|
19 luku |
|
|
|
|
|
|
|
Simeonin, Sebulonin, Isaskarin, Asserin, Naftalin ja Daanin sukukuntien perintöosat. Joosua saa omakseen Timnat-Serahin. |
|
|
|
|
|
|
FI33/38 |
1. Toinen arpa tuli Simeonille, simeonilaisten sukukunnalle, heidän suvuillensa; ja heidän perintöosansa tuli olemaan keskellä Juudan jälkeläisten perintöosaa. |
Biblia1776 |
1. Senjälkeen lankesi toinen arpa Simeonin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen, ja heidän perintönsä oli keskellä Juudan lasten perimystä. |
CPR1642 |
1. SEnjälken langeis toinen arpa Simeonin lasten sucucunnalle heidän sucuins jälken ja heidän perindöns oli keskellä Judan lasten perimystä. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
1 And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the sons of Simeon according to their families. And their inheritance was in the midst of the inheritance of the sons of Judah. |
KJV |
1. And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. |
|
|
|
|
Dk1871 |
1. Og den anden Lod kom ud for Simeon, for Simeons Børns Stamme, efter deres Slægter; og deres Arv laa midt i Judas Børns Arv. |
KXII |
1. Sedan föll den andre lotten Simeons barnas slägtes, efter deras ätter; och deras arfvedel var ibland Juda barnas arfvedel. |
PR1739 |
1. Pärrast tulli teine liisko-ossa wälja Simeonile: Simeoni laste sou-arrule nende sugguwössasid möda; ja nende pärris-ossa olli Juda laste pärris-ossa sees. |
LT |
1. Antrasis paveldėjimo paskyrimas burtų keliu buvo Simeono giminės šeimoms; jų žemės buvo Judo paveldėjimo krašte. |
|
|
|
|
Luther1912 |
1. Darnach fiel das zweite Los auf den Stamm der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war unter dem Erbteil der Kinder Juda. |
Ostervald-Fr |
1. Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda. |
RV'1862 |
1. LA segunda suerte salió por Simeón, por la tribu de los hijos de Simeón, conforme a sus familias. Y su heredad fué entre la heredad de los hijos de Judá. |
SVV1770 |
1 Daarna ging het tweede lot uit voor Simeon, voor den stam der kinderen van Simeon, naar hun huisgezinnen; en hun erfdeel was in het midden van het erfdeel der kinderen van Juda. |
|
|
|
|
PL1881 |
1. Potem padł los wtóry Symeonowi, pokoleniu synów Symeonowych według domów ich, a było dziedzictwo ich w pośród dziedzictwa synów Judowych. |
Karoli1908Hu |
1. A sors által való második rész juta Simeonnak, a Simeon fiai nemzetségének az ő családjaik szerint, és lőn az ő örökségök a Júda fiainak öröksége között. |
RuSV1876 |
1 Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных. |
БКуліш |
1. Жереб другий вийшов Симеонові, про (деякі) родини в поколїннї синів Симеонових; а часть їх містилася серед наслїдньої держави Юдиних синів. |
|
|
|
|
FI33/38 |
2. Heidän perintöosakseen tuli: Beerseba, Seba, Moolada, |
Biblia1776 |
2. Ja heidän perittäväksensä tuli BeerSeba, Seba ja Molada: |
CPR1642 |
2. Ja heidän perittäwäxens tuli BeerSeba Seba Molada. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
2 And they had for their inheritance Beer-sheba, or Sheba and Moladah, |
KJV |
2. And they had in their inheritance Beersheba, or Sheba, and Moladah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
2. Og til deres Arv hørte: Beersaba og Seba og Molada, |
KXII |
2. Och kom på deras arfvedel BerSeba, Seba, Molada, |
PR1739 |
2. Ja neile sai nende pärris-ossaks Peerseba, ja Seba, ja Molada, |
LT |
2. Jie paveldėjo: Beer Šebą, Šemą, Moladą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
2. Und es ward ihnen zum Erbteil Beer-Seba, Seba, Molada, |
Ostervald-Fr |
2. Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada, |
RV'1862 |
2. Y tuvieron en su heredad a Beer-seba, Sabee, Molada, |
SVV1770 |
2 En zij hadden in hun erfdeel: Beer-seba, en Seba, en Molada, |
|
|
|
|
PL1881 |
2. A dostało się im w dziedzictwo ich Beerseba, i Seba, i Molada; |
Karoli1908Hu |
2. És lőn az övék az ő örökségökül: Beer-Seba, Seba és Móláda; |
RuSV1876 |
2 В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада, |
БКуліш |
2. В удїлї їх були: Вирсавія, Саба і Молада, |
|
|
|
|
FI33/38 |
3. Hasar-Suual, Baala, Esem, |
Biblia1776 |
3. HatsarSual, Bala ja Atsem; |
CPR1642 |
3. HazarSual Bala Azem. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
3 and Hazar-shual and Balah and Ezem, |
KJV |
3. And Hazarshual, and Balah, and Azem, |
|
|
|
|
Dk1871 |
3. og Hazar Sual og Bala og Ezem, |
KXII |
3. HazarSual, Bala, Azem, |
PR1739 |
3. Ja Atsarsual, ja Pala, ja Etsem, |
LT |
3. Hacar Šualą, Balą, Ezemą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
3. Hazar-Sual, Bala, Ezem, |
Ostervald-Fr |
3. Hatsar-Shual, Bala, Atsem, |
RV'1862 |
3. Haser-sual, Bala, Asem, |
SVV1770 |
3 En Hazar-sual, en Bala, en Azem, |
|
|
|
|
PL1881 |
3. I Hasersual, i Bala, i Asem; |
Karoli1908Hu |
3. Haczar-Sual, Bála és Eczem; |
RuSV1876 |
3 Хацар-Шуал, Вала и Ацем, |
БКуліш |
3. Газар-Шуал, Вала й Азем, |
|
|
|
|
FI33/38 |
4. Eltolad, Betul, Horma, |
Biblia1776 |
4. Eltolad, Betul ja Horma; |
CPR1642 |
4. Eltholad Bethul Harma. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
4 and Eltolad and Bethul and Hormah, |
KJV |
4. And Eltolad, and Bethul, and Hormah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
4. og Et-Tholad og Bethul og Horma, |
KXII |
4. Eltolad, Bethul, Horma, |
PR1739 |
4. Ja Eltolad, ja Petul, ja Orma, |
LT |
4. Eltoladą, Betulą, Hormą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
4. Eltholad, Bethul, Horma, |
Ostervald-Fr |
4. Eltholad, Bethul, Horma, |
RV'1862 |
4. El-tolad, Betul, Jarma, |
SVV1770 |
4 En Eltholad, en Bethul, en Horma, |
|
|
|
|
PL1881 |
4. I Etolat, i Betul, i Horma; |
Karoli1908Hu |
4. Eltolád, Bethul és Horma; |
RuSV1876 |
4 Елтолад, Вефул и Хорма, |
БКуліш |
4. Елтолад, Бетул і Хорма, |
|
|
|
|
FI33/38 |
5. Siklag, Beet-Markabot, Hasar-Suusa, |
Biblia1776 |
5. Ziglag, Bethammarkabot ja HatsarSusa: |
CPR1642 |
5. Ziclag BethMarcaboth HazarSussa. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
5 and Ziklag and Beth-marcaboth and Hazar-susah, |
KJV |
5. And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
5. og Ziklag og Beth-Marcaboth og Hazar-Susa, |
KXII |
5. Ziklag, BethMarkaboth, HazarSusa, |
PR1739 |
5. Ja Siklag, ja Petmarkabot, ja Atsarsusa, |
LT |
5. Ciklagą, Bet Markabotą, Hacar Susą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
5. Ziklag, Beth-Markaboth, Hazar-Susa, |
Ostervald-Fr |
5. Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa, |
RV'1862 |
5. Siceleg, Bet-marcabot, Hasersusa, |
SVV1770 |
5 En Ziklag, en Beth-hammerchaboth, en Hazar-suza, |
|
|
|
|
PL1881 |
5. I Syceleg, i Bet Marchabot, i Hasersusa, |
Karoli1908Hu |
5. Cziklág, Béth-Markaboth és Haczar-Szusza; |
RuSV1876 |
5 Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса, |
БКуліш |
5. Зиклаг, Бет-Маркабот і Газар-Суса, |
|
|
|
|
FI33/38 |
6. Beet-Lebaot ja Saaruhen — kolmetoista kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 |
6. BetLebaot ja Saruhen: kolmetoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 |
6. BethLebaoth Saruhen ne owat colmetoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
6 and Beth-lebaoth and Sharuhen; thirteen cities with their villages. |
KJV |
6. And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: |
|
|
|
|
Dk1871 |
6. og Beth-Lebaoth og Saruhen; tretten Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
6. BethLebaoth, Saruhen. Det äro tretton städer, och deras byar. |
PR1739 |
6. Ja Petlebaot, ja Saruen: kolmteistküm̃end liñna ja nende küllad. |
LT |
6. Bet Lebaotą ir Šaruheną; trylika miestų su jų kaimais. |
|
|
|
|
Luther1912 |
6. Beth-Lebaoth, Saruhen. Das sind dreizehn Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
6. Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages; |
RV'1862 |
6. Bet-lebaot, Saroem; trece ciudades con sus aldeas: |
SVV1770 |
6 En Beth-lebaoth, en Saruhen; dertien steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
6. I Betlebaot, i Serohem, i trzynaście miast, i wsi ich; |
Karoli1908Hu |
6. Béth-Lebaoth és Sarúhen. Tizenhárom város és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
6 Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами. |
БКуліш |
6. Бет-Лебаот і Сарухен - тринайцять міст з їх селами, |
|
|
|
|
FI33/38 |
7. Ain, Rimmon, Eeter ja Aasan — neljä kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 |
7. Ain, Rimmon, Eter ja Asan: neljä kaupunkia kylinensä; |
CPR1642 |
7. Ain Rimon Ether Asan ne owat neljä Caupungita kylinens. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
7 Ain, Rimmon and Ether and Ashan; four cities with their villages; |
KJV |
7. Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: |
|
|
|
|
Dk1871 |
7. Ajin, Rimmon og Ether og Asan; fire Stæder og deres Landsbyer; |
KXII |
7. Ain, Rimmon, Ether, Asan. Det äro fyra städer och deras byar. |
PR1739 |
7. Alin, Rimmon ja Eter, ja Asan, nelli liñna ja nende küllad. |
LT |
7. Ainą, Rimoną, Eterą ir Ašaną; keturis miestus su jų kaimais. |
|
|
|
|
Luther1912 |
7. Ain, Rimmon, Ehter, Asan. Das sind vier Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
7. Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages; |
RV'1862 |
7. Aim, Remmón, Atar, y Asán; cuatro ciudades con sus aldeas: |
SVV1770 |
7 Ain, Rimmon, en Ether, en Asan; vier steden en haar dorpen; |
|
|
|
|
PL1881 |
7. Ain, Remmon, i Atar, i Asan, miasta cztery, i wsi ich; |
Karoli1908Hu |
7. Ain, Rimmon, Ether és Asán. Négy város és ezeknek falui; |
RuSV1876 |
7 Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их, |
БКуліш |
7. Анн, Риммон, Етер та Ашан - чотири міста з їх селами, |
|
|
|
|
FI33/38 |
8. sitten kaikki ne kylät, jotka ovat näiden kaupunkien ympärillä, aina Baalat-Beeriin, Etelämaan Raamaan, saakka. Tämä on simeonilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa. |
Biblia1776 |
8. Siihen myös kaikki kylät, jotka ympäri näitä kaupungeita ovat, BaalatBeeriin asti, ja Ramatiin, etelän puoleen. Tämä on Simeonin lasten sukukunnan perimys heidän suvuissansa, |
CPR1642 |
8. Sijhen myös caicki kylät cuin ymbärins näitä Caupungeita owat aina Baalathin BeerinRamathin etelän puoleen. Tämä on Simeonin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans: |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
8 and all the villages that were all around these cities to Baalath-beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the sons of Simeon according to their families. |
KJV |
8. And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. |
|
|
|
|
Dk1871 |
8. og alle de Landsbyer, som ligge rundt omkring disse Stæder indtil Baath-Beer, det er Ramath mod Sønden; denne er Simeons Børns Stammes Arv efter deres Slægter. |
KXII |
8. Dertill alla byar, som ligga omkring dessa städerna, allt intill BaalathBer, Ramath söderut. Detta är Simeons barnas arfvedel i deras ätter. |
PR1739 |
8. Ja keik need küllad, mis nende liñnade ümber ollid, Paalatpeerist ehk Ramatist sadik louna pool; se on Simeoni laste sou-arro pärris-ossa nende sugguwössasid möda. |
LT |
8. Be to, ir kaimus, kurie buvo arti šitų miestų; pietuose iki Balat Bero ir Ramato buvo Simeono giminės paveldėjimas. |
|
|
|
|
Luther1912 |
8. Dazu alle Dörfer, die um diese Städte liegen, bis gen Baalath-Beer-Ramath gegen Mittag. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Simeon nach ihren Geschlechtern. |
Ostervald-Fr |
8. Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles. |
RV'1862 |
8. Con todas las aldeas que estaban al rededor de estas ciudades hasta Baalat-beer, Ramat del mediodía. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Simeón según sus familias. |
SVV1770 |
8 En al de dorpen, die rondom deze steden waren, tot Baalath-beer, dat is Ramath tegen het zuiden. Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Simeon, naar hun huisgezinnen. |
|
|
|
|
PL1881 |
8. I wszystkie wsi, które były około tych miast, aż do Baalatbeer, i Ramat ku stronie południowej. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Symeonowych według domów ich. |
Karoli1908Hu |
8. És mindazok a faluk, a melyek e városok körül valának Baalath-Beérig, délen Rámatig. Ez a Simeon fiai nemzetségének öröksége az ő családjaik szerint. |
RuSV1876 |
8 и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их. |
БКуліш |
8. І всї села навкруги названих городів аж до Баалат-Беера або Рами полуденньої. Се часть (деяких) родин у поколїннї Симеоновому. |
|
|
|
|
FI33/38 |
9. Juudan jälkeläisten osasta saivat simeonilaiset perintöosansa, sillä Juudan jälkeläisille oli heidän osuutensa liian suuri; niin simeonilaiset saivat perintöosansa heidän perintöosansa keskeltä. |
Biblia1776 |
9. Sillä Simeonin lasten perimys on keskellä Juudan lasten osaa; ja että Juudan lasten osa oli suurempi kuin he itse, sentähden perivät Simeonin lapset osan keskellä heidän perintöänsä. |
CPR1642 |
9. Sillä Simeonin lasten perimys on keskellä Judan lasten osa ja että Judan lasten periminen oli suurembi sentähden pereit Simeonin lapset osan keskellä heidän perindötäns. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
9 The inheritance of the sons of Simeon was out of the part of the sons of Judah, for the portion of the sons of Judah was too much for them. Therefore the sons of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance. |
KJV |
9. Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. |
|
|
|
|
Dk1871 |
9. Thi Simeons Børns Arv er af Judas Børns Part; fordi Judas Børns Del var dem for stor, derfor arvede Simeons Børn midt i disses Arv. |
KXII |
9. Ty Simeons barnas arfvedel är ibland Juda barnas snöre; efter Juda barnom var deras arfvedel för stor; derföre fingo Simeons barn del ibland deras arfvedel. |
PR1739 |
9. Juda laste nöri-ossast on Simeoni laste pärris-ossa, sest Juda laste jaggo olli surem kui neil tarwis: sepärrast said Simeoni lapsed pärris-ossa nende pärris-ossa sees. |
LT |
9. Jų paveldėjimas buvo Judo giminės krašte. Judo giminei buvo paskirta daugiau žemės, negu jiems reikėjo, todėl simeonitai gavo savo dalį Judo paveldėjime. |
|
|
|
|
Luther1912 |
9. Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter dem Erbteil der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil. |
Ostervald-Fr |
9. L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda. |
RV'1862 |
9. De la suerte de los hijos de Judá fué sacada la heredad de los hijos de Simeon: por cuanto la parte de los hijos de Judá era mayor que ellos: así que los hijos de Simeón tuvieron su heredad en medio de la de ellos. |
SVV1770 |
9 Het erfdeel der kinderen van Simeon is onder het snoer der kinderen van Juda; want het erfdeel der kinderen van Juda was te groot voor hen; daarom erfden de kinderen van Simeon in het midden van hun erfdeel. |
|
|
|
|
PL1881 |
9. Z działu synów Judowych dostało się dziedzictwo synom Symeonowym, bo dział synów Judowych był wielki dla nich; przetoż wzięli dziedzictwo synowie Symeonowi pośród dziedzictwa ich. |
Karoli1908Hu |
9. A Júda fiainak osztályrészéből lőn a Simeon fiainak örökségök, mert a Júda fiainak osztályrésze nagyobb vala mint illett volna nékik; ezért öröklének Simeon fiai azoknak öröksége között. |
RuSV1876 |
9 От участка сынов Иудиных выделен удел колену сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела. |
БКуліш |
9. Від участку синів Юдиних взято удїл синів Симеонових; земляний бо надїл синів Юдиних був надто великий про них, тож й одержали Симеонїї наслїдню державу в серединї їх паю. |
|
|
|
|
FI33/38 |
10. Kolmas arpa nousi sebulonilaisille, heidän suvuillensa, ja heidän perintöosansa alue tuli ulottumaan Saaridiin saakka. |
Biblia1776 |
10. Kolmas arpa lankesi Sebulonin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen, ja heidän perintönsä raja oli Saridiin asti. |
CPR1642 |
10. COlmas arpa langeis Sebulonin lasten sucucunnalle heidän sucuins jälken: Ja heidän perimisens oli Saridin asti. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
10 And the third lot came up for the sons of Zebulun according to their families. And the border of their inheritance was to Sarid, |
KJV |
10. And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: |
|
|
|
|
Dk1871 |
10. Og den tredje Lod kom ud for Sebulons Børn efter deres Slægter, og Landemærket paa deres Arv var indtil Sarid. |
KXII |
10. Tredje lotten föll på Sebulons barn efter deras ätter; och deras arfvedels gränsa var allt intill Sarid; |
PR1739 |
10. Ja kolmas liisko-ossa tulli ülles Sebuloni lastele nende sugguwössasid möda, ja nende pärris-ossa raia olli Saridist sadik. |
LT |
10. Trečiasis paveldėjimo paskyrimas burtų keliu buvo Zabulono giminei ligi Sarido. |
|
|
|
|
Luther1912 |
10. Das dritte Los fiel auf die Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; und die Grenze ihres Erbteils war bis gen Sarid |
Ostervald-Fr |
10. Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid. |
RV'1862 |
10. La tercera suerte salió por los hijos de Zabulón conforme a sus familias: y el término de su heredad fué hasta Sarid. |
SVV1770 |
10 Daarna kwam het derde lot op voor de kinderen van Zebulon, naar hun huisgezinnen; en de landpale van hun erfdeel was tot aan Sarid. |
|
|
|
|
PL1881 |
10. Potem padł los trzeci synom Zabulonowym według domów ich, a jest granica dziedzictwa ich. |
Karoli1908Hu |
10. A sors által való harmadik rész juta a Zebulon fiainak az ő családjaik szerint, és lőn az ő örökségöknek határa Száridig. |
RuSV1876 |
10 Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида; |
БКуліш |
10. Третий жереб вийшов про (деякі) родини Зебулона, і займище наслїдньої держави їх доходило до Сарида; |
|
|
|
|
FI33/38 |
11. Länteen päin nousee heidän rajansa Maralaan, koskettaa Dabbesetia ja sitä puroa, joka on Jokneamin itäpuolella. |
Biblia1776 |
11. Ja heidän rajansa astuu lännen puoleen Maralaan, ja ulottuu Dabbasetiin ja siihen ojaan, joka juoksee Jokneamin ohitse; |
CPR1642 |
11. Ja astu lännen puoleen Marealaan ja ulottu Dabasethijn ja sijhen ojaan joca juoxe Jacnean ohidzen. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
11 and their border went up westward, even to Maralah and reached to Dabbesheth and it reached to the brook that is before Jokneam, |
KJV |
11. And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; |
|
|
|
|
Dk1871 |
11. Og deres Landemærke gaar op mod Vest og til Marala og støder op til Dabbaseth og støder op til Bækken, som er lige for Jokneam. |
KXII |
11. Och går uppåt vesterut till Marala, och stöter inpå Dabbaseth, och stöter inpå bäcken, som löper framom Jokneam; |
PR1739 |
11. Ja nende raia käib ülles merre pool ja Marala, ja putub Tabbasetisse, ja putub se jöe äresse, mis on Jokneami kohhal. |
LT |
11. Jų siena ėjo į vakarus, į Maralą, siekė Dabešetą, toliauupelio slėnį, esantį Jokneamo rytuose. |
|
|
|
|
Luther1912 |
11. und geht hinauf abendwärts gen Mareala und stößt an Dabbeseth und stößt an den Bach, der vor Jokneam fließt, |
Ostervald-Fr |
11. Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam. |
RV'1862 |
11. Y su término sube hasta la mar y hasta Merala, y llega hasta Debbaset, y de allí llega al arroyo, que está delante de Jeconam. |
SVV1770 |
11 En hun landpale gaat opwaarts naar het westen en Mar-ala, en reikt tot Dabbaseth, en reikt tot aan de beek, die voor aan Jokneam is. |
|
|
|
|
PL1881 |
11. A idzie granica ich morza Marala, i przychodzi do Debbaset, ciągnąc się aż do potoku, który jest przeciw Jeknoam. |
Karoli1908Hu |
11. És felmegy az ő határuk nyugotnak, Mareala felé, és éri Dabbasethet, és éri a folyóvizet is, a mely átellenben van Jokneámmal. |
RuSV1876 |
11 предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу ипримыкает к потоку, который пред Иокнеамом; |
БКуліш |
11. Гряниця ж їх тягнеться вгору до моря і до Марела, торкається до Даббесета, і впирається в річку, що перед Йокнеамом; |
|
|
|
|
FI33/38 |
12. Itään päin, auringonnousuun päin, kääntyy raja Saaridista Kislot-Taaborin alueelle ja jatkuu Daberatiin ja nousee Jaafiaan. |
Biblia1776 |
12. Ja kääntyy Saridista itään päin auringon nousemisen puoleen, KislotTaborin rajan tykö, ja menee Dabratiin, ja ulottuu Japhiaan; |
CPR1642 |
12. Ja käändä Saridist itän päin Cisloth Thaborin rajan saaden ja mene Dabrathijn ja ulottu Japhiaan. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
12 and it turned from Sarid eastward toward the sun-rising to the border of Chisloth-tabor {The Flames of Tabor} and it went out to Daberath and went up to Japhia. |
KJV |
12. And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, |
|
|
|
|
Dk1871 |
12. Og det vender om fra Sarid mod Østen, mod Solens Opgang, ved Kisloth-Thabors Landemærke, og gaar ud til Dabrath og gaar op til Jafia. |
KXII |
12. Och vänder sig ifrå Sarid österut, allt intill den gränsan CislothThabor; och går ut till Dabberath, och räcker upp till Japhia; |
PR1739 |
12. Ja pörab Saridist hom̃iko päwatousmisse pole Kislottabori raia jure, ja lähhäb wälja Tabratisse, ja lääb ülles Jawia pole. |
LT |
12. Nuo Sarido siena pasuko į rytus, Kislot Taboro link; iš ten į Daberatą ir toliau į Jafiją. |
|
|
|
|
Luther1912 |
12. und wendet sich von Sarid gegen der Sonne Aufgang bis an die Grenze Kisloth-Thabor und kommt hinaus gen Dabrath und reicht hinauf gen Japhia, |
Ostervald-Fr |
12. De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia; |
RV'1862 |
12. Y tornando de Sarid hacia oriente, donde nace el sol al término de Queselet-tabor, sale a Daberet, y sube a Jafia. |
SVV1770 |
12 En zij wendt zich van Sarid oostwaarts tegen den opgang der zon, tot de landpale van Chisloth-thabor, en zij komt uit te Dobrath, en gaat opwaarts naar Jafia. |
|
|
|
|
PL1881 |
12. I wraca się od Saryd na wschód słoóca ku granicy Chasalek Tabor, a stamtąd bieży do Daberet, i ciągnie się do Jafije; |
Karoli1908Hu |
12. Száridtól pedig napkelet felé fordul Kiszloth-Tábor határára, és tova megy Daberáthnak, és felmegy Jafiának. |
RuSV1876 |
12 от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие; |
БКуліш |
12. На схід сонця же повертає від Сарида на займище Кислот-Таборське, відсї йде на Даверат та тягнеться на Яфію; |
|
|
|
|
FI33/38 |
13. Sieltä se kulkee itään päin, auringonnousuun päin, Gat-Heeferiin ja Eet-Kasiniin ja jatkuu Rimmoniin, joka ulottuu Neegaan. |
Biblia1776 |
13. Ja menee sieltä itään päin lävitse Githan, Hepherin, Ittan, Katsin, ja loppuu Rimmoniin, Mitoariin ja Neaan; |
CPR1642 |
13. Ja mene sieldä itän päin läpidze Githan Hepherin Ithan Catzin ja loppu Rimonijn Mithoarijn ja Neaan. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
13 And from there it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin {Ittah-Kazin} and it went out at Rimmon which stretches to Neah, |
KJV |
13. And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah; |
|
|
|
|
Dk1871 |
13. Og det gaar derfra over mod Østen, mod Solens Opgang, til Githa-Hefer, Eth-Kazin, og gaar ud mod Rimmon-Hammethoar, til Nea. |
KXII |
13. Och löper dädan österåt igenom GittaHepher, IttaKazin, och kommer ut till Rimmon, Hammethoar, Hannea; |
PR1739 |
13. Ja seält käib se läbbi wasto hom̃iko päwatousma pole Kittaeweri ehk Ittakaatsini pole, ja tulleb wälja Rimmometoari ehk Nea jure. |
LT |
13. Nuo čia ji ėjo rytų link, į Gat Heferą, Et Kaciną, o iš čiaį Rimoną, Nėjos link. |
|
|
|
|
Luther1912 |
13. und von da geht sie gegen Aufgang durch Gath-Hepher, Eth-Kazin und kommt hinaus gen Rimmon, Mithoar und Nea |
Ostervald-Fr |
13. De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa. |
RV'1862 |
13. Y pasando de allí hacia oriente donde nace el sol en Get-hefer y en Tacasin sale a Remmón, rodeando a Noa. |
SVV1770 |
13 En vandaar gaat zij oostwaarts door naar den opgang, naar Gath-hefer, te Eth-kazin, en zij komt uit te Rimmon-methoar, hetwelk is Nea. |
|
|
|
|
PL1881 |
13. Potem stamtąd bieży na wschód słoóca do Gethefer i do Itakasyn, a wychodzi w Rymmon, i kołem idzie do Nehy. |
Karoli1908Hu |
13. Innen pedig átmegy kelet felé Gittha-Héfernek és Ittha-Kaczinnak, és tova megy Rimmonnak, kerülvén Néa felé: |
RuSV1876 |
13 отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет кРиммону, Мифоару и Нее; |
БКуліш |
13. Звідтіля проходить на схід сонця повернувшись на Гет-Хефер, на Ітту-Казин і йде далїй на Риммон, Мітоар і Нею; |
|
|
|
|
FI33/38 |
14. Sitten raja kääntyy sen pohjoispuolitse Hannatoniin ja päättyy Jiftah-Eelin laaksoon. |
Biblia1776 |
14. Ja juoksee ympäri pohjan puoleen Hannatoniin päin, ja loppuu JephtaElin laaksoon; |
CPR1642 |
14. Ja juoxe ymbärins pohjan puolen Nathonin päin ja loppu JeptaElin laxoon. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
14 and the border turned about it on the north to Hannathon. And the goings out of it were at the valley of Iphtahel {Jipthan-el}, |
KJV |
14. And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel: |
|
|
|
|
Dk1871 |
14. Og Landemærket gaar omkring den mod Nord til Hannathon; og dets Udgang er i Jiftha-Els Dal. |
KXII |
14. Och böjer sig omkring ifrå nordan inåt Nathon; och utgången är i den dalen JiphtaEl; |
PR1739 |
14. Ja se raia pirab pohja poolt Aannatoni pole, ja temma wiimsed otsad on Iwtaeli org. |
LT |
14. Šiaurėje siena pasisuko į Hanatoną ir baigėsi Iftach Elio slėnyje. |
|
|
|
|
Luther1912 |
14. und lenkt sich herum mitternachtwärts gen Hannathon und endet im Tal Jephthah-El, |
Ostervald-Fr |
14. Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El; |
RV'1862 |
14. Y de aquí torna este término al norte a Hanatón, viniendo a salir al valle de Jefta-el, |
SVV1770 |
14 En deze landpale keert zich om tegen het noorden naar Hannathon, en haar uitgangen zijn het dal van Jiftah-el. |
|
|
|
|
PL1881 |
14. Idzie także kołem taż granica od północy ku Hannaton, a koóczy się u doliny Jeftael. |
Karoli1908Hu |
14. És ennél kerül a határ északról Hannathonnak; a széle pedig a Jiftah-Él völgye. |
RuSV1876 |
14 и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел; |
БКуліш |
14. Тодї повертає від півночі на Ханнатон, а кінчається в Іфтах-Ел долинї; |
|
|
|
|
FI33/38 |
15. Kattat, Nahalal, Simron, Jidala ja Beetlehem — kaksitoista kaupunkia kylineen. |
Biblia1776 |
15. Kattat, Nahalal, Simron, Ideala ja Betlehem: kaksitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä. |
CPR1642 |
15. Catath Nahalal Simron Jedeala ja Bethlehem. Ne owat caxitoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
15 and Kattath and Nahalal and Shimron and Idalah and Bethlehem; twelve cities with their villages. |
KJV |
15. And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. |
|
|
|
|
Dk1871 |
15. Dertil fik de Kattath og Nahalal og Simron og Jidala og Bethlehem; tolv Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
15. Kattath, Nahalal, Simron, Jideala och BethLehem. Det äro tolf städer, och deras byar. |
PR1739 |
15. Ja Kattat ja Naalal ja Simron ja Idala ja Petlem; kaksteistkümmend liñna ja nende küllad. |
LT |
15. Be to, Katatas, Nahalalas, Šimronas, Idala ir Betliejus; iš viso dvylika miestų su jų kaimais |
|
|
|
|
Luther1912 |
15. und Kattath, Nahalal, Simron, Jedeala und Bethlehem. Das sind zwölf Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
15. Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages. |
RV'1862 |
15. Y Catet, y Naalol, y Semerón, y Jedala, y Belén; doce ciudades con sus aldeas: |
SVV1770 |
15 En Kattath, en Nahalal, en Simron, en Jidala, en Bethlehem; twaalf steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
15. I Katet, i Nahalal, i Symeron, i Jedala, i Betlehem, miast dwanaście, i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
15. Továbbá Kattáth, Nahalál, [1†] Simron, Jidealá és Bethlehem. Tizenkét város és azoknak falui. |
RuSV1876 |
15 далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами. |
БКуліш |
15. Дальше Каттаф, Нагалал, Симрон, Ідеала та Бетлеєм - дванайцять міст з їх селами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
16. Tämä on sebulonilaisten, heidän sukujensa, perintöosa, nämä kaupungit kylineen. |
Biblia1776 |
16. Tämä on Sebulonin lasten perimys heidän sukuinsa jälkeen, nämät heidän kaupunkinsa ja kylänsä. |
CPR1642 |
16. Tämä on Sebulonin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans. Ja nämät owat heidän Caupungins ja kyläns. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
16 This is the inheritance of the sons of Zebulun according to their families, these cities with their villages. |
KJV |
16. This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. |
|
|
|
|
Dk1871 |
16. Denne er Sebulons Børns Arv efter deres Slægter, disse Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
16. Detta är nu Sebulons barnas arfvedel till deras ätter; och detta är deras städer och byar. |
PR1739 |
16. Se on Sebuloni laste pärris-ossa nende sugguwössasid möda, need liñnad ja nende küllad. |
LT |
16. buvo Zabulono šeimų paveldėjimas. |
|
|
|
|
Luther1912 |
16. Das ist das Erbteil der Kinder Sebulon nach ihren Geschlechtern; das sind ihre Städte und Dörfer. |
Ostervald-Fr |
16. Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
RV'1862 |
16. Esta es la heredad de los hijos de Zabulón por sus familias, estas ciudades con sus aldeas. |
SVV1770 |
16 Dit is het erfdeel der kinderen van Zebulon, naar hun huisgezinnen; deze steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
16. Toć jest dziedzictwo synów Zabulonowych według domów ich, te miasta i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
16. Ez a Zebulon fiainak öröksége az ő családjaik szerint; ezek a városok és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
16 Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их. |
БКуліш |
16. Се наслїдня держава (деяких) родин Зебулона, се міста з їх селами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
17. Neljäs arpa tuli Isaskarille, isaskarilaisille, heidän suvuilleen. |
Biblia1776 |
17. Neljäs arpa lankesi Isaskarin lapsille heidän sukuinsa jälkeen. |
CPR1642 |
17. Neljäs arpa langeis Isascharin lapsille heidän sucuins jälken. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
17 The fourth lot came out for Issachar, even for the sons of Issachar according to their families. |
KJV |
17. And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. |
|
|
|
|
Dk1871 |
17. Den fjerde Lod kom ud for Isaskar, for Isaskars Børn efter deres Slægter. |
KXII |
17. Fjerde lotten föll på Isaschars barn efter deras ätter. |
PR1739 |
17. Se neljas liisko-ossa tulli wälja Isaskarile, Isaskari lastele nende sugguwössasid möda. |
LT |
17. Ketvirtasis paveldėjimo paskyrimas burtų keliu buvo Isacharo giminės šeimoms. |
|
|
|
|
Luther1912 |
17. Das vierte Los fiel auf die Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern. |
Ostervald-Fr |
17. Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles. |
RV'1862 |
17. La cuarta suerte salió por Isacar, por los hijos de Isacar, conforme a sus familias. |
SVV1770 |
17 Het vierde lot ging uit voor Issaschar, voor de kinderen van Issaschar, naar hun huisgezinnen. |
|
|
|
|
PL1881 |
17. Isascharowi też padł los czwarty, to jest, synom Isascharowym według domów ich. |
Karoli1908Hu |
17. A sors által való negyedik rész Issakhárnak, az Issakhár fiainak juta, az ő családjaik szerint. |
RuSV1876 |
17 Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенамих; |
БКуліш |
17. Четвертий жереб, вийшов Іссахарові про (деякі) родини Іссахара; |
|
|
|
|
FI33/38 |
18. Ja heidän alueellaan tuli olemaan Jisreel, Kesullot, Suunem, |
Biblia1776 |
18. Ja heidän rajansa oli Jisreel, Kesullot ja Sunem; |
CPR1642 |
18. Ja heidän rajans oli Jesreel Chesulloth Sunem. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
18 And their border was to Jezreel and Chesulloth and Shunem, |
KJV |
18. And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, |
|
|
|
|
Dk1871 |
18. Og deres Landemærke var: Jisreela og Kesulloth og Sunem |
KXII |
18. Och deras gränsa var Jisreel, Chesulloth, Sunem, |
PR1739 |
18. Ja nende raia olli Isreela ja Kesullot, ja Sunem, |
LT |
18. Jų žemės apėmė Jezreelį, Kesulotą, Šunemą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
18. Und ihr Gebiet war Jesreel, Chesulloth, Sunem, |
Ostervald-Fr |
18. Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem, |
RV'1862 |
18. Y fué su término Jezrael, y Casalot, y Sunem, |
SVV1770 |
18 En hun landpale was Jizreela, en Chesulloth, en Sunem, |
|
|
|
|
PL1881 |
18. A była granica ich Jezreel, i Chasalot, i Sunem. |
Karoli1908Hu |
18. És lőn az ő határuk: Jezréel, Keszuloth és [2†] Súnem: |
RuSV1876 |
18 пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем, |
БКуліш |
18. А границями їх були: Езреель, Кесуллот і Сунем, |
|
|
|
|
FI33/38 |
19. Hafaraim, Siion, Anaharat, |
Biblia1776 |
19. Hapharaim, Sion ja Anaharat; |
CPR1642 |
20. Hapharaim Sion Anaharath. Rabbith Kiseon Abetz. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
19 and Hapharaim and Shion and Anaharath, |
KJV |
19. And Hapharaim, and Shion, and Anaharath, |
|
|
|
|
Dk1871 |
19. og Hafarajim og Skion og Anaharath |
KXII |
19. Hapharaim, Sion, Anaharath, |
PR1739 |
19. Ja Awaraim, ja Sion, ja Anaarat, |
LT |
19. Hafaraimą, Šioną, Anaharatą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
19. Hapharaim, Sion, Anaharath, |
Ostervald-Fr |
19. Hapharaïm, Shion, Anacharath, |
RV'1862 |
19. Y Hafaraim, y Seón, y Anaarat, |
SVV1770 |
19 En Hafaraim, en Sion, en Anacharath, |
|
|
|
|
PL1881 |
19. I Hafaraim, i Seon, i Anaharat; |
Karoli1908Hu |
19. Hafaráim, Sion és Anaharath; |
RuSV1876 |
19 Хафараим, Шион и Анахараф, |
БКуліш |
19. Хафараім, Шіон й Анахарат, |
|
|
|
|
FI33/38 |
20. Rabbit, Kisjon, Ebes, |
Biblia1776 |
20. Rabbit, Kisjon ja Abets; |
CPR1642 |
|
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
20 and Rabbith and Kishion and Ebez, |
KJV |
20. And Rabbith, and Kishion, and Abez, |
|
|
|
|
Dk1871 |
20. og Rabbith og Kisjon og Ebez |
KXII |
20. Rabbith, Kisjon, Abez. |
PR1739 |
20. Ja Rabbit, ja Kisjon, ja Ebets, |
LT |
20. Rabitą, Kišjoną, Ebecą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
20. Rabbith, Kisjon, Ebez, |
Ostervald-Fr |
20. Rabbith, Kishjon, Abets, |
RV'1862 |
20. Y Rabbot, y Cesión, y Abes, |
SVV1770 |
20 En Rabbith, en Kisjon, en Ebez, |
|
|
|
|
PL1881 |
20. I Rabbot, i Cesyjom, i Abes; |
Karoli1908Hu |
20. Rabbith, Kisjon és Ébecz; |
RuSV1876 |
20 Раввиф, Кишион и Авец, |
БКуліш |
20. Раввит, Кишіон й Авез, |
|
|
|
|
FI33/38 |
21. Remet, Een-Gannim, Een-Hadda ja Beet-Passes; |
Biblia1776 |
21. Remet, EnGannim, Enhadda ja BetPhatsets; |
CPR1642 |
21. Remeth EnGannim Enhadda BethPhazez. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
21 and Remeth and En-gannim and En-haddah and Beth-pazzez, |
KJV |
21. And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez; |
|
|
|
|
Dk1871 |
21. og Remeth og En-Gannim og En-Hadda og Beth-Pazzez. |
KXII |
21. Remeth, EnGannim, EnHadda, BethPazzez; |
PR1739 |
21. Ja Remet, ja Engannim, ja Enadda ja Petpatsets. |
LT |
21. Remetą, En Ganimą, En Hadą ir Bet Pacecą. |
|
|
|
|
Luther1912 |
21. Remeth, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Pazez, |
Ostervald-Fr |
21. Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets. |
RV'1862 |
21. Y Ramet, y En-grannín, y Enhadda, y Bet-feses: |
SVV1770 |
21 En Remeth, en En-gannim, en En-hadda, en Beth-pazzez. |
|
|
|
|
PL1881 |
21. I Ramet, i Engannim, i Enhadda, i Betfeses. |
Karoli1908Hu |
21. Remeth, Én-Gannim, Én-Hadda és Béth-Paczczécz. |
RuSV1876 |
21 Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-пацец; |
БКуліш |
21. Ремот, Ен-Ганним, Ен-Хадда, та Бет-Пазез; |
|
|
|
|
FI33/38 |
22. ja raja koskettaa Taaboria, Sahasimia, Beet-Semestä, ja heidän rajansa päättyy Jordaniin — kuusitoista kaupunkia kylineen. |
Biblia1776 |
22. Ja ulottuu Taboriin, Sahatsimaan, ja BetSemekseen, ja hänen loppunsa ovat Jordanin tykönä: kuusitoistakymmentä kaupunkia kylinensä. |
CPR1642 |
22. Ja ulottu Thaborijn Sahatzimaan BethSemexeen ja hänen loppuns owat Jordanin tykönä cuusitoistakymmendä Caupungita kylinens. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
22 and the border reached to Tabor and Shahazumah and Beth-shemesh. And the goings out of their border were at the Jordan; sixteen cities with their villages. |
KJV |
22. And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. |
|
|
|
|
Dk1871 |
22. Og Landemærket støder op til Thabor og Sahazim og Beth-Semes, og deres Landemærkes Udgang er Jordanen; seksten Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
22. Och stöter inpå Thabor, Sahazima, BethSemes, och utgången deraf var inuppå Jordan; sexton städer, och deras byar. |
PR1739 |
22. Ja se raia putub Taborisse ja Saatsimasse ja Petsemesse, ja nende raia wiimsed otsad on Jordani äres; kuusteistkümmend liñna ja nende küllad. |
LT |
22. Ribos siekė Taborą, Šahacimą, Bet Šemešą ir baigėsi prie Jordano, apimdamos šešiolika miestų su jų kaimais. |
|
|
|
|
Luther1912 |
22. und die Grenze stößt an Thabor, Sahazima, Beth-Semes, und ihr Ende ist am Jordan. Sechzehn Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
22. Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages. |
RV'1862 |
22. Y llega este término hasta Tabor y Sehesima, y Bet-semes: y sale su término al Jordán; diez y seis ciudades con sus aldeas. |
SVV1770 |
22 En deze landpale reikt aan Thabor, en Sahazima, en Beth-semes; en de uitgangen van hun landpale zijn aan de Jordaan; zestien steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
22. A przychodzi granica ich do Taboru, i do Sehesyma, i do Betsemes, a koóczą się granice ich u Jordanu, miast szesnaście, i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
22. És éri a határ Tábort, Sahaczimát és Béth-Semest, a határuknak széle pedig a Jordán. Tizenhat város és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
22 и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их. |
БКуліш |
22. І торкається гряниця до Табора, та до Сагазима, та до Бет-Самиса, а кінчалась гряниця їх на Йорданї - шіснайцять міст із їх селами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
23. Tämä on isaskarilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, kaupungit kylineen. |
Biblia1776 |
23. Tämä on Isaskarin lasten sukukunnan perimys, kaupungit ja kylät heidän sukuinsa jälkeen. |
CPR1642 |
23. Tämä on Isascharin lasten sucucunnan perimys Caupungit ja kylät heidän suguisans. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
23 This is the inheritance of the tribe of the sons of Issachar according to their families, the cities with their villages. |
KJV |
23. This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. |
|
|
|
|
Dk1871 |
23. Denne er Isaskars Børns Stammes Arv, efter deres Slægter, Stæderne og deres Landsbyer. |
KXII |
23. Detta är nu Isaschars barnas slägters arfvedel till deras ätter, städer och byar. |
PR1739 |
23. Se on Isaskari laste sou-arro pärris-ossa nende sugguwössasid möda, need liñnad ja nende küllad. |
LT |
23. Tai buvo Isacharo giminės šeimų paveldėjimas. |
|
|
|
|
Luther1912 |
23. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Isaschar nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
23. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
RV'1862 |
23. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Isacar conforme a sus familias: estas ciudades con sus aldeas. |
SVV1770 |
23 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Issaschar, naar hun huisgezinnen, de steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
23. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Isascharowych według domów ich, te miasta i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
23. Ez az Izsakhár fiai nemzetségének öröksége, az ő családjaik szerint: a városok és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
23 Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их. |
БКуліш |
23. Се наслїдня держава (деяких) родин Іссахарових, се городи й села їх. |
|
|
|
|
FI33/38 |
24. Viides arpa tuli asserilaisten sukukunnalle, heidän suvuillensa. |
Biblia1776 |
24. Viides arpa lankesi Asserin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen, |
CPR1642 |
24. WIides arpa langeis Asserin lasten sucucunnalle heidän sucucunnisans. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
24 And the fifth lot came out for the tribe of the sons of Asher according to their families. |
KJV |
24. And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. |
|
|
|
|
Dk1871 |
24. Og den femte Lod kom ud for Asers Børns Stamme, efter deres Slægter. |
KXII |
24. Femte lotten föll på Assers barnas slägte i deras ätter. |
PR1739 |
24. Ja se wies liisko-ossa tulli wälja Aseri laste sou-arrule nende sugguwössasid möda. |
LT |
24. Penktasis paveldėjimo paskyrimas burtų keliu buvo Ašero giminės šeimoms. |
|
|
|
|
Luther1912 |
24. Das fünfte Los fiel auf den Stamm der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern. |
Ostervald-Fr |
24. Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles. |
RV'1862 |
24. Y salió la quinta suerte por la tribu de los hijos de Aser por sus familias. |
SVV1770 |
24 Toen ging het vijfde lot voor den stam der kinderen van Aser uit, naar hun huisgezinnen. |
|
|
|
|
PL1881 |
24. Potem padł los piąty pokoleniu synów Asur według domów ich. |
Karoli1908Hu |
24. A sors által való ötödik rész pedig juta az Áser fiai nemzetségének az ő családjaik szerint. |
RuSV1876 |
24 Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их; |
БКуліш |
24. Пятий жереб вийшов про (деякі) родини в поколїннї Ассера; |
|
|
|
|
FI33/38 |
25. Ja heidän alueellaan tuli olemaan Helkat, Hali, Beten ja Aksaf, |
Biblia1776 |
25. Ja heidän rajansa oli Helkat, Hali, Beten ja Aksaph; |
CPR1642 |
25. Ja heidän rajans oli Helcath Hali Bethen Ahsaph. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
25 And their border was Helkath and Hali and Beten and Achshaph, |
KJV |
25. And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, |
|
|
|
|
Dk1871 |
25. Og deres Landemærke var: Helkath og Hali og Beten og Aksaf |
KXII |
25. Och deras gränsa var Helkath, Hali, BetenAchsaph, |
PR1739 |
25. Ja nende raia olli Elkat ja Ali, ja Peten, ja Aksaw, |
LT |
25. Jų teritorija apėmė: Helkatą, Halį, Beteną, Achšafą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
25. Und ihr Gebiet war Helkath, Hali, Beten, Achsaph, |
Ostervald-Fr |
25. Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph, |
RV'1862 |
25. Y su término fué, Jalcat, y Cali, y Betem, y Ajaf, |
SVV1770 |
25 En hun landpale was Helkath, en Hali, en Beten, en Achsaf, |
|
|
|
|
PL1881 |
25. I była granica ich: Helkat, i Chali, i Beten, i Achsaf; |
Karoli1908Hu |
25. És lőn az ő határuk: Helkath, Háli, Beten és Aksáf; |
RuSV1876 |
25 пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф, |
БКуліш |
25. А границї їх були Хелкат, Халі, Бетен і Ахсаф, |
|
|
|
|
FI33/38 |
26. Alammelek, Amad ja Misal; ja lännessä raja koskettaa Karmelia ja Siihor-Libnatia, |
Biblia1776 |
26. Allammelek, Amead ja Miseal, ja ulottuu Karmeliin länteen päin, ja SihorLibnatiin; |
CPR1642 |
26. AlaMelech Amead Miseal ja ulottu Carmelin meren tygö ja SihorLibnathijn. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
26 and Allammelech and Amad and Mishal and it reached to Carmel westward and to Shihor-libnath, |
KJV |
26. And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath; |
|
|
|
|
Dk1871 |
26. og Allammelek og Amead og Miseal og støder op til Karmel mod Vesten og til Sihor-Libnath |
KXII |
26. Alammelech, Amead, Miseal; och stöter inpå Carmel vid hafvet, och till SihorLibnath; |
PR1739 |
26. Ja Alammelek, ja Almad ja Misal, ja putub Karmelisse öhto pole ja Siorilibnatisse. |
LT |
26. Alamelechą, Amadą ir Mišalą. Vakaruose siena siekė Karmelį ir Šihor Libnatą. |
|
|
|
|
Luther1912 |
26. Allammelech, Amead, Miseal, und die Grenze stößt an den Karmel am Meer und an Sihor-Libnath |
Ostervald-Fr |
26. Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath; |
RV'1862 |
26. Y Elmelec, y Amaad, y Messal: y llega hasta Carmel al occidente, y a Sihor-labanat. |
SVV1770 |
26 En Allammelech, en Am-ad, en Mis-al; en zij reikt aan Karmel westwaarts, en aan Sichor-libnath; |
|
|
|
|
PL1881 |
26. I Elmelech, i Amaad, i Aessal, a idzie na Karmel do morza, i do Sychor, i Lobanat. |
Karoli1908Hu |
26. Alammelek, Ameád és Misál, és éri Karmelt nyugot felé és Sihór-Libnáthot. |
RuSV1876 |
26 Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает предел к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу; |
БКуліш |
26. Аламелех, Амад і Мишал, а впирається границя в Кармел з західнього боку і в Сихор-Ливнат; |
|
|
|
|
FI33/38 |
27. kääntyy sitten auringonnousuun päin Beet-Daagoniin ja koskettaa Sebulonia ja Jiftah-Eelin laaksoa pohjoisessa, Beet-Eemekiä ja Negieliä ja jatkuu Kaabulin pohjoispuolitse |
Biblia1776 |
27. Ja kääntyy auringon nousemista käsin BetDagonia vastaan, ja ulottuu Sebuloniin ja Jephtahelin laaksoon pohjan puoleen, BetEmekiin ja Negieliin, ja loppuu Kabulin tykönä vasemmalla puolella; |
CPR1642 |
27. Ja käändä itän käsin BethDagonia wastan ja ulottu Sebulonijn ja Jephtahelin laxoon pohjan puoleen BethEmekijn Negielijn ja loppu Cabulin tykönä wasemalla puolella. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
27 and it turned toward the sun-rising to Beth-dagon and reached to Zebulun and to the valley of Iph-tah-el northward to Beth-emek and Neiel and it went out to Cabul on the left hand, |
KJV |
27. And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, |
|
|
|
|
Dk1871 |
27. og vender om mod Solens Opgang til Beth-Dagon og støder op til Sebulon og til Jeftha-Els Dal, Nord om Beth-Emek og Negiel, og gaar ud til Kabul, paa den venstre Side, |
KXII |
27. Och vänder sig österut till BethDagon, och stöter inpå Sebulon, och till den dalen JiphthahEl norrut, BethEmek, Negiel, och kommer ut vid Cabul på venstra sidone; |
PR1739 |
27. Ja pörab päwatousmisse wasto Pettagoni pole, ja putub Sebulonisse ja Iwtaeli orro külge pohja pole, Petemeki ja Neieli, ja lähhäb wälja Kabuli jure wassakut kät. |
LT |
27. Toliau ji pakrypo į rytus, į Bet Dagoną, pasiekė Zabuloną ir Iftach Elio slėnį šiaurėje, Bet Emeką ir Nejelį, iš čia pasuko į Kabulą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
27. und wendet sich gegen der Sonne Aufgang gen Beth-Dagon und stößt an Sebulon und an das Tal Jephthah-El mitternachtwärts, Beth-Emek, Negiel und kommt hinaus gen Kabul zur Linken, |
Ostervald-Fr |
27. Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche; |
RV'1862 |
27. Y tornando de donde nace el sol a Bet-dagón, llega a Zabulón, y al valle de Jefta-el al norte: a Bet-hemec, y Nehiel: y sale a Cabul a la mano izquierda: |
SVV1770 |
27 En wendt zich tegen den opgang der zon naar Beth-dagon, en reikt aan Zebulon, en aan het dal Jiftha-el noordwaarts naar Beth-emek, en Nehiel, en komt uit tot Kabul ter linkerhand; |
|
|
|
|
PL1881 |
27. Stamtąd się obraca na wschód słoóca ku Betdagon, i bieży aż do Zabulon, i do doliny Jeftach El na północy, Betemek i do Nehyjel, wychodząc do Kabul ku lewej stronie; |
Karoli1908Hu |
27. Azután visszafordul napkelet felé Béth-Dágonnak, [3†] és éri Zebulont és a Jiftah-Él völgyét észak felől, Béth-Émeket és Neiélt, és tovamegy Kabulnak balkéz felől; |
RuSV1876 |
27 потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, ипримыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны; |
БКуліш |
27. Тодї повертає назад на схід сонця на Бет-Дагон, торкається до Зебулона та до Іфтах-Ел долини на півночі, та до Бет-Емек і Неіел, і йде на Кабул з лївого боку; |
|
|
|
|
FI33/38 |
28. Ebroniin, Rehobiin, Hammoniin ja Kaanaan, aina suureen Siidoniin saakka. |
Biblia1776 |
28. Ja Ebroniin, Rehobiin, Hammoniin ja Kanaan, aina isoon Sidoniin asti. |
CPR1642 |
28. Ja Ebronijn Rehobijn Hamonijn Kanaan aina sijhen isoin Sidonijn. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
28 and Ebron and Rehob and Hammon and Kanah, even to great Sidon, |
KJV |
28. And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; |
|
|
|
|
Dk1871 |
28. Og Ebron og Rehob og Hammon og Kana, indtil det store Zidon. |
KXII |
28. Ebron, Rehob, Hammon, Kana, allt intill det stora Zidon; |
PR1739 |
28. Ja Ebron, ja Reob, ja Ammon ja Kana surest Sidonist sadik. |
LT |
28. Hebroną, Rehobą, Hamoną ir Kaną iki Didžiojo Sidono. |
|
|
|
|
Luther1912 |
28. Ebron, Rehob, Hammon, Kana bis an Groß-Sidon |
Ostervald-Fr |
28. Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande. |
RV'1862 |
28. Y a Ebrón, y Rohob, y Hammón, y Cana, hasta la gran Sidón, |
SVV1770 |
28 En Ebron, en Rehob, en Hammon, en Kana, tot aan groot Sidon. |
|
|
|
|
PL1881 |
28. I do Hebronu, i Rohob, i Hamon, i Kana, aż do Sydonu wielkiego. |
Karoli1908Hu |
28. És Ebronnak, Rehobnak, Hammonnak és Kánának a nagy Czidonig. |
RuSV1876 |
28 далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого; |
БКуліш |
28. Дальше Геброн, Рехов, Хаммон та Кана, до великого Сидону; |
|
|
|
|
FI33/38 |
29. Sitten raja kääntyy Raamaan ja menee Tyyron varustettuun kaupunkiin saakka; sitten raja kääntyy Hoosaan ja päättyy mereen, Heebelistä Aksibiin. |
Biblia1776 |
29. Ja kääntyy raja Raman puoleen, aina vahvaan kaupunkiin Zoriin asti, ja palajaa Hosaan päin, ja loppuu meren tykönä nuoraa myöten Aksibin tykö; |
CPR1642 |
29. Ja käändä Raman puoleen aina sijhen wahwan Caupungijn Zorijn ja palaja Hossan päin ja loppu meren tykönä nuora myöden Achsibin tygö. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
29 and the border turned to Ramah and to the fortified city of Tyre and the border turned to Hosah. And the goings out of it were at the sea by the region of Achzib, |
KJV |
29. And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: |
|
|
|
|
Dk1871 |
29. Og Landemærket vender om mod Rama og indtil den faste Stad Tyrus, og Landemærket vender om til Hosa, og dets Udgang er ved Havet og strækker sig efter Strøget mod Aksib; |
KXII |
29. Och vänder sig inåt Rama, allt intill den fasta staden Zor; och vänder sig åt Hosa, och går ut vid hafvet efter snöret åt Achsib; |
PR1739 |
29. Ja se raia pörab Rama pole ja Tirusse tuggewast linnast sadik, siis pörab se raia Osa pole, ja ta wiimsed otsad on merre äres Aksiba rigi poolt. |
LT |
29. Toliau siena sukosi į Ramą, pasiekdama sutvirtintąjį Tyro miestą, o iš čiaį Hosą ir baigėsi prie jūros. Be to, Mahalebas, Achzibas, |
|
|
|
|
Luther1912 |
29. und wendet sich gen Rama bis zu der festen Stadt Tyrus und wendet sich gen Hosa und endet am Meer in der Gegend von Achsib{~} |
Ostervald-Fr |
29. La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib; |
RV'1862 |
29. Y torna de allí este término a Rama y hasta la fuerte ciudad de Zor: y torna este término a Hosa: y sale a la mar desde la suerte de Acziba, |
SVV1770 |
29 En deze landpale wendt zich naar Rama, en tot aan de vaste stad Tyrus; dan keert deze landpale naar Hosa, en haar uitgangen zijn aan de zee, van het landsnoer strekkende naar Achzib, |
|
|
|
|
PL1881 |
29. A wraca się ta granica od Rama aż do miasta Zor obronnego; stamtąd się obraca ta granica aż do Hosa, a koóczy się u morza podle działu Achsyba. |
Karoli1908Hu |
29. Azután visszafordul a határ Rámának, [4†] Tyrusnak erős városáig; és újra fordul a határ Hósznak, a szélei pedig a tengernél vannak Akzib oldala felől; |
RuSV1876 |
29 потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве; |
БКуліш |
29. Тодї повертає гряниця назад до Рами та до утвердженого Тирус-города, і повертає гряниця на Хос, а кінець їй над морем у Ахсиві місточку; |
|
|
|
|
FI33/38 |
30. Umma, Afek ja Rehob — kaksikymmentä kaksi kaupunkia kylineen. |
Biblia1776 |
30. Umma, Aphek ja Rehob: kaksikolmattakymmentä kaupunkia kylinensä. |
CPR1642 |
30. Uma Aphek Rehob caxicolmattakymmendä Caupungita kylinens. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
30 also Ummah and Aphek and Rehob; twenty-two cities with their villages. |
KJV |
30. Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. |
|
|
|
|
Dk1871 |
30. og Umma og Afek og Rehob; to og tyve Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
30. Umma, Aphek, Rehob; två och tjugu städer, och deras byar. |
PR1739 |
30. Ja Umma ja Awek ja Reob: kakskolmatkümmend liñna ja nende küllad. |
LT |
30. Umas, Afekas ir Rehobas; iš viso dvidešimt du miestai su jų kaimais |
|
|
|
|
Luther1912 |
30. und schließt ein Umma, Aphek, Rehob. Zweiundzwanzig Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
30. Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages. |
RV'1862 |
30. Y Amma, y Afec, y Rohob; veinte y dos ciudades con sus aldeas. |
SVV1770 |
30 En Umma, en Afek, en Rehob; twee en twintig steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
30. I Amma, i Afek, i Rohob, miast dwadzieścia i dwa, i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
30. És Umma, Afék és Rehób. Huszonkét város és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
30 далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их. |
БКуліш |
30. А до того Умма, Афек та Рехоб: двайцять і два городи з їх селами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
31. Tämä on asserilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, nämä kaupungit kylineen. |
Biblia1776 |
31. Tämä on Asserin lasten sukukunnan perimys heidän sukuinsa jälkeen, ne kaupungit ja heidän kylänsä. |
CPR1642 |
31. Tämä on Asserin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans Caupungit ja kylät. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
31 This is the inheritance of the tribe of the sons of Asher according to their families, these cities with their villages. |
KJV |
31. This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. |
|
|
|
|
Dk1871 |
31. Denne er Asers Børns Stammes Arv, efter deres Slægter, disse Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
31. Detta är nu Assers barnas slägters arfvedel till deras ätter, städer och byar. |
PR1739 |
31. Se on Aseri laste sou-arro pärris-ossa nende sugguwössasid möda, need liñnad ja nende küllad. |
LT |
31. buvo Ašero giminės šeimų paveldėjimas. |
|
|
|
|
Luther1912 |
31. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Asser nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
31. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
RV'1862 |
31. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Aser por sus familias: estas ciudades con sus aldeas. |
SVV1770 |
31 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Aser, naar hun huisgezinnen, deze steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
31. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Aser według domów ich; te miasta i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
31. Ez az Áser fiai nemzetségének öröksége az ő családjaik szerint: ezek a városok és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
31 Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их. |
БКуліш |
31. Се наслїдня держава (деяких) родин у поколїннї Ассер, се міста з їх селами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
32. Kuudes arpa tuli naftalilaisille, naftalilaisten suvuille. |
Biblia1776 |
32. Kuudes arpa lankesi Naphtalin lapsille heidän sukunsa jälkeen. |
CPR1642 |
32. CUudes arpa langeis Nephtalin lapsille heidän suguisans. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
32 The sixth lot came out for the sons of Naphtali, even for the sons of Naphtali according to their families. |
KJV |
32. The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. |
|
|
|
|
Dk1871 |
32. Den sjette Lod kom ud for Nafthali Børn, for Nafthali Børn efter deres Slægter. |
KXII |
32. Sjette lotten föll på Naphthali barn i deras ätter. |
PR1739 |
32. Nawtali lastele tulli kues liisko-ossa wälja, Nawtali lastele nende sugguwössasid möda. |
LT |
32. Neftalio giminės šeimoms burtų keliu teko šeštasis paveldėjimo paskyrimas. |
|
|
|
|
Luther1912 |
32. Das sechste Los fiel auf die Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern. |
Ostervald-Fr |
32. Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles. |
RV'1862 |
32. La sexta suerte salió por los hijos de Neftalí: por los hijos de Neftalí conforme a sus familias. |
SVV1770 |
32 Het zesde lot ging uit voor de kinderen van Nafthali, voor de kinderen van Nafthali, naar hun huisgezinnen. |
|
|
|
|
PL1881 |
32. Potem synom Neftalimowym padł los szósty, synom Neftalimowym według domów ich. |
Karoli1908Hu |
32. A sors által való hatodik rész juta a Nafthali fiainak, a Nafthali fiainak az ő családjaik szerint. |
RuSV1876 |
32 Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их; |
БКуліш |
32. Про Нафталїя жереб шестий, про (деякі) родини синів Нафталїєвих; |
|
|
|
|
FI33/38 |
33. Ja heidän rajansa tuli kulkemaan Heelefistä, Saanannimin tammesta, Adami-Nekebin ja Jabneelin kautta Lakkumiin asti ja päättyy Jordaniin. |
Biblia1776 |
33. Ja heidän rajansa oli Helephistä, Elon Zananimin lävitse, Adami, Nekeb, JabneEl, Lakkumiin asti ja loppuu Jordaniin. |
CPR1642 |
33. Ja heidän rajans oli Heleph Elon Zananim läpidze Adami Nekeb JabneEl Lacumin asti ja loppu Jordanijn. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
33 And their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim and Adami-nekeb and Jabneel, to Lakkum. And the goings out of it were at the Jordan. |
KJV |
33. And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: |
|
|
|
|
Dk1871 |
33. Og deres Landemærke er fra Helef, fra Egen i Zaanannim og Adami-Nekeb og Jabneel indtil Lakkum, og Udgangen derpaa er Jordanen. |
KXII |
33. Och deras gränsa var ifrå Heleph, Allon, igenom Zaanannim, Adami, Nekeb, JabneEl, allt intill Lakum, och går ut inpå Jordan; |
PR1739 |
33. Ja nende raia on Elewist, Allonist Saanannimi pool, ja Adaminekeb ja Jabneel Lakkumist sadik, ja ta wiimsed otsad on Jordani äres. |
LT |
33. Jų siena ėjo nuo Helefo ir Elono link Caananimo, Adamio, Nekebo ir Jabneelio iki Lakumo ir baigėsi Jordanu. |
|
|
|
|
Luther1912 |
33. Und ihre Grenze war von Heleph, von den Eichen bei Zaanannim an, Adami-Nebek, Jabneel, bis gen Lakkum und endet am Jordan, |
Ostervald-Fr |
33. Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain. |
RV'1862 |
33. Y fué su término desde Helef, y Elón y Saananim, y Adami, Neceb, y Jebnael hasta Lecún, y sale al Jordán: |
SVV1770 |
33 En hun landpale is van Helef, van Allon tot Zaanannim, en Adami-nekeb, en Jabneel, tot Lakkum; en haar uitgangen zijn aan de Jordaan. |
|
|
|
|
PL1881 |
33. I była granica ich od Helef, i od Helon, do Saannanim, i Adami, które jest Necheb, i Jebnael, aż ku Lekum, i koóczy się u Jordanu. |
Karoli1908Hu |
33. Lőn pedig a határuk: Heleftől, Elontól fogva Czaanannimnál Adámi-Nekebig és Jabneél-Lakkumig; a széle pedig a Jordán vala. |
RuSV1876 |
33 предел их шел от Хелефа и от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана; |
БКуліш |
33. Гряниця їх ійшла від Хелефа, від дуброви, що при Заннанимі, до Адами-Некеба й Ябнеїла та аж до Лаккума, та кінчилась на Йорданї; |
|
|
|
|
FI33/38 |
34. Ja raja kääntyy länteen päin Asnot-Taaboriin ja jatkuu sieltä Hukkokiin ja koskettaa etelässä Sebulonia, lännessä Asseria ja idässä Juudaa Jordanin luona. |
Biblia1776 |
34. Ja raja kääntyy lännen puoleen AsnotTaborin tykö, ja tulee sieltä hamaan Hukkokiin, ja ulottuu etelästä Sebuloniin ja lännestä Asseriin ja Juudaan asti Jordanin tykö auringon ylenemisen puoleen. |
CPR1642 |
34. Ja käändä lännen puoleen Asnoth Thaborin tygö ja tule sieldä haman Hucokin ja ulottu eteläst Sabulonijn ja lännest Asserijn Judan asti Jordanin tygö idän puoleen. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
34 And the border turned westward to Aznoth-tabor and went out from there to Hukkok and it reached to Zebulun on the south and reached to Asher on the west and to Judah at the Jordan toward the sun-rising. |
KJV |
34. And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. |
|
|
|
|
Dk1871 |
34. Og Landemærket vender sig mod Vesten til Asnoth-Thabor og gaar ud derfra til Hukok og støder op til Sebulon mod Sønden og støder til Aser mod Vesten og til Juda ved Jordanen, mod Solens Opgang. |
KXII |
34. Och vänder sig vesterut åt Asnoth Thabor; och kommer dädan ut och till Hukkob, och stöter inpå Sebulon söderut, och till Assur vesterut, och till Juda invid Jordan österut; |
PR1739 |
34. Ja se raia pörab öhto pole Asnottabori, ja lähhäb seält Ukkoka, ja putub Sebulonisse louna poolt, ja putub Aserisse öhto poolt, ja Juda liggi Jordani äres päwatousmisse pole. |
LT |
34. Ten siena pasisuko į vakarus, į Aznot Taborą, toliau į Hukoką, pasiekė Zabuloną pietuose, Ašerą vakaruose ir Judo sieną Jordano rytuose. |
|
|
|
|
Luther1912 |
34. und die Grenze wendet sich zum Abend gen Asnoth-Thabor und kommt von da hinaus gen Hukkok und stößt an Sebulon gegen Mittag und an Asser gegen Abend und an Juda am Jordan gegen der Sonne Aufgang; |
Ostervald-Fr |
34. Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant. |
RV'1862 |
34. Y tornando de allí este término hacia el occidente a Azanottabor, pasa de allí a Hucuca, y llega hasta Zabulón al mediodía: y al occidente confina con Aser: y con Judá al Jordán hacia donde nace el sol. |
SVV1770 |
34 En deze landpale wendt zich westwaarts naar Asnoth-thabor, en van daar gaat zij voort naar Hukkok, en zij reikt aan Zebulon tegen het zuiden, en aan Aser reikt zij tegen het westen, en aan Juda aan de Jordaan tegen den opgang der zon. |
|
|
|
|
PL1881 |
34. Potem się obraca ta granica ku morzu do Asanot Tabor; a stamtąd bieży ku Hukoka, i idzie do Zabulonu na południe, a do Asar przychodzi ku zachodu, a do Juda ku Jordanowi na wschód słoóca. |
Karoli1908Hu |
34. Azután fordul a határ nyugot felé Aznoth-Tábornak; innen pedig tovamegy Hukkóknak, és éri Zebulont dél felől, Ásert pedig éri nyugot felől, és a Júdát is; a Jordán napkelet felé vala. |
RuSV1876 |
34 отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца. |
БКуліш |
34. Звідсї гряниця повертає на захід сонця на Аснот-Табор, а звідти йде на Гуккок, і стикається на полуднї з Забулоном, а з Ассиром стикаяться від заходу, до Юди же й Йорданї від сходу сонця. |
|
|
|
|
FI33/38 |
35. Varustettuja kaupunkeja ovat: Siddim, Seer, Hammat, Rakkat, Kinneret, |
Biblia1776 |
35. Ja vahvat kaupungit ovat: Ziddim, Zer, Hammat, Rakkat ja Kinneret, |
CPR1642 |
35. Ja hänellä owat wahwat Caupungit Zidim Zer Hamath Racath Cinnareth. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
35 And the fortified cities were Ziddim, Zer and Hammath, Rakkath and Chinnereth, |
KJV |
35. And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, |
|
|
|
|
Dk1871 |
35. Og der er faste Stæder: Ziddim, Zer og Hamath, Rakkath og Kinnereth |
KXII |
35. Och hafver fasta städer, Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnareth, |
PR1739 |
35. Agga need tuggewad liñnad on Siddim, Ser ja Ammat, Rakkat ja Kinneret, |
LT |
35. Be to, tvirtovių miestai: Cidimas, Ceras, Hamatas, Rakatas, Kineretas, |
|
|
|
|
Luther1912 |
35. und feste Städte sind: Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Kinnereth, |
Ostervald-Fr |
35. Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, |
RV'1862 |
35. Y las ciudades fuertes son Assedim, Ser, y Emat, Reccat, y Ceneret, |
SVV1770 |
35 De vaste steden nu zijn: Ziddim, Zer en Hammath, Rakkath en Cinnereth, |
|
|
|
|
PL1881 |
35. A miasta obronne są: Assedym Ser, i Emat, Rekat, i Cyneret; |
Karoli1908Hu |
35. Erősített városok ezek: Cziddim, Czér, Hammath, Rakkath és Kinnereth; |
RuSV1876 |
35 Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф, |
БКуліш |
35. А утверджені міста були: Зиддим, Зер, Гаммат, Раккат і Хинерет, |
|
|
|
|
FI33/38 |
36. Adama, Raama, Haasor, |
Biblia1776 |
36. Adama, Rama ja Hatsor, |
CPR1642 |
36. Adama Rama Hazor. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
36 and Adamah and Ramah and Hazor, |
KJV |
36. And Adamah, and Ramah, and Hazor, |
|
|
|
|
Dk1871 |
36. og Adama og Rama og Hazor |
KXII |
36. Adama, Rama, Hazor, |
PR1739 |
36. Ja Adama, ja Rama, ja Atsor, |
LT |
36. Adama, Rama, Hacoras, |
|
|
|
|
Luther1912 |
36. Adama, Rama, Hazor, |
Ostervald-Fr |
36. Adama, Rama, Hatsor, |
RV'1862 |
36. Y Edema, y Arama, y Asor, |
SVV1770 |
36 En Adama, en Rama, en Hazor, |
|
|
|
|
PL1881 |
36. I Edama, i Arama, i Asor, |
Karoli1908Hu |
36. Adáma, Ráma és Hásor; |
RuSV1876 |
36 Адама, Рама и Асор, |
БКуліш |
36. Адама, Рама й Асор, |
|
|
|
|
FI33/38 |
37. Kedes, Edrei, Een-Haasor, |
Biblia1776 |
37. Kedes, Edrei ja Enhatsor, |
CPR1642 |
37. Kedes Edrei Enhazor. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
37 and Kedesh and Edrei and En-hazor, |
KJV |
37. And Kedesh, and Edrei, and Enhazor, |
|
|
|
|
Dk1871 |
37. og Kedes og Edrei og En-Hazor |
KXII |
37. Kedes, Edrei, EnHazor, |
PR1739 |
37. Ja Kedes, ja Edrei, ja Enatsor, |
LT |
37. Kedešas, Edrėjas, En Hacoras, |
|
|
|
|
Luther1912 |
37. Kedes, Edrei, En-Hazor, |
Ostervald-Fr |
37. Kédès, Édréï, En-Hatsor, |
RV'1862 |
37. Y Cedes, y Edrai, y Enhasor, |
SVV1770 |
37 En Kedes, en Edrei, en En-hazor, |
|
|
|
|
PL1881 |
37. I Kiedes, i Edrej, i Enhasor; |
Karoli1908Hu |
37. Kedes, Edrei és Én-Hásor; |
RuSV1876 |
37 Кедес, Едрея и Ен-Гацор, |
БКуліш |
37. Кедес, Едрея і Ен-Газор, |
|
|
|
|
FI33/38 |
38. Jireon, Migdal-Eel, Horem, Beet-Anat ja Beet-Semes — yhdeksäntoista kaupunkia kylineen. |
Biblia1776 |
38. Jireon, MigdalEl, Harem, BetAnat ja BetSemes: yhdeksäntoistakymmentä kaupunkia kylinensä. |
CPR1642 |
38. Jereon MigdalEl Harem BethAnath BethSames yhdexäntoistakymmendä Caupungita kylinens. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
38 and Iron and Migdal-el, Horem and Beth-anath and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages. |
KJV |
38. And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages. |
|
|
|
|
Dk1871 |
38. og Jiron og Migdal-El, Horem og Beth-Anath og Beth-Semes; nitten Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
38. Jireon, MigdalEl, Horem, BethAnath, BethSames; nitton städer, och deras byar. |
PR1739 |
38. Ja Iron, ja Migdalel, Orem ja Petanat, ja Petsemes, ühheksateistkümmend liñna ja nende küllad. |
LT |
38. Ironas, Migdal Elis, Horemas, Bet Anatas ir Bet Šemešas; iš viso devyniolika miestų su jų kaimais |
|
|
|
|
Luther1912 |
38. Jereon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, Beth-Semes. Neunzehn Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
38. Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages. |
RV'1862 |
38. Y Jerón, y Magdalel, y Horén, y Betanat, y Bet-sames; diez y nueve ciudades con sus aldeas. |
SVV1770 |
38 En Jiron, en Migdal-el, Horem en Beth-anath, en Beth-semes; negentien steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
38. I Jeron, i Magdalel, Horem, i Betanat, i Betsemes, miast dziewiętnaście, i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
38. Jireon, Migdal-Él, Horem, Béth-Anath és Béth-Semes. Tizenkilencz város és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
38 Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами. |
БКуліш |
38. Іреон, Мигдал-Ел, Горем, Бет-Аннат і Бетсамис - девятнайцять городів з їх селами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
39. Tämä on naftalilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, kaupungit kylineen. |
Biblia1776 |
39. Tämä on Naphtalin lasten sukukunnan perimys heidän suvuissansa, kaupungit ja kylät. |
CPR1642 |
39. Tämä on Nephtalin lasten sucucunnan perimys heidän suguisans Caupungit ja kylät. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
39 This is the inheritance of the tribe of the sons of Naphtali according to their families, the cities with their villages. |
KJV |
39. This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. |
|
|
|
|
Dk1871 |
39. Denne er Nafthali Børns Stammes Arv efter deres Slægter, Stæderne og deres Landsbyer. |
KXII |
39. Detta är nu Naphthali barnas slägters arfvedel till deras ätter, städer och byar. |
PR1739 |
39. Se on Nawtali laste sou-arro pärris-ossa nende sugguwössasid möda, need liñnad ja nende küllad. |
LT |
39. buvo Neftalio giminės šeimų paveldėjimas. |
|
|
|
|
Luther1912 |
39. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Naphthali nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
39. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
RV'1862 |
39. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Neftalí por sus familias; estas ciudades con sus aldeas. |
SVV1770 |
39 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Nafthali, naar hun huisgezinnen, de steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
39. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Neftalimowych według domów ich; te miasta i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
39. Ez a Nafthali fiai nemzetségének öröksége az ő családjaik szerint: a városok és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
39 Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их. |
БКуліш |
39. Се була наслїдня держава (деяких) родин у поколїннї синів Нафталїєвих, се міста з їх селами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
40. Seitsemäs arpa tuli daanilaisten sukukunnalle, heidän suvuilleen. |
Biblia1776 |
40. Seitsemäs arpa lankesi Danin lasten sukukunnalle heidän sukuinsa jälkeen. |
CPR1642 |
40. SEidzemes arpa langeis Danin lasten sugulle heidän suguisans. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
40 The seventh lot came out for the tribe of the sons of Dan according to their families. |
KJV |
40. And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. |
|
|
|
|
Dk1871 |
40. For Dans Børns Stamme, efter deres Slægter, kom den syvende Lod ud. |
KXII |
40. Sjunde lotten föll på Dans barnas slägte i deras ätter. |
PR1739 |
40. Seitsmes liisko-ossa tulli wälja Tani laste sou-arrule nende sugguwössasid möda. |
LT |
40. Dano giminės šeimoms teko burtų keliu septintasis paveldėjimo paskyrimas. |
|
|
|
|
Luther1912 |
40. Das siebente Los fiel auf den Stamm der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern. |
Ostervald-Fr |
40. Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles. |
RV'1862 |
40. La séptima suerte salió por la tribu de los hijos de Dan, por sus familias: |
SVV1770 |
40 Het zevende lot ging uit voor den stam der kinderen van Dan, naar hun huisgezinnen. |
|
|
|
|
PL1881 |
40. Potem pokoleó synów Dan według domów ich, padł los siódmy. |
Karoli1908Hu |
40. A sors által való hetedik rész juta a Dán fiai nemzetségének az ő családjaik szerint. |
RuSV1876 |
40 Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой; |
БКуліш |
40. Про (деякі) родини в поколїннї синів Данових вийшов жереб семий; |
|
|
|
|
FI33/38 |
41. Heidän perintöosansa alueella tuli olemaan Sora, Estaol, Iir-Semes, |
Biblia1776 |
41. Ja raja heidän perimisestänsä oli Sorea, Estaol ja Irsemes, |
CPR1642 |
41. Ja raja heidän perimisestäns oli Sarea Estaol Irsames. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
41 And the border of their inheritance was Zorah and Eshtaol and Ir-shemesh, |
KJV |
41. And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh, |
|
|
|
|
Dk1871 |
41. Og deres Arvs Landemærke var: Zora og Esthaol og Ir-Semes |
KXII |
41. Och gränsan af deras arfvedel var: Zorga, Esthaol, IrSames, |
PR1739 |
41. Ja nende pärris-ossa raia on Sora ja Estaol, ja Irsemes, |
LT |
41. Jų žemės apėmė Corą, Ir Šemešą, Eštaolą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
41. Und das Gebiet ihres Erbteils waren Zora, Esthaol, Ir-Semes, |
Ostervald-Fr |
41. Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh, |
RV'1862 |
41. Y fué el término de su heredad, Sarea, y Estaol, e Hirsemes, |
SVV1770 |
41 En de landpale van hun erfdeel was: Zora, en Esthaol, en Ir-semes, |
|
|
|
|
PL1881 |
41. A była granica dziedzictwa ich: Saraa, i Estaol, i Isremes; |
Karoli1908Hu |
41. És lőn az ő örökségüknek határa: Czóra, Estháol és Ir-Semes; |
RuSV1876 |
41 пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш, |
БКуліш |
41. А границею наслїдньої держави їх були: Зора, Естайол, та Ір-Семеш, |
|
|
|
|
FI33/38 |
42. Saalabbin, Aijalon, Jitla, |
Biblia1776 |
42. Saalabbin, Ajalon ja Jitla, |
CPR1642 |
42. Saalabin Ajalon Jethla. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
42 and Shaalabbin and Aijalon and Ithlah, |
KJV |
42. And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
42. og Saalabbin og Ajalon og Jithla |
KXII |
42. Saalabbin, Ajalon, Jithla, |
PR1739 |
42. Ja Saalabbin, ja Aijalon, ja Itla, |
LT |
42. Šaalabiną, Ajaloną, Itlą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
42. Saalabbin, Ajalon, Jethla, |
Ostervald-Fr |
42. Shaalabbin, Ajalon, Jithla, |
RV'1862 |
42. Y Selabín, y Ajalón, y Jet-la, |
SVV1770 |
42 En Saalabbin, en Ajalon, en Jithla, |
|
|
|
|
PL1881 |
42. I Selebim, i Ajalon, i Jetela; |
Karoli1908Hu |
42. Saalabbin, Ajjálon és Jithla; |
RuSV1876 |
42 Шаалаввин, Аиалон и Ифла, |
БКуліш |
42. Шаалаввин, Аіалон, Іла, |
|
|
|
|
FI33/38 |
43. Eelon, Timna, Ekron, |
Biblia1776 |
43. Elon, Timnata ja Ekron, |
CPR1642 |
43. Elon Timnatha Ecron. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
43 and Elon and Timnah and Ekron, |
KJV |
43. And Elon, and Thimnathah, and Ekron, |
|
|
|
|
Dk1871 |
43. Og Elon og Thimnata og Ekron |
KXII |
43. Elon, Timnatha, Ekron, |
PR1739 |
43. Ja Elon, ja Timnata, ja Ekron, |
LT |
43. Eloną, Timną, Ekroną, |
|
|
|
|
Luther1912 |
43. Elon, Thimnatha, Ekron, |
Ostervald-Fr |
43. Élon, Thimnatha, Ékron, |
RV'1862 |
43. Y Elón, y Temmata, y Acrón, |
SVV1770 |
43 En Elon, en Timnatha, en Ekron, |
|
|
|
|
PL1881 |
43. I Elon, i Temnata, i Ekron; |
Karoli1908Hu |
43. Élon, Timnatha és Ekrón; |
RuSV1876 |
43 Елон, Фимнафа и Екрон, |
БКуліш |
43. Елон, Тимната й Екрон, |
|
|
|
|
FI33/38 |
44. Elteke, Gibbeton, Baalat, |
Biblia1776 |
44. Elteke, Gibbeton ja Baalat, |
CPR1642 |
44. Eltheke Gibethon Baalath. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
44 and Eltekeh and Gibbethon and Baalath, |
KJV |
44. And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, |
|
|
|
|
Dk1871 |
44. Eltheke og Gibbethon og Baalath |
KXII |
44. Eltheke, Gibbethon, Baalath, |
PR1739 |
44. Ja Elteke, ja Kibbeton, ja Paalat, |
LT |
44. Eltekę, Gibetoną, Baalatą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
44. Eltheke, Gibbethon, Baalath, |
Ostervald-Fr |
44. Eltheké, Guibbethon, Baalath, |
RV'1862 |
44. Y Eltece, Gebbetón, y Balaat, |
SVV1770 |
44 En Elteke, en Gibbethon, en Baalath, |
|
|
|
|
PL1881 |
44. I Eltekie, i Gebbeton i Baalat; |
Karoli1908Hu |
44. Eltheké, Gibbethon és Baaláth; |
RuSV1876 |
44 Елтеке, Гиввефон и Ваалаф, |
БКуліш |
44. Елтеке, Гиббетон і Баалат, |
|
|
|
|
FI33/38 |
45. Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimmon, |
Biblia1776 |
45. Jehut, BeneBarak ja GatRimmon, |
CPR1642 |
45. Jehud BneBarac GatRimon. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
45 and Jehud and Bene-berak and Gath-rimmon, |
KJV |
45. And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon, |
|
|
|
|
Dk1871 |
45. og Jehud og Bne-Berak og Gath-Rimmon |
KXII |
45. Jehud, Benebarak, GathRimmon, |
PR1739 |
45. Ja Jeud, ja Peneparak, ja Katrimmon, |
LT |
45. Jehudą, Bene Beraką, Gat Rimoną |
|
|
|
|
Luther1912 |
45. Jehud, Bne-Barak, Gath-Rimmon, |
Ostervald-Fr |
45. Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon, |
RV'1862 |
45. Y Jud, y Bane-barac, y Getremmón, |
SVV1770 |
45 En Jehud, en Bene-berak, en Gath-rimmon, |
|
|
|
|
PL1881 |
45. I Jehut, i Bane Barak, i Getremmon; |
Karoli1908Hu |
45. Jehud, Bené-Bárak és Gath-Rimmon; |
RuSV1876 |
45 Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон, |
БКуліш |
45. Ігуд, Бене-Барак і Гат-Риммон, |
|
|
|
|
FI33/38 |
46. Mee-Jarkon ja Rakkon, ynnä Jaafoon päin oleva alue. |
Biblia1776 |
46. Mehaijarkon ja Rakkon, sen rajan kanssa Japhoa vastaan; |
CPR1642 |
46. Mejarcon Racon sen rajan cansa Japhoa wastan. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
46 and Me-jarkon and Rakkon, with the border opposite Joppa. |
KJV |
46. And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho. |
|
|
|
|
Dk1871 |
46. og Me-Jarkon og Rakkon med det Landemærke tværs over for Jafo. |
KXII |
46. MeJarkon, Rakkon med den gränsona vid Japho: |
PR1739 |
46. Ja Mejarkon, ja Rakkon se raiaga Jawo kohhal. |
LT |
46. ir Mejarkono bei Rakono plotą ties Jope. |
|
|
|
|
Luther1912 |
46. Me-Jarkon, Rakkon mit den Grenzen gegen Japho. |
Ostervald-Fr |
46. Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. |
RV'1862 |
46. Y Me-jarcón, y Arecón, con el término que está delante de Joppe. |
SVV1770 |
46 En Me-jarkon, en Rakkon, met de landpale tegenover Jafo. |
|
|
|
|
PL1881 |
46. I Mehajarkon, i Rakon z granicą przeciwko Joppie. |
Karoli1908Hu |
46. Mé-Jarkon és Rakkon, a [5†] Jáfó átellenében levő határral. |
RuSV1876 |
46 Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них. |
БКуліш |
46. Ме-Яркон і Раккон вкупі з займищем проти Йоппії. І вийшов пай синів Данових надто малий для них. |
|
|
|
|
FI33/38 |
47. Mutta daanilaisten alue joutui heiltä pois. Niin daanilaiset lähtivät ja taistelivat Lesemiä vastaan ja valloittivat sen ja surmasivat miekan terällä sen asukkaat ja ottivat sen omaksensa ja asettuivat sinne. Ja he antoivat Lesemille nimen Daan, isänsä Daanin mukaan. |
Biblia1776 |
47. Ja siellä loppuu Danin lasten raja. Ja Danin lapset nousivat ja sotivat Lesemiä vastaan, ja voittivat sen ja löivät sen miekan terällä, omistivat sen ja asuivat siinä, ja kutsuivat Lesemin Daniksi, isänsä Danin nimeltä. |
CPR1642 |
47. Ja siellä loppu Danin lasten raja ja Danin lapset nousit ja sodeit Lesemi wastan ja woitit sen ja löit miecan terällä omistit sen ja asuit sijnä ja cudzuit sen Dan heidän isäns nimeldä. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
47 And the border of the sons of Dan went out beyond them, for the sons of Dan went up and fought against Leshem and took it and killed* it with the edge of the sword and possessed it and dwelt in it and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. |
KJV |
47. And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. |
|
|
|
|
Dk1871 |
47. Og Dans Børns Landemærke udkom for lidet for dem; derfor droge Dans Børn op og strede mod Lesem og indtoge den og sloge den med skarpe Sværd og toge den til Eje og boede i den, og de kaldte Lesem Dan, efter Dans deres Faders Navn. |
KXII |
47. Och der går Dans barnas gränsa ut. Och Dans barn drogo upp, och stridde emot Lesem och vunno det, och slogo det med svärdsegg; och togo det in, och bodde deruti, och kallade det Dan, efter deras faders namn. |
PR1739 |
47. Agga Tani laste raia olli neile wägga kassinaste wälja tulnud: sepärrast läksid Tani lapsed ülles, ja söddisid Lesemi wasto ja said sedda kätte, ja löid sedda mahha moöga terraga, ja pärrisid sedda, ja ellasid seäl, ja nimmetasid Lesemi Tani liñnaks omma issa Tani nimme järrele. |
LT |
47. Dano giminės gautas paveldėjimas buvo per mažas, todėl jie nužygiavę kariavo su Lešemu ir jį užėmė. Gyventojus išžudę, apsigyveno jame. Lešemo pavadinimą pakeitė Danu, pagal savo tėvą Daną. |
|
|
|
|
Luther1912 |
47. Und an demselben endet das Gebiet der Kinder Dan. Und die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Lesem und gewannen und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und nahmen es ein und wohnten darin und nannten es Dan nach ihres Vaters Namen. |
Ostervald-Fr |
47. Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père. |
RV'1862 |
47. Y faltóles término a los hijos de Dan: y subieron los hijos de Dan y combatieron, a Lesem, y tomándola, metiéronla a filo de espada, y poseyéronla, y habitaron en ella: y llamaron a Lesem, Dan, del nombre de Dan su padre. |
SVV1770 |
47 Doch de landpale der kinderen van Dan was hun te klein uitgekomen; daarom togen de kinderen van Dan op, en krijgden tegen Lesem, en namen haar in, en sloegen haar met de scherpte des zwaards, en erfden haar, en woonden daarin; en zij noemden Lesem Dan, naar den naam van hun vader Dan. |
|
|
|
|
PL1881 |
47. Ale granica synów Danowych była bardzo mała; przetoż wyszedłszy synowie Dan dobywali Lesem, i wzięli je, i wysiekli je ostrzem miecza, i wziąwszy je w dziedzictwo mieszkali w niem; i przezwali Lesem Dan według imienia Dana, ojca swego. |
Karoli1908Hu |
47. De tovább méne ezeknél a Dán fiainak határa. Felmenének ugyanis a Dán fiai, és hadakozának Lesem ellen, és el is foglalák azt, és veték azt fegyver élére, és birtokba vevék azt, és lakozának benne, és nevezék Lesemet [6†] Dánnak, az ő atyjoknak Dánnak nevére. |
RuSV1876 |
47 И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взялиего, и поразили его мечом, и получили его в наследие, ипоселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. |
БКуліш |
47. Тодї Данії вийшли на війну проти Ласем, звоювали його та й підневолили в крівавому бою, і взяли його в свою державу та й осїлись у ньому і проложили йому прізвище Ласем-Дан в імя предка свого Дана. |
|
|
|
|
FI33/38 |
48. Tämä on daanilaisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa, nämä kaupungit kylineen. |
Biblia1776 |
48. Tämä on Danin lasten sukukunnan perintö heidän suvuissansa, nämät kaupungit ja niiden kylät. |
CPR1642 |
48. Tämä on Danin lasten sucucunnan perindö heidän suguisans Caupungit ja kylät. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
48 This is the inheritance of the tribe of the sons of Dan according to their families, these cities with their villages. |
KJV |
48. This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. |
|
|
|
|
Dk1871 |
48. Denne er Dans Børns Stammes Arv, efter deres Slægter, disse Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
48. Detta är nu Dans barnas slägtes arfvedel i deras ätter, städer och byar. |
PR1739 |
48. Se on Tani laste suggu-arro pärris-ossa nende sugguwössasid möda, need liñnad ja nende küllad. |
LT |
48. Toks buvo Dano giminės šeimų paveldėjimas. |
|
|
|
|
Luther1912 |
48. Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
48. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
RV'1862 |
48. Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Dan conforme a sus familias: estas ciudades con sus aldeas. |
SVV1770 |
48 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Dan, naar hun huisgezinnen, deze steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
48. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Danowych według domów ich; te miasta, i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
48. Ez a Dán fiai nemzetségének öröksége az ő családjaik szerint: ezek a városok és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
48 Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. |
БКуліш |
48. Се наслїдня держава (деяких) родин у поколїннї Дана, се городи з їх селами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
49. Kun israelilaiset olivat saaneet jaetuksi maan sen rajoja myöten, antoivat he Joosualle, Nuunin pojalle, perintöosan keskuudessaan. |
Biblia1776 |
49. Ja kuin he olivat lakanneet jakamasta maata rajoinensa, antoivat Israelin lapset Josualle Nunin pojalle perinnön heidän seassansa, |
CPR1642 |
49. JA cosca he olit lacannet jacamast maata rajoinens annoit Israelin lapset Josualle Nunin pojalle perinnön heidän seasans. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
49 So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders of it. And the sons of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them. |
KJV |
49. When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: |
|
|
|
|
Dk1871 |
49. Og de bleve færdige med at dele Landet til Arv efter deres Landemærker; og Israels Børn gave Josva, Nuns Søn, Arv midt iblandt sig. |
KXII |
49. Och då de hade lyktat utskifta landet med dess gränsor, gåfvo Israels barn Josua, Nuns son, en arfvedel ibland sig; |
PR1739 |
49. Kui nemmad jo sedda maad said pärris-ossaks sanud temma raiasid möda, siis andsid Israeli lapsed Nuni poiale Josuale pärris-ossa ennaste sekka. |
LT |
49. Taip jie iki galo padalino visą kraštą. Izraelitai davė Nūno sūnui Jozuei paveldėjimą tarp savųjų. |
|
|
|
|
Luther1912 |
49. Und da sie das Ganze Land ausgeteilt hatten nach seinen Grenzen, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohn Nuns, ein Erbteil unter ihnen |
Ostervald-Fr |
49. Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun. |
RV'1862 |
49. Y así acabaron de repartir la tierra en heredad por sus términos, y dieron los hijos de Israel heredad a Josué hijo de Nun en medio de ellos. |
SVV1770 |
49 Toen zij nu geeindigd hadden het land erfelijk te delen, naar zijn landpalen, zo gaven de kinderen Israels aan Jozua, den zoon van Nun, een erfdeel in het midden van hen. |
|
|
|
|
PL1881 |
49. A gdy przestali dzielić ziemię według granic jej, tedy dali synowie Izraelscy dziedzictwo Jozuemu, synowi Nunowemu, w pośród siebie. |
Karoli1908Hu |
49. Mikor pedig elvégezték vala a földnek örökbe vételét annak határai szerint, akkor adának Izráel fiai örökséget Józsuénak, a Nún fiának ő közöttök. |
RuSV1876 |
49 Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину: |
БКуліш |
49. Як же скінчили вони подїл землї по гряницям її, тодї надїлили сини Ізраїля наслїдню державу Йозуйові Нуненкові серед себе. |
|
|
|
|
FI33/38 |
50. Herran käskyn mukaisesti he antoivat hänelle sen kaupungin, jota hän pyysi, Timnat-Serahin Efraimin vuoristossa. Ja hän rakensi uudestaan kaupungin ja asettui sinne. |
Biblia1776 |
50. Ja antoivat hänelle Herran käskyn jälkeen sen kaupungin, jota hän anoi, joka oli TimnatSera Ephraimin vuorella; siellä hän rakensi kaupungin ja asui siinä. |
CPR1642 |
50. Ja annoit hänelle HERran käskyn jälken sen Caupungin jota hän anoi joca oli TimnathSerah Ephraimin wuorella siellä hän rakensi Caupungin ja asui sijnä. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
50 According to the commandment of Jehovah they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim. And he built the city and dwelt in it. |
KJV |
50. According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. |
|
|
|
|
Dk1871 |
50. Efter Herrens Mund gave de ham den Stad, som han begærede, nemlig Thimnath-Sera, paa Efraims Bjerg; og han byggede Staden op og boede i den. |
KXII |
50. Och gåfvo honom efter Herrans befallning den stad, som han begärade, som var ThimnathSerah uppå Ephraims berg; den staden byggde han, och bodde deruti. |
PR1739 |
50. Jehowa su-sanna peäle andsid nemmad temmale sedda liñna, mis ta tahtis, Timnatsera Ewraimi mäggise Male, ja ta ehhitas sedda liñna ja ellas seäl sees. |
LT |
50. Viešpačiui įsakius, jie davė jam miestą, kurio jis prašė, Timnat Serachą Efraimo kalnuose. Jis atstatė tą miestą ir apsigyveno jame. |
|
|
|
|
Luther1912 |
50. und gaben ihm nach dem Befehl des HERRN die Stadt, die er forderte, nämlich Thimnath-Serah auf dem Gebirge Ephraim. Da baute er die Stadt und wohnte darin. |
Ostervald-Fr |
50. Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita. |
RV'1862 |
50. Según la palabra de Jehová le dieron la ciudad que él pidio que fué Tamnat-sera en el monte de Efraim: y él reedificó la ciudad, y habitó en ella. |
SVV1770 |
50 Naar den mond des HEEREN gaven zij hem die stad, welke hij begeerde, Thimnath-serah, op het gebergte van Efraim; en hij bouwde die stad, en woonde in dezelve. |
|
|
|
|
PL1881 |
50. Według rozkazania Paóskiego dali mu miasto, którego żądał, Tamnat Saraa na górze Efraim, gdzie zbudował miasto, i mieszkał w niem. |
Karoli1908Hu |
50. Az Úr rendelése szerint adák néki azt a várost, a melyet kért vala: Timnath-Szeráhot [7†] az Efraim hegyén, és megépíté azt a várost, és abban lakozék. |
RuSV1876 |
50 по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем. |
БКуліш |
50. По обітницї Господнїй надїлили вони йому місто, яке собі бажав, се б то Тамнат-Сараа на Ефраїмових горах. І укріпив він місто і осївсь у йому. |
|
|
|
|
FI33/38 |
51. Nämä ovat ne perintöosat, jotka pappi Eleasar ja Joosua, Nuunin poika, ja israelilaisten sukukuntien perhekunta-päämiehet jakoivat arvalla Siilossa Herran edessä, ilmestysmajan ovella. Niin he lopettivat maan jakamisen. |
Biblia1776 |
51. Nämät ovat ne perimiset, jotka pappi Eleatsar ja Josua Nunin poika ja ylimmäiset Israelin lasten sukukuntain isistä arvalla jakoivat Silossa Herran edessä, seurakunnan majan oven tykönä; ja niin lopettivat maan jakamisen. |
CPR1642 |
51. NÄmät owat ne perimiset jotca Pappi Eleazar ja Josua Nunin poica ja ylimmäiset Isistä sucuin seasta arwalla jagoit Israelin lapsille Silos HERran edes seuracunnan majan owen tykönä ja nijn lopetit maan jacamisen. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
51 These are the inheritances, which Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Jehovah, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land. |
KJV |
51. These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. |
|
|
|
|
Dk1871 |
51. Disse ere de Arvedele, som Eleasar, Præsten, og Josva, Nuns Søn, og Øversterne for Fædrenehusene iblandt Israels Børns Stammer uddelte til Arv ved Lod i Silo, for Herrens Ansigt, for Forsamlingens Pauluns Dør; og de bleve færdige med at dele Landet. |
KXII |
51. Desse äro nu de arfvedelar, som Eleazar Presten, och Josua, Nuns son, och de öfverste af fäderna ibland slägterna, genom lott utskifte Israels barnom i Silo för Herranom, inför dörrene af vittnesbördsens tabernakel; och lyktade så landsens utskiftning. |
PR1739 |
51. Need on need pärris-ossad, mis preester Eleasar ja Nuni poeg Josua, ja pea-wannemad Israeli laste sou-arrudele liisko läbbi pärris-ossaks andsid Silus Jehowa ees koggodusse telgi ukse ees: ja nem̃ad löppetasid sedda maad ärrajaggada. |
LT |
51. Kunigas Eleazaras, Nūno sūnus Jozuė ir Izraelio giminių vyresnieji Šilojuje, Viešpaties akivaizdoje, prie Susitikimo palapinės įėjimo burtų keliu paskirstė kraštą. |
|
|
|
|
Luther1912 |
51. Das sind die Erbteile, die Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Obersten der Vaterhäuser unter den Stämmen durchs Los den Kindern Israel austeilten zu Silo vor dem HERRN, vor der Tür der Hütte des Stifts; und vollendeten also das Austeilen des Landes. |
Ostervald-Fr |
51. Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays. |
RV'1862 |
51. Estas son pues las heredades que entregaron por suerte en posesión Eleazar sacerdote, y Josué hijo de Nun, y las cabezas de los padres, a las tribus de los hijos de Israel en Silo, delante de Jehová a la puerta del tabernáculo del testimonio: y así acabaron de repartir la tierra. |
SVV1770 |
51 Dit zijn de erfdelen, welke Eleazar, de priester, en Jozua, de zoon van Nun, en de hoofden der vaderen van de stammen, door het lot aan de kinderen Israels erfelijk uitdeelden te Silo, voor het aangezicht des HEEREN, aan de deur van de tent der samenkomst. Aldus maakten zij een einde van het uitdelen des lands. |
|
|
|
|
PL1881 |
51. Teć są dziedzictwa, które losem podzielili w osiadłość Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów, i przedniejsi z ojców pokolenia synów Izraelskich w Sylo przed Panem, u drzwi namiotu zgromadzenia, i dokoóczyli podziału ziemi. |
Karoli1908Hu |
51. Ezek azok az örökségek, a melyeket örökül adának [8†] Eleázár, a pap és Józsué, a Nún fia és az atyáknak fejei az Izráel fiai nemzetségeinek sors szerint, Silóban, az Úr előtt, a gyülekezet sátorának nyílásánál. Így végezék el a földnek felosztását. |
RuSV1876 |
51 Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли. |
БКуліш |
51. Се та наслїдня дїлениця, що подїлили по жеребам Елеазар сьвященник та Йозуа Нуненко та голови в поколїннях Ізрайлевих у Силомі перед Господом при входї в громадський намет. І сим робом закінчили вони подїл (обітованої) землї. |
|
|
|
|