Joosuan kirja
12 luku | |||
Israelilaisten voittamat kuninkaat luetellaan. | |||
FI33/38 | 1. Nämä olivat ne maan kuninkaat, jotka israelilaiset voittivat ja joiden maan he ottivat omakseen tuolla puolella Jordanin, auringonnousun puolella, maan Arnon-joesta aina Hermonin vuoreen saakka ja koko itäpuolisen Aromaan: | Biblia1776 | 1. Ja nämät ovat maan kuninkaat, jotka Israelin lapset löivät, ja ottivat heidän maansa tuolla puolella Jordania, auringon nousemista päin, Arnonin ojasta Hermonin vuoreen asti, ja kaikki lakeudet itään päin: |
CPR1642 | 1. NÄmät owat maan Cuningat jotca Israelin lapset löit ja otit heidän maans tuolla puolen Jordanin itän päin Arnonin wirrasta Hermonin wuoren asti ja caicki lakeudet itän päin. | ||
MLV19 | 1 Now these are the kings of the land, whom the sons of Israel killed* and possessed their land beyond the Jordan toward the sunrise, from the valley of the Arnon to Mount Hermon and all the Arabah eastward: | KJV | 1. Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east: |
Dk1871 | 1. Og disse ere Landets Konger, sorn Israels Børn sloge, og hvis Land de toge i Eje paa hin Side Jordan mod Solens Opgang, fra Bækken Arnon indtil det Bjerg Hermon og al den slette Mark mod Østen: | KXII | 1. Desse äro de Konungar i landena, som Israels barn slogo, och togo deras land in på hinsidon Jordan, österut: ifrån Arnons bäck intill Hermons berg, och hela marken österut: |
PR1739 | 1. Ja need on selle Ma kunningad, kedda Israeli lapsed mahha löid, ja pärrisid nende maad siin pool Jordani päwatousmisse pool, Arnoni jöest Ermoni mäest sadik, ja keik laggedad maad hom̃iko pool. | LT | 1. Šitie yra krašto karaliai, kuriuos izraelitai nugalėjo ir užėmė jų žemes anapus Jordano, rytuose nuo Arnono upės iki Hermono kalno visoje rytų lygumoje. |
Luther1912 | 1. Dies sind die Könige des Landes, die die Kinder Israel schlugen und nahmen ihr Land ein jenseit des Jordans gegen der Sonne Aufgang von dem Bach Arnon an bis an den Berg Hermon und das ganze Gefilde gegen Morgen: | Ostervald-Fr | 1. Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient: |
RV'1862 | 1. ESTOS son los reyes de la tierra que los hijos de Israel hirieron, y poseyeron su tierra de la otra parte del Jordán al nacimiento del sol, desde el arroyo de Arnón, hasta el monte de Hermón, y toda la llanura oriental: | SVV1770 | 1 Dit nu zijn de koningen des lands, die de kinderen Israels geslagen hebben, en hun land erfelijk bezaten, aan gene zijde van de Jordaan, tegen den opgang der zon; van de beek Arnon af tot den berg Hermon, en het ganse vlakke veld tegen het oosten: |
PL1881 | 1. A ci są królowie ziemi, które pobili synowie Izraelscy, i posiedli ziemię ich za Jordanem ku wschodowi słoóca, od potoku Arnon aż do góry Hermon, i wszystkę równinę ku wschodowi słoóca: | Karoli1908Hu | 1. Ezek pedig ama földnek királyai, a kiket levertek Izráelnek fiai, és a kiknek földjét birtokba vették a Jordánon túl, napkelet [1†] felé, az Arnon pataktól fogva a Hermon hegyéig, és az egész mezőséget kelet felől: |
RuSV1876 | 1 Вот цари той земли, которых поразили сыны Израилевы и которых землю взяли в наследие по ту сторону Иордана к востоку солнца, от потока Арнона до горы Ермона, и всю равнину к востоку: | БКуліш | 1. О це ж ті, що царювали в тій землї, а сини Ізрайлеві осягли землю їх у державу: по тім боцї Йорданї на схід сонця, земля від Арнон-річки та й до Ермон-гір, і ввесь степ на схід сонця: |
FI33/38 | 2. Siihon, amorilaisten kuningas, joka asui Hesbonissa ja hallitsi maata Arnon-joen rannalla olevasta Aroerista ja jokilaakson keskikohdalta, ja puolta Gileadia, Jabbok-jokeen saakka, joka on ammonilaisten rajana, | Biblia1776 | 2. Sihon Amorilaisten kuningas, joka asui Hesbonissa ja hallitsi Aroerista, joka on Arnonin ojan reunalla, ja keskellä ojaa, ja puolen Gileadia Jabbokin ojaan asti, joka on Ammonin lasten raja, |
CPR1642 | 2. Sihon Amorrerein Cuningas joca asui Hesbonis ja hallidzi Aroerist cuin on Arnonin wirran reunalla ja keskellä oja ja Gileadin puolest Jabokin wirran tygö joca on Ammonin lasten raja: | ||
MLV19 | 2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon and ruled from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon and the middle of the valley and half Gilead, even to the brook of Jabbok, the border of the sons of Ammon, | KJV | 2. Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; |
Dk1871 | 2. Sihon, Amoriternes Konge, som boede i Hesbon, som herskede fra Aroer, som ligger ved Bredden Arnons Bæk, og fra Midten af Dalen og over Halvdelen af Gilead og indtil Bækken Jabok, som er Ammons Børns Landemærke, | KXII | 2. Sihon, de Amoreers Konung, som bodde i Hesbon, och var rådandes ifrån Aroer, som på strandene ligger vid den bäcken vid Arnon, och midt i bäcken, och öfver halft Gilead, intill den bäcken Jabbok, der Ammons barnas landamäre är; |
PR1739 | 2. Sihon Emori-rahwa kunningas, kes Esbonis ellas, ja wallitses Aroerist, mis on Arnoni jöe äres, ja kesk jöest ja polest Kileadist, Jabboki jöest sadik, mis Ammoni laste raia: | LT | 2. Amoritų karalius Sihonas, gyvenęs Hešbone, valdęs sritį nuo Aroero, Arnono upės pakrantėje, nuo upės vidurio, ir pusę Gileado iki Jaboko upelio, amonitų sienos, |
Luther1912 | 2. Sihon, der König der Amoriter, der zu Hesbon wohnte und herrschte von Aroer an, das am Ufer liegt des Bachs Arnon, und von der Mitte des Tals an und über das halbe Gilead bis an den Bach Jabbok, der die Grenze ist der Kinder Ammon, | Ostervald-Fr | 2. Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon; |
RV'1862 | 2. Sejón rey de los Amorreos, que habitaba en Jesebon; y señoreaba desde Aroer, que está a la ribera del arroyo de Arnon, y desde el medio del arroyo, y la mitad de Galaad hasta Jaboc que es un arroyo, el cual es el término de los hijos de Ammon: | SVV1770 | 2 Sihon, de koning der Amorieten, die te Hesbon woonde; die van Aroer af heerste, welke aan den oever der beek Arnon is, en over het midden der beek en de helft van Gilead, en tot aan de beek Jabbok, de landpale der kinderen Ammons; |
PL1881 | 2. Sehon, król Amorejski, który mieszkał w Hesebon, a panował od Aroer, które leży nad brzegiem potoku Arnon, i od połowy tegoż potoku i połowy Galaadu aż do potoku Jabok, gdzie są granice synów Ammonowych, | Karoli1908Hu | 2. Szíhon, az Emoreusok királya, a ki lakik vala Hesbonban, a ki uralkodik vala Aróertől fogva, [2†] a mely van az Arnon patak partján, és a patak közepétől és a Gileád felétől [3†] a Jabbok patakig, az Ammon fiainak határáig. |
RuSV1876 | 2 Сигон, царь Аморрейский, живший в Есевоне, владевший от Ароера, что при береге потока Арнона, и от средины потока, половиною Галаада, до потока Иавока, предела Аммонитян, | БКуліш | 2. Сигон, царь Аморійській, що царював у Гесбонї і панував над землею від Ароера, що при березї Арнон-річки, і над половиною Галаада до Есбок-річки, гряницї Аммонїйської, |
FI33/38 | 3. ja Aromaata aina Kinerotin järveen, sen itärantaan, saakka ja Aromaan mereen, Suolamereen, sen itärantaan, saakka, Beet-Jesimotin tienoille, ja etelään päin Pisgan rinteiden juurelle saakka. | Biblia1776 | 3. Ja lakeutta Kinneretin mereen asti itään päin, ja korven mereen, Suolaiseen mereen itään päin, BetJesimotin tietä myöten, ja lounaasta alaspäin lähelle Asdot Pisgaa; |
CPR1642 | 3. Ja sitä lakeutta Cinerethin meren asti itän päin ja erimaan mereen nimittäin sen suolaisen meren itän päin sitä tietä myöden BethJesimoth ja lounast alaspäin läsnä Asdot Pisga. | ||
MLV19 | 3 and the Arabah to the sea of Chinneroth, eastward and to the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth-jeshimoth and on the south, under the slopes of Pisgah, | KJV | 3. And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah: |
Dk1871 | 3. og over den slette Mark indtil Kinneroths Hav mod Østen og indtil Havet ved den slette Mark, Salthavet mod Østen, paa den Vej til Beth-Jesimoth, og mod Sønden nede ved Foden af Pisga | KXII | 3. Och öfver den slättmarkena allt intill hafvet Cinneroth österut, och intill hafvet i slättmarkene, som är salthafvet österut, den vägen åt BethJesimoth; och ifrå sunnan neder utmed bäcken vid berget Pisga; |
PR1739 | 3. Ja sest laggedast maast Kinneroti järwest sadik hom̃iko pole, ja laggeda Ma merrest sola merrest sadik hom̃iko pole, kus te lähhäb Petjesimoti pole, ja louna poolt, mis Pisga kaljopeältse Ma al. | LT | 3. Arabą iki Kenereto ežero rytinėje pusėje, iki Sūriosios jūros rytinėje pusėje Bet Ješimoto link ir pietuose iki Pisgos šlaitų. |
Luther1912 | 3. und über das Gefilde bis an das Meer Kinneroth gegen Morgen und bis an das Meer im Gefilde, nämlich das Salzmeer, gegen Morgen, des Weges gen Beth-Jesimoth, und gegen Mittag unten an den Abhängen des Gebirges Pisga. | Ostervald-Fr | 3. Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga. |
RV'1862 | 3. Y desde la campaña hasta la mar de Cenerot al oriente: y hasta la mar de la campaña, la mar salada al oriente, por el camino de Bet-jesimot: y desde el mediodía debajo de las vertientes de Fasga. | SVV1770 | 3 En over het vlakke veld tot aan de zee van Cinneroth tegen het oosten, en tot aan de zee des vlakken velds, de Zoutzee, tegen het oosten, op den weg naar Beth-jesimoth; en van het zuiden beneden Asdoth-pisga. |
PL1881 | 3. A od równin aż do morza Cynerot na wschód słoóca, i aż do morza pustyni, do morza słonego na wschód, idąc ku Betsemot, i od południa pod górę Fazga. | Karoli1908Hu | 3. És a mezőségtől a Kinneróth [4†] tengerig napkelet felé, és a puszta tengeréig, a Sóstengerig napkelet felé, a Béth-Jesimothi útig, és délfelé a Piszga hegyoldalainak aljáig. |
RuSV1876 | 3 и равниною до самого моря Хиннерефского к востоку и до моря равнины, моря Соленого, к востоку по дороге к Беф-Иешимофу, а к югу местами, лежащими при подошве Фасги; | БКуліш | 3. І над степом до моря Киннеритського на схід сонця та й до моря степового, Солоного моря, на схід сонця навпроти Бет-Ешимоту, а на полуднє над містами, що під Фасгою. |
FI33/38 | 4. Ja he ottivat omakseen Oogin, Baasanin kuninkaan, alueen, hänen, joka oli viimeisiä refalaisia ja asui Astarotissa ja Edreissä | Biblia1776 | 4. Siihen myös Ogin Basanin kuninkaan maan rajat, joka vielä jäänyt oli uljaista, ja asui Astarotissa ja Edreissä, |
CPR1642 | 4. Sijhen myös Cuningas Oggin maan rajat Basanis joca wielä jäänyt oli uljaist ja asui Astharotis ja Edreis. | ||
MLV19 | 4 and the border of Og king of Bashan, of the remnant of the Rephaim, who dwelt at Ashtaroth and at Edrei, | KJV | 4. And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei, |
Dk1871 | 4. og Ogs Landemærke; han var Konge i Basan og en af de overblevne Kæmper, og han boede i Astharoth og i Edrei; | KXII | 4. Dertill Ogs gränso, Konungens i Basan, den ännu af de Resar qvar blifven var, och bodde i Astaroth och Edrei, |
PR1739 | 4. Ja Pasani kunninga Ogi raia , kes Rewaide suggust olli üllejänud, ja Astarotis ja Edreis ellas, | LT | 4. Bašano karalius Ogas, iš milžinų palikuonių, gyvenęs Aštarote bei Edrėjyje |
Luther1912 | 4. Dazu das Gebiet des Königs Og von Basan, der noch von den Riesen übrig war und wohnte zu Astharoth und Edrei | Ostervald-Fr | 4. Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï: |
RV'1862 | 4. Y los términos de Og, rey de Basán, que había quedado de los Rafeos: que habitaban en Astarot y en Edrai: | SVV1770 | 4 Daartoe de landpale van Og, den koning van Bazan, die van het overblijfsel der reuzen was, wonende te Astharoth en te Edrei. |
PL1881 | 4. I granice Oga, króla Basaóskiego, który był pozostał z Refaimów, a mieszkał w Astarot i w Edrej. | Karoli1908Hu | 4. És Ógnak, [5†] a Básán királyának tartománya, a ki Refaim maradékai közül való, a ki Astarotban és Edreiben lakozik vala. |
RuSV1876 | 4 сопредельный ему Ог, царь Васанский, последний из Рефаимов, живший в Астарофе и в Едреи, | БКуліш | 4. А займище Огове, царя Базанського, що був з останнїх Рефалів-велетнїв і царював ув Астаротї й Едреї, |
FI33/38 | 5. ja hallitsi Hermonin vuorta, Salkaa ja koko Baasania gesurilaisten ja maakatilaisten alueeseen saakka ja toista puolta Gileadia, Hesbonin kuninkaan Siihonin alueeseen saakka. | Biblia1776 | 5. Ja hallitsi Hermonin vuorella, Salkassa ja koko Basanissa, Gessurin ja Maakatin maan rajoihin, ja puolen Gileadia, joka Sihonin Hesbonin kuninkaan maan raja oli. |
CPR1642 | 5. Ja hallidzi Hermonin wuoren Salchan ja coco Basanin Gesurin ja Machatin maan rajoihin ja puoli Gileadi joca Sihonin Hesbonin Cuningan maan raja oli. | ||
MLV19 | 5 and ruled in Mount Hermon and in Salecah and in all Bashan, to the border of the Geshurites and the Maacathites and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon. | KJV | 5. And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon. |
Dk1871 | 5. og herskede over Hermons Bjerg og over Salka og over Basan indtil Gesuriternes og Maakathiternes Landemærke og over Halvdelen af Gilead til Sihons, Hesbons Konges Landemærke. | KXII | 5. Och var rådandes öfver berget Hermon, öfver Salcha, och öfver hela Basan, allt intill Gessuri och Maachathi gränsor, och i halfva Gilead, hvilket var Sihons gränsa, Konungens i Hesbon. |
PR1739 | 5. Ja wallitses Ermoni mäe ülle, ja ülle Salka, ja keige Pasani, Kesuri- ja Maakati-rahwa raiast sadik, ja ülle pole Kileadi, Sihoni Esboni kunninga raiast sadik. | LT | 5. ir valdęs Hermono kalnyną, Salchą, visą Bašaną iki gešūriečių ir maakų krašto ir pusę Gileado iki Hešbono karaliaus Sihono sienos. |
Luther1912 | 5. und herrschte über den Berg Hermon, über Salcha und über ganz Basan bis an die Grenze der Gessuriter und Maachathiter und über das halbe Gilead, da die Grenze war Sihons, des Königs zu Hesbon. | Ostervald-Fr | 5. Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon. |
RV'1862 | 5. Y señoreaba en el monte de Hermón, y en Saleca: y en toda Basán hasta los términos de Gessuri y de Macati, y la mitad de Galaad, que era término de Sejón rey de Jesebón. | SVV1770 | 5 En heerste over den berg Hermon, en over Salcha, en over geheel Bazan, tot aan de landpale der Gezurieten, en der Maachathieten; en de helft van Gilead, de landpale van Sihon, den koning van Hesbon. |
PL1881 | 5. Który też panował na górze Hermon, i w Selecha, i we wszystkiem Basan, aż do granic Gessurytów, i Mahachatytów, i nad połową Galaad ku granicy Sehona, króla Heseboóskiego. | Karoli1908Hu | 5. És uralkodik vala Hermon hegyén, Szalkhában és az egész Básánban, a Gesurnak és Maakhátnak határáig, és a fél Gileádon, Szíhonnak, Hesbon királyának határáig. |
RuSV1876 | 5 владевший горою Ермоном и Салхою и всем Васаном, до предела Гессурского и Маахского, и половиною Галаада, до предела Сигона, царя Есевонского. | БКуліш | 5. І панував над Ермон-горами і Салхою і всїм Базаном до гряницї Гессурійської і Маахійської, і над половиною Галааду до границї Сигона, царя Гесбонського. |
FI33/38 | 6. Herran palvelija Mooses ja israelilaiset olivat voittaneet heidät; ja Herran palvelija Mooses oli antanut maan omaksi ruubenilaisille ja gaadilaisille ja toiselle puolelle Manassen sukukuntaa. | Biblia1776 | 6. Moses Herran palvelia ja Israelin lapset löivät heitä; ja Moses Herran palvelia antoi sen Rubenilaisille, Gadilaisille ja puolelle Manassen sukukunnalle omaisuudeksi. |
CPR1642 | 6. Moses HERran palwelia ja Israelin lapset löit heitä ja Moses HERran palwelia andoi heidän Rubenitereille Gaditereille ja puolelle Manassen sucucunnalle omaisudexi. | ||
MLV19 | 6 Moses the servant of Jehovah and the sons of Israel killed* them. And Moses the servant of Jehovah gave it for a possession to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh. | KJV | 6. Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh. |
Dk1871 | 6. Mose, Herrens Tjener, og Israels Børn sloge dem, og Mose, Herrens Tjener, gav Rubeniterne og Gaditerne og Halvdelen af Manasse Stamme det til Ejendom. | KXII | 6. Mose Herrans tjenare, och Israels barn slogo dem; och Mose Herrans tjenare gaf dem de Rubeniter, Gaditer, och den halfva slägtene Manasse till att intaga. |
PR1739 | 6. Moses Jehowa sullane ja Israeli lapsed on neid mahhalönud, ja Moses Jehowa sullane andis sedda maad Rubeni ja Kadi ja Manasse pole sou-arrule pärris-maaks. | LT | 6. Viešpaties tarnas Mozė su izraelitais nugalėjo juos ir atidavė nuosavybėn Rubeno, Gado ir pusei Manaso giminės. |
Luther1912 | 6. Mose, der Knecht des HERRN, und die Kinder Israel schlugen sie. Und Mose, der Knecht des HERRN, gab ihr Land einzunehmen den Rubenitern, Gaditer und dem halben Stamm Manasse. | Ostervald-Fr | 6. Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé. |
RV'1862 | 6. Estos hirieron Moisés siervo de Jehová, y los hijos de Israel: y Moisés siervo de Jehová dió aquella tierra en posesión a los Rebenitas, Gaditas, y a la media tribu de Manasés. | SVV1770 | 6 Mozes, de knecht des HEEREN, en de kinderen Israels sloegen hen, en Mozes, de knecht des HEEREN, gaf aan de Rubenieten en aan de Gadieten, en aan den halven stam van Manasse, dat land tot een erfelijke bezitting. |
PL1881 | 6. Mojżesz, sługa Paóski, i synowie Izraelscy, pobili je; i podał tę ziemię Mojżesz, sługa Paóski, w dziedzictwo Rubenitom, i Gadytom, i połowie pokolenia Manasesowego. | Karoli1908Hu | 6. Mózes, az Úrnak szolgája és Izráelnek fiai [6†] verték le őket, és oda adta azt a földet Mózes, az Úrnak szolgája örökségül a Rúben és Gád nemzetségeknek és a Manassé nemzetség felének. |
RuSV1876 | 6 Моисей, раб Господень, и сыны Израилевы убили их; и дал ее Моисей, раб Господень, в наследие колену Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина. | БКуліш | 6. Мойсей, раб Господень, та сини Ізрайлеві звоювали їх, а Мойсей, раб Господень, оддав ту землю у державу Рубенїям та Гадїям, та півколїнові Манассія. |
FI33/38 | 7. Ja nämä olivat ne maan kuninkaat, jotka Joosua ja israelilaiset voittivat tällä puolella Jordanin, länsipuolella, Libanonin laaksossa olevasta Baal-Gaadista aina Seiriin päin kohoavaan Sileään vuoreen saakka, ja joiden maan Joosua antoi Israelin sukukuntien omaksi, heidän osastojensa mukaan, | Biblia1776 | 7. Nämät ovat maan kuninkaat, jotka Josua löi ja Israelin lapset tällä puolella Jordania länteen päin, BaalGadista Libanonin vuorenlakeudella, sileään vuoreen, joka ulottuu Seiriin, jonka Josua Israelin sukukunnille antoi omaisuudeksi itsekullekin osansa jälkeen, |
CPR1642 | 7. NÄmät owat maan Cuningat jotca Josua löi ja Israelin lapset tällä puolen Jordanin lähden päin BaalGadist Libanonin wuoren lakeudelle sijhen paljaseen wuoreen cuin ulottu Seirijn ja sen Josua israelin sucucunnillen andoi omista idzecullengin osans/ | ||
MLV19 | 7 And these are the kings of the land whom Joshua and the sons of Israel killed* beyond the Jordan westward, from Baal-gad in the valley of Lebanon even to Mount Halak, that goes up to Seir and Joshua gave it to the tribes of Israel for a possession according to their divisions, | KJV | 7. And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; |
Dk1871 | 7. Og disse ere Landets Konger som Josva og Israels Børn sloge paa denne Side Jordanen mod Vesten, fra Baal-Gad i Libanons Dal og indtil det slette Bjerg, som strækker sig op imod Sejr. Og Josva gav Israels Stammer det til Ejendom efter deres Afdelinger, | KXII | 7. Men desse äro de Konungar i landena, som Josua slog, och Israels barn, på denna sidone Jordan, vesterut, ifrå BaalGad på Libanons bergs slätt, intill det berget som åtskiljer landet uppåt emot Seir, och det Josua Israels slägter gaf till att intaga, hvarjom och enom sin del; |
PR1739 | 7. Ja need on selle Ma kunningad, mis Josua ja Israeli lapsed mahhalöid, mis siin pool Jordani öhto pool, Paalkadist Libanoni orgus paljast mäest sadik, mis Seiri pole joseb, ja Josua andis sedda Israeli sou-arrudele pärris-maaks, nenda kui sedda neile jaeti. | LT | 7. Šitie yra šalies karaliai, kuriuos Jozuė su izraelitais nugalėjo vakarinėje Jordano pusėje, nuo Baal Gado Libano slėnyje iki kalnų, kylančių Seyro link. Jozuė atidavė jų žemes Izraelio nuosavybėn, paskirstydamas jas giminėms |
Luther1912 | 7. Dies sind die Könige des Landes, die Josua schlug und die Kinder Israel, diesseit des Jordans gegen Abend, von Baal-Gad an auf der Ebene beim Berge Libanon bis an das kahle Gebirge, das aufsteigt gen Seir (und Josua gab das Land den Stämmen Israels einzunehmen, einem jeglichen sein Teil, | Ostervald-Fr | 7. Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions, |
RV'1862 | 7. Empero estos son los reyes de la tierra que hirió Josué y los hijos de Israel de esta parte del Jordán al occidente, desde Baalgad, que está en el llano del Líbano, hasta el monte de Halac, que sube a Seir, la cual tierra Josué dió en posesión a las tribus de Israel conforme a sus repartimientos: | SVV1770 | 7 Dit nu zijn de koningen des lands, die Jozua sloeg, en de kinderen Israels, aan deze zijde van de Jordaan tegen het westen, van Baal-gad aan, in het dal van den Libanon, en tot aan den kalen berg, die naar Seir opgaat; en Jozua gaf het aan de stammen Israels tot een erfelijke bezitting, naar hun afdelingen. |
PL1881 | 7. Ci też są królowie ziemi, które pobił Jozue, i synowie Izraelscy za Jordanem na zachód słoóca, od Baalgad na polu Libaóskiem, i aż do Halak, która idzie ku Seir, którą podał Jozue pokoleniom Izraelskim w dziedzictwo według działu ich. | Karoli1908Hu | 7. Ezek pedig ama földnek királyai, a kiket levertek vala Józsué és az Izráelnek fiai a Jordán másik oldalán napnyugat [7†] felé, Baál-Gádtól fogva, a mely van a Libánon völgyében, egészen a [8†] kopasz hegyig, a mely Szeír felé emelkedik. És oda adá azt Józsué örökségül az Izráel nemzetségeinek, az ő osztályrészeik szerint: |
RuSV1876 | 7 И вот цари Аморрейской земли, которых поразил Иисус и сыны Израилевы по этусторону Иордана к западу, от Ваал-Гада на долине Ливанской до Халака, горы, простирающейся к Сеиру, которую отдал Иисус коленам Израилевым в наследие, по разделению их, | БКуліш | 7. А се ті, що царювали в тій землї, що звоював Йозуа та сини Ізраїля по тім боцї Йорданї на захід сонця, від Баал-Гаду, в Ливан-долинї та й до Лисих гір, що тягнуться до Сеїру, і що їх землю надїлив Йозей поколїнням Ізрайлевим у державу після дїлениць їх, |
FI33/38 | 8. Vuoristossa, Alankomaassa, Aromaassa, Rinnemaissa, Erämaassa ja Etelämaassa, heettiläisten, amorilaisten, kanaanilaisten, perissiläisten, hivviläisten ja jebusilaisten maan: | Biblia1776 | 8. Vuorilla, laaksoissa, lakeudella, vetten tykönä, korvessa, ja lounaan puolessa: Hetiläiset, Amorilaiset, Kanaanealaiset, Pheresiläiset, Heviläiset ja Jebusilaiset; |
CPR1642 | 8. Wuorilla laxoisa lakeudella wetten tykönä corwesa ja lounan puoles Hetherit Amorrerit Cananerit Phereserit Hewerit ja Jebuserit. | ||
MLV19 | 8 in the hill-country and in the lowland and in the Arabah and in the slopes and in the wilderness and in the South, the Hittite, the Amorite and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite and the Jebusite: | KJV | 8. In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites: |
Dk1871 | 8. paa Bjergene og i Lavlandet og paa den slette Mark og i Dalene og i Ørken og mod Sønden: Hethiterne, Amoriterne og Kananiterne, Feresiterne, Heviterne og Jebusiterne. | KXII | 8. Det som uppå bergen, dalomen, slättmarkene, vid bäcker, i öknene, och söderut var, de Hetheer, Amoreer, Cananeer, Phereseer, Heveer och Jebuseer: |
PR1739 | 8. Mäggise ja mäe-alluse Ma peäl, ja laggeda ja kaljopeältse Ma peäl, ja körbes, ja louna-pooltse Ma sees, Itti- Emori- ja Kanaani-, Perissi-, Iwwi- ja Jebusi-rahwa maad. | LT | 8. kalnyne, slėnyje, lygumoje, šlaituose, dykumoje. Tai karaliai hetitų, amoritų, kanaaniečių, perizų, hivų ir jebusiečių: |
Luther1912 | 8. was auf den Gebirgen, in den Gründen, Gefilden, an den Abhängen, in der Wüste und gegen Mittag war: die Hethiter, Amoriter, Kanaaniter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter): | Ostervald-Fr | 8. Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens: |
RV'1862 | 8. En montes, y en valles, en llanos y en vertientes, al desierto y al mediodía: el Jetteo, y el Amorreo, y el Cananeo, y el Ferezeo, y el Heveo, y el Jebuseo. | SVV1770 | 8 Wat op het gebergte, en in de laagte, en in het vlakke veld, en in de aflopingen der wateren, en in de woestijn, en tegen het zuiden was: de Hethieten, de Amorieten, en Kanaanieten, de Ferezieten, de Hevieten, en de Jebusieten. |
PL1881 | 8. Na górach, i na równinach, i w polach, i w niżynach, i na puszczy, i na południe ziemi Hetejczyka, Amorejczyka, i Chananejczyka, Ferezejczyka, Hewejczyka, i Jebuzejczyka. | Karoli1908Hu | 8. A hegységben [9†] és a síkságon, a mezőségen és a hegyoldalakon, a pusztán és a déli vidéken, a [10†] Khittheus, Emoreus, Kananeus, Perizeus, Khivveus és Jebuzeusok földjét. |
RuSV1876 | 8 на горе, на низменных местах, на равнине, на местах, лежащих при горах, и в пустыне и на юге, Хеттеев, Аморреев, Хананеев, Ферезеев,Евеев и Иевусеев: | БКуліш | 8. По горах, на подїллї, на підгіррях, у степу і на полуднї, землї Хеттіїв, Аморіїв, Канааніїв, Ферезіїв, Гевіїв і Евузіїв: |
FI33/38 | 9. Jerikon kuningas yksi, lähellä Beeteliä olevan Ain kuningas yksi, | Biblia1776 | 9. Jerihon kuningas, yksi; Ain kuningas, joka BetElin sivussa on, yksi; |
CPR1642 | 9. Jerihon Cuningas Ain Cuningas cuin BethElin siwus on. | ||
MLV19 | 9 The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one; | KJV | 9. The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one; |
Dk1871 | 9. Kongen af Jeriko er een; Kongen af Ai, som ligger ved Siden af Bethel, een; | KXII | 9. Konungen i Jericho, Konungen i Aj, som vid sidona ligger af BethEl; |
PR1739 | 9. Jeriko kunningas , üks; Aii kunningas ¤, (se lin on Peteli körwas) üks. | LT | 9. Jericho karalius, šalia Betelio esančio Ajo karalius, |
Luther1912 | 9. der König zu Jericho, der König zu Ai, das zur Seite an Beth-el liegt, | Ostervald-Fr | 9. Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel, |
RV'1862 | 9. El rey de Jericó, uno: el rey de Hai, que está al lado de Betel, otro: | SVV1770 | 9 De koning van Jericho, een; de koning van Ai, die ter zijde van Beth-el is, een; |
PL1881 | 9. Król Jerycha jeden; król Haj, które jest w bok Betel, jeden. | Karoli1908Hu | 9. Jérikhónak [11†] királya egy; Ainak, a mely oldalra vala Béthel felé, [12†] királya egy; |
RuSV1876 | 9 один царь Иерихона, один царь Гая, что близ Вефиля, | БКуліш | 9. Царь Ерихонський, один; царь Гайський, поблизу Бетеля, один; |
FI33/38 | 10. Jerusalemin kuningas yksi, Hebronin kuningas yksi, | Biblia1776 | 10. Jerusalemin kuningas, yksi; Hebronin kuningas, yksi; |
CPR1642 | 10. Jerusalemin Cuningas Hebronin Cuningas. | ||
MLV19 | 10 the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; | KJV | 10. The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; |
Dk1871 | 10. Kongen af Jerusalem een; Kongen af Hebron een; | KXII | 10. Konungen i Jerusalem, Konungen i Hebron; |
PR1739 | 10. Jerusalemma kunningas , üks; Ebroni kunningas ¤, üks. | LT | 10. Jeruzalės karalius, Hebrono karalius, |
Luther1912 | 10. der König zu Jerusalem, der König zu Hebron, | Ostervald-Fr | 10. Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, |
RV'1862 | 10. El rey de Jerusalem, otro: el rey de Hebrón, otro: | SVV1770 | 10 De koning van Jeruzalem, een; de koning van Hebron, een; |
PL1881 | 10. Król Jeruzalem jeden; król Hebron jeden. | Karoli1908Hu | 10. Jeruzsálemnek [13†] királya egy, Hebronnak [14†] királya egy; |
RuSV1876 | 10 один царь Иерусалима, один царь Хеврона, | БКуліш | 10. Царь Ерусалимський, один; царь Гебронський, один; |
FI33/38 | 11. Jarmutin kuningas yksi, Laakiin kuningas yksi, | Biblia1776 | 11. Jarmutin kuningas, yksi; Lakiksen kuningas, yksi; |
CPR1642 | 11. Jarmuthin Cuningas Lachixen Cuningas. | ||
MLV19 | 11 the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; | KJV | 11. The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; |
Dk1871 | 11. Kongen af Jarmuth een; Kongen af Lakis een; | KXII | 11. Konungen i Jarmuth, Konungen i Lachis; |
PR1739 | 11. Jarmuti kunningas, üks; Lakisi kunningas, üks. | LT | 11. Jarmuto karalius, Lachišo karalius, |
Luther1912 | 11. der König zu Jarmuth, der König zu Lachis, | Ostervald-Fr | 11. Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, |
RV'1862 | 11. El rey de Jerimot, otro: el rey de Laquis, otro: | SVV1770 | 11 De koning van Jarmuth, een; de koning van Lachis, een; |
PL1881 | 11. Król Jerymot jeden; król Lachys jeden. | Karoli1908Hu | 11. Jármutnak királya egy, [15†] Lákisnak királya egy; |
RuSV1876 | 11 один царь Иармуфа, один царь Лахиса, | БКуліш | 11. Цар Ярмутський, один; царь Лахиський, один; |
FI33/38 | 12. Eglonin kuningas yksi, Geserin kuningas yksi, | Biblia1776 | 12. Eglonin kuningas, yksi; Geserin kuningas, yksi; |
CPR1642 | 12. Eglonin Cuningas Geserin Cuningas. | ||
MLV19 | 12 the king of Eglon, one; the king of Gezer, one; | KJV | 12. The king of Eglon, one; the king of Gezer, one; |
Dk1871 | 12. Kongen af Eglon een; Kongen af Geser een; | KXII | 12. Konungen i Eglon, Konungen i Geser; |
PR1739 | 12. Egloni kunningas , üks; Keseri kunningas ¤, üks. | LT | 12. Eglono karalius, Gezero karalius, |
Luther1912 | 12. der König zu Eglon, der König zu Geser, | Ostervald-Fr | 12. Le roi d'Églon, le roi de Guézer, |
RV'1862 | 12. El rey de Eglón, otro: el rey de Gazer, otro: | SVV1770 | 12 De koning van Eglon, een; de koning van Gezer, een; |
PL1881 | 12. Król Heglon jeden; król Gazer jeden. | Karoli1908Hu | 12. Eglonnak [16†] királya egy, Gézernek királya [17†] egy; |
RuSV1876 | 12 один царь Еглона, один царь Газера, | БКуліш | 12. Цар Еглонський, один; царь Гозерський, один; |
FI33/38 | 13. Debirin kuningas yksi, Gederin kuningas yksi, | Biblia1776 | 13. Debirin kuningas, yksi; Gederin kuningas, yksi; |
CPR1642 | 13. Debirin Cuningas Gederin Cuningas. | ||
MLV19 | 13 the king of Debir, one; the king of Geder, one; | KJV | 13. The king of Debir, one; the king of Geder, one; |
Dk1871 | 13. Kongen af Debir een; Kongen af Geder een; | KXII | 13. Konungen i Debir, Konungen i Geder; |
PR1739 | 13. Tebiri kunningas , üks; Kederi kunningas, üks. | LT | 13. Debyro karalius, Gedero karalius, |
Luther1912 | 13. der König zu Debir, der König zu Geder, | Ostervald-Fr | 13. Le roi de Débir, le roi de Guéder, |
RV'1862 | 13. El rey de Dabir, otro: el rey de Gader, otro: | SVV1770 | 13 De koning van Debir, een; de koning van Geder, een; |
PL1881 | 13. Król Dabir jeden; król Gader jeden. | Karoli1908Hu | 13. Debirnek [18†] királya egy, Gédernek királya egy; |
RuSV1876 | 13 один царь Давира, один царь Гадера, | БКуліш | 13. Царь Дабирський, один; царь Газерський, один; |
FI33/38 | 14. Horman kuningas yksi, Aradin kuningas yksi, | Biblia1776 | 14. Horman kuningas, yksi; Aradin kuningas, yksi; |
CPR1642 | 14. Harman Cuningas Aradin Cuningas. | ||
MLV19 | 14 the king of Hormah, one; the king of Arad, one; | KJV | 14. The king of Hormah, one; the king of Arad, one; |
Dk1871 | 14. Kongen af Horma een; Kongen af Arad een; | KXII | 14. Konungen i Horma, Konungen i Arad; |
PR1739 | 14. Orma kunningas, üks; Aradi kunningas, üks. | LT | 14. Hormos karalius, Arado karalius, |
Luther1912 | 14. der König zu Horma, der König zu Arad, | Ostervald-Fr | 14. Le roi de Horma, le roi d'Arad, |
RV'1862 | 14. El rey de Herma, otro: el rey de Hered, otro: | SVV1770 | 14 De koning van Horma, een; de koning van Harad, een; |
PL1881 | 14. Król Horma jeden; król Hered jeden. | Karoli1908Hu | 14. Hormáhnak királya egy, Aradnak királya egy; |
RuSV1876 | 14 один царь Хормы, один царь Арада, | БКуліш | 14. Царь Хормійський, один; царь Арадський, один; |
FI33/38 | 15. Libnan kuningas yksi, Adullamin kuningas yksi, | Biblia1776 | 15. Libnan kuningas, yksi; Adullamin kuningas, yksi; |
CPR1642 | 15. Libnan Cuningas Adullamin Cuningas. | ||
MLV19 | 15 the king of Libnah, one; the king of Adullam, one; | KJV | 15. The king of Libnah, one; the king of Adullam, one; |
Dk1871 | 15. Kongen af Libna een; Kongen af Adullam een; | KXII | 15. Konungen i Libna, Konungen i Adullam; |
PR1739 | 15. Libna kunningas , üks; Adullami kunningas, üks. | LT | 15. Libnos karalius, Adulamo karalius, |
Luther1912 | 15. der König zu Libna, der König zu Adullam, | Ostervald-Fr | 15. Le roi de Libna, le roi d'Adullam, |
RV'1862 | 15. El rey de Lebna, otro: el rey de Adullam, otro: | SVV1770 | 15 De koning van Libna, een; de koning van Adullam, een; |
PL1881 | 15. Król Lebni jeden; król Adullam jeden. | Karoli1908Hu | 15. Libnának [19†] királya egy; Adullámnak királya egy; |
RuSV1876 | 15 один царь Ливны, один царь Одоллама, | БКуліш | 15. Царь Либенський, один; царь Адулламський, один; |
FI33/38 | 16. Makkedan kuningas yksi, Beetelin kuningas yksi, | Biblia1776 | 16. Makkedan kuningas, yksi; BetElin kuningas, yksi; |
CPR1642 | 16. Makedan Cuningas BethElin Cuningas. | ||
MLV19 | 16 the king of Makkedah, one; the king of Bethel, one; | KJV | 16. The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one; |
Dk1871 | 16. Kongen af Makkeda een; Kongen af Bethel een; | KXII | 16. Konungen i Makkeda, Konungen i BethEl; |
PR1739 | 16. Makkeda kunningas , üks; Peteli kunningas, üks. | LT | 16. Makedos karalius, Betelio karalius, |
Luther1912 | 16. der König zu Makkeda, der König zu Beth-El, | Ostervald-Fr | 16. Le roi de Makkéda, le roi de Béthel, |
RV'1862 | 16. El rey de Maceda, otro: el rey de Betel, otro: | SVV1770 | 16 De koning van Makkeda, een; de koning van Beth-el, een; |
PL1881 | 16. Król Maceda jeden; król Betel jeden. | Karoli1908Hu | 16. Makkedának [20†] királya egy, Béthelnek királya egy; |
RuSV1876 | 16 один царь Македа, один царь Вефиля, | БКуліш | 16. Царь Македський, один; царь Бетельський, один; |
FI33/38 | 17. Tappuahin kuningas yksi, Heeferin kuningas yksi, | Biblia1776 | 17. Tapuan kuningas, yksi; Hepherin kuningas, yksi; |
CPR1642 | 17. Thapuahn Cuningas Hepherin Cuningas. | ||
MLV19 | 17 the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one; | KJV | 17. The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one; |
Dk1871 | 17. Kongen af Thappua een; Kongen af Hefer een; | KXII | 17. Konungen i Tappnah, Konungen i Hepher; |
PR1739 | 17. Tappua kunningas, üks; Eweri kunningas, üks. | LT | 17. Tapuacho karalius, Hefero karalius, |
Luther1912 | 17. der König zu Thappuah, der König zu Hepher, | Ostervald-Fr | 17. Le roi de Thappuach, le roi de Hépher, |
RV'1862 | 17. El rey de Tappua, otro: el rey de Ofer, otro: | SVV1770 | 17 De koning van Tappuah, een; de koning van Hefer, een; |
PL1881 | 17. Król Taffua jeden; król Hefer jeden. | Karoli1908Hu | 17. Tappuáhnak királya egy, Héfernek királya egy; |
RuSV1876 | 17 один царь Таппуаха, один царь Хефера. | БКуліш | 17. Царь Таппуахський, один; царь Хеферський, один; |
FI33/38 | 18. Afekin kuningas yksi, Lassaronin kuningas yksi, | Biblia1776 | 18. Aphekin kuningas, yksi; Lassaronin kuningas, yksi; |
CPR1642 | 18. Aphekin Cuningas Lazaronin Cuningas. | ||
MLV19 | 18 the king of Aphek, one; the king of Lassharon, one; | KJV | 18. The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one; |
Dk1871 | 18. Kongen af Afek een; Kongen af Lassaron een; | KXII | 18. Konungen i Aphek, Konungen i Lasaron; |
PR1739 | 18. Aweki kunningas, üks; Lassaroni kunningas, üks. | LT | 18. Afeko karalius, Lašarono karalius, |
Luther1912 | 18. der König zu Aphek, der König zu Lasaron, | Ostervald-Fr | 18. Le roi d'Aphek, le roi de Saron, |
RV'1862 | 18. El rey de Afec, otro: el rey de Sarán, otro: | SVV1770 | 18 De koning van Afek, een; de koning van Lassaron, een; |
PL1881 | 18. Król Afek jeden; król Saron jeden. | Karoli1908Hu | 18. Afeknek királya egy, Lassáronnak királya egy; |
RuSV1876 | 18 Один царь Афека, один царь Шарона, | БКуліш | 18. Царь Афекський, один; царь Саронський, один; |
FI33/38 | 19. Maadonin kuningas yksi, Haasorin kuningas yksi, | Biblia1776 | 19. Madonin kuningas, yksi; Hatsorin kuningas, yksi; |
CPR1642 | 19. Madonin Cuningas Hazorin Cuningas. | ||
MLV19 | 19 the king of Madon, one; the king of Hazor, one; | KJV | 19. The king of Madon, one; the king of Hazor, one; |
Dk1871 | 19. Kongen af Madon een; Kongen af Hazor een; | KXII | 19. Konungen i Madon, Konungen i Hazor; |
PR1739 | 19. Madoni kunningas , üks; Atsori kunningas ¤, üks. | LT | 19. Madono karalius, Asoro karalius, |
Luther1912 | 19. der König zu Madon, der König zu Hazor, | Ostervald-Fr | 19. Le roi de Madon, le roi de Hatsor, |
RV'1862 | 19. El rey de Madán, otro: el rey de Asor, otro: | SVV1770 | 19 De koning van Madon, een; de koning van Hazor, een; |
PL1881 | 19. Król Madon jeden; król Hasor jeden. | Karoli1908Hu | 19. Mádonnak [21†] királya egy, [22†] Hásornak királya egy; |
RuSV1876 | 19 один царь Мадона, один царь Асора, | БКуліш | 19. Царь Мадонський, один; царь Асорський, один; |
FI33/38 | 20. Simron-Meronin kuningas yksi, Aksafin kuningas yksi, | Biblia1776 | 20. SimronMeronin kuningas, yksi; Aksaphin kuningas, yksi; |
CPR1642 | 20. Simron Meronin Cuningas Achsaphin Cuningas. | ||
MLV19 | 20 the king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one; | KJV | 20. The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one; |
Dk1871 | 20. Kongen af Simron-Meron een; Kongen af Aksaf een; | KXII | 20. Konungen i SimronMeron, Konungen i Achsaph; |
PR1739 | 20. Simron-meroni kunningas , üks; Aksawi kunningas, üks. | LT | 20. Šimron Merono karalius, Achšafo karalius, |
Luther1912 | 20. der König zu Simron-Meron, der König zu Achsaph, | Ostervald-Fr | 20. Le roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph, |
RV'1862 | 20. El rey de Semeron-meroón, otro: el rey de Ascaf, otro: | SVV1770 | 20 De koning van Simron-meron, een; de koning van Achsaf, een; |
PL1881 | 20. Król Symron Meron jeden; król Aksaf jeden. | Karoli1908Hu | 20. Simron Meronnak [23†] királya egy, Aksáfnak királya egy; |
RuSV1876 | 20 один царь Шимрон-Мерона, один царь Ахсафа, | БКуліш | 20. Царь Симрон-Меронський, один; царь Ахсафський, один; |
FI33/38 | 21. Taanakin kuningas yksi, Megiddon kuningas yksi, | Biblia1776 | 21. Taanakin kuningas, yksi; Megiddon kuningas, yksi; |
CPR1642 | 21. Thaenachin Cuningas Megiddon Cuningas. | ||
MLV19 | 21 the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; | KJV | 21. The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; |
Dk1871 | 21. Kongen af Thaanak een; Kongen af Megiddo een; | KXII | 21. Konungen i Thaanach, Konungen i Megiddo; |
PR1739 | 21. Taanaki kunningas, üks; Megiddo kunningas, üks. | LT | 21. Taanacho karalius, Megido karalius, |
Luther1912 | 21. der König zu Thaanach, der König zu Megiddo, | Ostervald-Fr | 21. Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo, |
RV'1862 | 21. El rey de Tenac, otro: el rey de Mageddo, otro: | SVV1770 | 21 De koning van Taanach, een; de koning van Megiddo, een; |
PL1881 | 21. Król Tenach jeden; król Mageddo jeden. | Karoli1908Hu | 21. Taanáknak királya egy, Megiddónak királya egy; |
RuSV1876 | 21 один царь Фаанаха, один царь Мегиддона, | БКуліш | 21. Царь Таанахський, один; царь Мегиддонський, один; |
FI33/38 | 22. Kedeksen kuningas yksi, Karmelin juurella olevan Jokneamin kuningas yksi, | Biblia1776 | 22. Kedeksen kuningas, yksi; Jokneamin kuningas Karmelin tykönä, yksi; |
CPR1642 | 22. Kedexen Cuningas Jacneamin Cuningas Carmelin tykönä. | ||
MLV19 | 22 the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one; | KJV | 22. The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one; |
Dk1871 | 22. Kongen af Kedes een; Kongen af Jokneam ved Karmel een; | KXII | 22. Konungen i Kedes, Konungen i Jokneam på Charmel; |
PR1739 | 22. Kedesi kunningas, üks; Joknami kunningas, Karmeli mäe jures, üks; | LT | 22. Kedešo karalius, Jokneamo karalius Karmelyje, |
Luther1912 | 22. der König zu Kedes, der König zu Jokneam am Karmel, | Ostervald-Fr | 22. Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel, |
RV'1862 | 22. El rey de Cedes, otro: el rey de Jacanán de Carmel, otro: | SVV1770 | 22 De koning van Kedes, een, de koning van Jokneam, aan den Karmel, een; |
PL1881 | 22. Król Kades jeden; król Jachanam z Karmelu jeden. | Karoli1908Hu | 22. Kedesnek királya egy, a Kármelen levő Jokneámnak királya egy; |
RuSV1876 | 22 один царь Кедеса, один царь Иокнеама при Кармиле, | БКуліш | 22. Царь Кедеський, один; царь Йокнеамський коло Кармиля, один; |
FI33/38 | 23. Doorin kukkuloilla olevan Doorin kuningas yksi, Gilgalin seudun pakanain kuningas yksi, | Biblia1776 | 23. DornaphatDorin kuningas, yksi, ja pakanain kuningas Gilgalissa, yksi; |
CPR1642 | 23. Naphoth Dorin Cuningas ja pacanoitten Cuningas Gilgalis. | ||
MLV19 | 23 the king of Dor in the height of Dor, one; the king of Goiim in Gilgal, one; | KJV | 23. The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one; |
Dk1871 | 23. Kongen af Dor paa Højderne af Dor een; Kongen over Gojim ved Gilgal een; | KXII | 23. Konungen i DorNaphotDor, Konungen för de Hedningar i Gilgal; |
PR1739 | 23. Tori kunningas Tori rigi jures , üks; Kojimi kunningas Kilgali jures, üks. | LT | 23. Doro karalius Nafatdore, Goimo karalius Gilgaloje, |
Luther1912 | 23. der König zu Naphoth-Dor, der König der Heiden zu Gilgal, | Ostervald-Fr | 23. Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal, |
RV'1862 | 23. El rey de Dor, de la provincia de Dor, otro: el rey de las gentes en Galgal, otro: | SVV1770 | 23 De koning van Dor, tot Nafath-dor, een; de koning der heidenen te Gilgal, een; |
PL1881 | 23. Król Dor z krainy Dor jeden; król Goim w Galgal jeden; | Karoli1908Hu | 23. A Dór magaslatán levő [24†] Dórnak királya egy, a Gilgál népeinek királya egy; |
RuSV1876 | 23 один царь Дора при Нафаф-Доре, один царь Гоима в Галгале, | БКуліш | 23. Царь Дорський коло Нафат Дору, один; царь Гоїмський в Галатї, один; |
FI33/38 | 24. Tirsan kuningas yksi. Kaikkiaan kolmekymmentä yksi kuningasta. | Biblia1776 | 24. Tirtsan kuningas, yksi. Ne kaikki ovat yksineljättäkymmentä kuningasta. |
CPR1642 | 24. Thirzamin Cuningas. Ne owat yxineljättäkymmendä Cuningasta. Näiden Cuningasten cansa soti Josua cauwan aica nijncuin on cap. $ 11 | ||
MLV19 | 24 the king of Tirzah, one: all the kings thirty-one. | KJV | 24. The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one. |
Dk1871 | 24. Kongen af Thirza een alle Konger vare een og tredive. | KXII | 24. Konungen i Tirza. Det äro en och tretio Konungar. |
PR1739 | 24. Tirtsa kunningas, üks. Keik neid kunningaid on üks neljatkümmend. | LT | 24. Tircos karalius. Iš viso trisdešimt vienas karalius. |
Luther1912 | 24. der König zu Thirza. Das sind einunddreißig Könige. | Ostervald-Fr | 24. Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois. |
RV'1862 | 24. El rey de Tersa, otro: treinta y un rey en todos. | SVV1770 | 24 De koning van Thirza, een. Al deze koningen zijn een en dertig. |
PL1881 | 24. Król Torsa jeden. Wszystkich królów trzydzieści i jeden. | Karoli1908Hu | 24. Tirczának királya egy; összesen harminczegy király. |
RuSV1876 | 24 один царь Фирцы. Всех царей тридцать один. | БКуліш | 24. Царь Тирційський, один; усїх царів трийцять і один. |