karoli1908Hu | 13. Az Áron pap fiainak pedig adák a gyilkosok menekülésének városát, Hebront és annak legelőjét, Libnát és annak legelőjét. |
RuSV1876 | 13 Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы – Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее, | БКуліш | 13. І так потомкам Арона, сьвященника, передали вони охоронний город для убийця: Геброн вкупі з пасовищами, що до його тягли, і Либну вкупі з передмістями її, |
FI33/38 | 14. Jattir laidunmaineen, Estemoa laidunmaineen, | Biblia1776 | 14. Jatirin esikaupunkeinensa ja Estmoan esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 14. Jathirin esicaupungeinens ja Estmoan esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 14 and Jattir with its suburbs and Eshtemoa with its suburbs, | KJV | 14. And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs, |
Dk1871 | 14. og Jathir og dens Marker og Esthemoa og dens Marker | KXII | 14. Jathir, och dess förstäder; Estemoa, och dess förstäder; |
PR1739 | 14. Ja Jattiri ja ta allewid, ja Estemoa ja ta allewid, | LT | 14. Jatyrą, Eštemoją, |
Luther1912 | 14. Jatthir und seine Vorstädte, Esthemoa und sein Vorstädte, | Ostervald-Fr | 14. Jatthir et sa banlieue, Eshthémoa et sa banlieue, |
RV'1862 | 14. Y a Jeter con sus ejidos, a Estemo con sus ejidos, | SVV1770 | 14 En Jatthir en haar voorsteden, en Esthemoa en haar voorsteden; |
PL1881 | 14. I Jeter, i przedmieścia jego; Estemon, i przedmieścia jego; | Karoli1908Hu | 14. Jatthirt és annak legelőjét; Estemoát és annak legelőjét; |
RuSV1876 | 14 Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его, | БКуліш | 14. Яттир вкупі з пасовищами його, Ештемо вкупі з пасовищами його, |
FI33/38 | 15. Hoolon laidunmaineen, Debir laidunmaineen, | Biblia1776 | 15. Holonin esikaupunkeinensa ja Debirin esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 15. Holonin esicaupungeinens ja Debirin esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 15 and Holon with its suburbs and Debir with its suburbs, | KJV | 15. And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs, |
Dk1871 | 15. og Holon og dens Marker og Debir og dens Marker | KXII | 15. Holon, och dess förstäder; Debir, och dess förstäder; |
PR1739 | 15. Ja Oloni ja ta allewid, ja Tebiri ja temma allewid, | LT | 15. Holoną, Debyrą, |
Luther1912 | 15. Holon und seine Vorstädte, Debir und seine Vorstädte, | Ostervald-Fr | 15. Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue, |
RV'1862 | 15. A Helón con sus ejidos, a Dabir con sus ejidos, | SVV1770 | 15 En Holon en haar voorsteden, en Debir en haar voorsteden; |
PL1881 | 15. I Helon, i przedmieścia jego, i Dabir, i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 15. Holont és annak legelőjét, és Debirt és annak legelőjét; |
RuSV1876 | 15 Холон и предместья его, Давир и предместья его, | БКуліш | 15. Холон вкупі з пасовищами його, Дабир вкупі з пасовищами його, |
FI33/38 | 16. Ain laidunmaineen, Jutta laidunmaineen ja Beet-Semes laidunmaineen — yhdeksän kaupunkia näistä kahdesta sukukunnasta; | Biblia1776 | 16. Ain esikaupunkeinensa, Juttan esikaupunkeinensa ja BetSemeksen esikaupunkeinensa: yhdeksän kaupunkia niiltä kahdelta sukukunnalta; |
CPR1642 | 16. Ain esicaupungeinens Jutan esicaupungeinens BethSemexen esicaupungeinens yhdexän Caupungita cahdelda sucucunnalda. | ||
MLV19 | 16 and Ain with its suburbs and Juttah with its suburbs, (and) Beth-shemesh with its suburbs; nine cities out of those two tribes. | KJV | 16. And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. |
Dk1871 | 16. og Ajin og dens Marker og Jutta óg dens Marker og Beth-Semes og dens Marker, ni Stæder af disse to Stammer; | KXII | 16. Ain, och dess förstäder; Jutta, och dess förstäder; BethSemes, och dess förstäder; nio städer af dessa två slägterna. |
PR1739 | 16. Ja Aini ja ta allewid, ja Jutta ja ta allewid, Petsemesi ja ta allewid: ühheksa liñna neist kahhest soust-arrust. | LT | 16. Ainą, Jutą ir Bet Šemešą su ganyklomis; devynis miestus iš dviejų giminių. |
Luther1912 | 16. Ain und seine Vorstädte, Jutta und seine Vorstädte, Beth-Semes und seine Vorstädte, neun Städte von diesen zwei Stämmen; | Ostervald-Fr | 16. Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus. |
RV'1862 | 16. A Ain con sus ejidos, a Jutta con sus ejidos, a Bet-sames con sus ejidos, nueve villas de estas dos tribus. | SVV1770 | 16 En Ain en haar voorsteden, en Jutta en haar voorsteden, en Beth-semes en haar voorsteden; negen steden van deze twee stammen. |
PL1881 | 16. I Ain, i przedmieścia jego, i Jeta, i przedmieścia jego; Betsemes i przedmieścia jego; miast dziewięć z tegoż dwojga pokolenia. | Karoli1908Hu | 16. Aint és annak legelőjét, Juttát és annak legelőjét, Béth-Semest [7†] és annak legelőjét. Kilencz várost e két nemzetségből. |
RuSV1876 | 16 Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девятьгородов от двух колен сих; | БКуліш | 16. Анн укупі з пасовищами його, Ютту вкупі з пасовищами її, та Бет-Семеш укупі з передмістями, що тягли до його - девять городів від обох названих поколїнь. |
FI33/38 | 17. ja Benjaminin sukukunnasta Gibeon laidunmaineen, Geba laidunmaineen, | Biblia1776 | 17. BenJaminin sukukunnalta Gibeonin esikaupunkeinensa ja Geban esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 17. BenJaminin sucucunnalda annoit he neljä Caupungita Gibeonin esicaupungeinens ja Geban esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs, | KJV | 17. And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs, |
Dk1871 | 17. men af Benjamins Stamme: Gibeon og dens Marker, Geba og dens Marker, | KXII | 17. Af BenJamins slägte gåfvo de fyra städer: Gibeon, och dess förstäder; Geba och dess förstäder; |
PR1739 | 17. Ja Penjamini soust-arrust Kibeoni ja ta allewid, Keba ja ta allewid, | LT | 17. Iš Benjamino giminėsGibeoną, Gebą, |
Luther1912 | 17. von dem Stamm Benjamin aber gaben sie vier Städte: Gibeon und seine Vorstädte, Geba und seine Vorstädte, | Ostervald-Fr | 17. Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue, |
RV'1862 | 17. Y de la tribu de Benjamín, a Gabaón con sus ejidos, a Gabaa con sus ejidos, | SVV1770 | 17 En van den stam van Benjamin, Gibeon en haar voorsteden, Geba en haar voorsteden; |
PL1881 | 17. A z pokolenia Benjaminowego Gabaon i przedmieścia jego; Gabae i przedmieścia jego; | Karoli1908Hu | 17. A Benjámin nemzetségéből pedig Gibeont és annak legelőjét, Gébát és annak legelőjét; |
RuSV1876 | 17 а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее, | БКуліш | 17. А від поколїння Беняминового: Габаон укупі з пасовищами його, Геву укупі з пасовищами її, |
FI33/38 | 18. Anatot laidunmaineen ja Almon laidunmaineen — neljä kaupunkia. | Biblia1776 | 18. Anatotin esikaupunkeinensa ja Almonin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia. |
CPR1642 | 18. Anatothin esicaupungeinens ja Almonin esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 18 Anathoth with its suburbs and Almon with its suburbs; four cities. | KJV | 18. Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities. |
Dk1871 | 18. Anathoth og dens, Marker og Almon og dens Marker fire Stæder. | KXII | 18. Anathoth, och dess förstäder; Almon, och dess förstäder; |
PR1739 | 18. Anatoti ja temma allewid, ja Almoni ja ta allewid, nelli liñna. | LT | 18. Anatotą ir Almoną su ganyklomis; keturis miestus. |
Luther1912 | 18. Anathoth und seine Vorstädte, Almon und seine Vorstädte, | Ostervald-Fr | 18. Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes. |
RV'1862 | 18. A Anatot con sus ejidos, a Almón con sus ejidos; cuatro villas. | SVV1770 | 18 Anathoth en haar voorsteden, en Almon en haar voorsteden: vier steden. |
PL1881 | 18. Anatot i przedmieścia jego; i Almon i przedmieścia jego; miasta cztery. | Karoli1908Hu | 18. Anathótot [8†] és annak legelőjét, Almont és annak legelőjét: négy várost. |
RuSV1876 | 18 Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города. | БКуліш | 18. Анатот укупі з передмістями його та Алмон укупі з пасовищами його, - разом чотири міста. |
FI33/38 | 19. Aaronin jälkeläisten, pappien, kaupunkeja oli kaikkiaan kolmetoista kaupunkia laidunmaineen. | Biblia1776 | 19. Kaikki pappein Aaronin poikain kaupungit olivat kolmetoistakymmentä ja niiden esikaupungit. |
CPR1642 | 19. Nijn että caicki Papin Aaronin lasten Caupungit olit colmetoistakymmendä esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 19 All the cities of the sons of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. | KJV | 19. All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. |
Dk1871 | 19. Alle Præsternes, Arons Børns, Stæder vare tretten Stæder og deres Marker. | KXII | 19. Så att alle Aarons Prestens barnas städer voro tretton, med deras förstäder. |
PR1739 | 19. Keik preestride Aaroni laste liñnad, neid olli kolmteistkümmend liñna ja nende allewid. | LT | 19. Kunigų, Aarono vaikų, miestų iš viso buvo trylika su ganyklomis. |
Luther1912 | 19. daß alle Städte der Kinder Aarons, der Priester, waren dreizehn mit ihren Vorstädten. | Ostervald-Fr | 19. Total des villes des sacrificateurs enfants d'Aaron: treize villes et leurs banlieues. |
RV'1862 | 19. Todas las villas de los sacerdotes hijos de Aarón, son trece con sus ejidos. | SVV1770 | 19 Al de steden der kinderen van Aaron, de priesteren, waren dertien steden en haar voorsteden. |
PL1881 | 19. Owa wszystkich miast synów Aaronowych, kapłanów, trzynaście miast i przedmieścia ich. | Karoli1908Hu | 19. Az Áron fiainak, a papoknak városai összesen tizenhárom város és azoknak legelői. |
RuSV1876 | 19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов спредместьями их. | БКуліш | 19. Оце ж одержали потомки Арона, сьвященника, всього тринайцять городів укупі з пасовищами їх. |
FI33/38 | 20. Muut leeviläisiin kuuluvat kehatilaisten suvut, muut kehatilaiset, saivat arvalla Efraimin sukukunnalta seuraavat kaupungit: | Biblia1776 | 20. Mutta muut Kahatin lasten sukukunnat, Leviläiset, Kahatin sikiät saivat kaupunkia arvallansa Ephraimin sukukunnalta. |
CPR1642 | 20. Waan muut Cahathin lasten sucucunnat Lewitaista sait neljä Caupungita heidän arwallans Ephraimin sucucunnalda. | ||
MLV19 | 20 And the families of the sons of Kohath, the Levites, even the rest of the sons of Kohath, they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. | KJV | 20. And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. |
Dk1871 | 20. Men Kahaths Børns Slægter, af Leviterne, de andre af Kahaths Børn, fik de Stæder, som hørte til deres, Lod, af Efraims Stamme. | KXII | 20. Men de andra Kehats Levitens barnas ätter kommo fyra städer till, igenom deras lott, af Ephraims slägte. |
PR1739 | 20. Agga Keati laste sugguwössadele neile teiste Lewitidele Keati lapsist, said ka nende liisko-ossa liñnad Ewraimi suggu arrust. | LT | 20. Levitams iš Kehato šeimos burtų keliu teko miestai iš Efraimo giminės. |
Luther1912 | 20. Den Geschlechtern aber der andern Kinder Kahath, den Leviten, wurden durch ihr Los vier Städte von dem Stamm Ephraim; | Ostervald-Fr | 20. Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm. |
RV'1862 | 20. Mas las familias de los hijos de Caat Levitas, los que quedaban de los hijos de Caat, recibieron por suertes villas de la tribu de Efraim: | SVV1770 | 20 De huisgezinnen nu der kinderen van Kahath, de Levieten, die overgebleven waren van de kinderen van Kahath, die hadden de steden huns lots van den stam van Efraim. |
PL1881 | 20. Ale domom synów Kaatowych, Lewitom, którzy byli zostali z synów Kaatowych, dane były miasta losu ich z pokolenia Efraimowego. | Karoli1908Hu | 20. A Kehát [9†] fiai családjainak pedig, s a Kehát fiai közül való többi Lévitáknak városai, az ő sorsuk szerint, az Efraim nemzetségéből valának. |
RuSV1876 | 20 И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, пожребию их, достались города от колена Ефремова; | БКуліш | 20. А що до родин приписаних до левитів, потомків Каатових, прочих потомків Каатових, то їм допались по жеребу їх міста від поколїння Ефраїмового; |
FI33/38 | 21. heille annettiin tappajan turvakaupunki Sikem laidunmaineen Efraimin vuoristosta, Geser laidunmaineen, | Biblia1776 | 21. Ja he antoivat heille miehentappajan vapaakaupungin Sikemin esikaupunkeinensa Ephraimin vuorella ja Getserin esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 21. Ja he annoit heille miehentappaitten wapan Caupungin Sechemin esicaupungeinens Ephraimin wuorella ja Geserin esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 21 And they gave them Shechem with its suburbs in the hill-country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer and Gezer with its suburbs, | KJV | 21. For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs, |
Dk1871 | 21. Og de, gave dem Tilflugtsstaden for Manddrabere Sikem og dens Marker, paa Efraims Bjerg, og Geser og den Marker | KXII | 21. Och de gåfvo dem den mandråpares fristaden Sechem, och hans förstäder på Ephraims berg; Geser, och dess förstäder; |
PR1739 | 21. Ja nemmad andsid neile tapja pelgoliñna Sekemi ja temma allewid, mis Ewraimi mäggisel maal, ja Keseri ja ta allewid. | LT | 21. Jiems davė prieglaudos miestą Sichemą Efraimo kalnyne, Gezerą, |
Luther1912 | 21. sie gaben ihnen die Freistadt der Totschläger, Sichem und seine Vorstädte auf dem Gebirge Ephraim, Geser und seine Vorstädte, | Ostervald-Fr | 21. On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue, |
RV'1862 | 21. Y diéronles a Siquem, villa de refugio para los homicidas en el monte de Efraim con sus ejidos, a Gaser con sus ejidos, | SVV1770 | 21 En zij gaven hun Sichem, een vrijstad des doodslagers, en haar voorsteden, op den berg Efraim, en Gezer en haar voorsteden; |
PL1881 | 21. A dano im miasto ku ucieczce mężobójcy, Sychem i przedmieścia jego na górze Efraim; i Gazer i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 21. Nékik adák ugyanis a gyilkosok menekülésének városát, Sikemet [10†] és annak legelőjét az Efraim hegyén, és Gezert és annak legelőjét; |
RuSV1876 | 21 дали им город убежища для убийцы – Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его, | БКуліш | 21. Дали їм охоронне місто про убийця, Сихем укупі з пасовищами його, на Ефраїмових горах, і Гезер укупі з передмістями його, |
FI33/38 | 22. Kibsaim laidunmaineen, Beet-Hooron laidunmaineen — neljä kaupunkia; | Biblia1776 | 22. Kibtsaimin esikaupunkeinensa ja BetHoronin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia; |
CPR1642 | 22. Kibzaimin esicaupungeinens ja BethHoronin esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 22 and Kibzaim with its suburbs and Beth-horon with its suburbs; four cities. | KJV | 22. And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities. |
Dk1871 | 22. og Kibzaim og dens Marker og Beth-Horon og dens Marker fire Stæder | KXII | 22. Kibzaim, och dess förstäder; BethHoron, och dess förstäder. |
PR1739 | 22. Ja Kibsaimi ja ta allewid, ja Pettoroni ja ta allewid, nelli liñna. | LT | 22. Kibcaimą ir Bet Horoną su ganyklomis; keturis miestus. |
Luther1912 | 22. Kibzaim und seine Vorstädte, Beth-Horon und seine Vorstädte. | Ostervald-Fr | 22. Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes. |
RV'1862 | 22. Y a Cisaim con sus ejidos, y a Bet-orón con sus ejidos; cuatro villas. | SVV1770 | 22 En Kibzaim en haar voorsteden, en Beth-horon en haar voorsteden: vier steden. |
PL1881 | 22. I Kibsaim i przedmieścia jego; i Betoron, i przedmieścia jego; miasta cztery. | Karoli1908Hu | 22. Kibczaimot és annak legelőjét, Béth-Horont és annak legelőjét: négy várost. |
RuSV1876 | 22 Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города; | БКуліш | 22. Кивзаїм укупі з пасовищами його, та Бет-Орон укупі з передмістями його: чотири міста; |
FI33/38 | 23. ja Daanin sukukunnasta Elteke laidunmaineen, Gibbeton laidunmaineen, | Biblia1776 | 23. Ja Danin sukukunnalta Elteken esikaupunkeinensa ja Gibtonin esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 23. Danin sucucunnalda neljä Caupungita Eltheken esicaupungeinens ja Gibton esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 23 And out of the tribe of Dan, Elteke with its suburbs, Gibbethon with its suburbs, | KJV | 23. And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs, |
Dk1871 | 23. og af Dans Stamme Eltheke og, dens Marker, Gibbetho og dens Marker, | KXII | 23. Af Dans slägte fyra städer: Eltheke, och dess förstäder; Gibbethon, och dess förstäder; |
PR1739 | 23. Ja Tani soust-arrust Elteke ja ta allewid, Kibbeton ja temma allewid. | LT | 23. Iš Dano giminės: Eltekę, Gibetoną, |
Luther1912 | 23. Von dem Stamme Dan vier Städte: Eltheke und seine Vorstädte, Gibbethon und seine Vorstädte, | Ostervald-Fr | 23. De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue, |
RV'1862 | 23. Y de la tribu de Dan, a Eltecó con sus ejidos, a Gabotón con sus ejidos, | SVV1770 | 23 En van den stam van Dan, Elteke en haar voorsteden, Gibbethon en haar voorsteden; |
PL1881 | 23. Także z pokolenia Danowego Elteko i przedmieścia jego; Gabaton i przedmieścia jego; | Karoli1908Hu | 23. A Dán nemzetségéből pedig Elthekét és annak legelőjét, Gibbethont és annak legelőjét; |
RuSV1876 | 23 от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его, | БКуліш | 23. А від поколїння Данового: Елтеке укупі з пасовищами його, Гивветон укупі з пасовищами його, |
FI33/38 | 24. Aijalon laidunmaineen ja Gat-Rimmon laidunmaineen — neljä kaupunkia, | Biblia1776 | 24. Ajalonin esikaupunkeinensa, GatRimmonin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia; |
CPR1642 | 24. Ajalonin esicaupungeinens ja GathRimonin esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 24 Aijalon with its suburbs, Gath-rimmon with its suburbs; four cities. | KJV | 24. Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities. |
Dk1871 | 24. Ajalon og den Marker, Gath-Rimmon og dens Marker, fire Stæder; | KXII | 24. Ajalon, och dess förstäder; GathRimmon, och dess förstäder; |
PR1739 | 24. Aijalon ja ta allewid, Katrimmon ja ta allewid, nelli liñna. | LT | 24. Ajaloną ir Gatrimoną su ganyklomis; keturis miestus. |
Luther1912 | 24. Ajalon und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte. | Ostervald-Fr | 24. Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes. |
RV'1862 | 24. A Ayalón con sus ejidos, a Get-remmón con sus ejidos; cuatro villas. | SVV1770 | 24 Ajalon en haar voorsteden, Gath-rimmon en haar voorsteden: vier steden. |
PL1881 | 24. Ajalon i przedmieścia jego; Gatrymon i przedmieścia jego; miasta cztery. | Karoli1908Hu | 24. Ajjálont és annak legelőjét; Gath-Rimmont és annak legelőjét; négy várost. |
RuSV1876 | 24 Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города; | БКуліш | 24. Аялон укупі з пасовищами його, та Гат-Риммон укупі з пасовищами його - чотири міста; |
FI33/38 | 25. ja toisesta puolesta Manassen sukukuntaa Taanak laidunmaineen ja Gat-Rimmon laidunmaineen — kaksi kaupunkia. | Biblia1776 | 25. Puolelta Manassen sukukunnalta Thaanakin esikaupunkeinensa ja GatRimmonin esikaupunkeinensa: kaksi kaupunkia. |
CPR1642 | 25. Puolelda Manassen sucucunnalda caxi Caupungita Thaenakin esicaupungeinens ja GathRimonin esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 25 And out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with its suburbs and Gath-rimmon with its suburbs; two cities. | KJV | 25. And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities. |
Dk1871 | 25. og af den halve Manasse Stamme: Thaanak og dens: Marker og Gath-Rimmon og dens; Marker, to Stæder. | KXII | 25. Af den halfva slägtene Manasse två städer: Thaenach, och dess förstäder; GathRimmon, och dess förstäder; |
PR1739 | 25. Ja Manasse polest soust-arrust Taanak ja ta allewid, ja Katrimmon ja ta allewid, kaks liñna. | LT | 25. Iš pusės Manaso giminės: Taanachą ir Gat Rimoną su ganyklomis; du miestus. |
Luther1912 | 25. Von dem halben Stamm Manasse zwei Städte: Thaanach und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte, | Ostervald-Fr | 25. Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes. |
RV'1862 | 25. Y de la media tribu de Manasés, a Tanac con sus ejidos, y a Get-remmón con sus ejidos; dos villas. | SVV1770 | 25 En van den halven stam van Manasse, Thaanach en haar voorsteden, en Gath-rimmon en haar voorsteden: twee steden. |
PL1881 | 25. A z połowy pokolenia Manasesowego Tanach i przedmieścia jego; i Gatrymon i przedmieścia jego; dwa miasta. | Karoli1908Hu | 25. A Manassé fél nemzetségéből pedig: Taanákot és annak legelőjét, Gath-Rimmont és annak legelőjét: két várost. |
RuSV1876 | 25 от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его:два города. | БКуліш | 25. А від поколїння Манассієвого: Таанах з пасовищами його, та Гат-Риммон укупі з передмістями його: два міста. |
FI33/38 | 26. Näiden muiden kehatilaisten sukujen kaupunkeja laidunmaineen oli kaikkiaan kymmenen. | Biblia1776 | 26. Kaikki muiden Kahatin lasten sukukuntain kaupungit olivat kymmenen ja niiden esikaupungit. |
CPR1642 | 26. Nijn että caickein muiden Cahatin lasten sucucunnan Caupungeit olit kymmenen esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 26 All the cities of the families of the rest of the sons of Kohath were ten with their suburbs. | KJV | 26. All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. |
Dk1871 | 26. Alle Stæde vare ti og deres Marker for de andre Kahaths Børns Slægter. | KXII | 26. Så att alla de andra Kehats ätts barnas städer voro tio, med deras förstäder. |
PR1739 | 26. Keik neid liñnasid olli kümme ja nende allewid, nende teiste Keati laste sugguwössade pärralt. | LT | 26. Iš viso dešimt miestų su ganyklomis buvo duota likusioms Kehato šeimoms. |
Luther1912 | 26. daß alle Städte der Geschlechter der andern Kinder Kahath waren zehn mit ihren Vorstädten. | Ostervald-Fr | 26. Total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres enfants de Kéhath. |
RV'1862 | 26. Todas las villas de la resta de las familias de los hijos de Caat fueron diez con sus ejidos. | SVV1770 | 26 Al de steden voor de huisgezinnen van de overige kinderen van Kahath zijn tien, met haar voorsteden. |
PL1881 | 26. Wszystkich miast dziesięć i przedmieścia ich dano domom synów Kaatowych pozostałym. | Karoli1908Hu | 26. Összesen tíz várost és azoknak legelőit a Kehát fiai többi családjainak. |
RuSV1876 | 26 Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять. | БКуліш | 26. А всього одержали родини останнїх потомків Каата десять городів укупі з пасовищами їх. |
FI33/38 | 27. Leeviläisten sukuihin kuuluvat geersonilaiset saivat toiselta puolelta Manassen sukukuntaa tappajan turvakaupungin Goolanin laidunmaineen Baasanista ja Beesteran laidunmaineen — kaksi kaupunkia; | Biblia1776 | 27. Gersonin lapsille Leviläisten sukukunnasta annettiin puolelta Manassen sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Golan Basanissa esikaupunkeinensa ja Beestera esikaupunkeinensa: kaksi kaupunkia; |
CPR1642 | 27. Gersonin lasten Lewitain sugusta annettin puolelda Manassen sucucunnalda caxi Caupungita miehentappaitten wapa Caupungi Golan Basanis esicaupungeinens ja BeestHera esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 27 And to the sons of Gershon, of the Levite families, out of the half-tribe of Manasseh (they gave) Golan in Bashan with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Beeshterah with its suburbs; two cities. | KJV | 27. And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities. |
Dk1871 | 27. Og Gersons Børn af Leviterne Slægter gave de af den halve Manasse Stamme: Tilflugtsstaden for Manddrabere Golan i Basan og dens Marker og Beesthera og dens Marker, to Stæder; | KXII | 27. Men Gersons barnom af de Leviters ätter vordo gifne af den halfva slägtene Manasse, två städer, den mandråpares fristaden Golan i Basan, med dess förstäder; Beestera, och dess förstäder. |
PR1739 | 27. Ja Kersoni lastele Lewitide sugguwössadest sai Manasse polest soust-arrust tapja pelgo-lin Kolan mis Pasanis, ja temma allewid, ja Peestera ja ta allewid, kaks liñna. | LT | 27. Gersono palikuonims levitams davė iš pusės Manaso giminės prieglaudos miestą Golaną Basane ir Beešterą su ganyklomis; du miestus. |
Luther1912 | 27. Den Kindern aber Gerson aus den Geschlechtern der Leviten wurden gegeben von dem halben Stamm Manasse zwei Städte: die Freistadt für die Totschläger, Golan in Basan, und sein Vorstädte, Beesthra und seine Vorstädte. | Ostervald-Fr | 27. On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes; |
RV'1862 | 27. A los hijos de Gersón de las familias de los Levitas, la villa de refugio para los homicidas de la media tribu de Manasés, que era Gaulón en Basán, con sus ejidos, y a Bosra con sus ejidos; dos villas. | SVV1770 | 27 En aan de kinderen van Gerson, van de huisgezinnen der Levieten, van den halven stam van Manasse, de vrijstad des doodslagers, Golan in Bazan, en haar voorsteden, en Beesthera en haar voorsteden: twee steden. |
PL1881 | 27. Synom zaś Gersonowym z pokolenia Lewiego, od połowy pokolenia Manasesowego, dano miasta dla ucieczki mężobójcy: Golan w Basan i przedmieścia jego, i Bozran i przedmieścia jego; dwa miasta. | Karoli1908Hu | 27. A Gerson [11†] fiainak pedig, a kik a Léviták családjaiból valának, adák a Manassé fél nemzetségéből a gyilkosok menekülésének városát, [12†] Gólánt Básánban és annak legelőjét, és Beesterát és annak legelőjét: két várost. |
RuSV1876 | 27 А сынам Гирсоновым, из племен левитских дали : от половины колена Манассиина город убежища для убийцы – Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города; | БКуліш | 27. Далїй одержали між родинами Левіїв потомки Герсонові від половини поколїння Манассієвого: охороние місто про убийця Голан у Базанї вкупі з пасовищами його, та Беес-Теру вкупі з пасовищами її - два міста. |
FI33/38 | 28. ja Isaskarin sukukunnalta Kisjonin laidunmaineen, Daberatin laidunmaineen, | Biblia1776 | 28. Isaskarin sukukunnalta Kision esikaupunkeinensa, Dabrat esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 28. Isascharin lasten sucucunnalda neljä Caupungita Kision esicaupungeinens ja Dabrath esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 28 And out of the tribe of Issachar, Kishion with its suburbs, Daberath with its suburbs, | KJV | 28. And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs, |
Dk1871 | 28. og af Isaskars Stamme: Kisjon og dens Marker, Dabrath og dens Marker, | KXII | 28. Af Isaschars slägte fyra städer: Kision, och dess förstäder; Dabrath, och dess förstäder; |
PR1739 | 28. Ja Isaskari soust-arrust Kisjon ja ta allewid, Taberat ja ta allewid, | LT | 28. Iš Isacharo giminėsKišjoną, Daberatą, |
Luther1912 | 28. Von dem Stamme Isaschar vier Städte: Kisjon und seine Vorstädte, Dabrath und seine Vorstädte, | Ostervald-Fr | 28. De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue, |
RV'1862 | 28. Y de la tribu de Isacar, a Cesión con sus ejidos, a Daberet con sus ejidos, | SVV1770 | 28 En van den stam van Issaschar, Kisjon en haar voorsteden, en Dobrath en haar voorsteden; |
PL1881 | 28. Z pokolenia Isaschar: Kiesyjon i przedmieścia jego; Daberet i przedmieścia jego; | Karoli1908Hu | 28. Az Issakhár nemzetségéből pedig: Kisjont és annak legelőjét, Dobráthot, és annak legelőjét, |
RuSV1876 | 28 от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его, | БКуліш | 28. А від поколїння Іссахарового: Кисіон укупі з пасовищами його, Даверат з пасовищами його, |
FI33/38 | 29. Jarmutin laidunmaineen ja Een-Gannimin laidunmaineen — neljä kaupunkia; | Biblia1776 | 29. Jarmut esikaupunkeinensa ja EnGannim esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia; |
CPR1642 | 29. Jarmuth esicaupungeinens ja EnGannim esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 29 Jarmuth with its suburbs, En-gannim with its suburbs; four cities. | KJV | 29. Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities. |
Dk1871 | 29. Jarmuth og dens Marker, En-Gannim og dens Marker, fire Stæder; | KXII | 29. Jarmuth, och dess förstäder; EnGannim, och dess förstäder. |
PR1739 | 29. Jarmut ja temma allewid, Engannim ja ta allewid, nelli liñna. | LT | 29. Jarmutą ir En Ganimą su ganyklomis; keturis miestus. |
Luther1912 | 29. Jarmuth und seine Vorstädte, En-Gannim und seine Vorstädte. | Ostervald-Fr | 29. Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes; |
RV'1862 | 29. A Jaramot con sus ejidos, y a Engannim con sus ejidos; cuatro villas. | SVV1770 | 29 Jarmuth en haar voorsteden, En-gannim en haar voorsteden: vier steden. |
PL1881 | 29. Jaramot i przedmieścia jego, i Engannim i przedmieścia jego; miasta cztery. | Karoli1908Hu | 29. Jármutot és annak legelőjét, és Én-Gannimot és annak legelőjét: négy várost. |
RuSV1876 | 29 Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города; | БКуліш | 29. Ярмут з пасовищами його, та Ен-Ганним з пасовищами його - чотири міста. |
FI33/38 | 30. ja Asserin sukukunnalta Misalin laidunmaineen, Abdonin laidunmaineen, | Biblia1776 | 30. Asserin sukukunnalta Miseal esikaupunkeinensa, Abdon esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 30. Asserin sucucunnalda neljä Caupungita Miseal esicaupungeinens ja Abdon esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 30 And out of the tribe of Asher, Mishal with its suburbs, Abdon with its suburbs, | KJV | 30. And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs, |
Dk1871 | 30. og af Asers Stamme: Miseal og dens Marker, Abdon og dens Marker, | KXII | 30. Af Assers slägte fyra städer: Miseal, och dess förstäder; Abdon, och dess förstäder; |
PR1739 | 30. Ja Aseri soust-arrust Misal ja ta allewid, Abdon ja ta allewid, | LT | 30. Iš Ašero giminėsMišalą, Abdoną, |
Luther1912 | 30. Von dem Stamm Asser vier Städte: Miseal und seine Vorstädte, Abdon und seine Vorstädte, | Ostervald-Fr | 30. De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue, |
RV'1862 | 30. Y de la tribu de Aser, a Messal con sus ejidos, a Abdón con sus ejidos, | SVV1770 | 30 En van den stam van Aser, Misal en haar voorsteden, Abdon en haar voorsteden; |
PL1881 | 30. A z pokolenia Aser: Masaa i przedmieścia jego; Abdon i przedmieścia jego; | Karoli1908Hu | 30. Az Áser nemzetségéből pedig: Misált [13†] és annak legelőjét, Abdont és annak legelőjét, |
RuSV1876 | 30 от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его, | БКуліш | 30. А від поколїння Ассерового: Мишал укупі з пасовищами його, та Абдон і передмістя його, |
FI33/38 | 31. Helkatin laidunmaineen ja Rehobin laidunmaineen — neljä kaupunkia; | Biblia1776 | 31. Helkat esikaupunkeinensa ja Rehob esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia; |
CPR1642 | 31. Helcath esicaupungeinens ja Rehob esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 31 Helkath with its suburbs and Rehob with its suburbs; four cities. | KJV | 31. Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities. |
Dk1871 | 31. Helkath og dens Marker, og Rehob og dens Marker, fire Stæder; | KXII | 31. Helkath, och dess förstäder; Rehob, och dess förstäder; |
PR1739 | 31. Elkat ja ta allewid, ja Reob ja ta allewid, nelli liñna. | LT | 31. Helkatą ir Rehobą su jų ganyklomis; keturis miestus. |
Luther1912 | 31. Helkath und seine Vorstädte, Rehob und seine Vorstädte. | Ostervald-Fr | 31. Helkath et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue, quatre villes; |
RV'1862 | 31. A Jelcat con sus ejidos, a Rohob con sus ejidos; cuatro villas. | SVV1770 | 31 En Helkath en haar voorsteden, en Rehob en haar voorsteden: vier steden. |
PL1881 | 31. Helkat i przedmieścia jego, Rohob i przedmieścia jego; miasta cztery. | Karoli1908Hu | 31. Helkathot és annak legelőjét, és Rehobot és annak legelőjét: négy várost. |
RuSV1876 | 31 Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города; | БКуліш | 31. Хелкат укупі з пасовищами його, та Регоб укупі з пасовищами його - чотири городи. |
FI33/38 | 32. ja Naftalin sukukunnalta tappajan turvakaupungin Kedeksen laidunmaineen Galileasta, Hammot-Doorin laidunmaineen ja Kartanin laidunmaineen — kolme kaupunkia. | Biblia1776 | 32. Naphtalin sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Gedes Galileassa esikaupunkeinensa ja HammotDor esikaupunkeinensa, Kartan esikaupunkeinensa: kolme kaupunkia. |
CPR1642 | 32. Nephtalin sucucunnalda colme Caupungita miehentappaitten wapa Caupungi Kedes Galileas esicaupunginens HamothDor esicaupunginens Carthan esicaupunginens. | ||
MLV19 | 32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Hammoth-dor with its suburbs and Kartan with its suburbs; three cities. | KJV | 32. And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities. |
Dk1871 | 32. og af Nafthali Stamme: Tilflugtsstaden for Manddrabere Kedes i Galilæa og dens Marker og Hamoth-Dor og dens Marker og Karthan og dens Marker, tre Stæder; | KXII | 32. Af Naphthali slägte tre städer: den mandråpares fristaden Kedes i Galilea, och dess förstäder; HamothDor, och dess förstäder; Karthan, och dess förstäder; |
PR1739 | 32. Ja Nawtali soust-arrust tapja pelgolin Kedes, mis Kalileas, ja ta allewid, ja Ammottor ja ta allewid, ja Kartan ja temma allewid, kolm liñna. | LT | 32. Iš Neftalio giminėsprieglaudos miestą Kedešą Galilėjoje, Hamot Dorą ir Kartaną su ganyklomis; tris miestus. |
Luther1912 | 32. Von dem Stamm Naphthali drei Städte: die Freistadt für die Totschläger, Kedes in Galiläa, und seine Vorstädte, Hammoth-Dor und seine Vorstädte, Karthan und seine Vorstädte, | Ostervald-Fr | 32. Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes. |
RV'1862 | 32. Y de la tribu de Neftalí, la villa de refugio para los homicidas, Cedes en Galilea con sus ejidos, a Hammot-dor con sus ejidos, y a Cartán con sus ejidos; tres villas. | SVV1770 | 32 En van den stam van Nafthali, de vrijstad des doodslagers, Kedes in Galilea, en haar voorsteden, en Hammoth-dor en haar voorsteden, en Karthan en haar voorsteden: drie steden. |
PL1881 | 32. A z pokolenia Neftalimowego dano miasto dla ucieczki mężobójcy, Kades w Galilei i przedmieścia jego; i Hamotdor i przedmieścia jego, także Kartan i przedmieścia jego; trzy miasta. | Karoli1908Hu | 32. A Nafthali nemzetségéből pedig: a gyilkosok menekülésének városát, Kedest [14†] Galileában és annak legelőjét, Hammoth-Dórt és annak legelőjét, és Karthant és annak legelőjét: három várost. |
RuSV1876 | 32 от колена Неффалимова город убежища для убийцы – Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города. | БКуліш | 32. А від поколїння Нафталїєвого: охоронний город про убийця: Кедес у Галилеї вкупі з пасовищами його; Гаммот-Дор укупі з пасовищами його, та Картан укупі з пасовищами його - три городи. |
FI33/38 | 33. Geersonilaisten, heidän sukujensa, kaupunkeja oli kaikkiaan kolmetoista kaupunkia laidunmaineen. | Biblia1776 | 33. Kaikki Gersonilaisten sukukuntain kaupungit olivat kolmetoistakymmentä ja niiden esikaupungit. |
CPR1642 | 33. Nijn että caicki Gersoniterin sucucunnan Caupungit olit colmetoistakymmendä esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. | KJV | 33. All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. |
Dk1871 | 33. alle Gersoniternes Stæder efter deres Slægter vare tretten Stæder og deres Marker. | KXII | 33. Så att alle Gersoniters ätts städer voro tretton, med deras förstäder. |
PR1739 | 33. Keik Kersoni laste liñnad nende sugguwössasid möda, neid on kolmteistkümmend liñna ja nende allewid. | LT | 33. Geršonų šeimų miestų iš viso buvo trylika su ganyklomis. |
Luther1912 | 33. daß alle Städte des Geschlechts der Gersoniter waren dreizehn mit ihren Vorstädten. | Ostervald-Fr | 33. Total des villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues. |
RV'1862 | 33. Todas las villas de los Gersonitas por sus familias fueron trece villas con sus ejidos. | SVV1770 | 33 Al de steden der Gersonieten, naar hun huisgezinnen, zijn dertien steden en haar voorsteden. |
PL1881 | 33. Wszystkich miast Gersonitów według domów ich było trzynaście miast i przedmieścia ich. | Karoli1908Hu | 33. A Gersoniták [15†] összes városai, az ő családjaik szerint, tizenhárom város és azoknak legelői. |
RuSV1876 | 33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместьями их. | БКуліш | 33. Оце ж одержали разом родини Герсонові усього тринайцять городів укупі з пасовищами, що тягли до їх. |
FI33/38 | 34. Muut leeviläisiin kuuluvat merarilaisten suvut saivat Sebulonin sukukunnalta Jokneamin laidunmaineen, Kartan laidunmaineen, | Biblia1776 | 34. Merarin lapsille, toisille Leviläisille, annettiin Sebulonin sukukunnalta Jokneam esikaupunkeinensa ja Kartta esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 34. Merarin lapsille nijlle toisille Lewitaille annettin Sebulonin sucucunnalda neljä Caupungita Jacneam esicaupunginens ja Cartha esicaupunginens. | ||
MLV19 | 34 And to the families of the sons of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with its suburbs and Kartah with its suburbs, | KJV | 34. And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs, |
Dk1871 | 34. Men til Merari Børns Slægter, som vare de øvrige af Leviterne, gave de af Sebulons Stamme: Jokneam og dens Marker, Kartha og dens Marker, | KXII | 34. Men Merari barnom, de andra Leviterna vardt gifvet, af den slägten Sebulon, fyra städer: Jokneam, och dess förstäder; Kartha, och dess förstäder; |
PR1739 | 34. Agga nende teiste Lewitide Merari laste sugguwössadele sai Sebuloni suggu arrust Jokneam ja temma allewid, Karta ja ta allewid, | LT | 34. Merario palikuonims levitams davė iš Zabulono giminės Jokneamą, Kartą, |
Luther1912 | 34. Den Geschlechtern aber der Kinder Merari, den andern Leviten, wurden gegeben von dem Stamm Sebulon vier Städte: Jokneam und seine Vorstädte, Kartha und seine Vorstädte, | Ostervald-Fr | 34. On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue, |
RV'1862 | 34. Y a las familias de los hijos de Merari, Levitas, que quedaban, de la tribu de Zabulón les fueron dadas Jecnam con sus ejidos, Carta con sus ejidos, | SVV1770 | 34 Aan de huisgezinnen nu van de kinderen van Merari, van de overige Levieten, werd gegeven van den stam van Zebulon, Jokneam en haar voorsteden, Kartha en haar voorsteden; |
PL1881 | 34. Potem domom synów Merarego Lewitom ostatnim, z pokolenia Zabulonowego dano Jeknam i przedmieścia jego; Karta i przedmieścia jego. | Karoli1908Hu | 34. A Mérári [16†] fiai családjainak pedig, e még hátralevő Lévitáknak, adák a Zebulon nemzetségéből: Jokneámot és annak legelőjét, Karthát és annak legelőjét, |
RuSV1876 | 34 Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, дали : от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее, | БКуліш | 34. Родини ж потомків Мерарієвих, ще останнїх левитів, осягли від поколїння Зебулонового: Йокнеам укупі з пасовищами його, Карту з пасовищами її, |
FI33/38 | 35. Dimnan laidunmaineen, Nahalalin laidunmaineen — neljä kaupunkia; | Biblia1776 | 35. Dimna esikaupunkeinensa, Nahalal esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia, |
CPR1642 | 35. Dimna esicaupunginens ja Nahalal esicaupunginens. | ||
MLV19 | 35 Dimnah with its suburbs, Nahalal with its suburbs; four cities. | KJV | 35. Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. |
Dk1871 | 35. Dimna og dens Marker, Nahalal og dens Marker, fire Stæder | KXII | 35. Dimna, och dess förstäder; Nahalal, och dess förstäder. |
PR1739 | 35. Timna ja ta allewid, Naalal ja ta allewid, nelli liñna. | LT | 35. Dimną ir Nahalalą su ganyklomis; keturis miestus. |
Luther1912 | 35. Dimna und seine Vorstädte, Nahalal und seine Vorstädte. | Ostervald-Fr | 35. Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes; |
RV'1862 | 35. Danna con sus ejidos, Naalot con sus ejidos; cuatro villas. | SVV1770 | 35 Dimna en haar voorsteden, Nahalal en haar voorsteden: vier steden. |
PL1881 | 35. Damna i przedmieścia jego; Nahalol i przedmieścia jego; miasta cztery. | Karoli1908Hu | 35. Dimnát és annak legelőjét, Nahalált és annak legelőjét; négy várost. |
RuSV1876 | 35 Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города; | БКуліш | 35. Димну з пасовищами її, та Нагалал вкупі з пасовищами його - чотири городи. |
FI33/38 | 36. ja Ruubenin sukukunnalta Beserin laidunmaineen, Jahaan laidunmaineen, | Biblia1776 | 36. Rubenin sukukunnalta Betser esikaupunkeinensa ja Jaksa esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 36. Rubenin sucucunnalda neljä Caupungita Bezer esicaupunginens ja Jahza esicaupunginens. | ||
MLV19 | 36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with its suburbs and Jahaz with its suburbs, | KJV | 36. And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, |
Dk1871 | 36. og af Rubens Stamme: Bezer og dens Marker og Jahza og dens Marker | KXII | 36. Af Rubens slägte fyra städer: Bezer, och dess förstäder; Jahza, och dess förstäder; |
PR1739 | 36. Ja Rubeni soust-arrust Petser ja ta allewid, ja Jatsa ja ta allewid, | LT | 36. Rytinėje Jordano pusėje iš Rubeno giminėsprieglaudos miestą Becerą, Jahcą, |
Luther1912 | 36. Von dem Stamm Ruben vier Städte: Bezer und seine Vorstädte, Jahza und seine Vorstädte, | Ostervald-Fr | 36. De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue, |
RV'1862 | 36. Y de la tribu de Rubén, a Bosor con sus edijos, Jahesa con sus ejidos, | SVV1770 | 36 En van den stam van Ruben, Bezer en haar voorsteden, en Jahza en haar voorsteden; |
PL1881 | 36. A z pokolenia Rubenowego Besor i przedmieścia jego; i Jahasa i przedmieścia jego; | Karoli1908Hu | 36. A Rúben nemzetségéből pedig: Béczert és annak legelőjét, Jahczát és annak legelőjét, |
RuSV1876 | 36 от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иааца и предместья ее, | БКуліш | 36. А від поколїння Рубенового: охоронний город про убийця: Безер, у степу, з пасовищами його, Яаца з пасовищами його, |
FI33/38 | 37. Kedemotin laidunmaineen ja Meefaatin laidunmaineen — neljä kaupunkia; | Biblia1776 | 37. Kedemot esikaupunkeinensa ja Mephaat esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia; |
CPR1642 | 37. Kedemoth esicaupunginens ja Mephaath esicaupunginens. | ||
MLV19 | 37 Kedemoth with its suburbs and Mephaath with its suburbs; four cities. | KJV | 37. Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. |
Dk1871 | 37. Kedemoth og dens Marker og Mefaath og dens Marker fire Stæder; | KXII | 37. Kedemoth, och dess förstäder; Mephaath, och dess förstäder. |
PR1739 | 37. Kedemot ja ta allewid, ja Mewaat ja ta allewid, nelli liñna. | LT | 37. Kedemotą ir Mefaatą su ganyklomis; keturis miestus. |
Luther1912 | 37. Kedemoth und seine Vorstädte, Mephaath und seine Vorstädte. | Ostervald-Fr | 37. Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes; |
RV'1862 | 37. Cedmod con sus ejidos, Mefaat con sus ejidos; cuatro villas. | SVV1770 | 37 Kedemoth en haar voorsteden, en Mefaath en haar voorsteden: vier steden. |
PL1881 | 37. Kedemot i przedmieścia jego; i Mefaat i przedmieścia jego; miasta cztery. | Karoli1908Hu | 37. Kedémothot és annak legelőjét, és Méfaathot és annak legelőjét: négy várost. |
RuSV1876 | 37 Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города; | БКуліш | 37. Кадемот з пасовищами його, та Мефаат укупі з пасовищами його - чотири городи. |
FI33/38 | 38. ja Gaadin sukukunnalta tappajan turvakaupungin Raamotin laidunmaineen Gileadista ja Mahanaimin laidunmaineen, | Biblia1776 | 38. Gadin sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Ramot Gileadissa esikaupunkeinensa ja Mahanaim esikaupunkeinensa, |
CPR1642 | 38. Gadin sucucunnalda neljä Caupungita miehentappaitten wapa Caupungi Ramoth Gileadis esicaupunginens ja Mahanaim esicaupunginens. | ||
MLV19 | 38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Mahanaim with its suburbs, | KJV | 38. And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs, |
Dk1871 | 38. og af Gads Stamme: Tilflugtsstaden for Manddrabere Ramoth i Gilead og dens Marker og Mahanajim og dens Marker, | KXII | 38. Af Gads slägte fyra städer: den mandråpares fristaden Ramoth i Gilead, och dess förstäder; Mahanaim, och dess förstäder; |
PR1739 | 38. Ja Kadi soust-arrust tapja pelgolin Ramot Kileadis ja temma allewid, ja Maanaim ja ta allewid. | LT | 38. Iš Gado giminėsprieglaudos miestą Ramotą Gileade, Mahanaimą, |
Luther1912 | 38. Von dem Stamme Gad vier Städte: die Freistadt für die Totschläger, Ramoth in Gilead, und seine Vorstädte, | Ostervald-Fr | 38. Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue, |
RV'1862 | 38. De la tribu de Gad, la villa del refugio para los homicidas, Ramot en Galaad con sus ejidos, y Mahanaim con sus ejidos, | SVV1770 | 38 Van den stam van Gad nu, de vrijstad des doodslagers, Ramoth in Gilead, en haar voorsteden, en Mahanaim en haar voorsteden; |
PL1881 | 38. Nadto z pokolenia Gadowego dano miasta dla ucieczki mężobójcy, Ramod w Galaad i przedmieścia jego, i Mahanaim i przedmieścia jego; | Karoli1908Hu | 38. A Gád nemzetségéből pedig: a gyilkosok menekülésének városát, Rámothot [17†] Gileádban és annak legelőjét, Mahanaimot és annak legelőjét, |
RuSV1876 | 38 от колена Гадова: города убежища для убийцы – Рамоф в Галааде ипредместья его, Маханаим и предместья его, | БКуліш | 38. А від поколїння Гадового: охоронний город про убийця: Рамот у Галаадї вкупі з пасовищами його, Маганаїм з пасовищами його, |
FI33/38 | 39. Hesbonin laidunmaineen ja Jaeserin laidunmaineen — yhteensä neljä kaupunkia. | Biblia1776 | 39. Hesbon esikaupunkeinensa ja Jaeser esikaupunkeinensa: kaikki neljä kaupunkia. |
CPR1642 | 39. Hesbon esicaupunginens ja Jaeser esicaupunginens. | ||
MLV19 | 39 Heshbon with its suburbs, Jazer with its suburbs; four cities in all. | KJV | 39. Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. |
Dk1871 | 39. Hesbon og dens Marker, Jaeser og dens Marker; alle de Stæder vare fire. | KXII | 39. Hesbon, och dess förstäder; Jaeser, och dess förstäder; |
PR1739 | 39. Esbon ja ta allewid, Jaser ja ta allewid, keik on nelli liñna. | LT | 39. Hešboną ir Jazerą su ganyklomis; keturis miestus. |
Luther1912 | 39. Mahanaim und seine Vorstädte, Hesbon und seine Vorstädte, Jaser und seine Vorstädte, | Ostervald-Fr | 39. Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes. |
RV'1862 | 39. Jesebón con sus ejidos, y Jazer con sus ejidos; cuatro villas. | SVV1770 | 39 Hesbon en haar voorsteden, Jaezer en haar voorsteden: al die steden zijn vier. |
PL1881 | 39. Hesebon i przedmieścia jego; Jazer i przedmieścia jego; wszystkich miast cztery. | Karoli1908Hu | 39. Hesbont és annak legelőjét; Jaézert és annak legelőjét: összesen négy várost. |
RuSV1876 | 39 Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре. | БКуліш | 39. Гесбон укупі з пасовищами його, та Язер укупі з пасовищами його: всього чотири городи. |
FI33/38 | 40. Niitä kaupunkeja, jotka nämä muut leeviläisten sukuihin kuuluvat merarilaiset, heidän sukunsa, saivat arvalla, oli kaikkiaan kaksitoista kaupunkia. | Biblia1776 | 40. Kaikki toisten Leviläisten Merarin lasten kaupungit, heidän suvussansa arpansa jälkeen, olivat kaksitoistakymmentä. |
CPR1642 | 40. Nijn että caicki toisten Lewitain MErarin lasten Caupungit heidän sugusans arpans jälken olit caxitoistakymmendä. | ||
MLV19 | 40 All (these were) the cities of the sons of Merari according to their families, even the rest of the Levite families; and their lot was twelve cities. | KJV | 40. So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. |
Dk1871 | 40. Alle disse vare Merari Børns Stæder efter deres Slægter, de øvrige af Leviternes Slægter, og deres Lod var tolv Stæder. | KXII | 40. Så att alle Merari barnas, de andra Leviternas städer, ibland deras ätter, efter deras lott, voro tolf. |
PR1739 | 40. Keik need ollid nende teiste Merari laste pärralt, kes Lewitide sugguwössadest, nende sugguwössasid möda; ja nende liisko-ossa olli kaksteistkümmend liñna. | LT | 40. Merario palikuonys levitai burtų keliu gavo dvylika miestų. |
Luther1912 | 40. daß alle Städte der Kinder Merari nach ihren Geschlechtern, der andern Leviten, nach ihrem Los waren zwölf. | Ostervald-Fr | 40. Total des villes données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites: leur lot fut de douze villes. |
RV'1862 | 40. Todas las villas de los hijos de Merari por sus familias, que restaban de las familias de los Levitas fueron por sus suertes doce villas. | SVV1770 | 40 Al die steden waren van de kinderen van Merari, naar hun huisgezinnen, die nog overig waren van de huisgezinnen der Levieten; en hun lot was twaalf steden. |
PL1881 | 40. Wszystkich miast synów Merarego według domów ich, którzy jeszcze byli pozostali z domów Lewitów, przyszło im losem miast dwanaście. | Karoli1908Hu | 40. A Mérári fiainak városai az ő családjaik szerint, a kik a Léviták családjai közül maradtak fel, valának az ő sorsuk szerint összesen tizenkét város. |
RuSV1876 | 40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов. | БКуліш | 40. Сим робом деякі родини потомків Мерарієвих, що були ще останком від поколїння Левії, осягли яко частину, що випала їм по жеребу, всього дванайцять городів. |
FI33/38 | 41. Kaikkiaan oli leeviläisten kaupunkeja israelilaisten perintömaassa neljäkymmentä kahdeksan kaupunkia laidunmaineen. | Biblia1776 | 41. Kaikki Leviläisten kaupungit Israelin lasten perinnön seassa olivat kahdeksanviidettäkymmentä ja niiden esikaupungit. |
CPR1642 | 41. Caicki Lewitain Caupungit Israelin lasten perinnön seas olit cahdexan wijdettäkymmendä esicaupungeinens. | ||
MLV19 | 41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the sons of Israel were forty-eight cities with their suburbs. | KJV | 41. All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. |
Dk1871 | 41. Alle Leviternes Stæder midt i Israels Børns Ejendom, vare otte og fyrretyve Stæder og deres Marker. | KXII | 41. Alle Leviternas städer, ibland Israels barnas arf, voro åtta och fyratio, med deras förstäder. |
PR1739 | 41. Keik Lewitide liñnad Israeli laste pärrandusses neid olli kahheksa liñna wietkümmend ja nende allewid. | LT | 41. Keturiasdešimt aštuoni levitų miestai su ganyklomis buvo izraelitų krašte. |
Luther1912 | 41. Alle Städte der Leviten unter dem Erbe der Kinder Israel waren achtundvierzig mit ihren Vorstädten. | Ostervald-Fr | 41. Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues. |
RV'1862 | 41. Y todas las villas de los Levitas en medio de la posesión de los hijos de Israel, fueron cuarenta y ocho villas con sus ejidos. | SVV1770 | 41 Al de steden der Levieten, in het midden van de erfenis der kinderen Israels, waren acht en veertig steden en haar voorsteden. |
PL1881 | 41. A tak wszystkich miast Lewitów w pośrodku dziedzictwa synów Izraelskich miast czterdzieści osiem i przedmieścia ich. | Karoli1908Hu | 41. A Lévitáknak összes [18†] városai az Izráel fiainak birtoka között: negyvennyolcz város azoknak legelőivel. |
RuSV1876 | 41 Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых было сорок восемь городов с предместьями их. | БКуліш | 41. Всїх міст левитських, що випали їм по жеребу серед наслїдньої держави Ізраїлської, сорок і вісїм укупі з пасовищами, що тягли до їх. |
FI33/38 | 42. Näihin kaupunkeihin kuului kuhunkin itse kaupunki ja sen ympärillä olevat laidunmaat; sellaisia olivat kaikki nämä kaupungit. | Biblia1776 | 42. Ja itsekullakin kaupungilla oli hänen esikaupunkinsa ympäristöllänsä, niin oli niillä kaikilla kaupungeilla. |
CPR1642 | 42. Ja idzecullakin Caupungilla oli hänen esicaupungins ymbäristölläns nijn yhdellä cuin toisellakin. | ||
MLV19 | 42 These cities were every one with their suburbs all around them. Thus it was with all these cities. | KJV | 42. These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities. |
Dk1871 | 42. Disse Stæder laa hver for sig, med deres Marker trindt omkring; saaledes havde det sig med alle disse. | KXII | 42. Och hvar och en af dessa hade sin förstad om sig; den ene som den andre. |
PR1739 | 42. Need liñnad ollid igga lin ja temma allewid seäl ümber, nenda olli se keikil liñnadel. | LT | 42. Visi levitų miestai buvo su ganyklomis aplink juos. |
Luther1912 | 42. Und eine jegliche dieser Städte hatte ihre Vorstadt um sich her, eine wie die andere. | Ostervald-Fr | 42. Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes. |
RV'1862 | 42. Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra, cada cual con sus ejidos al derredor de ellas; lo cual fué en todas estas ciudades. | SVV1770 | 42 Deze steden waren elk met haar voorsteden rondom haar; alzo was het met al die steden. |
PL1881 | 42. A miały te wszystkie miasta, każde z osobna, przedmieścia około siebie; a tak było około wszystkich onych miast. | Karoli1908Hu | 42. Valának ezek a városok a tulajdonképeni város és körülöttök azoknak legelői. Így vala ez mind e városoknál. |
RuSV1876 | 42 При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих. | БКуліш | 42. У кожньому названому городї були навкруги пасовища, що до його тягли; так було по всїх названих містах. |
FI33/38 | 43. Niin Herra antoi Israelille koko sen maan, jonka hän oli vannonut antavansa heidän isilleen; ja he ottivat sen omaksensa ja asettuivat siihen. | Biblia1776 | 43. Ja niin antoi Herra Israelin lapsille kaiken sen maan, jonka hän vannoi heidän isillensä antaaksensa; ja he omistivat sen ja asuivat siinä. |
CPR1642 | 43. JA nijn annoi HERra Israelin lapsille caiken sen maan jonga hän wannoi heidän Isillens andaxens ja he omistit sen ja asuit sijnä. | ||
MLV19 | 43 So Jehovah gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers and they possessed it and dwelt in it. | KJV | 43. And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. |
Dk1871 | 43. Og Herren gav Israel alt det Land, som han havde svoret at give deres Fædre, og de toge det i Eje og boede derudi. | KXII | 43. Alltså gaf Herren Israels barnom allt landet, som han svorit hade deras fäder att gifva; och de togo det in, och bodde deruti. |
PR1739 | 43. Ja Jehowa andis Israelile keik se Ma, mis ta olli wandunud nende wannemille anda, ja nemmad pärrisid sedda ja ellasid seäl. | LT | 43. Viešpats atidavė Izraeliui visą šalį, kurią Jis su priesaika pažadėjo duoti jų tėvams. Jie užėmė ją ir gyveno joje. |
Luther1912 | 43. Also gab der HERR Israel alles Land, das er geschworen hatte ihren Vätern zu geben, und sie nahmen es ein und wohnten darin. | Ostervald-Fr | 43. L'Éternel donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent. |
RV'1862 | 43. Así dió Jehová a Israel toda la tierra, que había jurado a sus padres de dar; y poseyéronla, y habitaron en ella. | SVV1770 | 43 Alzo gaf de HEERE aan Israel het ganse land, dat Hij gezworen had hun vaderen te geven, en zij beerfden het, en woonden daarin. |
PL1881 | 43. Dał tedy Pan Izraelowi wszystkę ziemię, o którą przysiągł, że ją dać miał ojcom ich; i posiedli ją, a mieszkali w niej. | Karoli1908Hu | 43. Megadá azért az Úr Izráelnek mindazt a földet, a mely felől megesküdött vala, [19†] hogy odaadja azt az ő atyáiknak. És bírák azt, és lakozának abban. |
RuSV1876 | 43 Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились наней. | БКуліш | 43. І надїлив Господь Ізраїлеві всю землю, що клявшись обітував її батькам їх, і осягли вони її в державу та й осїлись там. |
FI33/38 | 44. Ja Herra soi heidän päästä rauhaan kaikkialla, aivan niinkuin hän valalla vannoen oli luvannut heidän isillensä; eikä yksikään heidän vihollisistaan kestänyt heidän edessään, vaan kaikki heidän vihollisensa Herra antoi heidän käsiinsä. | Biblia1776 | 44. Ja Herra antoi heille levon kaikella heidän ympäristöllänsä, niinkuin hän vannoi heidän isillensä; ja ei yksikään heidän vihollisistansa seisonut heitä vastaan, vaan kaikki heidän vihollisensa antoi Herra heidän käsiinsä. |
CPR1642 | 44. Ja HERra andoi heille lewon caikella heidän ymbäristölläns nijncuin hän wannoi heidän Isillens ja ei yxikän heidän wiholisistans seisonut heitä wastan waan caicki he andoi hän heidän käsijns. | ||
MLV19 | 44 And Jehovah gave them rest all around, according to all that he swore to their fathers. And there stood not a man of all their enemies before them. Jehovah delivered all their enemies into their hand. | KJV | 44. And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand. |
Dk1871 | 44. Og Herren gav dem Rolighed trindt omkring, efter alt det, som han havde svoret deres Fædre; og ingen bestod for deres Ansigt af alle deres Fjender; Herren gav alle deres Fjender i deres Haand. | KXII | 44. Och Herren lät dem hafva ro för allom omkring dem, såsom han deras fäder svorit hade. Och ingen af deras fiendar stod emot dem; utan alla deras fiendar gaf Herren i deras händer. |
PR1739 | 44. Ja Jehowa andis neile hingamist seäl ümberkaudo, keik sedda möda, kui ta olli wandunud nende wannemille; ja keikist nende waenlastest ei joudnud ükski nende wasto seista; Jehowa andis keik nende waenlased nende kätte. | LT | 44. Ir Viešpats jiems suteikė ramybę, kaip Jis buvo pažadėjęs jų tėvams. Nė vienas iš jų priešų negalėjo atsilaikyti prieš juos; visus juos Viešpats atidavė į izraelitų rankas. |
Luther1912 | 44. Und der HERR gab ihnen Ruhe von allen umher, wie er ihren Vätern geschworen hatte, und stand ihrer Feinde keiner wider sie, sondern alle ihre Feinde gab er in ihre Hände. | Ostervald-Fr | 44. Et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains. |
RV'1862 | 44. Y Jehová les dió reposo al derredor, conforme a todo lo que había jurado a sus padres: y nadie de todos sus enemigos les paró delante, mas Jehová entregó en sus manos todos sus enemigos. | SVV1770 | 44 En de HEERE gaf hun rust rondom, naar alles, wat Hij hun vaderen gezworen had; en er bestond niet een man van al hun vijanden voor hun aangezicht; al hun vijanden gaf de HEERE in hun hand. |
PL1881 | 44. Dał im też odpoczynek Pan zewsząd w około, tak jako był przysiągł ojcom ich; a nie był nikt, kto by się im oprzeć mógł ze wszystkich nieprzyjaciół ich; wszystkie nieprzyjacioły ich dał Pan w rękę ich. | Karoli1908Hu | 44. Nyugodalmat is ada nékik az Úr mindenfelől, szintén úgy, a mint megesküdött vala az ő atyáiknak. És senki nem állott meg [20†] ellenökben valamennyi ellenségeik közül; minden ellenségöket kezökbe adá az Úr. |
RuSV1876 | 44 И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их. | БКуліш | 44. І дарував їм Господь супокій навкруги, так само, як він клявся батькам їх. Нїхто з усїх їх ворогів не встояв проти них; Господь усїх їх ворогів подав їм на поталу. |
FI33/38 | 45. Ei jäänyt täyttämättä ainoakaan kaikista niistä lupauksista, jotka Herra oli antanut Israelin heimolle, vaan kaikki toteutui. | Biblia1776 | 45. Ja ei puuttunut mitään kaikesta siitä hyvyydestä, mitä Herra oli puhunut Israelin huoneelle, vaan kaikki tapahtui. |
CPR1642 | 45. Ja ei puuttunut mitän caikest sijtä hywydest cuin HERra lupais Israelin huonelle waan caicki tapahdui. | ||
MLV19 | 45 There failed not anything of any good thing which Jehovah had spoken to the house of Israel; all happened. | KJV | 45. There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass. |
Dk1871 | 45. Der blev ikke et Ord til intet af alle de gode Ord, som Herren havde talet til Israels Hus, det opfyldtes alt sammen. | KXII | 45. Och felade intet af det goda, som Herren Israels hus tillsagt hade; utan det skedde så allt. |
PR1739 | 45. # Ei sannagi kaddund ärra keikist neist häist sannust, mis Jehowa Israeli suggule olli räkinud, # keik se sündis. | LT | 45. Nebuvo nė vieno žodžio, kuris nebūtų išsipildęs, ką Viešpats kalbėjo Izraeliui. |
Luther1912 | 45. Und es fehlte nichts an allem Guten, das der HERR dem Hause Israel verheißen hatte. Es kam alles. | Ostervald-Fr | 45. Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël; toutes s'accomplirent. |
RV'1862 | 45. No faltó palabra de todas las buenas palabras que habló Jehová a la casa de Israel, todo se cumplió. | SVV1770 | 45 Er viel niet een woord van al de goede woorden, die de HEERE gesproken had tot het huis van Israel; het kwam altemaal. |
PL1881 | 45. Nie chybiło żadne słowo ze wszystkich słów dobrych, które obiecał Pan domowi Izraelskiemu; wszystko się wypełniło. | Karoli1908Hu | 45. Nem esett el [21†] csak egy szó is mindama jó szóból, a melyet szólott vala az Úr az Izráel házának. Mindaz [22†] betelt. |
RuSV1876 | 45 Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось. | БКуліш | 45. З усїх обітниць, що давав Господь Ізрайлевому домові, нї одна не була марною; усе справдилось. |