Joosuan kirja


19 luku





Simeonin, Sebulonin, Isaskarin, Asserin, Naftalin ja Daanin sukukuntien perintöosat. Joosua saa omakseen Timnat-Serahin.





FI33/38 1. Toinen arpa tuli Simeonille, simeonilaisten sukukunnalle, heidän suvuillensa; ja heidän perintöosansa tuli olemaan keskellä Juudan jälkeläisten perintöosaa. Biblia1776 1. Senjälkeen lankesi toinen arpa Simeonin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen, ja heidän perintönsä oli keskellä Juudan lasten perimystä.
CPR1642 1. SEnjälken langeis toinen arpa Simeonin lasten sucucunnalle heidän sucuins jälken ja heidän perindöns oli keskellä Judan lasten perimystä.





MLV19 1 And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the sons of Simeon according to their families. And their inheritance was in the midst of the inheritance of the sons of Judah. KJV 1. And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.




Dk1871 1. Og den anden Lod kom ud for Simeon, for Simeons Børns Stamme, efter deres Slægter; og deres Arv laa midt i Judas Børns Arv. KXII 1. Sedan föll den andre lotten Simeons barnas slägtes, efter deras ätter; och deras arfvedel var ibland Juda barnas arfvedel.
PR1739 1. Pärrast tulli teine liisko-ossa wälja Simeonile: Simeoni laste sou-arrule nende sugguwössasid möda; ja nende pärris-ossa olli Juda laste pärris-ossa sees. LT 1. Antrasis paveldėjimo paskyrimas burtų keliu buvo Simeono giminės šeimoms; jų žemės buvo Judo paveldėjimo krašte.




Luther1912 1. Darnach fiel das zweite Los auf den Stamm der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda. Ostervald-Fr 1. Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.
RV'1862 1. LA segunda suerte salió por Simeón, por la tribu de los hijos de Simeón, conforme a sus familias. Y su heredad fué entre la heredad de los hijos de Judá. SVV1770 1 Daarna ging het tweede lot uit voor Simeon, voor den stam der kinderen van Simeon, naar hun huisgezinnen; en hun erfdeel was in het midden van het erfdeel der kinderen van Juda.




PL1881 1. Potem padł los wtóry Symeonowi, pokoleniu synów Symeonowych według domów ich, a było dziedzictwo ich w pośród dziedzictwa synów Judowych. Karoli1908Hu 1. A sors által való második rész juta Simeonnak, a Simeon fiai nemzetségének az ő családjaik szerint, és lőn az ő örökségök a Júda fiainak öröksége között.
RuSV1876 1 Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных. БКуліш 1. Жереб другий вийшов Симеонові, про (деякі) родини в поколїннї синів Симеонових; а часть їх містилася серед наслїдньої держави Юдиних синів.




FI33/38 2. Heidän perintöosakseen tuli: Beerseba, Seba, Moolada, Biblia1776 2. Ja heidän perittäväksensä tuli BeerSeba, Seba ja Molada:
CPR1642 2. Ja heidän perittäwäxens tuli BeerSeba Seba Molada.





MLV19 2 And they had for their inheritance Beer-sheba, or Sheba and Moladah, KJV 2. And they had in their inheritance Beersheba, or Sheba, and Moladah,




Dk1871 2. Og til deres Arv hørte: Beersaba og Seba og Molada, KXII 2. Och kom på deras arfvedel BerSeba, Seba, Molada,
PR1739 2. Ja neile sai nende pärris-ossaks Peerseba, ja Seba, ja Molada, LT 2. Jie paveldėjo: Beer Šebą, Šemą, Moladą,




Luther1912 2. Und es ward ihnen zum Erbteil Beer-Seba, Seba, Molada, Ostervald-Fr 2. Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada,
RV'1862 2. Y tuvieron en su heredad a Beer-seba, Sabee, Molada, SVV1770 2 En zij hadden in hun erfdeel: Beer-seba, en Seba, en Molada,




PL1881 2. A dostało się im w dziedzictwo ich Beerseba, i Seba, i Molada; Karoli1908Hu 2. És lőn az övék az ő örökségökül: Beer-Seba, Seba és Móláda;
RuSV1876 2 В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада, БКуліш 2. В удїлї їх були: Вирсавія, Саба і Молада,




FI33/38 3. Hasar-Suual, Baala, Esem, Biblia1776 3. HatsarSual, Bala ja Atsem;
CPR1642 3. HazarSual Bala Azem.





MLV19 3 and Hazar-shual and Balah and Ezem, KJV 3. And Hazarshual, and Balah, and Azem,




Dk1871 3. og Hazar Sual og Bala og Ezem, KXII 3. HazarSual, Bala, Azem,
PR1739 3. Ja Atsarsual, ja Pala, ja Etsem, LT 3. Hacar Šualą, Balą, Ezemą,




Luther1912 3. Hazar-Sual, Bala, Ezem, Ostervald-Fr 3. Hatsar-Shual, Bala, Atsem,
RV'1862 3. Haser-sual, Bala, Asem, SVV1770 3 En Hazar-sual, en Bala, en Azem,




PL1881 3. I Hasersual, i Bala, i Asem; Karoli1908Hu 3. Haczar-Sual, Bála és Eczem;
RuSV1876 3 Хацар-Шуал, Вала и Ацем, БКуліш 3. Газар-Шуал, Вала й Азем,




FI33/38 4. Eltolad, Betul, Horma, Biblia1776 4. Eltolad, Betul ja Horma;
CPR1642 4. Eltholad Bethul Harma.





MLV19 4 and Eltolad and Bethul and Hormah, KJV 4. And Eltolad, and Bethul, and Hormah,




Dk1871 4. og Et-Tholad og Bethul og Horma, KXII 4. Eltolad, Bethul, Horma,
PR1739 4. Ja Eltolad, ja Petul, ja Orma, LT 4. Eltoladą, Betulą, Hormą,




Luther1912 4. Eltholad, Bethul, Horma, Ostervald-Fr 4. Eltholad, Bethul, Horma,
RV'1862 4. El-tolad, Betul, Jarma, SVV1770 4 En Eltholad, en Bethul, en Horma,




PL1881 4. I Etolat, i Betul, i Horma; Karoli1908Hu 4. Eltolád, Bethul és Horma;
RuSV1876 4 Елтолад, Вефул и Хорма, БКуліш 4. Елтолад, Бетул і Хорма,




FI33/38 5. Siklag, Beet-Markabot, Hasar-Suusa, Biblia1776 5. Ziglag, Bethammarkabot ja HatsarSusa:
CPR1642 5. Ziclag BethMarcaboth HazarSussa.





MLV19 5 and Ziklag and Beth-marcaboth and Hazar-susah, KJV 5. And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah,




Dk1871 5. og Ziklag og Beth-Marcaboth og Hazar-Susa, KXII 5. Ziklag, BethMarkaboth, HazarSusa,
PR1739 5. Ja Siklag, ja Petmarkabot, ja Atsarsusa, LT 5. Ciklagą, Bet Markabotą, Hacar Susą,




Luther1912 5. Ziklag, Beth-Markaboth, Hazar-Susa, Ostervald-Fr 5. Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
RV'1862 5. Siceleg, Bet-marcabot, Hasersusa, SVV1770 5 En Ziklag, en Beth-hammerchaboth, en Hazar-suza,




PL1881 5. I Syceleg, i Bet Marchabot, i Hasersusa, Karoli1908Hu 5. Cziklág, Béth-Markaboth és Haczar-Szusza;
RuSV1876 5 Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса, БКуліш 5. Зиклаг, Бет-Маркабот і Газар-Суса,




FI33/38 6. Beet-Lebaot ja Saaruhen — kolmetoista kaupunkia kylineen; Biblia1776 6. BetLebaot ja Saruhen: kolmetoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;
CPR1642 6. BethLebaoth Saruhen ne owat colmetoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns.





MLV19 6 and Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen cities with their villages. KJV 6. And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages:




Dk1871 6. og Beth-Lebaoth og Saruhen; tretten Stæder og deres Landsbyer. KXII 6. BethLebaoth, Saruhen. Det äro tretton städer, och deras byar.
PR1739 6. Ja Petlebaot, ja Saruen: kolmteistküm̃end liñna ja nende küllad. LT 6. Bet Lebaotą ir Šaruheną; trylika miestų su jų kaimais.




Luther1912 6. Beth-Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 6. Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages;
RV'1862 6. Bet-lebaot, Saroem; trece ciudades con sus aldeas: SVV1770 6 En Beth-lebaoth, en Saruhen; dertien steden en haar dorpen.




PL1881 6. I Betlebaot, i Serohem, i trzynaście miast, i wsi ich; Karoli1908Hu 6. Béth-Lebaoth és Sarúhen. Tizenhárom város és ezeknek falui.
RuSV1876 6 Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами. БКуліш 6. Бет-Лебаот і Сарухен - тринайцять міст з їх селами,




FI33/38 7. Ain, Rimmon, Eeter ja Aasan — neljä kaupunkia kylineen; Biblia1776 7. Ain, Rimmon, Eter ja Asan: neljä kaupunkia kylinensä;
CPR1642 7. Ain Rimon Ether Asan ne owat neljä Caupungita kylinens.





MLV19 7 Ain, Rimmon and Ether and Ashan; four cities with their villages; KJV 7. Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages:




Dk1871 7. Ajin, Rimmon og Ether og Asan; fire Stæder og deres Landsbyer; KXII 7. Ain, Rimmon, Ether, Asan. Det äro fyra städer och deras byar.
PR1739 7. Alin, Rimmon ja Eter, ja Asan, nelli liñna ja nende küllad. LT 7. Ainą, Rimoną, Eterą ir Ašaną; keturis miestus su jų kaimais.




Luther1912 7. Ain, Rimmon, Ehter, Asan. Das sind vier Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 7. Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages;
RV'1862 7. Aim, Remmón, Atar, y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas: SVV1770 7 Ain, Rimmon, en Ether, en Asan; vier steden en haar dorpen;




PL1881 7. Ain, Remmon, i Atar, i Asan, miasta cztery, i wsi ich; Karoli1908Hu 7. Ain, Rimmon, Ether és Asán. Négy város és ezeknek falui;
RuSV1876 7 Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их, БКуліш 7. Анн, Риммон, Етер та Ашан - чотири міста з їх селами,




FI33/38 8. sitten kaikki ne kylät, jotka ovat näiden kaupunkien ympärillä, aina Baalat-Beeriin, Etelämaan Raamaan, saakka. Tämä on simeonilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa. Biblia1776 8. Siihen myös kaikki kylät, jotka ympäri näitä kaupungeita ovat, BaalatBeeriin asti, ja Ramatiin, etelän puoleen. Tämä on Simeonin lasten sukukunnan perimys heidän suvuissansa,
CPR1642 8. Sijhen myös caicki kylät cuin ymbärins näitä Caupungeita owat aina Baalathin BeerinRamathin etelän puoleen. Tämä on Simeonin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans:





MLV19 8 and all the villages that were all around these cities to Baalath-beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families. KJV 8. And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.




Dk1871 8. og alle de Landsbyer, som ligge rundt omkring disse Stæder indtil Baath-Beer, det er Ramath mod Sønden; denne er Simeons Børns Stammes Arv efter deres Slægter. KXII 8. Dertill alla byar, som ligga omkring dessa städerna, allt intill BaalathBer, Ramath söderut. Detta är Simeons barnas arfvedel i deras ätter.
PR1739 8. Ja keik need küllad, mis nende liñnade ümber ollid, Paalatpeerist ehk Ramatist sadik louna pool; se on Simeoni laste sou-arro pärris-ossa nende sugguwössasid möda. LT 8. Be to, ir kaimus, kurie buvo arti šitų miestų; pietuose iki Balat Bero ir Ramato buvo Simeono giminės paveldėjimas.




Luther1912 8. Dazu alle Dörfer, die um diese Städte liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern. Ostervald-Fr 8. Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
RV'1862 8. Con todas las aldeas que estaban al rededor de estas ciudades hasta Baalat-beer, Ramat del mediodía. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Simeón según sus familias. SVV1770 8 En al de dorpen, die rondom deze steden waren, tot Baalath-beer, dat is Ramath tegen het zuiden. Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Simeon, naar hun huisgezinnen.




PL1881 8. I wszystkie wsi, które były około tych miast, aż do Baalatbeer, i Ramat ku stronie południowej. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Symeonowych według domów ich. Karoli1908Hu 8. És mindazok a faluk, a melyek e városok körül valának Baalath-Beérig, délen Rámatig. Ez a Simeon fiai nemzetségének öröksége az ő családjaik szerint.
RuSV1876 8 и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их. БКуліш 8. І всї села навкруги названих городів аж до Баалат-Беера або Рами полуденньої. Се часть (деяких) родин у поколїннї Симеоновому.




FI33/38 9. Juudan jälkeläisten osasta saivat simeonilaiset perintöosansa, sillä Juudan jälkeläisille oli heidän osuutensa liian suuri; niin simeonilaiset saivat perintöosansa heidän perintöosansa keskeltä. Biblia1776 9. Sillä Simeonin lasten perimys on keskellä Juudan lasten osaa; ja että Juudan lasten osa oli suurempi kuin he itse, sentähden perivät Simeonin lapset osan keskellä heidän perintöänsä.
CPR1642 9. Sillä Simeonin lasten perimys on keskellä Judan lasten osa ja että Judan lasten periminen oli suurembi sentähden pereit Simeonin lapset osan keskellä heidän perindötäns.





MLV19 9 The inheritance of the sons of Simeon was out of the part of the sons of Judah, for the portion of the sons of Judah was too much for them. Therefore the sons of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance. KJV 9. Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them.




Dk1871 9. Thi Simeons Børns Arv er af Judas Børns Part; fordi Judas Børns Del var dem for stor, derfor arvede Simeons Børn midt i disses Arv. KXII 9. Ty Simeons barnas arfvedel är ibland Juda barnas snöre; efter Juda barnom var deras arfvedel för stor; derföre fingo Simeons barn del ibland deras arfvedel.
PR1739 9. Juda laste nöri-ossast on Simeoni laste pärris-ossa, sest Juda laste jaggo olli surem kui neil tarwis: sepärrast said Simeoni lapsed pärris-ossa nende pärris-ossa sees. LT 9. Jų paveldėjimas buvo Judo giminės krašte. Judo giminei buvo paskirta daugiau žemės, negu jiems reikėjo, todėl simeonitai gavo savo dalį Judo paveldėjime.




Luther1912 9. Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter dem Erbteil der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil. Ostervald-Fr 9. L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.
RV'1862 9. De la suerte de los hijos de Judá fué sacada la heredad de los hijos de Simeon: por cuanto la parte de los hijos de Judá era mayor que ellos: así que los hijos de Simeón tuvieron su heredad en medio de la de ellos. SVV1770 9 Het erfdeel der kinderen van Simeon is onder het snoer der kinderen van Juda; want het erfdeel der kinderen van Juda was te groot voor hen; daarom erfden de kinderen van Simeon in het midden van hun erfdeel.




PL1881 9. Z działu synów Judowych dostało się dziedzictwo synom Symeonowym, bo dział synów Judowych był wielki dla nich; przetoż wzięli dziedzictwo synowie Symeonowi pośród dziedzictwa ich. Karoli1908Hu 9. A Júda fiainak osztályrészéből lőn a Simeon fiainak örökségök, mert a Júda fiainak osztályrésze nagyobb vala mint illett volna nékik; ezért öröklének Simeon fiai azoknak öröksége között.
RuSV1876 9 От участка сынов Иудиных выделен удел колену сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела. БКуліш 9. Від участку синів Юдиних взято удїл синів Симеонових; земляний бо надїл синів Юдиних був надто великий про них, тож й одержали Симеонїї наслїдню державу в серединї їх паю.




FI33/38 10. Kolmas arpa nousi sebulonilaisille, heidän suvuillensa, ja heidän perintöosansa alue tuli ulottumaan Saaridiin saakka. Biblia1776 10. Kolmas arpa lankesi Sebulonin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen, ja heidän perintönsä raja oli Saridiin asti.
CPR1642 10. COlmas arpa langeis Sebulonin lasten sucucunnalle heidän sucuins jälken: Ja heidän perimisens oli Saridin asti.





MLV19 10 And the third lot came up for the sons of Zebulun according to their families. And the border of their inheritance was to Sarid, KJV 10. And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:




Dk1871 10. Og den tredje Lod kom ud for Sebulons Børn efter deres Slægter, og Landemærket paa deres Arv var indtil Sarid. KXII 10. Tredje lotten föll på Sebulons barn efter deras ätter; och deras arfvedels gränsa var allt intill Sarid;
PR1739 10. Ja kolmas liisko-ossa tulli ülles Sebuloni lastele nende sugguwössasid möda, ja nende pärris-ossa raia olli Saridist sadik. LT 10. Trečiasis paveldėjimo paskyrimas burtų keliu buvo Zabulono giminei ligi Sarido.




Luther1912 10. Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid Ostervald-Fr 10. Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
RV'1862 10. La tercera suerte salió por los hijos de Zabulón conforme a sus familias: y el término de su heredad fué hasta Sarid. SVV1770 10 Daarna kwam het derde lot op voor de kinderen van Zebulon, naar hun huisgezinnen; en de landpale van hun erfdeel was tot aan Sarid.




PL1881 10. Potem padł los trzeci synom Zabulonowym według domów ich, a jest granica dziedzictwa ich. Karoli1908Hu 10. A sors által való harmadik rész juta a Zebulon fiainak az ő családjaik szerint, és lőn az ő örökségöknek határa Száridig.
RuSV1876 10 Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида; БКуліш 10. Третий жереб вийшов про (деякі) родини Зебулона, і займище наслїдньої держави їх доходило до Сарида;




FI33/38 11. Länteen päin nousee heidän rajansa Maralaan, koskettaa Dabbesetia ja sitä puroa, joka on Jokneamin itäpuolella. Biblia1776 11. Ja heidän rajansa astuu lännen puoleen Maralaan, ja ulottuu Dabbasetiin ja siihen ojaan, joka juoksee Jokneamin ohitse;
CPR1642 11. Ja astu lännen puoleen Marealaan ja ulottu Dabasethijn ja sijhen ojaan joca juoxe Jacnean ohidzen.





MLV19 11 and their border went up westward, even to Maralah and reached to Dabbesheth and it reached to the brook that is before Jokneam, KJV 11. And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam;




Dk1871 11. Og deres Landemærke gaar op mod Vest og til Marala og støder op til Dabbaseth og støder op til Bækken, som er lige for Jokneam. KXII 11. Och går uppåt vesterut till Marala, och stöter inpå Dabbaseth, och stöter inpå bäcken, som löper framom Jokneam;
PR1739 11. Ja nende raia käib ülles merre pool ja Marala, ja putub Tabbasetisse, ja putub se jöe äresse, mis on Jokneami kohhal. LT 11. Jų siena ėjo į vakarus, į Maralą, siekė Dabešetą, toliau­upelio slėnį, esantį Jokneamo rytuose.




Luther1912 11. und geht hinauf abendwärts gen Mareala und stößt an Dabbeseth und stößt an den Bach, der vor Jokneam fließt, Ostervald-Fr 11. Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.
RV'1862 11. Y su término sube hasta la mar y hasta Merala, y llega hasta Debbaset, y de allí llega al arroyo, que está delante de Jeconam. SVV1770 11 En hun landpale gaat opwaarts naar het westen en Mar-ala, en reikt tot Dabbaseth, en reikt tot aan de beek, die voor aan Jokneam is.




PL1881 11. A idzie granica ich morza Marala, i przychodzi do Debbaset, ciągnąc się aż do potoku, który jest przeciw Jeknoam. Karoli1908Hu 11. És felmegy az ő határuk nyugotnak, Mareala felé, és éri Dabbasethet, és éri a folyóvizet is, a mely átellenben van Jokneámmal.
RuSV1876 11 предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу ипримыкает к потоку, который пред Иокнеамом; БКуліш 11. Гряниця ж їх тягнеться вгору до моря і до Марела, торкається до Даббесета, і впирається в річку, що перед Йокнеамом;




FI33/38 12. Itään päin, auringonnousuun päin, kääntyy raja Saaridista Kislot-Taaborin alueelle ja jatkuu Daberatiin ja nousee Jaafiaan. Biblia1776 12. Ja kääntyy Saridista itään päin auringon nousemisen puoleen, KislotTaborin rajan tykö, ja menee Dabratiin, ja ulottuu Japhiaan;
CPR1642 12. Ja käändä Saridist itän päin Cisloth Thaborin rajan saaden ja mene Dabrathijn ja ulottu Japhiaan.





MLV19 12 and it turned from Sarid eastward toward the sun-rising to the border of Chisloth-tabor {The Flames of Tabor} and it went out to Daberath and went up to Japhia. KJV 12. And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,




Dk1871 12. Og det vender om fra Sarid mod Østen, mod Solens Opgang, ved Kisloth-Thabors Landemærke, og gaar ud til Dabrath og gaar op til Jafia. KXII 12. Och vänder sig ifrå Sarid österut, allt intill den gränsan CislothThabor; och går ut till Dabberath, och räcker upp till Japhia;
PR1739 12. Ja pörab Saridist hom̃iko päwatousmisse pole Kislottabori raia jure, ja lähhäb wälja Tabratisse, ja lääb ülles Jawia pole. LT 12. Nuo Sarido siena pasuko į rytus, Kislot Taboro link; iš ten į Daberatą ir toliau į Jafiją.




Luther1912 12. und wendet sich von Sarid gegen der Sonne Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor und kommt hinaus gen Dabrath und reicht hinauf gen Japhia, Ostervald-Fr 12. De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;
RV'1862 12. Y tornando de Sarid hacia oriente, donde nace el sol al término de Queselet-tabor, sale a Daberet, y sube a Jafia. SVV1770 12 En zij wendt zich van Sarid oostwaarts tegen den opgang der zon, tot de landpale van Chisloth-thabor, en zij komt uit te Dobrath, en gaat opwaarts naar Jafia.




PL1881 12. I wraca się od Saryd na wschód słoóca ku granicy Chasalek Tabor, a stamtąd bieży do Daberet, i ciągnie się do Jafije; Karoli1908Hu 12. Száridtól pedig napkelet felé fordul Kiszloth-Tábor határára, és tova megy Daberáthnak, és felmegy Jafiának.
RuSV1876 12 от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие; БКуліш 12. На схід сонця же повертає від Сарида на займище Кислот-Таборське, відсї йде на Даверат та тягнеться на Яфію;




FI33/38 13. Sieltä se kulkee itään päin, auringonnousuun päin, Gat-Heeferiin ja Eet-Kasiniin ja jatkuu Rimmoniin, joka ulottuu Neegaan. Biblia1776 13. Ja menee sieltä itään päin lävitse Githan, Hepherin, Ittan, Katsin, ja loppuu Rimmoniin, Mitoariin ja Neaan;
CPR1642 13. Ja mene sieldä itän päin läpidze Githan Hepherin Ithan Catzin ja loppu Rimonijn Mithoarijn ja Neaan.





MLV19 13 And from there it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin {Ittah-Kazin} and it went out at Rimmon which stretches to Neah, KJV 13. And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah;




Dk1871 13. Og det gaar derfra over mod Østen, mod Solens Opgang, til Githa-Hefer, Eth-Kazin, og gaar ud mod Rimmon-Hammethoar, til Nea. KXII 13. Och löper dädan österåt igenom GittaHepher, IttaKazin, och kommer ut till Rimmon, Hammethoar, Hannea;
PR1739 13. Ja seält käib se läbbi wasto hom̃iko päwatousma pole Kittaeweri ehk Ittakaatsini pole, ja tulleb wälja Rimmometoari ehk Nea jure. LT 13. Nuo čia ji ėjo rytų link, į Gat Heferą, Et Kaciną, o iš čia­į Rimoną, Nėjos link.




Luther1912 13. und von da geht sie gegen Aufgang durch Gath-Hepher, Eth-Kazin und kommt hinaus gen Rimmon, Mithoar und Nea Ostervald-Fr 13. De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.
RV'1862 13. Y pasando de allí hacia oriente donde nace el sol en Get-hefer y en Tacasin sale a Remmón, rodeando a Noa. SVV1770 13 En vandaar gaat zij oostwaarts door naar den opgang, naar Gath-hefer, te Eth-kazin, en zij komt uit te Rimmon-methoar, hetwelk is Nea.




PL1881 13. Potem stamtąd bieży na wschód słoóca do Gethefer i do Itakasyn, a wychodzi w Rymmon, i kołem idzie do Nehy. Karoli1908Hu 13. Innen pedig átmegy kelet felé Gittha-Héfernek és Ittha-Kaczinnak, és tova megy Rimmonnak, kerülvén Néa felé:
RuSV1876 13 отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет кРиммону, Мифоару и Нее; БКуліш 13. Звідтіля проходить на схід сонця повернувшись на Гет-Хефер, на Ітту-Казин і йде далїй на Риммон, Мітоар і Нею;




FI33/38 14. Sitten raja kääntyy sen pohjoispuolitse Hannatoniin ja päättyy Jiftah-Eelin laaksoon. Biblia1776 14. Ja juoksee ympäri pohjan puoleen Hannatoniin päin, ja loppuu JephtaElin laaksoon;
CPR1642 14. Ja juoxe ymbärins pohjan puolen Nathonin päin ja loppu JeptaElin laxoon.





MLV19 14 and the border turned about it on the north to Hannathon. And the goings out of it were at the valley of Iphtahel {Jipthan-el}, KJV 14. And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel:




Dk1871 14. Og Landemærket gaar omkring den mod Nord til Hannathon; og dets Udgang er i Jiftha-Els Dal. KXII 14. Och böjer sig omkring ifrå nordan inåt Nathon; och utgången är i den dalen JiphtaEl;
PR1739 14. Ja se raia pirab pohja poolt Aannatoni pole, ja temma wiimsed otsad on Iwtaeli org. LT 14. Šiaurėje siena pasisuko į Hanatoną ir baigėsi Iftach Elio slėnyje.




Luther1912 14. und lenkt sich herum mitternachtwärts gen Hannathon und endet im Tal Jephthah-El, Ostervald-Fr 14. Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;
RV'1862 14. Y de aquí torna este término al norte a Hanatón, viniendo a salir al valle de Jefta-el, SVV1770 14 En deze landpale keert zich om tegen het noorden naar Hannathon, en haar uitgangen zijn het dal van Jiftah-el.




PL1881 14. Idzie także kołem taż granica od północy ku Hannaton, a koóczy się u doliny Jeftael. Karoli1908Hu 14. És ennél kerül a határ északról Hannathonnak; a széle pedig a Jiftah-Él völgye.
RuSV1876 14 и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел; БКуліш 14. Тодї повертає від півночі на Ханнатон, а кінчається в Іфтах-Ел долинї;




FI33/38 15. Kattat, Nahalal, Simron, Jidala ja Beetlehem — kaksitoista kaupunkia kylineen. Biblia1776 15. Kattat, Nahalal, Simron, Ideala ja Betlehem: kaksitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä.
CPR1642 15. Catath Nahalal Simron Jedeala ja Bethlehem. Ne owat caxitoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns.





MLV19 15 and Kattath and Nahalal and Shimron and Idalah and Bethlehem; twelve cities with their villages. KJV 15. And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.




Dk1871 15. Dertil fik de Kattath og Nahalal og Simron og Jidala og Bethlehem; tolv Stæder og deres Landsbyer. KXII 15. Kattath, Nahalal, Simron, Jideala och BethLehem. Det äro tolf städer, och deras byar.
PR1739 15. Ja Kattat ja Naalal ja Simron ja Idala ja Petlem; kaksteistkümmend liñna ja nende küllad. LT 15. Be to, Katatas, Nahalalas, Šimronas, Idala ir Betliejus; iš viso dvylika miestų su jų kaimais




Luther1912 15. und Kattath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 15. Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.
RV'1862 15. Y Catet, y Naalol, y Semerón, y Jedala, y Belén; doce ciudades con sus aldeas: SVV1770 15 En Kattath, en Nahalal, en Simron, en Jidala, en Bethlehem; twaalf steden en haar dorpen.




PL1881 15. I Katet, i Nahalal, i Symeron, i Jedala, i Betlehem, miast dwanaście, i wsi ich. Karoli1908Hu 15. Továbbá Kattáth, Nahalál, [1†] Simron, Jidealá és Bethlehem. Tizenkét város és azoknak falui.
RuSV1876 15 далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами. БКуліш 15. Дальше Каттаф, Нагалал, Симрон, Ідеала та Бетлеєм - дванайцять міст з їх селами.




FI33/38 16. Tämä on sebulonilaisten, heidän sukujensa, perintöosa, nämä kaupungit kylineen. Biblia1776 16. Tämä on Sebulonin lasten perimys heidän sukuinsa jälkeen, nämät heidän kaupunkinsa ja kylänsä.
CPR1642 16. Tämä on Sebulonin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans. Ja nämät owat heidän Caupungins ja kyläns.





MLV19 16 This is the inheritance of the sons of Zebulun according to their families, these cities with their villages. KJV 16. This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.




Dk1871 16. Denne er Sebulons Børns Arv efter deres Slægter, disse Stæder og deres Landsbyer. KXII 16. Detta är nu Sebulons barnas arfvedel till deras ätter; och detta är deras städer och byar.
PR1739 16. Se on Sebuloni laste pärris-ossa nende sugguwössasid möda, need liñnad ja nende küllad. LT 16. buvo Zabulono šeimų paveldėjimas.




Luther1912 16. Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; das sind ihre Städte und Dörfer. Ostervald-Fr 16. Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
RV'1862 16. Esta es la heredad de los hijos de Zabulón por sus familias, estas ciudades con sus aldeas. SVV1770 16 Dit is het erfdeel der kinderen van Zebulon, naar hun huisgezinnen; deze steden en haar dorpen.




PL1881 16. Toć jest dziedzictwo synów Zabulonowych według domów ich, te miasta i wsi ich. Karoli1908Hu 16. Ez a Zebulon fiainak öröksége az ő családjaik szerint; ezek a városok és ezeknek falui.
RuSV1876 16 Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их. БКуліш 16. Се наслїдня держава (деяких) родин Зебулона, се міста з їх селами.




FI33/38 17. Neljäs arpa tuli Isaskarille, isaskarilaisille, heidän suvuilleen. Biblia1776 17. Neljäs arpa lankesi Isaskarin lapsille heidän sukuinsa jälkeen.
CPR1642 17. Neljäs arpa langeis Isascharin lapsille heidän sucuins jälken.





MLV19 17 The fourth lot came out for Issachar, even for the sons of Issachar according to their families. KJV 17. And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.




Dk1871 17. Den fjerde Lod kom ud for Isaskar, for Isaskars Børn efter deres Slægter. KXII 17. Fjerde lotten föll på Isaschars barn efter deras ätter.
PR1739 17. Se neljas liisko-ossa tulli wälja Isaskarile, Isaskari lastele nende sugguwössasid möda. LT 17. Ketvirtasis paveldėjimo paskyrimas burtų keliu buvo Isacharo giminės šeimoms.




Luther1912 17. Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern. Ostervald-Fr 17. Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
RV'1862 17. La cuarta suerte salió por Isacar, por los hijos de Isacar, conforme a sus familias. SVV1770 17 Het vierde lot ging uit voor Issaschar, voor de kinderen van Issaschar, naar hun huisgezinnen.




PL1881 17. Isascharowi też padł los czwarty, to jest, synom Isascharowym według domów ich. Karoli1908Hu 17. A sors által való negyedik rész Issakhárnak, az Issakhár fiainak juta, az ő családjaik szerint.
RuSV1876 17 Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенамих; БКуліш 17. Четвертий жереб, вийшов Іссахарові про (деякі) родини Іссахара;




FI33/38 18. Ja heidän alueellaan tuli olemaan Jisreel, Kesullot, Suunem, Biblia1776 18. Ja heidän rajansa oli Jisreel, Kesullot ja Sunem;
CPR1642 18. Ja heidän rajans oli Jesreel Chesulloth Sunem.





MLV19 18 And their border was to Jezreel and Chesulloth and Shunem, KJV 18. And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,




Dk1871 18. Og deres Landemærke var: Jisreela og Kesulloth og Sunem KXII 18. Och deras gränsa var Jisreel, Chesulloth, Sunem,
PR1739 18. Ja nende raia olli Isreela ja Kesullot, ja Sunem, LT 18. Jų žemės apėmė Jezreelį, Kesulotą, Šunemą,




Luther1912 18. Und ihr Gebiet war Jesreel, Chesulloth, Sunem, Ostervald-Fr 18. Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem,
RV'1862 18. Y fué su término Jezrael, y Casalot, y Sunem, SVV1770 18 En hun landpale was Jizreela, en Chesulloth, en Sunem,




PL1881 18. A była granica ich Jezreel, i Chasalot, i Sunem. Karoli1908Hu 18. És lőn az ő határuk: Jezréel, Keszuloth és [2†] Súnem:
RuSV1876 18 пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем, БКуліш 18. А границями їх були: Езреель, Кесуллот і Сунем,




FI33/38 19. Hafaraim, Siion, Anaharat, Biblia1776 19. Hapharaim, Sion ja Anaharat;
CPR1642 20. Hapharaim Sion Anaharath. Rabbith Kiseon Abetz.





MLV19 19 and Hapharaim and Shion and Anaharath, KJV 19. And Hapharaim, and Shion, and Anaharath,




Dk1871 19. og Hafarajim og Skion og Anaharath KXII 19. Hapharaim, Sion, Anaharath,
PR1739 19. Ja Awaraim, ja Sion, ja Anaarat, LT 19. Hafaraimą, Šioną, Anaharatą,




Luther1912 19. Hapharaim, Sion, Anaharath, Ostervald-Fr 19. Hapharaïm, Shion, Anacharath,
RV'1862 19. Y Hafaraim, y Seón, y Anaarat, SVV1770 19 En Hafaraim, en Sion, en Anacharath,




PL1881 19. I Hafaraim, i Seon, i Anaharat; Karoli1908Hu 19. Hafaráim, Sion és Anaharath;
RuSV1876 19 Хафараим, Шион и Анахараф, БКуліш 19. Хафараім, Шіон й Анахарат,




FI33/38 20. Rabbit, Kisjon, Ebes, Biblia1776 20. Rabbit, Kisjon ja Abets;
CPR1642






MLV19 20 and Rabbith and Kishion and Ebez, KJV 20. And Rabbith, and Kishion, and Abez,




Dk1871 20. og Rabbith og Kisjon og Ebez KXII 20. Rabbith, Kisjon, Abez.
PR1739 20. Ja Rabbit, ja Kisjon, ja Ebets, LT 20. Rabitą, Kišjoną, Ebecą,




Luther1912 20. Rabbith, Kisjon, Ebez, Ostervald-Fr 20. Rabbith, Kishjon, Abets,
RV'1862 20. Y Rabbot, y Cesión, y Abes, SVV1770 20 En Rabbith, en Kisjon, en Ebez,




PL1881 20. I Rabbot, i Cesyjom, i Abes; Karoli1908Hu 20. Rabbith, Kisjon és Ébecz;
RuSV1876 20 Раввиф, Кишион и Авец, БКуліш 20. Раввит, Кишіон й Авез,




FI33/38 21. Remet, Een-Gannim, Een-Hadda ja Beet-Passes; Biblia1776 21. Remet, EnGannim, Enhadda ja BetPhatsets;
CPR1642 21. Remeth EnGannim Enhadda BethPhazez.





MLV19 21 and Remeth and En-gannim and En-haddah and Beth-pazzez, KJV 21. And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez;




Dk1871 21. og Remeth og En-Gannim og En-Hadda og Beth-Pazzez. KXII 21. Remeth, EnGannim, EnHadda, BethPazzez;
PR1739 21. Ja Remet, ja Engannim, ja Enadda ja Petpatsets. LT 21. Remetą, En Ganimą, En Hadą ir Bet Pacecą.




Luther1912 21. Remeth, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Pazez, Ostervald-Fr 21. Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.
RV'1862 21. Y Ramet, y En-grannín, y Enhadda, y Bet-feses: SVV1770 21 En Remeth, en En-gannim, en En-hadda, en Beth-pazzez.




PL1881 21. I Ramet, i Engannim, i Enhadda, i Betfeses. Karoli1908Hu 21. Remeth, Én-Gannim, Én-Hadda és Béth-Paczczécz.
RuSV1876 21 Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-пацец; БКуліш 21. Ремот, Ен-Ганним, Ен-Хадда, та Бет-Пазез;




FI33/38 22. ja raja koskettaa Taaboria, Sahasimia, Beet-Semestä, ja heidän rajansa päättyy Jordaniin — kuusitoista kaupunkia kylineen. Biblia1776 22. Ja ulottuu Taboriin, Sahatsimaan, ja BetSemekseen, ja hänen loppunsa ovat Jordanin tykönä: kuusitoistakymmentä kaupunkia kylinensä.
CPR1642 22. Ja ulottu Thaborijn Sahatzimaan BethSemexeen ja hänen loppuns owat Jordanin tykönä cuusitoistakymmendä Caupungita kylinens.





MLV19 22 and the border reached to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh. And the goings out of their border were at the Jordan; sixteen cities with their villages. KJV 22. And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages.




Dk1871 22. Og Landemærket støder op til Thabor og Sahazim og Beth-Semes, og deres Landemærkes Udgang er Jordanen; seksten Stæder og deres Landsbyer. KXII 22. Och stöter inpå Thabor, Sahazima, BethSemes, och utgången deraf var inuppå Jordan; sexton städer, och deras byar.
PR1739 22. Ja se raia putub Taborisse ja Saatsimasse ja Petsemesse, ja nende raia wiimsed otsad on Jordani äres; kuusteistkümmend liñna ja nende küllad. LT 22. Ribos siekė Taborą, Šahacimą, Bet Šemešą ir baigėsi prie Jordano, apimdamos šešiolika miestų su jų kaimais.




Luther1912 22. und die Grenze stößt an Thabor, Sahazima, Beth-Semes, und ihr Ende ist am Jordan. Sechzehn Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 22. Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
RV'1862 22. Y llega este término hasta Tabor y Sehesima, y Bet-semes: y sale su término al Jordán; diez y seis ciudades con sus aldeas. SVV1770 22 En deze landpale reikt aan Thabor, en Sahazima, en Beth-semes; en de uitgangen van hun landpale zijn aan de Jordaan; zestien steden en haar dorpen.




PL1881 22. A przychodzi granica ich do Taboru, i do Sehesyma, i do Betsemes, a koóczą się granice ich u Jordanu, miast szesnaście, i wsi ich. Karoli1908Hu 22. És éri a határ Tábort, Sahaczimát és Béth-Semest, a határuknak széle pedig a Jordán. Tizenhat város és ezeknek falui.
RuSV1876 22 и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их. БКуліш 22. І торкається гряниця до Табора, та до Сагазима, та до Бет-Самиса, а кінчалась гряниця їх на Йорданї - шіснайцять міст із їх селами.




FI33/38 23. Tämä on isaskarilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, kaupungit kylineen. Biblia1776 23. Tämä on Isaskarin lasten sukukunnan perimys, kaupungit ja kylät heidän sukuinsa jälkeen.
CPR1642 23. Tämä on Isascharin lasten sucucunnan perimys Caupungit ja kylät heidän suguisans.





MLV19 23 This is the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families, the cities with their villages. KJV 23. This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.




Dk1871 23. Denne er Isaskars Børns Stammes Arv, efter deres Slægter, Stæderne og deres Landsbyer. KXII 23. Detta är nu Isaschars barnas slägters arfvedel till deras ätter, städer och byar.
PR1739 23. Se on Isaskari laste sou-arro pärris-ossa nende sugguwössasid möda, need liñnad ja nende küllad. LT 23. Tai buvo Isacharo giminės šeimų paveldėjimas.




Luther1912 23. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 23. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
RV'1862 23. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Isacar conforme a sus familias: estas ciudades con sus aldeas. SVV1770 23 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Issaschar, naar hun huisgezinnen, de steden en haar dorpen.




PL1881 23. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Isascharowych według domów ich, te miasta i wsi ich. Karoli1908Hu 23. Ez az Izsakhár fiai nemzetségének öröksége, az ő családjaik szerint: a városok és ezeknek falui.
RuSV1876 23 Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их. БКуліш 23. Се наслїдня держава (деяких) родин Іссахарових, се городи й села їх.




FI33/38 24. Viides arpa tuli asserilaisten sukukunnalle, heidän suvuillensa. Biblia1776 24. Viides arpa lankesi Asserin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen,
CPR1642 24. WIides arpa langeis Asserin lasten sucucunnalle heidän sucucunnisans.





MLV19 24 And the fifth lot came out for the tribe of the sons of Asher according to their families. KJV 24. And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.




Dk1871 24. Og den femte Lod kom ud for Asers Børns Stamme, efter deres Slægter. KXII 24. Femte lotten föll på Assers barnas slägte i deras ätter.
PR1739 24. Ja se wies liisko-ossa tulli wälja Aseri laste sou-arrule nende sugguwössasid möda. LT 24. Penktasis paveldėjimo paskyrimas burtų keliu buvo Ašero giminės šeimoms.




Luther1912 24. Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern. Ostervald-Fr 24. Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.
RV'1862 24. Y salió la quinta suerte por la tribu de los hijos de Aser por sus familias. SVV1770 24 Toen ging het vijfde lot voor den stam der kinderen van Aser uit, naar hun huisgezinnen.




PL1881 24. Potem padł los piąty pokoleniu synów Asur według domów ich. Karoli1908Hu 24. A sors által való ötödik rész pedig juta az Áser fiai nemzetségének az ő családjaik szerint.
RuSV1876 24 Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их; БКуліш 24. Пятий жереб вийшов про (деякі) родини в поколїннї Ассера;




FI33/38 25. Ja heidän alueellaan tuli olemaan Helkat, Hali, Beten ja Aksaf, Biblia1776 25. Ja heidän rajansa oli Helkat, Hali, Beten ja Aksaph;
CPR1642 25. Ja heidän rajans oli Helcath Hali Bethen Ahsaph.





MLV19 25 And their border was Helkath and Hali and Beten and Achshaph, KJV 25. And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,




Dk1871 25. Og deres Landemærke var: Helkath og Hali og Beten og Aksaf KXII 25. Och deras gränsa var Helkath, Hali, BetenAchsaph,
PR1739 25. Ja nende raia olli Elkat ja Ali, ja Peten, ja Aksaw, LT 25. Jų teritorija apėmė: Helkatą, Halį, Beteną, Achšafą,




Luther1912 25. Und ihr Gebiet war Helkath, Hali, Beten, Achsaph, Ostervald-Fr 25. Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,
RV'1862 25. Y su término fué, Jalcat, y Cali, y Betem, y Ajaf, SVV1770 25 En hun landpale was Helkath, en Hali, en Beten, en Achsaf,




PL1881 25. I była granica ich: Helkat, i Chali, i Beten, i Achsaf; Karoli1908Hu 25. És lőn az ő határuk: Helkath, Háli, Beten és Aksáf;
RuSV1876 25 пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф, БКуліш 25. А границї їх були Хелкат, Халі, Бетен і Ахсаф,




FI33/38 26. Alammelek, Amad ja Misal; ja lännessä raja koskettaa Karmelia ja Siihor-Libnatia, Biblia1776 26. Allammelek, Amead ja Miseal, ja ulottuu Karmeliin länteen päin, ja SihorLibnatiin;
CPR1642 26. AlaMelech Amead Miseal ja ulottu Carmelin meren tygö ja SihorLibnathijn.





MLV19 26 and Allammelech and Amad and Mishal and it reached to Carmel westward and to Shihor-libnath, KJV 26. And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath;




Dk1871 26. og Allammelek og Amead og Miseal og støder op til Karmel mod Vesten og til Sihor-Libnath KXII 26. Alammelech, Amead, Miseal; och stöter inpå Carmel vid hafvet, och till SihorLibnath;
PR1739 26. Ja Alammelek, ja Almad ja Misal, ja putub Karmelisse öhto pole ja Siorilibnatisse. LT 26. Alamelechą, Amadą ir Mišalą. Vakaruose siena siekė Karmelį ir Šihor Libnatą.




Luther1912 26. Allammelech, Amead, Miseal, und die Grenze stößt an den Karmel am Meer und an Sihor-Libnath Ostervald-Fr 26. Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;
RV'1862 26. Y Elmelec, y Amaad, y Messal: y llega hasta Carmel al occidente, y a Sihor-labanat. SVV1770 26 En Allammelech, en Am-ad, en Mis-al; en zij reikt aan Karmel westwaarts, en aan Sichor-libnath;




PL1881 26. I Elmelech, i Amaad, i Aessal, a idzie na Karmel do morza, i do Sychor, i Lobanat. Karoli1908Hu 26. Alammelek, Ameád és Misál, és éri Karmelt nyugot felé és Sihór-Libnáthot.
RuSV1876 26 Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает предел к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу; БКуліш 26. Аламелех, Амад і Мишал, а впирається границя в Кармел з західнього боку і в Сихор-Ливнат;




FI33/38 27. kääntyy sitten auringonnousuun päin Beet-Daagoniin ja koskettaa Sebulonia ja Jiftah-Eelin laaksoa pohjoisessa, Beet-Eemekiä ja Negieliä ja jatkuu Kaabulin pohjoispuolitse Biblia1776 27. Ja kääntyy auringon nousemista käsin BetDagonia vastaan, ja ulottuu Sebuloniin ja Jephtahelin laaksoon pohjan puoleen, BetEmekiin ja Negieliin, ja loppuu Kabulin tykönä vasemmalla puolella;
CPR1642 27. Ja käändä itän käsin BethDagonia wastan ja ulottu Sebulonijn ja Jephtahelin laxoon pohjan puoleen BethEmekijn Negielijn ja loppu Cabulin tykönä wasemalla puolella.





MLV19 27 and it turned toward the sun-rising to Beth-dagon and reached to Zebulun and to the valley of Iph-tah-el northward to Beth-emek and Neiel and it went out to Cabul on the left hand, KJV 27. And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,




Dk1871 27. og vender om mod Solens Opgang til Beth-Dagon og støder op til Sebulon og til Jeftha-Els Dal, Nord om Beth-Emek og Negiel, og gaar ud til Kabul, paa den venstre Side, KXII 27. Och vänder sig österut till BethDagon, och stöter inpå Sebulon, och till den dalen JiphthahEl norrut, BethEmek, Negiel, och kommer ut vid Cabul på venstra sidone;
PR1739 27. Ja pörab päwatousmisse wasto Pettagoni pole, ja putub Sebulonisse ja Iwtaeli orro külge pohja pole, Petemeki ja Neieli, ja lähhäb wälja Kabuli jure wassakut kät. LT 27. Toliau ji pakrypo į rytus, į Bet Dagoną, pasiekė Zabuloną ir Iftach Elio slėnį šiaurėje, Bet Emeką ir Nejelį, iš čia pasuko į Kabulą,




Luther1912 27. und wendet sich gegen der Sonne Aufgang gen Beth-Dagon und stößt an Sebulon und an das Tal Jephthah-El mitternachtwärts, Beth-Emek, Negiel und kommt hinaus gen Kabul zur Linken, Ostervald-Fr 27. Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;
RV'1862 27. Y tornando de donde nace el sol a Bet-dagón, llega a Zabulón, y al valle de Jefta-el al norte: a Bet-hemec, y Nehiel: y sale a Cabul a la mano izquierda: SVV1770 27 En wendt zich tegen den opgang der zon naar Beth-dagon, en reikt aan Zebulon, en aan het dal Jiftha-el noordwaarts naar Beth-emek, en Nehiel, en komt uit tot Kabul ter linkerhand;




PL1881 27. Stamtąd się obraca na wschód słoóca ku Betdagon, i bieży aż do Zabulon, i do doliny Jeftach El na północy, Betemek i do Nehyjel, wychodząc do Kabul ku lewej stronie; Karoli1908Hu 27. Azután visszafordul napkelet felé Béth-Dágonnak, [3†] és éri Zebulont és a Jiftah-Él völgyét észak felől, Béth-Émeket és Neiélt, és tovamegy Kabulnak balkéz felől;
RuSV1876 27 потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, ипримыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны; БКуліш 27. Тодї повертає назад на схід сонця на Бет-Дагон, торкається до Зебулона та до Іфтах-Ел долини на півночі, та до Бет-Емек і Неіел, і йде на Кабул з лївого боку;




FI33/38 28. Ebroniin, Rehobiin, Hammoniin ja Kaanaan, aina suureen Siidoniin saakka. Biblia1776 28. Ja Ebroniin, Rehobiin, Hammoniin ja Kanaan, aina isoon Sidoniin asti.
CPR1642 28. Ja Ebronijn Rehobijn Hamonijn Kanaan aina sijhen isoin Sidonijn.





MLV19 28 and Ebron and Rehob and Hammon and Kanah, even to great Sidon, KJV 28. And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon;




Dk1871 28. Og Ebron og Rehob og Hammon og Kana, indtil det store Zidon. KXII 28. Ebron, Rehob, Hammon, Kana, allt intill det stora Zidon;
PR1739 28. Ja Ebron, ja Reob, ja Ammon ja Kana surest Sidonist sadik. LT 28. Hebroną, Rehobą, Hamoną ir Kaną iki Didžiojo Sidono.




Luther1912 28. Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an Groß-Sidon Ostervald-Fr 28. Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
RV'1862 28. Y a Ebrón, y Rohob, y Hammón, y Cana, hasta la gran Sidón, SVV1770 28 En Ebron, en Rehob, en Hammon, en Kana, tot aan groot Sidon.




PL1881 28. I do Hebronu, i Rohob, i Hamon, i Kana, aż do Sydonu wielkiego. Karoli1908Hu 28. És Ebronnak, Rehobnak, Hammonnak és Kánának a nagy Czidonig.
RuSV1876 28 далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого; БКуліш 28. Дальше Геброн, Рехов, Хаммон та Кана, до великого Сидону;




FI33/38 29. Sitten raja kääntyy Raamaan ja menee Tyyron varustettuun kaupunkiin saakka; sitten raja kääntyy Hoosaan ja päättyy mereen, Heebelistä Aksibiin. Biblia1776 29. Ja kääntyy raja Raman puoleen, aina vahvaan kaupunkiin Zoriin asti, ja palajaa Hosaan päin, ja loppuu meren tykönä nuoraa myöten Aksibin tykö;
CPR1642 29. Ja käändä Raman puoleen aina sijhen wahwan Caupungijn Zorijn ja palaja Hossan päin ja loppu meren tykönä nuora myöden Achsibin tygö.





MLV19 29 and the border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre and the border turned to Hosah. And the goings out of it were at the sea by the region of Achzib, KJV 29. And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib:




Dk1871 29. Og Landemærket vender om mod Rama og indtil den faste Stad Tyrus, og Landemærket vender om til Hosa, og dets Udgang er ved Havet og strækker sig efter Strøget mod Aksib; KXII 29. Och vänder sig inåt Rama, allt intill den fasta staden Zor; och vänder sig åt Hosa, och går ut vid hafvet efter snöret åt Achsib;
PR1739 29. Ja se raia pörab Rama pole ja Tirusse tuggewast linnast sadik, siis pörab se raia Osa pole, ja ta wiimsed otsad on merre äres Aksiba rigi poolt. LT 29. Toliau siena sukosi į Ramą, pasiekdama sutvirtintąjį Tyro miestą, o iš čia­į Hosą ir baigėsi prie jūros. Be to, Mahalebas, Achzibas,




Luther1912 29. und wendet sich gen Rama bis zu der festen Stadt Tyrus und wendet sich gen Hosa und endet am Meer in der Gegend von Achsib{~} Ostervald-Fr 29. La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;
RV'1862 29. Y torna de allí este término a Rama y hasta la fuerte ciudad de Zor: y torna este término a Hosa: y sale a la mar desde la suerte de Acziba, SVV1770 29 En deze landpale wendt zich naar Rama, en tot aan de vaste stad Tyrus; dan keert deze landpale naar Hosa, en haar uitgangen zijn aan de zee, van het landsnoer strekkende naar Achzib,




PL1881 29. A wraca się ta granica od Rama aż do miasta Zor obronnego; stamtąd się obraca ta granica aż do Hosa, a koóczy się u morza podle działu Achsyba. Karoli1908Hu 29. Azután visszafordul a határ Rámának, [4†] Tyrusnak erős városáig; és újra fordul a határ Hósznak, a szélei pedig a tengernél vannak Akzib oldala felől;
RuSV1876 29 потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве; БКуліш 29. Тодї повертає гряниця назад до Рами та до утвердженого Тирус-города, і повертає гряниця на Хос, а кінець їй над морем у Ахсиві місточку;




FI33/38 30. Umma, Afek ja Rehob — kaksikymmentä kaksi kaupunkia kylineen. Biblia1776 30. Umma, Aphek ja Rehob: kaksikolmattakymmentä kaupunkia kylinensä.
CPR1642 30. Uma Aphek Rehob caxicolmattakymmendä Caupungita kylinens.





MLV19 30 also Ummah and Aphek and Rehob; twenty-two cities with their villages. KJV 30. Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.




Dk1871 30. og Umma og Afek og Rehob; to og tyve Stæder og deres Landsbyer. KXII 30. Umma, Aphek, Rehob; två och tjugu städer, och deras byar.
PR1739 30. Ja Umma ja Awek ja Reob: kakskolmatkümmend liñna ja nende küllad. LT 30. Umas, Afekas ir Rehobas; iš viso dvidešimt du miestai su jų kaimais




Luther1912 30. und schließt ein Umma, Aphek, Rehob. Zweiundzwanzig Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 30. Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.
RV'1862 30. Y Amma, y Afec, y Rohob; veinte y dos ciudades con sus aldeas. SVV1770 30 En Umma, en Afek, en Rehob; twee en twintig steden en haar dorpen.




PL1881 30. I Amma, i Afek, i Rohob, miast dwadzieścia i dwa, i wsi ich. Karoli1908Hu 30. És Umma, Afék és Rehób. Huszonkét város és ezeknek falui.
RuSV1876 30 далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их. БКуліш 30. А до того Умма, Афек та Рехоб: двайцять і два городи з їх селами.




FI33/38 31. Tämä on asserilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, nämä kaupungit kylineen. Biblia1776 31. Tämä on Asserin lasten sukukunnan perimys heidän sukuinsa jälkeen, ne kaupungit ja heidän kylänsä.
CPR1642 31. Tämä on Asserin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans Caupungit ja kylät.





MLV19 31 This is the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families, these cities with their villages. KJV 31. This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.




Dk1871 31. Denne er Asers Børns Stammes Arv, efter deres Slægter, disse Stæder og deres Landsbyer. KXII 31. Detta är nu Assers barnas slägters arfvedel till deras ätter, städer och byar.
PR1739 31. Se on Aseri laste sou-arro pärris-ossa nende sugguwössasid möda, need liñnad ja nende küllad. LT 31. buvo Ašero giminės šeimų paveldėjimas.




Luther1912 31. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 31. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
RV'1862 31. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Aser por sus familias: estas ciudades con sus aldeas. SVV1770 31 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Aser, naar hun huisgezinnen, deze steden en haar dorpen.




PL1881 31. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Aser według domów ich; te miasta i wsi ich. Karoli1908Hu 31. Ez az Áser fiai nemzetségének öröksége az ő családjaik szerint: ezek a városok és ezeknek falui.
RuSV1876 31 Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их. БКуліш 31. Се наслїдня держава (деяких) родин у поколїннї Ассер, се міста з їх селами.




FI33/38 32. Kuudes arpa tuli naftalilaisille, naftalilaisten suvuille. Biblia1776 32. Kuudes arpa lankesi Naphtalin lapsille heidän sukunsa jälkeen.
CPR1642 32. CUudes arpa langeis Nephtalin lapsille heidän suguisans.





MLV19 32 The sixth lot came out for the sons of Naphtali, even for the sons of Naphtali according to their families. KJV 32. The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.




Dk1871 32. Den sjette Lod kom ud for Nafthali Børn, for Nafthali Børn efter deres Slægter. KXII 32. Sjette lotten föll på Naphthali barn i deras ätter.
PR1739 32. Nawtali lastele tulli kues liisko-ossa wälja, Nawtali lastele nende sugguwössasid möda. LT 32. Neftalio giminės šeimoms burtų keliu teko šeštasis paveldėjimo paskyrimas.




Luther1912 32. Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern. Ostervald-Fr 32. Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.
RV'1862 32. La sexta suerte salió por los hijos de Neftalí: por los hijos de Neftalí conforme a sus familias. SVV1770 32 Het zesde lot ging uit voor de kinderen van Nafthali, voor de kinderen van Nafthali, naar hun huisgezinnen.




PL1881 32. Potem synom Neftalimowym padł los szósty, synom Neftalimowym według domów ich. Karoli1908Hu 32. A sors által való hatodik rész juta a Nafthali fiainak, a Nafthali fiainak az ő családjaik szerint.
RuSV1876 32 Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их; БКуліш 32. Про Нафталїя жереб шестий, про (деякі) родини синів Нафталїєвих;




FI33/38 33. Ja heidän rajansa tuli kulkemaan Heelefistä, Saanannimin tammesta, Adami-Nekebin ja Jabneelin kautta Lakkumiin asti ja päättyy Jordaniin. Biblia1776 33. Ja heidän rajansa oli Helephistä, Elon Zananimin lävitse, Adami, Nekeb, JabneEl, Lakkumiin asti ja loppuu Jordaniin.
CPR1642 33. Ja heidän rajans oli Heleph Elon Zananim läpidze Adami Nekeb JabneEl Lacumin asti ja loppu Jordanijn.





MLV19 33 And their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim and Adami-nekeb and Jabneel, to Lakkum. And the goings out of it were at the Jordan. KJV 33. And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan:




Dk1871 33. Og deres Landemærke er fra Helef, fra Egen i Zaanannim og Adami-Nekeb og Jabneel indtil Lakkum, og Udgangen derpaa er Jordanen. KXII 33. Och deras gränsa var ifrå Heleph, Allon, igenom Zaanannim, Adami, Nekeb, JabneEl, allt intill Lakum, och går ut inpå Jordan;
PR1739 33. Ja nende raia on Elewist, Allonist Saanannimi pool, ja Adaminekeb ja Jabneel Lakkumist sadik, ja ta wiimsed otsad on Jordani äres. LT 33. Jų siena ėjo nuo Helefo ir Elono link Caananimo, Adamio, Nekebo ir Jabneelio iki Lakumo ir baigėsi Jordanu.




Luther1912 33. Und ihre Grenze war von Heleph, von den Eichen bei Zaanannim an, Adami-Nebek, Jabneel, bis gen Lakkum und endet am Jordan, Ostervald-Fr 33. Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.
RV'1862 33. Y fué su término desde Helef, y Elón y Saananim, y Adami, Neceb, y Jebnael hasta Lecún, y sale al Jordán: SVV1770 33 En hun landpale is van Helef, van Allon tot Zaanannim, en Adami-nekeb, en Jabneel, tot Lakkum; en haar uitgangen zijn aan de Jordaan.




PL1881 33. I była granica ich od Helef, i od Helon, do Saannanim, i Adami, które jest Necheb, i Jebnael, aż ku Lekum, i koóczy się u Jordanu. Karoli1908Hu 33. Lőn pedig a határuk: Heleftől, Elontól fogva Czaanannimnál Adámi-Nekebig és Jabneél-Lakkumig; a széle pedig a Jordán vala.
RuSV1876 33 предел их шел от Хелефа и от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана; БКуліш 33. Гряниця їх ійшла від Хелефа, від дуброви, що при Заннанимі, до Адами-Некеба й Ябнеїла та аж до Лаккума, та кінчилась на Йорданї;




FI33/38 34. Ja raja kääntyy länteen päin Asnot-Taaboriin ja jatkuu sieltä Hukkokiin ja koskettaa etelässä Sebulonia, lännessä Asseria ja idässä Juudaa Jordanin luona. Biblia1776 34. Ja raja kääntyy lännen puoleen AsnotTaborin tykö, ja tulee sieltä hamaan Hukkokiin, ja ulottuu etelästä Sebuloniin ja lännestä Asseriin ja Juudaan asti Jordanin tykö auringon ylenemisen puoleen.
CPR1642 34. Ja käändä lännen puoleen Asnoth Thaborin tygö ja tule sieldä haman Hucokin ja ulottu eteläst Sabulonijn ja lännest Asserijn Judan asti Jordanin tygö idän puoleen.





MLV19 34 And the border turned westward to Aznoth-tabor and went out from there to Hukkok and it reached to Zebulun on the south and reached to Asher on the west and to Judah at the Jordan toward the sun-rising. KJV 34. And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.




Dk1871 34. Og Landemærket vender sig mod Vesten til Asnoth-Thabor og gaar ud derfra til Hukok og støder op til Sebulon mod Sønden og støder til Aser mod Vesten og til Juda ved Jordanen, mod Solens Opgang. KXII 34. Och vänder sig vesterut åt Asnoth Thabor; och kommer dädan ut och till Hukkob, och stöter inpå Sebulon söderut, och till Assur vesterut, och till Juda invid Jordan österut;
PR1739 34. Ja se raia pörab öhto pole Asnottabori, ja lähhäb seält Ukkoka, ja putub Sebulonisse louna poolt, ja putub Aserisse öhto poolt, ja Juda liggi Jordani äres päwatousmisse pole. LT 34. Ten siena pasisuko į vakarus, į Aznot Taborą, toliau į Hukoką, pasiekė Zabuloną pietuose, Ašerą vakaruose ir Judo sieną Jordano rytuose.




Luther1912 34. und die Grenze wendet sich zum Abend gen Asnoth-Thabor und kommt von da hinaus gen Hukkok und stößt an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonne Aufgang; Ostervald-Fr 34. Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.
RV'1862 34. Y tornando de allí este término hacia el occidente a Azanottabor, pasa de allí a Hucuca, y llega hasta Zabulón al mediodía: y al occidente confina con Aser: y con Judá al Jordán hacia donde nace el sol. SVV1770 34 En deze landpale wendt zich westwaarts naar Asnoth-thabor, en van daar gaat zij voort naar Hukkok, en zij reikt aan Zebulon tegen het zuiden, en aan Aser reikt zij tegen het westen, en aan Juda aan de Jordaan tegen den opgang der zon.




PL1881 34. Potem się obraca ta granica ku morzu do Asanot Tabor; a stamtąd bieży ku Hukoka, i idzie do Zabulonu na południe, a do Asar przychodzi ku zachodu, a do Juda ku Jordanowi na wschód słoóca. Karoli1908Hu 34. Azután fordul a határ nyugot felé Aznoth-Tábornak; innen pedig tovamegy Hukkóknak, és éri Zebulont dél felől, Ásert pedig éri nyugot felől, és a Júdát is; a Jordán napkelet felé vala.
RuSV1876 34 отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца. БКуліш 34. Звідсї гряниця повертає на захід сонця на Аснот-Табор, а звідти йде на Гуккок, і стикається на полуднї з Забулоном, а з Ассиром стикаяться від заходу, до Юди же й Йорданї від сходу сонця.




FI33/38 35. Varustettuja kaupunkeja ovat: Siddim, Seer, Hammat, Rakkat, Kinneret, Biblia1776 35. Ja vahvat kaupungit ovat: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat ja Kinneret,
CPR1642 35. Ja hänellä owat wahwat Caupungit Zidim Zer Hamath Racath Cinnareth.





MLV19 35 And the fortified cities were Ziddim, Zer and Hammath, Rakkath and Chinnereth, KJV 35. And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,




Dk1871 35. Og der er faste Stæder: Ziddim, Zer og Hamath, Rakkath og Kinnereth KXII 35. Och hafver fasta städer, Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnareth,
PR1739 35. Agga need tuggewad liñnad on Siddim, Ser ja Ammat, Rakkat ja Kinneret, LT 35. Be to, tvirtovių miestai: Cidimas, Ceras, Hamatas, Rakatas, Kineretas,




Luther1912 35. und feste Städte sind: Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth, Ostervald-Fr 35. Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
RV'1862 35. Y las ciudades fuertes son Assedim, Ser, y Emat, Reccat, y Ceneret, SVV1770 35 De vaste steden nu zijn: Ziddim, Zer en Hammath, Rakkath en Cinnereth,




PL1881 35. A miasta obronne są: Assedym Ser, i Emat, Rekat, i Cyneret; Karoli1908Hu 35. Erősített városok ezek: Cziddim, Czér, Hammath, Rakkath és Kinnereth;
RuSV1876 35 Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф, БКуліш 35. А утверджені міста були: Зиддим, Зер, Гаммат, Раккат і Хинерет,




FI33/38 36. Adama, Raama, Haasor, Biblia1776 36. Adama, Rama ja Hatsor,
CPR1642 36. Adama Rama Hazor.





MLV19 36 and Adamah and Ramah and Hazor, KJV 36. And Adamah, and Ramah, and Hazor,




Dk1871 36. og Adama og Rama og Hazor KXII 36. Adama, Rama, Hazor,
PR1739 36. Ja Adama, ja Rama, ja Atsor, LT 36. Adama, Rama, Hacoras,




Luther1912 36. Adama, Rama, Hazor, Ostervald-Fr 36. Adama, Rama, Hatsor,
RV'1862 36. Y Edema, y Arama, y Asor, SVV1770 36 En Adama, en Rama, en Hazor,




PL1881 36. I Edama, i Arama, i Asor, Karoli1908Hu 36. Adáma, Ráma és Hásor;
RuSV1876 36 Адама, Рама и Асор, БКуліш 36. Адама, Рама й Асор,




FI33/38 37. Kedes, Edrei, Een-Haasor, Biblia1776 37. Kedes, Edrei ja Enhatsor,
CPR1642 37. Kedes Edrei Enhazor.





MLV19 37 and Kedesh and Edrei and En-hazor, KJV 37. And Kedesh, and Edrei, and Enhazor,




Dk1871 37. og Kedes og Edrei og En-Hazor KXII 37. Kedes, Edrei, EnHazor,
PR1739 37. Ja Kedes, ja Edrei, ja Enatsor, LT 37. Kedešas, Edrėjas, En Hacoras,




Luther1912 37. Kedes, Edrei, En-Hazor, Ostervald-Fr 37. Kédès, Édréï, En-Hatsor,
RV'1862 37. Y Cedes, y Edrai, y Enhasor, SVV1770 37 En Kedes, en Edrei, en En-hazor,




PL1881 37. I Kiedes, i Edrej, i Enhasor; Karoli1908Hu 37. Kedes, Edrei és Én-Hásor;
RuSV1876 37 Кедес, Едрея и Ен-Гацор, БКуліш 37. Кедес, Едрея і Ен-Газор,




FI33/38 38. Jireon, Migdal-Eel, Horem, Beet-Anat ja Beet-Semes — yhdeksäntoista kaupunkia kylineen. Biblia1776 38. Jireon, MigdalEl, Harem, BetAnat ja BetSemes: yhdeksäntoistakymmentä kaupunkia kylinensä.
CPR1642 38. Jereon MigdalEl Harem BethAnath BethSames yhdexäntoistakymmendä Caupungita kylinens.





MLV19 38 and Iron and Migdal-el, Horem and Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages. KJV 38. And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages.




Dk1871 38. og Jiron og Migdal-El, Horem og Beth-Anath og Beth-Semes; nitten Stæder og deres Landsbyer. KXII 38. Jireon, MigdalEl, Horem, BethAnath, BethSames; nitton städer, och deras byar.
PR1739 38. Ja Iron, ja Migdalel, Orem ja Petanat, ja Petsemes, ühheksateistkümmend liñna ja nende küllad. LT 38. Ironas, Migdal Elis, Horemas, Bet Anatas ir Bet Šemešas; iš viso devyniolika miestų su jų kaimais




Luther1912 38. Jereon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, Beth-Semes. Neunzehn Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 38. Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.
RV'1862 38. Y Jerón, y Magdalel, y Horén, y Betanat, y Bet-sames; diez y nueve ciudades con sus aldeas. SVV1770 38 En Jiron, en Migdal-el, Horem en Beth-anath, en Beth-semes; negentien steden en haar dorpen.




PL1881 38. I Jeron, i Magdalel, Horem, i Betanat, i Betsemes, miast dziewiętnaście, i wsi ich. Karoli1908Hu 38. Jireon, Migdal-Él, Horem, Béth-Anath és Béth-Semes. Tizenkilencz város és ezeknek falui.
RuSV1876 38 Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами. БКуліш 38. Іреон, Мигдал-Ел, Горем, Бет-Аннат і Бетсамис - девятнайцять городів з їх селами.




FI33/38 39. Tämä on naftalilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, kaupungit kylineen. Biblia1776 39. Tämä on Naphtalin lasten sukukunnan perimys heidän suvuissansa, kaupungit ja kylät.
CPR1642 39. Tämä on Nephtalin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans Caupungit ja kylät.





MLV19 39 This is the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, the cities with their villages. KJV 39. This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.




Dk1871 39. Denne er Nafthali Børns Stammes Arv efter deres Slægter, Stæderne og deres Landsbyer. KXII 39. Detta är nu Naphthali barnas slägters arfvedel till deras ätter, städer och byar.
PR1739 39. Se on Nawtali laste sou-arro pärris-ossa nende sugguwössasid möda, need liñnad ja nende küllad. LT 39. buvo Neftalio giminės šeimų paveldėjimas.




Luther1912 39. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 39. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
RV'1862 39. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Neftalí por sus familias; estas ciudades con sus aldeas. SVV1770 39 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Nafthali, naar hun huisgezinnen, de steden en haar dorpen.




PL1881 39. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Neftalimowych według domów ich; te miasta i wsi ich. Karoli1908Hu 39. Ez a Nafthali fiai nemzetségének öröksége az ő családjaik szerint: a városok és ezeknek falui.
RuSV1876 39 Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их. БКуліш 39. Се була наслїдня держава (деяких) родин у поколїннї синів Нафталїєвих, се міста з їх селами.




FI33/38 40. Seitsemäs arpa tuli daanilaisten sukukunnalle, heidän suvuilleen. Biblia1776 40. Seitsemäs arpa lankesi Danin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen.
CPR1642 40. SEidzemes arpa langeis Danin lasten sugulle heidän suguisans.





MLV19 40 The seventh lot came out for the tribe of the sons of Dan according to their families. KJV 40. And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.




Dk1871 40. For Dans Børns Stamme, efter deres Slægter, kom den syvende Lod ud. KXII 40. Sjunde lotten föll på Dans barnas slägte i deras ätter.
PR1739 40. Seitsmes liisko-ossa tulli wälja Tani laste sou-arrule nende sugguwössasid möda. LT 40. Dano giminės šeimoms teko burtų keliu septintasis paveldėjimo paskyrimas.




Luther1912 40. Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern. Ostervald-Fr 40. Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.
RV'1862 40. La séptima suerte salió por la tribu de los hijos de Dan, por sus familias: SVV1770 40 Het zevende lot ging uit voor den stam der kinderen van Dan, naar hun huisgezinnen.




PL1881 40. Potem pokoleó synów Dan według domów ich, padł los siódmy. Karoli1908Hu 40. A sors által való hetedik rész juta a Dán fiai nemzetségének az ő családjaik szerint.
RuSV1876 40 Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой; БКуліш 40. Про (деякі) родини в поколїннї синів Данових вийшов жереб семий;




FI33/38 41. Heidän perintöosansa alueella tuli olemaan Sora, Estaol, Iir-Semes, Biblia1776 41. Ja raja heidän perimisestänsä oli Sorea, Estaol ja Irsemes,
CPR1642 41. Ja raja heidän perimisestäns oli Sarea Estaol Irsames.





MLV19 41 And the border of their inheritance was Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh, KJV 41. And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh,




Dk1871 41. Og deres Arvs Landemærke var: Zora og Esthaol og Ir-Semes KXII 41. Och gränsan af deras arfvedel var: Zorga, Esthaol, IrSames,
PR1739 41. Ja nende pärris-ossa raia on Sora ja Estaol, ja Irsemes, LT 41. Jų žemės apėmė Corą, Ir Šemešą, Eštaolą,




Luther1912 41. Und das Gebiet ihres Erbteils waren Zora, Esthaol, Ir-Semes, Ostervald-Fr 41. Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh,
RV'1862 41. Y fué el término de su heredad, Sarea, y Estaol, e Hirsemes, SVV1770 41 En de landpale van hun erfdeel was: Zora, en Esthaol, en Ir-semes,




PL1881 41. A była granica dziedzictwa ich: Saraa, i Estaol, i Isremes; Karoli1908Hu 41. És lőn az ő örökségüknek határa: Czóra, Estháol és Ir-Semes;
RuSV1876 41 пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш, БКуліш 41. А границею наслїдньої держави їх були: Зора, Естайол, та Ір-Семеш,




FI33/38 42. Saalabbin, Aijalon, Jitla, Biblia1776 42. Saalabbin, Ajalon ja Jitla,
CPR1642 42. Saalabin Ajalon Jethla.





MLV19 42 and Shaalabbin and Aijalon and Ithlah, KJV 42. And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah,




Dk1871 42. og Saalabbin og Ajalon og Jithla KXII 42. Saalabbin, Ajalon, Jithla,
PR1739 42. Ja Saalabbin, ja Aijalon, ja Itla, LT 42. Šaalabiną, Ajaloną, Itlą,




Luther1912 42. Saalabbin, Ajalon, Jethla, Ostervald-Fr 42. Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
RV'1862 42. Y Selabín, y Ajalón, y Jet-la, SVV1770 42 En Saalabbin, en Ajalon, en Jithla,




PL1881 42. I Selebim, i Ajalon, i Jetela; Karoli1908Hu 42. Saalabbin, Ajjálon és Jithla;
RuSV1876 42 Шаалаввин, Аиалон и Ифла, БКуліш 42. Шаалаввин, Аіалон, Іла,




FI33/38 43. Eelon, Timna, Ekron, Biblia1776 43. Elon, Timnata ja Ekron,
CPR1642 43. Elon Timnatha Ecron.





MLV19 43 and Elon and Timnah and Ekron, KJV 43. And Elon, and Thimnathah, and Ekron,




Dk1871 43. Og Elon og Thimnata og Ekron KXII 43. Elon, Timnatha, Ekron,
PR1739 43. Ja Elon, ja Timnata, ja Ekron, LT 43. Eloną, Timną, Ekroną,




Luther1912 43. Elon, Thimnatha, Ekron, Ostervald-Fr 43. Élon, Thimnatha, Ékron,
RV'1862 43. Y Elón, y Temmata, y Acrón, SVV1770 43 En Elon, en Timnatha, en Ekron,




PL1881 43. I Elon, i Temnata, i Ekron; Karoli1908Hu 43. Élon, Timnatha és Ekrón;
RuSV1876 43 Елон, Фимнафа и Екрон, БКуліш 43. Елон, Тимната й Екрон,




FI33/38 44. Elteke, Gibbeton, Baalat, Biblia1776 44. Elteke, Gibbeton ja Baalat,
CPR1642 44. Eltheke Gibethon Baalath.





MLV19 44 and Eltekeh and Gibbethon and Baalath, KJV 44. And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,




Dk1871 44. Eltheke og Gibbethon og Baalath KXII 44. Eltheke, Gibbethon, Baalath,
PR1739 44. Ja Elteke, ja Kibbeton, ja Paalat, LT 44. Eltekę, Gibetoną, Baalatą,




Luther1912 44. Eltheke, Gibbethon, Baalath, Ostervald-Fr 44. Eltheké, Guibbethon, Baalath,
RV'1862 44. Y Eltece, Gebbetón, y Balaat, SVV1770 44 En Elteke, en Gibbethon, en Baalath,




PL1881 44. I Eltekie, i Gebbeton i Baalat; Karoli1908Hu 44. Eltheké, Gibbethon és Baaláth;
RuSV1876 44 Елтеке, Гиввефон и Ваалаф, БКуліш 44. Елтеке, Гиббетон і Баалат,




FI33/38 45. Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimmon, Biblia1776 45. Jehut, BeneBarak ja GatRimmon,
CPR1642 45. Jehud BneBarac GatRimon.





MLV19 45 and Jehud and Bene-berak and Gath-rimmon, KJV 45. And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon,




Dk1871 45. og Jehud og Bne-Berak og Gath-Rimmon KXII 45. Jehud, Benebarak, GathRimmon,
PR1739 45. Ja Jeud, ja Peneparak, ja Katrimmon, LT 45. Jehudą, Bene Beraką, Gat Rimoną




Luther1912 45. Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimmon, Ostervald-Fr 45. Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
RV'1862 45. Y Jud, y Bane-barac, y Getremmón, SVV1770 45 En Jehud, en Bene-berak, en Gath-rimmon,




PL1881 45. I Jehut, i Bane Barak, i Getremmon; Karoli1908Hu 45. Jehud, Bené-Bárak és Gath-Rimmon;
RuSV1876 45 Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон, БКуліш 45. Ігуд, Бене-Барак і Гат-Риммон,




FI33/38 46. Mee-Jarkon ja Rakkon, ynnä Jaafoon päin oleva alue. Biblia1776 46. Mehaijarkon ja Rakkon, sen rajan kanssa Japhoa vastaan;
CPR1642 46. Mejarcon Racon sen rajan cansa Japhoa wastan.





MLV19 46 and Me-jarkon and Rakkon, with the border opposite Joppa. KJV 46. And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho.




Dk1871 46. og Me-Jarkon og Rakkon med det Landemærke tværs over for Jafo. KXII 46. MeJarkon, Rakkon med den gränsona vid Japho:
PR1739 46. Ja Mejarkon, ja Rakkon se raiaga Jawo kohhal. LT 46. ir Mejarkono bei Rakono plotą ties Jope.




Luther1912 46. Me-Jarkon, Rakkon mit den Grenzen gegen Japho. Ostervald-Fr 46. Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
RV'1862 46. Y Me-jarcón, y Arecón, con el término que está delante de Joppe. SVV1770 46 En Me-jarkon, en Rakkon, met de landpale tegenover Jafo.




PL1881 46. I Mehajarkon, i Rakon z granicą przeciwko Joppie. Karoli1908Hu 46. Mé-Jarkon és Rakkon, a [5†] Jáfó átellenében levő határral.
RuSV1876 46 Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них. БКуліш 46. Ме-Яркон і Раккон вкупі з займищем проти Йоппії. І вийшов пай синів Данових надто малий для них.




FI33/38 47. Mutta daanilaisten alue joutui heiltä pois. Niin daanilaiset lähtivät ja taistelivat Lesemiä vastaan ja valloittivat sen ja surmasivat miekan terällä sen asukkaat ja ottivat sen omaksensa ja asettuivat sinne. Ja he antoivat Lesemille nimen Daan, isänsä Daanin mukaan. Biblia1776 47. Ja siellä loppuu Danin lasten raja. Ja Danin lapset nousivat ja sotivat Lesemiä vastaan, ja voittivat sen ja löivät sen miekan terällä, omistivat sen ja asuivat siinä, ja kutsuivat Lesemin Daniksi, isänsä Danin nimeltä.
CPR1642 47. Ja siellä loppu Danin lasten raja ja Danin lapset nousit ja sodeit Lesemi wastan ja woitit sen ja löit miecan terällä omistit sen ja asuit sijnä ja cudzuit sen Dan heidän isäns nimeldä.





MLV19 47 And the border of the sons of Dan went out beyond them, for the sons of Dan went up and fought against Leshem and took it and killed* it with the edge of the sword and possessed it and dwelt in it and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. KJV 47. And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.




Dk1871 47. Og Dans Børns Landemærke udkom for lidet for dem; derfor droge Dans Børn op og strede mod Lesem og indtoge den og sloge den med skarpe Sværd og toge den til Eje og boede i den, og de kaldte Lesem Dan, efter Dans deres Faders Navn. KXII 47. Och der går Dans barnas gränsa ut. Och Dans barn drogo upp, och stridde emot Lesem och vunno det, och slogo det med svärdsegg; och togo det in, och bodde deruti, och kallade det Dan, efter deras faders namn.
PR1739 47. Agga Tani laste raia olli neile wägga kassinaste wälja tulnud: sepärrast läksid Tani lapsed ülles, ja söddisid Lesemi wasto ja said sedda kätte, ja löid sedda mahha moöga terraga, ja pärrisid sedda, ja ellasid seäl, ja nimmetasid Lesemi Tani liñnaks omma issa Tani nimme järrele. LT 47. Dano giminės gautas paveldėjimas buvo per mažas, todėl jie nužygiavę kariavo su Lešemu ir jį užėmė. Gyventojus išžudę, apsigyveno jame. Lešemo pavadinimą pakeitė Danu, pagal savo tėvą Daną.




Luther1912 47. Und an demselben endet das Gebiet der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan nach ihres Vaters Namen. Ostervald-Fr 47. Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
RV'1862 47. Y faltóles término a los hijos de Dan: y subieron los hijos de Dan y combatieron, a Lesem, y tomándola, metiéronla a filo de espada, y poseyéronla, y habitaron en ella: y llamaron a Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre. SVV1770 47 Doch de landpale der kinderen van Dan was hun te klein uitgekomen; daarom togen de kinderen van Dan op, en krijgden tegen Lesem, en namen haar in, en sloegen haar met de scherpte des zwaards, en erfden haar, en woonden daarin; en zij noemden Lesem Dan, naar den naam van hun vader Dan.




PL1881 47. Ale granica synów Danowych była bardzo mała; przetoż wyszedłszy synowie Dan dobywali Lesem, i wzięli je, i wysiekli je ostrzem miecza, i wziąwszy je w dziedzictwo mieszkali w niem; i przezwali Lesem Dan według imienia Dana, ojca swego. Karoli1908Hu 47. De tovább méne ezeknél a Dán fiainak határa. Felmenének ugyanis a Dán fiai, és hadakozának Lesem ellen, és el is foglalák azt, és veték azt fegyver élére, és birtokba vevék azt, és lakozának benne, és nevezék Lesemet [6†] Dánnak, az ő atyjoknak Dánnak nevére.
RuSV1876 47 И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взялиего, и поразили его мечом, и получили его в наследие, ипоселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. БКуліш 47. Тодї Данії вийшли на війну проти Ласем, звоювали його та й підневолили в крівавому бою, і взяли його в свою державу та й осїлись у ньому і проложили йому прізвище Ласем-Дан в імя предка свого Дана.




FI33/38 48. Tämä on daanilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, nämä kaupungit kylineen. Biblia1776 48. Tämä on Danin lasten sukukunnan perintö heidän suvuissansa, nämät kaupungit ja niiden kylät.
CPR1642 48. Tämä on Danin lasten sucucunnan perindö heidän suguisans Caupungit ja kylät.





MLV19 48 This is the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities with their villages. KJV 48. This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.




Dk1871 48. Denne er Dans Børns Stammes Arv, efter deres Slægter, disse Stæder og deres Landsbyer. KXII 48. Detta är nu Dans barnas slägtes arfvedel i deras ätter, städer och byar.
PR1739 48. Se on Tani laste suggu-arro pärris-ossa nende sugguwössasid möda, need liñnad ja nende küllad. LT 48. Toks buvo Dano giminės šeimų paveldėjimas.




Luther1912 48. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 48. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
RV'1862 48. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias: estas ciudades con sus aldeas. SVV1770 48 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Dan, naar hun huisgezinnen, deze steden en haar dorpen.




PL1881 48. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Danowych według domów ich; te miasta, i wsi ich. Karoli1908Hu 48. Ez a Dán fiai nemzetségének öröksége az ő családjaik szerint: ezek a városok és ezeknek falui.
RuSV1876 48 Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. БКуліш 48. Се наслїдня держава (деяких) родин у поколїннї Дана, се городи з їх селами.




FI33/38 49. Kun israelilaiset olivat saaneet jaetuksi maan sen rajoja myöten, antoivat he Joosualle, Nuunin pojalle, perintöosan keskuudessaan. Biblia1776 49. Ja kuin he olivat lakanneet jakamasta maata rajoinensa, antoivat Israelin lapset Josualle Nunin pojalle perinnön heidän seassansa,
CPR1642 49. JA cosca he olit lacannet jacamast maata rajoinens annoit Israelin lapset Josualle Nunin pojalle perinnön heidän seasans.





MLV19 49 So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders of it. And the sons of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them. KJV 49. When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them:




Dk1871 49. Og de bleve færdige med at dele Landet til Arv efter deres Landemærker; og Israels Børn gave Josva, Nuns Søn, Arv midt iblandt sig. KXII 49. Och då de hade lyktat utskifta landet med dess gränsor, gåfvo Israels barn Josua, Nuns son, en arfvedel ibland sig;
PR1739 49. Kui nemmad jo sedda maad said pärris-ossaks sanud temma raiasid möda, siis andsid Israeli lapsed Nuni poiale Josuale pärris-ossa ennaste sekka. LT 49. Taip jie iki galo padalino visą kraštą. Izraelitai davė Nūno sūnui Jozuei paveldėjimą tarp savųjų.




Luther1912 49. Und da sie das Ganze Land ausgeteilt hatten nach seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen Ostervald-Fr 49. Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.
RV'1862 49. Y así acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, y dieron los hijos de Israel heredad a Josué hijo de Nun en medio de ellos. SVV1770 49 Toen zij nu geeindigd hadden het land erfelijk te delen, naar zijn landpalen, zo gaven de kinderen Israels aan Jozua, den zoon van Nun, een erfdeel in het midden van hen.




PL1881 49. A gdy przestali dzielić ziemię według granic jej, tedy dali synowie Izraelscy dziedzictwo Jozuemu, synowi Nunowemu, w pośród siebie. Karoli1908Hu 49. Mikor pedig elvégezték vala a földnek örökbe vételét annak határai szerint, akkor adának Izráel fiai örökséget Józsuénak, a Nún fiának ő közöttök.
RuSV1876 49 Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину: БКуліш 49. Як же скінчили вони подїл землї по гряницям її, тодї надїлили сини Ізраїля наслїдню державу Йозуйові Нуненкові серед себе.




FI33/38 50. Herran käskyn mukaisesti he antoivat hänelle sen kaupungin, jota hän pyysi, Timnat-Serahin Efraimin vuoristossa. Ja hän rakensi uudestaan kaupungin ja asettui sinne. Biblia1776 50. Ja antoivat hänelle Herran käskyn jälkeen sen kaupungin, jota hän anoi, joka oli TimnatSera Ephraimin vuorella; siellä hän rakensi kaupungin ja asui siinä.
CPR1642 50. Ja annoit hänelle HERran käskyn jälken sen Caupungin jota hän anoi joca oli TimnathSerah Ephraimin wuorella siellä hän rakensi Caupungin ja asui sijnä.





MLV19 50 According to the commandment of Jehovah they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim. And he built the city and dwelt in it. KJV 50. According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.




Dk1871 50. Efter Herrens Mund gave de ham den Stad, som han begærede, nemlig Thimnath-Sera, paa Efraims Bjerg; og han byggede Staden op og boede i den. KXII 50. Och gåfvo honom efter Herrans befallning den stad, som han begärade, som var ThimnathSerah uppå Ephraims berg; den staden byggde han, och bodde deruti.
PR1739 50. Jehowa su-sanna peäle andsid nemmad temmale sedda liñna, mis ta tahtis, Timnatsera Ewraimi mäggise Male, ja ta ehhitas sedda liñna ja ellas seäl sees. LT 50. Viešpačiui įsakius, jie davė jam miestą, kurio jis prašė, Timnat Serachą Efraimo kalnuose. Jis atstatė tą miestą ir apsigyveno jame.




Luther1912 50. und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Thimnath-Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da baute er die Stadt und wohnte darin. Ostervald-Fr 50. Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.
RV'1862 50. Según la palabra de Jehová le dieron la ciudad que él pidio que fué Tamnat-sera en el monte de Efraim: y él reedificó la ciudad, y habitó en ella. SVV1770 50 Naar den mond des HEEREN gaven zij hem die stad, welke hij begeerde, Thimnath-serah, op het gebergte van Efraim; en hij bouwde die stad, en woonde in dezelve.




PL1881 50. Według rozkazania Paóskiego dali mu miasto, którego żądał, Tamnat Saraa na górze Efraim, gdzie zbudował miasto, i mieszkał w niem. Karoli1908Hu 50. Az Úr rendelése szerint adák néki azt a várost, a melyet kért vala: Timnath-Szeráhot [7†] az Efraim hegyén, és megépíté azt a várost, és abban lakozék.
RuSV1876 50 по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем. БКуліш 50. По обітницї Господнїй надїлили вони йому місто, яке собі бажав, се б то Тамнат-Сараа на Ефраїмових горах. І укріпив він місто і осївсь у йому.




FI33/38 51. Nämä ovat ne perintöosat, jotka pappi Eleasar ja Joosua, Nuunin poika, ja israelilaisten sukukuntien perhekunta-päämiehet jakoivat arvalla Siilossa Herran edessä, ilmestysmajan ovella. Niin he lopettivat maan jakamisen. Biblia1776 51. Nämät ovat ne perimiset, jotka pappi Eleatsar ja Josua Nunin poika ja ylimmäiset Israelin lasten sukukuntain isistä arvalla jakoivat Silossa Herran edessä, seurakunnan majan oven tykönä; ja niin lopettivat maan jakamisen.
CPR1642 51. NÄmät owat ne perimiset jotca Pappi Eleazar ja Josua Nunin poica ja ylimmäiset Isistä sucuin seasta arwalla jagoit Israelin lapsille Silos HERran edes seuracunnan majan owen tykönä ja nijn lopetit maan jacamisen.





MLV19 51 These are the inheritances, which Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Jehovah, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land. KJV 51. These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.




Dk1871 51. Disse ere de Arvedele, som Eleasar, Præsten, og Josva, Nuns Søn, og Øversterne for Fædrenehusene iblandt Israels Børns Stammer uddelte til Arv ved Lod i Silo, for Herrens Ansigt, for Forsamlingens Pauluns Dør; og de bleve færdige med at dele Landet. KXII 51. Desse äro nu de arfvedelar, som Eleazar Presten, och Josua, Nuns son, och de öfverste af fäderna ibland slägterna, genom lott utskifte Israels barnom i Silo för Herranom, inför dörrene af vittnesbördsens tabernakel; och lyktade så landsens utskiftning.
PR1739 51. Need on need pärris-ossad, mis preester Eleasar ja Nuni poeg Josua, ja pea-wannemad Israeli laste sou-arrudele liisko läbbi pärris-ossaks andsid Silus Jehowa ees koggodusse telgi ukse ees: ja nem̃ad löppetasid sedda maad ärrajaggada. LT 51. Kunigas Eleazaras, Nūno sūnus Jozuė ir Izraelio giminių vyresnieji Šilojuje, Viešpaties akivaizdoje, prie Susitikimo palapinės įėjimo burtų keliu paskirstė kraštą.




Luther1912 51. Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Obersten der Vaterhäuser unter den Stämmen durchs Los den Kindern Israel austeilten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts; und vollendeten also das Austeilen des Landes. Ostervald-Fr 51. Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.
RV'1862 51. Estas son pues las heredades que entregaron por suerte en posesión Eleazar sacerdote, y Josué hijo de Nun, y las cabezas de los padres, a las tribus de los hijos de Israel en Silo, delante de Jehová a la puerta del tabernáculo del testimonio: y así acabaron de repartir la tierra. SVV1770 51 Dit zijn de erfdelen, welke Eleazar, de priester, en Jozua, de zoon van Nun, en de hoofden der vaderen van de stammen, door het lot aan de kinderen Israels erfelijk uitdeelden te Silo, voor het aangezicht des HEEREN, aan de deur van de tent der samenkomst. Aldus maakten zij een einde van het uitdelen des lands.




PL1881 51. Teć są dziedzictwa, które losem podzielili w osiadłość Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów, i przedniejsi z ojców pokolenia synów Izraelskich w Sylo przed Panem, u drzwi namiotu zgromadzenia, i dokoóczyli podziału ziemi. Karoli1908Hu 51. Ezek azok az örökségek, a melyeket örökül adának [8†] Eleázár, a pap és Józsué, a Nún fia és az atyáknak fejei az Izráel fiai nemzetségeinek sors szerint, Silóban, az Úr előtt, a gyülekezet sátorának nyílásánál. Így végezék el a földnek felosztását.
RuSV1876 51 Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли. БКуліш 51. Се та наслїдня дїлениця, що подїлили по жеребам Елеазар сьвященник та Йозуа Нуненко та голови в поколїннях Ізрайлевих у Силомі перед Господом при входї в громадський намет. І сим робом закінчили вони подїл (обітованої) землї.




 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24