|
15 luku |
|
|
|
|
|
|
|
Juudan sukukunnan rajat ja kaupungit. |
|
|
|
|
|
|
FI33/38 |
1. Juudan jälkeläisten sukukunta, heidän sukunsa, saivat arpaosansa etelästä, Edomin rajaan ja Siinin erämaahan päin, etäisintä etelää myöten. |
Biblia1776 |
1. Juudan lasten suvun arpa heidän huonettensa jälkeen oli Edomin maan rajaan, Sinin korven puoleen, joka etelän puoleen on, lounaan maan äärestä asti; |
CPR1642 |
1. JUdan lasten sugun arpa heidän huoneins jälken oli Edomin maan raja Zinnin corwen puoleen joca etelän puoleen on lounan maan ärest. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
1 And the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the outermost part of the south. |
KJV |
1. This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. |
|
|
|
|
Dk1871 |
1. Og Judas Børns Stammes Lod efter deres Slægter gik indtil; Edoms Landemærke, til Ørken Zin mod Sønden, yderst Sønder paa. |
KXII |
1. Juda barnas slägtes lott, efter deras ätter, var in emot Edoms landsändar, vid den öknen Zin, som söderut stöter inpå söderlanden; |
PR1739 |
1. Ja Juda laste sou-arrule sai ossa nende sugguwössasid möda Edomi raia jures Sinni körb louna pool, louna pooltsest pirest. |
LT |
1. Atskiros Judo giminės šeimos burtų keliu gavo žemes iki Cino dykumos, siekiančias Edomą pietuose. |
|
|
|
|
Luther1912 |
1. Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der Wüste Zin, mittagwärts, am Ende des Landes gegen Mittag, |
Ostervald-Fr |
1. La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale. |
RV'1862 |
1. Y FUÉ la suerte de la tribu de los hijos de Judá por sus familias junto al término de Edom del desierto de Zin al mediodía al lado del Sur. |
SVV1770 |
1 En het lot voor den stam der kinderen van Juda, naar hun huisgezinnen, was: aan de landpale van Edom, de woestijn Zin, zuidwaarts, was het uiterste tegen het zuiden; |
|
|
|
|
PL1881 |
1. I był los pokolenia synów Judowych według domów ich przy granicach Edom, i przy puszczy Syn na południe od ostatecznej granicy południowej. |
Karoli1908Hu |
1. A Júda fiai nemzetségének sors által való része pedig az ő családjaik szerint ez vala: Edomnak határa [1†] felé a Czin pusztája délre, a déli határnak végén. |
RuSV1876 |
1 Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею былапустыня Син, к югу, при конце Фемана; |
БКуліш |
1. Удїл синів Юдиних по родинах їх випав такий: В межу з Ідумеєю був степ Син, від полудня, при кінцї Темана; |
|
|
|
|
FI33/38 |
2. Heidän eteläinen rajansa alkaa Suolameren päästä, sen eteläisimmästä pohjukasta, |
Biblia1776 |
2. Niin että heidän lounainen maan rajansa oli Suolameren äärestä, se on, siitä lahdesta, joka menee etelään päin, |
CPR1642 |
2. Nijn että heidän lounan maan rajans oli suolameren ärestä se on sijtä lahdest joca mene etelän päin. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
2 And their south border was from the outermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward. |
KJV |
2. And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: |
|
|
|
|
Dk1871 |
2. Og deres Landemærke i Sønden var fra Salthavets Ende, fra den Odde, som vender imod Sønden. |
KXII |
2. Så att deras södergränsor voro ifrån ändanom af salthafvet, det är, ifrå den tungone som drager söderåt; |
PR1739 |
2. Ja nende raia louna pool olli sola merre wiimne ots, sest merre-silmast mis louna pole lähhäb. |
LT |
2. Jų siena prasideda nuo Sūriosios jūros į pietus, |
|
|
|
|
Luther1912 |
2. daß ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die mittagswärts geht, |
Ostervald-Fr |
2. Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi; |
RV'1862 |
2. Y su término de la parte del mediodía fué desde la costa de la mar salada, desde la lengua que mira hacia el mediodía. |
SVV1770 |
2 Zodat hun landpale, tegen het zuiden, het uiterste van de Zoutzee was; van de tong af, die tegen het zuiden ziet; |
|
|
|
|
PL1881 |
2. A była ich granica od południa, od koóca morza słonego, i od skały, która jest ku południowi. |
Karoli1908Hu |
2. Vala pedig az ő déli határuk a Sóstengernek szélétől, a tengernyelvtől fogva, a mely délfelé fordul. |
RuSV1876 |
2 южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива; |
БКуліш |
2. Їх полуденна гряниця сягала від кінця Солоного моря, від простираючогося на полуднє затоку його; |
|
|
|
|
FI33/38 |
3. jatkuu Skorpionisolan eteläpuolitse, kulkee Siiniin, nousee Kaades-Barnean eteläpuolitse, kulkee Hesroniin, nousee Addariin ja kääntyy Karkaan päin. |
Biblia1776 |
3. Ja käy sieltä ylöspäin Akrabiin, ja käy Sinin lävitse, ja menee ylöspäin merestä KadesBarneaan, ja menee Hetsronin lävitse, ja käy ylös Adariin päin, ja kääntyy ympäri Karkaan, |
CPR1642 |
3. Ja käy sieldä ylöspäin Acrabijn ja käy Zinnin läpidze ja mene ylöspäin merestä CadesBarneaan ja mene Hetzronin läpidze ja käy Adarin päin ja notkista hänens Carca ymbärins. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
3 And it went out southward of the ascent of Akrabbim and passed along to Zin and went up by the south of Kadesh-barnea and passed along by Hezron and went up to Addar and turned about to Karka, |
KJV |
3. And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: |
|
|
|
|
Dk1871 |
3. Og det gaar ud Sønden om Opgangen til Akrabbim og gaar igennem til Zin og gaar op Sønden for Kades-Barnea og gaar igennem Herron og gaar op til Addar og gaar omkring til Karkaa. |
KXII |
3. Och går dädan uppåt Akrabbim, och går igenom Zin, och går uppåt ifrå sunnan intill KadesBarnea; och går igenom Hezron, och går uppåt Adar, och böjer sig omkring Karkaa; |
PR1739 |
3. Ja lähhäb wälja louna poolt senna, kust üllesminnakse Akrabbimi, ja käib Sinnast läbbi, ja lähhäb louna poolt ülles Kadesbarnea, ja käib Etsronist läbbi, ja lähhäb ülles Addari, ja pirab Karkaa ümber, |
LT |
3. nuo Akrabimo kalvų tęsiasi iki Cino pietuose, pro Kadeš Barnėją į Hecroną, pakyla į Adarą ir pasisuka į Karką. |
|
|
|
|
Luther1912 |
3. und geht aus mittagswärts von der Steige Akrabbim und geht durch Zin und geht hinauf im Mittag von Kades-Barnea und geht durch Hezron und geht hinauf gen Adar und lenkt sich um gen Karkaa{~} |
Ostervald-Fr |
3. Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa, |
RV'1862 |
3. Y de allí salía hacia el mediodía a la subida de Acrabim pasando hasta Zín; y subiendo por el mediodía hasta Cades-barne, pasando a Jesrón, y subiendo por Addar daba vuelta a Carcaa. |
SVV1770 |
3 En zij gaat uit naar het zuiden tot den opgang van Akrabbim, en gaat door naar Zin, en gaat op van het zuiden naar Kades-barnea, en gaat door Hezron, en gaat op naar Adar, en gaat om Karkaa; |
|
|
|
|
PL1881 |
3. I wychodzi ku południowi, ku pagórkowi niedźwiadkowemu, a ciągnie się aż do Syn; a idąc od południa do Kades Barny bieży aż ku Efronowi, i ciągnie się aż do Adar, obtaczając Karkaa. |
Karoli1908Hu |
3. És halad délre az Akrabbim hágónak, majd átmegy Czin felé, és felmegy délről Kádes-Barneának, átmegy Hesronnak, felmegy Adárnak és kerül Karka felé; |
RuSV1876 |
3 на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае, |
БКуліш |
3. І простягалась на полуднє від Скорпіонового проходу до Зина і тягнулась на полуднє від Кадес-Барне, і підіймається просто на полуднє на Гезрон; та йде просто на Адар і повертає на Карка. |
|
|
|
|
FI33/38 |
4. Edelleen se kulkee Asmoniin ja jatkuu Egyptin puroon; sitten raja päättyy mereen. Tämä olkoon teidän eteläinen rajanne. |
Biblia1776 |
4. Ja menee Atsmonin ohitse, ja tulee Egyptin ojaan, niin että sen maan rajan ääri on meri. Tämä pitää oleman teille maan raja lounaaseen päin. |
CPR1642 |
4. Ja mene Azmonin läpidze ja tule Egyptin wirtaan nijn että sen maan rajan äri on meri. Tämä pitä oleman teille maan raja lounasen päin. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
4 and it passed along to Azmon and went out at the brook of Egypt. And the goings out of the border were at the sea. This will be your* south border. |
KJV |
4. From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. |
|
|
|
|
Dk1871 |
4. Og det gaar igennem til Azmon og gaar ud til Ægyptens Bæk, og Landemærkets Udgang er til Havet; dette skal være eder Landemærket Sønder paa. |
KXII |
4. Och går igenom Azmon, och kommer ut vid Egypti bäck, så att änden af den gränson varder hafvet. Detta äro nu edra gränsor söderut. |
PR1739 |
4. Ja käib Atsmonast läbbi, ja lähhäb wälja Egiptusse jöe pole, ja selle raia wiimsed otsad on merre pool: se olgo teie raia louna pool. |
LT |
4. Iš čia į Acmoną ir pasiekia Egipto upę, ja siena pasiekia jūrą. Šita yra pietinė siena. |
|
|
|
|
Luther1912 |
4. und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag. |
Ostervald-Fr |
4. Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi. |
RV'1862 |
4. De allí pasaba a Asemona, y salía al arroyo de Egipto: y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía. |
SVV1770 |
4 En gaat door naar Azmon, en komt uit aan de beek van Egypte; en de uitgangen dezer landpale zullen naar de zee zijn. Dit zal uw landpale tegen het zuiden zijn. |
|
|
|
|
PL1881 |
4. Stamtąd idąc do Asemona idzie ku rzece Egipskiej, a idzie koniec tych granic na zachód; tać będzie granica na południu. |
Karoli1908Hu |
4. Majd átmegy Asmonnak és halad Égyiptom patakának. A határ szélei pedig a tengernél vannak. Ez a ti határotok délre. |
RuSV1876 |
4 потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сегопредела есть море. Сей будет южный ваш предел. |
БКуліш |
4. Звідтіля тягнеться на Азмон і йде далїй до Египецької річки, і кінчиться над морем. Се полудення гряниця. |
|
|
|
|
FI33/38 |
5. Itäisenä rajana on Suolameri Jordanin suuhun saakka. Pohjoinen raja alkaa siitä meren pohjukasta, jossa on Jordanin suu. |
Biblia1776 |
5. Vaan raja itään päin on Suolainen meri Jordanin suuhun asti; vaan raja pohjan puoleen on siitä meren lahdesta, joka on Jordanin ääressä, |
CPR1642 |
5. Waan raja itän päin on suolainen meri Jordanin ären asti. Waan raja pohjan puoleen on sijtä meren lahdest joca on Jordanin wierellä. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
5 And the east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan, |
KJV |
5. And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: |
|
|
|
|
Dk1871 |
5. Og Landemærket Øster paa er Salthavet indtil Jordanens Udløb; og Landemærket mod den nordre Side er fra samme Havs Odde, fra Udløbet af Jordanen. |
KXII |
5. Men östergränsen är salthafvet intill Jordans ända. Den norra gränsan är ifrå hafsens tungo, som är vid Jordan; |
PR1739 |
5. Ja se raia hom̃iko pool on sola merri Jordani ärest sadik, ja se raia pohja kare pool merre-silmast, Jordani ärest. |
LT |
5. O rytinė sienaSūrioji jūra iki Jordano žiočių. Šiaurinė siena prasideda nuo jūros įlankos ir Jordano žiočių. |
|
|
|
|
Luther1912 |
5. Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist, |
Ostervald-Fr |
5. Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain. |
RV'1862 |
5. El término del oriente es la mar salada hasta el fin del Jordán: Y el término de la parte del norte, desde la lengua de la mar, desde el fin del Jordán. |
SVV1770 |
5 De landpale nu tegen het oosten zal de Zoutzee zijn, tot aan het uiterste van de Jordaan; en de landpale, aan de zijde tegen het noorden, zal zijn van de tong der zee, van het uiterste van de Jordaan. |
|
|
|
|
PL1881 |
5. Granica zasię od wschodu słoóca jest morze słone aż do koóca Jordanu, a granica z strony północnej jest od skały morskiej, od koóca Jordanu. |
Karoli1908Hu |
5. Napkelet felé pedig a Sóstenger a határ a Jordán végéig; az északi rész határa pedig a tengernyelvtől, a Jordán végétől kezdődik. |
RuSV1876 |
5 Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря, от устья Иордана; |
БКуліш |
5. Всхідньою ж гряницею служить Солоне море, аж до в'устя Йорданї. А гряниця від півночі починається від затоку морського від устя Йорданського. |
|
|
|
|
FI33/38 |
6. Sieltä raja nousee Beet-Hoglaan ja kulkee Beet-Araban pohjoispuolitse; edelleen raja nousee Boohanin, Ruubenin pojan, kiveen. |
Biblia1776 |
6. Ja menee ylös BetHoglaan, ja vetäytyy pohjasta BetAraban puoleen, ja menee ylös Rubenin pojan Bohenin kiven tykö. |
CPR1642 |
6. Ja mene BethHaglan tygö ja wetä hänens pohjast BethAraban puoleen ja mene Rubenin pojan Bohenin kiwen tygö. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
6 and the border went up to Beth-hoglah and passed along by the north of Beth-arabah and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben, |
KJV |
6. And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: |
|
|
|
|
Dk1871 |
6. Og Landemærket gaar op til Beth-Hogla og gaar igennem Norden om Beth-Araba, og Landemærket gaar saa op til Bohans, Rubens Søns, Sten. |
KXII |
6. Och går uppåt intill BethHogla, och drager sig ifrå nordan intill BethAraba, och går uppåt till Bohans sten, Rubens sons; |
PR1739 |
6. Ja se raia lähhäb ülles Petogla, ja käib pohja poolt läbbi Petarabast, ja se raia lähhäb ülles Rubeni poia Poani kiwwist sadik. |
LT |
6. Paskui siena pakyla į Bet Hoglą, o nuo Bet Arabos tęsiasi į šiaurę. Toliau siena siekia Rubeno sūnaus Bohano akmenį. |
|
|
|
|
Luther1912 |
6. und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtswärts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens, |
Ostervald-Fr |
6. Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben. |
RV'1862 |
6. Y este término sube por Bet-agla, y pasa del norte a Bet-araba; y de aquí sube este término a la piedra de Boen hijo de Rubén. |
SVV1770 |
6 En deze landpale zal opgaan tot Beth-hogla, en zal doorgaan van het noorden naar Beth-araba; en deze landpale zal opgaan tot den steen van Bohan, den zoon van Ruben. |
|
|
|
|
PL1881 |
6. A ciągnie się ta granica do Betaglu, i bieży od północy aż do Betaraba; a stamtąd idzie ta granica aż do kamienia Boen, syna Rubenowego. |
Karoli1908Hu |
6. És felmegy ez a határ Béth-Hoglának, és átmegy északra Béth-Arabán majd felmegy ez a határ Rúben fiának, Bohánnak [2†] kövéhez. |
RuSV1876 |
6 отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова; |
БКуліш |
6. Тодї підіймається гряниця вгору на Бет-Гоглу і йде на північ від Бет-Араби; далїй тягнеться гряниця вгору до Боганового Каменя, Рубененкового. |
|
|
|
|
FI33/38 |
7. Sitten raja nousee Debiriin Aakorin laaksosta ja kääntyy pohjoiseen päin Gilgalia kohti, joka on vastapäätä puron eteläpuolella olevaa Adummimin solaa; sitten raja kulkee Een-Semeksen veteen ja päättyy Roogelin lähteeseen. |
Biblia1776 |
7. Ja raja käy ylös Debirin tykö Akorin laaksosta, ja pohjan puoleen Gilgaliin päin, joka on Adumimin paltan kohdalla, joka etelän puoleen on ojan vieressä; sitte se menee EnSemeksen vedelle, ja menee Rogelin lähteelle. |
CPR1642 |
7. Ja käy Debirin tygö Achorin laxost ja pohjan puolelda Gilgalin päin joca on Adumin cohdalla joca etelän puoleen on ojan wieres sijtte hän mene EnSemexen weden tygö ja mene Rogelin lahteen. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
7 and the border went up to Debir from the valley of Achor and so northward, looking toward Gilgal, that is opposite the ascent of Adummim, which is on the south side of the river and the border passed along to the waters of En-shemesh. And the goings out of it were at En-rogel, |
KJV |
7. And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: |
|
|
|
|
Dk1871 |
7. Og Landemærket gaar op til Debir fra Akors Dal og vender sig mod Nord til Gilgal, som ligger tværs overfor Opgangen til Adummim, som er Sønden for Bækken, og Landemærket gaar igennem til det Vand ved En Semes, og Udgangen derpaa er En-Rogel. |
KXII |
7. Och går uppåt till Debir ifrån Achors dal, och ifrå norra sidone, som vet åt Gilgal, det tvärtöfver ligger vid Adummim uppåt, hvilket sunnantill ligger vid bäcken; sedan går hon uppåt till det vattnet EnSemes, och går ut vid den brunnen Rogel. |
PR1739 |
7. Ja se raia lähhäb ülles Tebiri Akori orro jurest, ja lähhäb pohja pole Kilgali, mis on se Ma kohhal, kust üllesminnakse Adummimi pole, mis on louna poolt Kidroni jöe pool; ja se raia käib Ensemesi weest sadik, ja temma wiimsed otsad on Enrogeli jures. |
LT |
7. Iš Achoro slėnio kyla į Debyrą, nukrypdama Gilgalos link priešais Adumimo pakilimą, kuris yra į pietus nuo slėnio, ir eina į Saulės šaltinius iki En Rogelio versmių. |
|
|
|
|
Luther1912 |
7. und geht herauf gen Debir vom Tal Achor und wendet sich mitternachtwärts gen Gilgal, welches liegt gegenüber der Steige Adummim, die mittagwärts vom Wasser liegt; darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel; |
Ostervald-Fr |
7. Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel. |
RV'1862 |
7. Y torna a subir este término a Debera desde el valle de Acor: y al norte mira sobre Galgala, que está delante de la subida de Adommim, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término a las aguas de Ensames, y sale a la fuente de Rogel. |
SVV1770 |
7 Verder zal deze landpale opgaan naar Debir, van het dal van Achor, en zal noordwaarts zien naar Gilgal, hetwelk tegen den opgang van Adummim is, die aan het zuiden der beek is. Daarna zal deze landpale doorgaan tot het water van En-semes, en haar uitgangen zullen wezen te En-rogel. |
|
|
|
|
PL1881 |
7. Idzie także ta granica do Dabir od doliny Achor, a ku północy się udawa do Galgal, które jest przeciw górze, gdzie wstępują do Adommim, która jest na południe od rzeki, a idzie ta granica do wód Ensemes, a koóczy się u studnicy Rogiel. |
Karoli1908Hu |
7. És felmegy ez a határ Debirbe is az Akor völgyéből, és északnak fordul Gilgál felé, a mely átellenében van az Adummim hágójának, a mely a pataktól délfelé esik. És átmegy a határ az Én-semes vizeire és tova halad a [3†] Rógel forrása felé. |
RuSV1876 |
7 потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела; |
БКуліш |
7. Відтак тягнеться гряниця вгору на Дебир від Ахор-долини та й повертає од півночі на Галгал, що стоїть навпроти проходу Адуммимського, що навпроти річки на полуднї. Тодї тягнеться гряниця на Ен-Семесову Воду і йде далїй до Рогел криницї. |
|
|
|
|
FI33/38 |
8. Edelleen raja nousee Ben-Hinnomin laaksoon, Jebusilaiskukkulan, se on Jerusalemin, eteläpuolitse. Sitten raja nousee sen vuoren laelle, joka on vastapäätä Hinnomin laaksoa, lännessä päin, Refaimin tasangon pohjoisessa laidassa. |
Biblia1776 |
8. Sitte menee raja Hinnomin pojan laaksoon, Jebusilaisen ohitse lounaan päin, se on Jerusalem; ja raja menee vuoren kukkulan ylitse, joka on Hinnomin laakson edessä, meren tykö, joka on Rephaimin laakson äärellä pohjaan päin. |
CPR1642 |
8. Sijtte hän mene Hinnamin pojan laxoon sen Jebuserin ohella joca asu lounan päin se on Jerusalem ja mene wuoren cuckulan ylidze joca on Hinnamin laxon edes länden päin Raphaimin laxon ärelle pohjan päin. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
8 and the border went up by the valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite southward (what is Jerusalem) and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the outermost part of the vale of Rephaim northward, |
KJV |
8. And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: |
|
|
|
|
Dk1871 |
8. Og Landemærket gaar saa op til Hinnoms Søns Dal, mod den søndre Side af Jebus, det erJerusalem; og Landemærket gaar op til Toppen af Bjerget, som ligger tværs over for Hinnoms Dal mod Vesten, og som er ved Enden af Refaims Dal mod Norden. |
KXII |
8. Sedan går hon uppåt till Hinnoms sons dal, vid den Jebuseens sido, som bor söderut, det är Jerusalem; och går uppåt öfver bergsklinten, som ligger för den dalen Hinnom vesterut, hvilken stöter inpå sidona af Rephaims dal norrut. |
PR1739 |
8. Ja se raia lähhäb ülles Innomi poia orrust läbbi Jebusi liñna körwast louna poolt, se on Jerusalem; ja se raia lähhäb ülles selle mäe otsa peäle, mis on Innomi orro kohhal öhto pool, mis on Rewaide orro otsas pohja pool. |
LT |
8. Iš ten siena tęsiasi į Hinomo slėnį pro jebusiečių miestą Jeruzalę. Nuo čia ji kyla į viršūnę kalno, kuris yra į vakarus nuo Hinomo slėnio, gale Refajų slėnio šiaurėje, |
|
|
|
|
Luther1912 |
8. darnach geht sie herauf zum Tal des Sohnes Hinnoms an der Mittagseite des Jebusiters, das ist Jerusalem, und kommt herauf an die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt abendwärts, welcher stößt an die Ecke des Tals Rephaim gegen Mitternacht zu; |
Ostervald-Fr |
8. De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord. |
RV'1862 |
8. Y sube este término del valle del hijo de Ennom al lado del Jebuseo al mediodía. Esta es Jerusalem. Y sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Ennom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes al norte. |
SVV1770 |
8 En deze landpale zal opgaan door het dal van den zoon van Hinnom, aan de zijde van den Jebusiet van het zuiden, dezelve is Jeruzalem; en deze landpale zal opwaarts gaan tot de spits van den berg, die voor aan het dal van Hinnom is, westwaarts, hetwelk in het uiterste van het dal der Refaieten is, tegen het noorden. |
|
|
|
|
PL1881 |
8. Bieży też ta granica przez dolinę syna Hennomowego po bok Jebuzejczyka od południa, co jest Jeruzalem. Stamtąd bieży ta granica na wierzch góry, która jest przeciwko dolinie Hennom na zachód, a która jest na koócu doliny Refaimitów na północy. |
Karoli1908Hu |
8. Azután felmegy a határ a Hinnom fiának [4†] völgyén, Jebuzeusnak, azaz Jeruzsálemnek déli oldala felé; felmegy továbbá e határ a hegynek tetejére, a mely átellenben van a Hinnom völgyével napnyugat felé, a mely északra van a Refaim völgyének szélén. |
RuSV1876 |
8 отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долиныРефаимов к северу; |
БКуліш |
8. Тодї тягнеться гряниця в долину сина Енномового на полуднє від нагірньої стїни Евузійської, се Ерусалим. Тодї тягнеться гряниця вгору на верх гори, що стоїть на захід сонця перед долиною Еннома і разом на північньому кінцї Рафаім-долини. |
|
|
|
|
FI33/38 |
9. Tämän vuoren laelta raja kaartuu Neftoahin veden lähteelle ja jatkuu Efronin vuoren kaupunkeihin, ja sitten raja kaartuu Baalaan, se on Kirjat-Jearimiin. |
Biblia1776 |
9. Sitte käy se siitä vuoren kukkulasta Nephtoan lähteen tykö, ja menee Ephronin vuoren kaupunkein tykö, ja kääntyy Baalaan päin, joka on KirjatJearim. |
CPR1642 |
9. Sijtte hän käy sijtä wuoren cuckulast Nephtoahn lähten tygö ja mene nijden Caupungein tygö Ephronin wuoren Caupungein ja käändä hänens Baalan päin se on Kiriath Jearim. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
9 and the border extended from the top of the mountain to the fountain of the waters of Nephtoah and went out to the cities of Mount Ephron and the border extended to Baalah (what is Kiriath-jearim), |
KJV |
9. And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim: |
|
|
|
|
Dk1871 |
9. Og Landemærket bøjer sig fra Bjergets Top til Nefthoa Vandkilde og gaar ud til Stæderne paa Efrons Bjerg, og Landemærket bøjer sig til Baala, det er Kirjath-Jearim. |
KXII |
9. Sedan går hon ifrå den samma bergsklinten, intill den vattubrunnen Nephtoah, och går ut till de städer vid Ephrons berg, och böjer sig åt Baala, det är KiriathJearim; |
PR1739 |
9. Pärrast kerab se raia mäe otsast Newtoi wee kaewo pole ja joseb Ewroni mäe liñnade jure, ja se raia kerab Paala pole, se on Kirjatjearim. |
LT |
9. ir pasisuka nuo kalno viršūnės į NeftoachąVandenų versmę, ir prieina prie Efrono kalno miestų, paskui siena pasisuka į Baalą Kirjat Jearimą |
|
|
|
|
Luther1912 |
9. darnach kommt sie von des Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjath-Jearim, |
Ostervald-Fr |
9. Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim. |
RV'1862 |
9. Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte de Efron: y rodea este término a Baala, la cual es Cariat-jarim. |
SVV1770 |
9 Daarna zal deze landpale strekken van de hoogte des bergs tot aan de waterfontein Nefthoah, en uitgaan tot de steden van het gebergte Efron. Verder zal deze landpale strekken naar Baala; deze is Kirjath-jearim. |
|
|
|
|
PL1881 |
9. Obtacza też ta granica od wierzchu góry aż do źródła wody Neftoa, i bieży aż do miast góry Hefron; potem się ciągnie ta granica ku Baala, które jest Karyjatyjarym. |
Karoli1908Hu |
9. És hajlik e határ a hegynek tetejétől a Neftoáh víznek kútfejéhez és kimegy az Efron hegyének városai felé; majd hajlik e határ Baalának, azaz [5†] Kirjáth-Jeárimnak. |
RuSV1876 |
9 от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим; |
БКуліш |
9. Від вершин же гори повертає до криницї Нефтоах-води і йде далїй на городи Ефрон-гори і повертає гряниця на Баалу, се Киріят-Ярим. |
|
|
|
|
FI33/38 |
10. Baalasta raja kääntyy länteen päin Seirin vuoreen, kulkee Jearimin vuoren kukkulan, se on Kesalonin, pohjoispuolitse, laskeutuu Beet-Semekseen ja kulkee sitten Timnaan. |
Biblia1776 |
10. Ja menee Baalasta ympäri länteen päin Seirin vuoren tykö, ja menee ulos pohjan puolesta Jearin vuoren vieritse, se on Kessalon, ja tulee alas BetSemeksen tykö, ja menee Timnaan, |
CPR1642 |
10. Ja mene Baalast ymbärins länden päin Seirin wuoren tygö ja mene ulos pohjan puolest Jearin wuoren wieridze se on Chessalon ja tule BethSemexen tygö ja mene Thimnan läpidze. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
10 and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir and passed along to the side of Mount Jearim on the north (what is Chesalon) and went down to Beth-shemesh and passed along by Timnah, |
KJV |
10. And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: |
|
|
|
|
Dk1871 |
10. Og Landemærket gaar fra Baala mod Vesten omkring til det Bjerg Sejr og gaar igennem til den nordre Side af Har-Jearim, det er Kesalon, og det kommer ned til Beth-Semes og gaar igennem Thimna. |
KXII |
10. Och går omkring ifrå Baala vesterut intill berget Seir, och går utmed sidone af det berget Jearim ifrå nordan, det är Chesalon, och kommer neder till BethSemes, och går igenom Thimna; |
PR1739 |
10. Ja se raia pirab Paalast öhto pole Seiri mäe jure, ja joseb läbbi Jearimi mäe körwalt pohja poolt, se on Kesalon, ja tulleb mahha Petsemesi, ja käib Timnast läbbi. |
LT |
10. ir nuo Baalo į vakarus į Seyro kalnyną; toliau į šiaurinį Jearimo kalnų šlaitąChesaloną, nusileidžia į Bet Šemešą ir tęsiasi iki Timnos. |
|
|
|
|
Luther1912 |
10. und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Jearim, das ist Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna{~} |
Ostervald-Fr |
10. La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna. |
RV'1862 |
10. Y torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jarim hacia el norte, esta es Queslón y desciende a Bet-sames, y pasa a Tamna. |
SVV1770 |
10 Daarna zal deze landpale zich omkeren van Baala tegen het westen, naar het gebergte Seir, en zal doorgaan aan de zijde van den berg Jearim van het noorden; deze is Chesalon; en zij zal afkomen naar Beth-semes, en door Timna gaan. |
|
|
|
|
PL1881 |
10. Potem kołem bieży ta granica od Baala na zachód do góry Seir, a stamtąd przechodzi po bok góry Jarym od północy, która jest Cheslon, i spuszcza się do Betsemes, i przychodzi do Tamna. |
Karoli1908Hu |
10. Baalától pedig fordul e határ napnyugotnak a Szeír-hegy felé, és átmegy északnak a Jeárim-hegy oldala felé, azaz Kesalon felé és alámegy Béth-Semesnek és átmegy Timnának. |
RuSV1876 |
10 потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну; |
БКуліш |
10. Від Баала ж повертає гряниця на захід сонця до Сеір-гори, тягнеться дальше на північ нагірньої стїни Еаримської: се Кесалон, і йдучи на Бет-Самис, проходить через Тимну. |
|
|
|
|
FI33/38 |
11. Edelleen raja jatkuu Ekronin kukkulaan, pohjoiseen päin; sitten raja kaartuu Sikkeroniin, kulkee Baala-vuoreen ja jatkuu Jabneeliin; sitten raja päättyy mereen. |
Biblia1776 |
11. Ja tulee ulos Ekronin vieritse pohjan puolelle, ja vetää hänensä Sikroniin asti, ja menee Baalan vuoren ylitse, ja tulee Jabneeliin, että hänen äärensä loppu on meri. |
CPR1642 |
11. Ja tule Ecronin wieridze pohjan puolelle ja wetä hänens Sichronin asti ja mene Baalan wuoren ylidze ja tule Jabnelin ohidzen että hänen ärens on meri. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
11 and the border went out to the side of Ekron northward and the border extended to Shikkeron and passed along to Mount Baalah and went out at Jabneel. And the goings out of the border were at the sea. |
KJV |
11. And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. |
|
|
|
|
Dk1871 |
11. Og Landemærket gaar ud ved Nordsiden af Ekron, og Landemærket bøjer sig til Sikron og gaar over til Baala Bjerg og gaar ud ved Jabneel, og Landemærkets Udgang er mod Havet. |
KXII |
11. Och kommer ut vid sidona af Ekron norrut, och drager sig inåt Sichron, och går öfver det berget Baala, och kommer ut vid Jabneel; så att hennes yttersta är hafvet. |
PR1739 |
11. Ja se raia joseb Ekroni körwalt pohja pole, ja se raia kerab Sikkerona jure, ja käib ülle Paala mäe, ja joseb Jabneeli jure, ja selle raia wiimsed otsad on öhto pool. |
LT |
11. Siena, pasiekusi šiaurinio Ekrono ribas, pasisuka į Šikaroną, tęsiasi iki Baalo kalno, prieina prie Jabneelio ir baigiasi prie jūros. |
|
|
|
|
Luther1912 |
11. und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Ende ist das Meer. |
Ostervald-Fr |
11. De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer. |
RV'1862 |
11. Y sale este término al lado de Accarón hacia el norte, y rodea este término a Secrón, y pasa por el monte de Baala, y sale a Jebneel: y sale este término a la mar. |
SVV1770 |
11 Verder zal deze landpale uitgaan aan de zijde van Ekron, noordwaarts, en deze landpale zal strekken naar Sichron aan, en over den berg Baala gaan, en uitgaan te Jabneel; en de uitgangen dezer landpale zullen zijn naar de zee. |
|
|
|
|
PL1881 |
11. I wychodzi ta granica po bok Akaronu na północy, a idzie kołem ta granica, aż do Sechronu, i bieży przez górę Baala; stamtąd wychodzi do Jabneel, i koóczą się te granica u morza. |
Karoli1908Hu |
11. Majd tova megy e határ Ekron északi oldala felé, és hajlik e határ Sikkeronnak, és átmegy a Baala hegynek, és tova megy Jabnéel felé. A határ szélei pedig a tengernél vannak. |
RuSV1876 |
11 отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море. |
БКуліш |
11. Тодї йде границя дальше на північ аж до нагірньої стїни Екронської, і повертає гряниця на Шикарон; проходить через Баал-гору, і йде далїй аж до Ябнеїла та кінчиться край моря. |
|
|
|
|
FI33/38 |
12. Ja läntisenä rajana on Suuri meri; se on rajana. Nämä ovat Juudan jälkeläisten, heidän sukukuntiensa, rajat yltympäri. |
Biblia1776 |
12. Mutta raja länteen päin on suuri meri. Tämä on Juudan lasten maan raja, joka taholta ympäri heidän sukukunnissansa. |
CPR1642 |
12. Se maan raja länden päin on se suuri meri. Nämät owat Judan lasten maan rajat caicki ymbärins heidän suguisans. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
12 And the west border was to the great sea and the border (of it). This is the border of the sons of Judah all around according to their families. |
KJV |
12. And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. |
|
|
|
|
Dk1871 |
12. Og Landemærket Vester paa er det store Hav og Landemærket derhos; dette er Judas Børns Landemærke trindt omkring efter deres Slægter. |
KXII |
12. Den gränsan vesterut är det stora hafvet. Detta är nu Juda barnas gränsor allt omkring i deras ätter. |
PR1739 |
12. Ja se öhto-poolne raia sure merre ja temma raia pool: se on Juda laste raia ümberringi nende sugguwössasid möda. |
LT |
12. Vakarinė siena buvo Didžioji jūra. Tai yra Judo giminių teritorija. |
|
|
|
|
Luther1912 |
12. Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern. |
Ostervald-Fr |
12. Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles. |
RV'1862 |
12. El término del occidente es la mar grande. Y este término es el término de los hijos de Judá al derredor por sus familias. |
SVV1770 |
12 De landpale nu tegen het westen zal zijn tot de grote zee en derzelver landpale. Dit is de landpale der kinderen van Juda rondom heen, naar hun huisgezinnen. |
|
|
|
|
PL1881 |
12. A granica zachodnia jest przy morzu wielkiem, i przy granicach jego; tać jest granica synów Juda w okrąg podług domów ich. |
Karoli1908Hu |
12. A napnyugati [6†] határ pedig a nagy tenger és melléke. Ez Júda fiainak határa köröskörül az ő házoknépe szerint. |
RuSV1876 |
12 Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон. |
БКуліш |
12. Західню же гряницю робить скрізь велике море. Се гряниця навкруги синів Юдиних з їх родинами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
13. Mutta Kaalebille, Jefunnen pojalle, Joosua antoi, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, osuuden Juudan jälkeläisten keskuudessa, Kirjat-Arban, anakilaisten isän Arban kaupungin, se on Hebronin. |
Biblia1776 |
13. Mutta Kalebille Jephunnen pojalle annettiin osa Juudan lasten keskellä, niinkuin Herra oli käskenyt Josualle, nimittäin KirjatArba, Enakilaisten isän kaupunki, se on Hebron. |
CPR1642 |
13. MUtta Calebille Jephunnen pojalle annettin hänen osans Judan lasten secaan nijncuin HERra oli käskenyt Josualle nimittäin Kiriath Arba Enakim Isän se on Hebron. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
13 And to Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the sons of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba. (Arba was) the father of Anak (what is Hebron). |
KJV |
13. And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. |
|
|
|
|
Dk1871 |
13. Og Kaleb, Jefunne Søn, gav man; Del midt iblandt Judas Børn efter Herrens Ord til Josva, nemlig Arbas, Anaks Faders, Stad, det er Hebron. |
KXII |
13. Men Caleb, Jephunne son, vardt gifvet hans del ibland Juda barn, efter som Herren hade befallt Josua; nämliga KiriathArba, Enaks faders, det är Hebron. |
PR1739 |
13. Agga Jewunne poia Kalebile olli ta Juda laste sekka jaggo annud Jehowa su sanna järrele Josua wasto; Arba Enaki issa liñna, se on Ebron. |
LT |
13. Jefunės sūnui Kalebui jis davė dalį tarp Judo vaikų, kaip Viešpats įsakė Jozuei, Arbos, Anako tėvo, miestą, kuris yra Hebronas. |
|
|
|
|
Luther1912 |
13. Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron. |
Ostervald-Fr |
13. On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de l'Éternel à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron. |
RV'1862 |
13. Mas a Caleb, hijo de Jefone, dió parte entre los hijos de Judá conforme al mandamiento de Jehová a Josué, a Cariat-arbe del padre de Enac, que es Hebrón. |
SVV1770 |
13 Doch Kaleb, den zoon van Jefunne, had hij een deel gegeven in het midden der kinderen van Juda, naar den mond des HEEREN tot Jozua, de stad van Arba, vader van Enak, dat is Hebron. |
|
|
|
|
PL1881 |
13. Ale Kalebowi synowi Jefunowemu, dał Jozue dział między syny Juda, jak Pan powiedział Jozuemu, miasto Arba, ojca olbrzymów, to jest Hebron. |
Karoli1908Hu |
13. Kálebnek, [7†] a Jefunné fiának pedig a Júda fiai között ada részt, az Úrnak Józsuéhoz való szavai szerint; Kirjáth-Arbának, Anák atyjának városát, azaz Hebront. |
RuSV1876 |
13 И Халеву, сыну Иефонниину, Иисус дал часть среди сыновИудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон. |
БКуліш |
13. Калебові ж Ефуненкові дав земляний надїл між синами Юди, як заповідав Господь Йозейові: Арбів город, Енакового батька, се Геброн. |
|
|
|
|
FI33/38 |
14. Ja Kaaleb karkoitti sieltä kolme anakilaista, Anakin jälkeläiset Seesain, Ahimanin ja Talmain, |
Biblia1776 |
14. Ja Kaleb ajoi sieltä pois kolme Enakin poikaa, Sesain, Akimananin ja Talmain, Enakin sikiät, |
CPR1642 |
14. Ja Caleb ajoi sieldä pois colme Enakim poica Cesain Ahimanan ja Thalmain Enakim sikiät. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
14 And Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the sons of Anak. |
KJV |
14. And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. |
|
|
|
|
Dk1871 |
14. Og Kaleb fordrev derfra de tre Anaks Sønner: Sesai og Ahiman og Talmai, Anaks Sønner. |
KXII |
14. Och Caleb fördref dädan de tre Enaks söner, Sesai, Ahiman och Thalmai, Enaks afföda; |
PR1739 |
14. Ja Kaleb aias seält ärra Enaki kolm poega Sesai, ja Ahimani, ja Talmai, kes Enakist sündinud. |
LT |
14. Kalebas išvarė iš ten tris Anako sūnus: Šešają, Ahimaną ir Talmają. |
|
|
|
|
Luther1912 |
14. Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak, |
Ostervald-Fr |
14. Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak. |
RV'1862 |
14. Y Caleb echó de allí tres hijos de Enac: Sesai, Ahimam, y Tolmai, que fueron hijos de Enac. |
SVV1770 |
14 En Kaleb verdreef van daar de drie zonen van Enak, Sesai, en Ahiman, en Talmai, geboren van Enak. |
|
|
|
|
PL1881 |
14. I wypędził stamtąd Kaleb trzech synów Enakowych: Sesaja, i Ahymana, i Talmaja, syny Enakowe. |
Karoli1908Hu |
14. És kiűzé onnan Káleb Anáknak három fiát: [8†] Sésait, Ahimánt és Tálmait, Anák gyermekeit. |
RuSV1876 |
14 И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых. |
БКуліш |
14. І повиганяв Калеб ізвідтіля три сини Енакові, Сесая, Ахимана і Талмая, потомків Енакових. |
|
|
|
|
FI33/38 |
15. ja lähti sieltä Debirin asukkaita vastaan; mutta Debirin nimi oli muinoin Kirjat-Seefer. |
Biblia1776 |
15. Ja meni sieltä ylös Debirin asuvaisten tykö; vaan Debir kutsuttiin muinen KirjatSepher. |
CPR1642 |
15. Ja meni sieldä Debirin asuwaisten tygö waan Debir cudzuttin muinen KiriathSepher. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
15 And he went up from there against the inhabitants of Debir. Now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher {City of Sepher}. |
KJV |
15. And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher. |
|
|
|
|
Dk1871 |
15. Og han drog derfra op til Indbyggerne i Debir; men Debir hed fordum Kirjath-Sefer. |
KXII |
15. Och drog dädan uppåt till Debirs inbyggare; och Debir het tillförene KiriathSepher. |
PR1739 |
15. Ja ta olli seält üllesläinud nende jure, kes Tebiris ellasid, (ja Tebiri nimmi olli ennemuiste Kirjatsewer.) |
LT |
15. Iš ten Kalebas traukė prieš Debyrą; Debyras anksčiau vadinosi Kirjat Seferu. |
|
|
|
|
Luther1912 |
15. und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher. |
Ostervald-Fr |
15. De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher. |
RV'1862 |
15. De aquí subió a los que moraban en Dabir, y el nombre de Dabir era ántes Cariat-sefer. |
SVV1770 |
15 En vandaar toog hij opwaarts tot de inwoners van Debir (de naam van Debir nu was te voren Kirjath-sefer). |
|
|
|
|
PL1881 |
15. A wyszedł stamtąd do mieszkających w Dabir, które zwano przedtem Karyjatsefer. |
Karoli1908Hu |
15. És felméne innét Debir lakói ellen, Debirnek neve pedig azelőtt Kirjáth-Széfer volt. |
RuSV1876 |
15 Отсюда пошел против жителей Давира(имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер). |
БКуліш |
15. Звідсї він двинув проти осадників Дабирських; Дабир же прозивавсь перше Киріять-Сефер. |
|
|
|
|
FI33/38 |
16. Silloin Kaaleb sanoi: Joka voittaa ja valloittaa Kirjat-Seeferin, sille minä annan tyttäreni Aksan vaimoksi. |
Biblia1776 |
16. Ja Kaleb sanoi: joka lyö KirjatSepherin ja voittaa sen, hänelle annan minä tyttäreni Aksan emännäksi. |
CPR1642 |
16. Ja Caleb sanoi: joca lyö KiriathSepherin ja woitta sen hänelle annan minä tyttäreni Achsan emännäxi. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
16 And Caleb said, He who slays Kiriath-sepher and takes it, to him I will give Achsah my daughter as a wife. |
KJV |
16. And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. |
|
|
|
|
Dk1871 |
16. Og Kaleb sagde: Hvo som slaar Kirjath-Sefer og indtager den, ham vil jeg give min Datter Aksa til Hustru. |
KXII |
16. Och Caleb sade: Den som slår KiriathSepher, och vinner det, honom vill jag gifva mina dotter Achsa till hustru. |
PR1739 |
16. Ja Kaleb olli üttelnud: Kes Kirjatseweri rahwast mahhalööb, ja saab se liñna kätte, kül ma sellele tahhan omma tütre Aksa naeseks panna. |
LT |
16. Kalebas tarė: ‘‘Kas užims Kirjat Seferą, tam duosiu savo dukterį Achsą į žmonas’‘. |
|
|
|
|
Luther1912 |
16. Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben. |
Ostervald-Fr |
16. Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra. |
RV'1862 |
16. Y dijo Caleb: Al que hiriere a Cariat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Aja por mujer. |
SVV1770 |
16 En Kaleb zeide: Wie Kirjath-sefer zal slaan, en nemen haar in, dien zal ik ook mijn dochter Achsa tot een vrouw geven. |
|
|
|
|
PL1881 |
16. I rzekł Kaleb: Kto by dobył Karyjatsefer, a wziął je, tedy mu dam Achsę, córkę swoję, za żonę. |
Karoli1908Hu |
16. És monda Káleb: A ki megveri Kirjáth-Széfert és elfoglalja azt, néki adom Akszát, az én leányomat [9†] feleségül. |
RuSV1876 |
16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. |
БКуліш |
16. І обіцяв Калеб: Хто підневолить Киріять-Сефер й опанує його, віддам за того дочку мою Ахсу. |
|
|
|
|
FI33/38 |
17. Niin Otniel, Kenaan, Kaalebin veljen, poika, valloitti sen; ja hän antoi tälle tyttärensä Aksan vaimoksi. |
Biblia1776 |
17. Niin voitti sen Otniel, Kenaksen Kalebin veljen poika; ja hän antoi tyttärensä Aksan hänelle emännäksi. |
CPR1642 |
17. Nijn woitti Athniel Kenaxen Calebin weljen poica ja hän andoi tyttärens Achsan hänelle emännäxi. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it and he gave him Achsah his daughter as a wife. |
KJV |
17. And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. |
|
|
|
|
Dk1871 |
17. Saa indtog Othniel, en Søn af Kenas, Kalebs Broder, den; og han gav ham sin Datter Aksa til Hustru. |
KXII |
17. Då vann det Athniel, Kenas son, Calebs broders; och han gaf honom sina dotter Achsa till hustru. |
PR1739 |
17. Ja Kalebi wenna Kenasi poeg Otniel sai sedda kätte, ja temma panni omma tütre Aksa temmale naeseks. |
LT |
17. Kenazo, Kalebo brolio, sūnus Otnielis, jį užėmė ir gavo Kalebo dukterį Achsą. |
|
|
|
|
Luther1912 |
17. Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe. |
Ostervald-Fr |
17. Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa. |
RV'1862 |
17. Y tomóla Otoniel hijo de Cenez hermano de Caleb: y él le dió por mujer a su hija Aja: |
SVV1770 |
17 Othniel nu, de zoon van Kenaz, den broeder van Kaleb, nam haar in; en hij gaf hem Achsa, zijn dochter, tot een vrouw. |
|
|
|
|
PL1881 |
17. I dobył go Otonijel, syn Keneza, brata Kalebowego; i dał mu Achsę, córkę swoję, za żonę. |
Karoli1908Hu |
17. Elfoglala pedig azt [10†] Othniél, Kénáznak, a Káleb testvérének fia; és néki adá Akszát, az ő leányát feleségül. |
RuSV1876 |
17 И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою. |
БКуліш |
17. І опанував його Готониїл, син Кеназа, брата Калебового, і віддав за нього дочку свою Ахсу. |
|
|
|
|
FI33/38 |
18. Ja kun Aksa tuli, niin hän yllytti miestänsä, että tämä pyytäisi hänen isältänsä peltomaata; ja Aksa pudottautui aasin selästä maahan. Silloin Kaaleb sanoi hänelle: Mikä sinun on? |
Biblia1776 |
18. Ja tapahtui, kuin hän tuli, että hän neuvoi miestänsä anomaan peltoa isältänsä, ja hän astui aasin päältä alas; niin sanoi Kaleb hänelle: mikä sinun on? |
CPR1642 |
18. Ja cosca hän meni sisälle oli hänelle neuwottu anoman peldo hänen Isäldäns ja hän astui Asin pääldä alas nijn sanoi Caleb hänelle: mikä sinun on? |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
18 And it happened, when she came, that she moved him to ask of her father a field. And she dismounted from her donkey and Caleb said, What would you? |
KJV |
18. And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? |
|
|
|
|
Dk1871 |
18. Og det skete, der hun kom, da tilskyndte hun ham til at begære en Ager af sin Fader, og hun sprang ned af Asenet, og Kaleb sagde til hende: Hvad fattes dig? |
KXII |
18. Och det begaf sig, då hon indrog, vardt henne rådet, att bedas en åker af sinom fader; och hon gaf sig ifrån åsnan. Då sade Caleb till henne: Hvad är dig? |
PR1739 |
18. Ja se sündis kui se Aksa temmale sai, siis kihhutas ta tedda omma issa käest pöldo palluda, ja kargas eesli seljast mahha; ja Kaleb ütles ta wasto: Mis sul on? |
LT |
18. Kai ji ištekėjo už jo, jis prikalbėjo ją prašyti savo tėvo dirbamos žemės. Jai atvykus ir nulipus nuo asilo, tėvas klausė: ‘‘Ko norėtum?’‘ |
|
|
|
|
Luther1912 |
18. Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir? |
Ostervald-Fr |
18. Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu? |
RV'1862 |
18. Y aconteció que cuando la llevaban, él la persuadió que pidiese a su padre tierras para labrar. Ella entónces descendió del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes? |
SVV1770 |
18 En het geschiedde, als zij tot hem kwam, zo porde zij hem aan, om een veld van haar vader te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen sprak Kaleb tot haar: Wat is u? |
|
|
|
|
PL1881 |
18. I stało się, gdy ona przyszła do niego, namawiała go, aby prosił ojca jej o pole; przetoż zsiadła z osła, i rzekł do niej Kaleb: Cóż ci? |
Karoli1908Hu |
18. És lőn, hogy a mikor eljöve az, biztatá őt, hogy kérjen az ő atyjától mezőt. Leszálla azért a szamárról; Káleb pedig monda néki: Mi bajod? |
RuSV1876 |
18 Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе? |
БКуліш |
18. Як же вели її до його, навчено її бажати собі в батька її поля, і злїзла вона з осла, а Калеб спитав у її: Що тобі треба? |
|
|
|
|
FI33/38 |
19. Niin hän vastasi: Anna minulle jäähyväislahja, sillä sinä olet naittanut minut kuivaan maahan; anna siis minulle vesilähteitä. Silloin hän antoi hänelle Ylälähteet ja Alalähteet. |
Biblia1776 |
19. Ja hän sanoi: anna minulle siunaus, sillä sinä olet antanut minulle kuivan maan , anna minulle myös vesilähteitä; niin antoi hän hänelle lähteitä sekä ylhäältä että alhaalta. |
CPR1642 |
19. Hän sanoi: anna minulle siunaus sillä sinä olet andanut minulle cuiwan maan anna minulle myös lähteitä nijn andoi hän hänelle lähteitä sekä ylhäldä että alhalda. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
19 And she said, Give me a blessing, because you have set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs. |
KJV |
19. Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. |
|
|
|
|
Dk1871 |
19. Og hun sagde: Giv mig en Velsignelse, thi du gav mig et Land Sønder paa, giv mig og Vandkilder; saa gav han hende de Øvre og nedre Vandkilder. |
KXII |
19. Hon sade: Gif mig en välsignelse; ty du hafver gifvit mig ett söderland, gif mig ock vattukällor; så gaf han henne källor ofvan och nedan. |
PR1739 |
19. Ja temma ütles: Anna mulle üks and: et sa mulle olled kuiwa Ma annud, siis anna mulle ka weehallikatte maad; ja ta andis temmale körged hallikad ja maddalad hallikad. |
LT |
19. Ji atsakė: ‘‘Tėve, palaimink mane! Tu davei man pietų žemės, duok man ir vandens versmių!’‘ Jis davė jai aukštutines ir žemutines versmes. |
|
|
|
|
Luther1912 |
19. Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten. |
Ostervald-Fr |
19. Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
RV'1862 |
19. Y ella respondió. Dáme alguna bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dáme también fuentes de aguas. El entónces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo. |
SVV1770 |
19 En zij zeide: Geef mij een zegen; dewijl gij mij een dor land gegeven hebt, geef mij ook waterwellingen. Toen gaf hij haar hoge waterwellingen en lage waterwellingen. |
|
|
|
|
PL1881 |
19. A ona odpowiedziała: Daj mi błogosławieóstwo; gdyżeś mi dał ziemię suchą, przydaj mi też źródła wód. I dał jej źródła wyższe, i źródła dolne. |
Karoli1908Hu |
19. Ő pedig monda: Adj áldást nékem! Mivelhogy száraz földre helyeztél engem, adj azért nékem vízforrásokat is. És néki adá a felső forrást és az alsó forrást. |
RuSV1876 |
19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние. |
БКуліш |
19. Вона ж відказала: Дай менї благословеннє; дав бо єси менї полуденню землю, дай же менї й криничані протоки. І дав їй Калеб криничані протоки верхові й криничані протоки низові. |
|
|
|
|
FI33/38 |
20. Tämä on Juudan jälkeläisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa. |
Biblia1776 |
20. Tämä on Juudan lasten sukukunnan perimys, heidän sukuinsa jälkeen. |
CPR1642 |
20. Tämä on Judan lasten sucucunnan perimys heidän sucuins jälken. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
20 This is the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families. |
KJV |
20. This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. |
|
|
|
|
Dk1871 |
20. Denne er Judas Børns Stammes Arv efter deres Slægter. |
KXII |
20. Detta är nu Juda slägtes arfvedel i deras ätter. |
PR1739 |
20. Se on Juda laste sou-arro pärris-ossa nende sugguwössasid möda. |
LT |
20. Šitas yra Judo giminės atskirų šeimų paveldėjimas. |
|
|
|
|
Luther1912 |
20. Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern. |
Ostervald-Fr |
20. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles. |
RV'1862 |
20. Esta pues es la herencia de la tribu de los hijos de Judá por sus familias. |
SVV1770 |
20 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Juda, naar hun huisgezinnen. |
|
|
|
|
PL1881 |
20. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Judowych według domów ich. |
Karoli1908Hu |
20. Ez a Júda fiai nemzetségének öröksége az ő családjaik szerint. |
RuSV1876 |
20 Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их: |
БКуліш |
20. Се наслїдня держава поколїння синів Юдиних по родинах їх: |
|
|
|
|
FI33/38 |
21. Juudan jälkeläisten sukukunnan etäisimmät kaupungit Edomin rajalla Etelämaassa ovat: Kabseel, Eeder, Jaagur, |
Biblia1776 |
21. Ja kaupungit Juudan lasten sukukunnan äärestä, Edomin rajan tykönä, lounaaseen käsin olivat: Kabseel, Eder, Jagur, |
CPR1642 |
21. JA Judan lasten sugun Caupungit yhdest culmast nijn toiseen Edomerein maan rajain tykönä lounasen käsin olit nämät: Capzeel Eder Jagur. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
21 And the outermost cities of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the South were (thus): Kabzeel and Eder and Jagur, |
KJV |
21. And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, |
|
|
|
|
Dk1871 |
21. Og disse vare Stæderne ved Enden af Judas Børns Stamme op mod Edoms Landemærke Sønder paa: Kabzeel og Eder og Jagur |
KXII |
21. Och Juda barnas slägtes städer ifrå den ena sidone till den andra, utmed de Edomeers gränsor söderut, voro desse: Kabzeel, Eder, Jagur, |
PR1739 |
21. Ja Juda laste sou-arro pärralt ollid need liñnad wiimsest otsast Edomi raia liggi louna pool, Kabseel, ja Eder, ja Jagur, |
LT |
21. Judo giminė savo žemėse pietuose, Edomo link, paveldėjo šiuos miestus: Kabceelį, Ederą, Jagūrą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
21. Und die Städte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur, |
Ostervald-Fr |
21. Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur, |
RV'1862 |
21. Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía, Cabseel, y Eder, y Jagur, |
SVV1770 |
21 De steden nu, van het uiterste van den stam der kinderen van Juda tot de landpale van Edom, tegen het zuiden, zijn: Kabzeel, en Eder, en Jagur, |
|
|
|
|
PL1881 |
21. I były miasta w granicach pokolenia synów Judowych podle granicy Edom ku południowi: Kabseel, i Eder, i Jagur. |
Karoli1908Hu |
21. A Júda fiai nemzetségének városai pedig a déli végtől kezdve Edom határa felé valának: Kabseél, Éder és Jágur; |
RuSV1876 |
21 города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на югебыли: Кавцеил, Едер и Иагур, |
БКуліш |
21. Були ж міста на полуденньому краї поколїння Юдиного проти гряницї Ідумейської в полуденнїй країнї, ось які: Кавцеїл, Едер і Ягур, |
|
|
|
|
FI33/38 |
22. Kiina, Diimona, Adada, |
Biblia1776 |
22. Kina, Dimona, Adada; |
CPR1642 |
22. Kina Dimona AdAda. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
22 and Kinah and Dimonah and Adadah, |
KJV |
22. And Kinah, and Dimonah, and Adadah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
22. og Kina og Dimona og Adada |
KXII |
22. Kina, Dimona, AdAda, |
PR1739 |
22. Ja Kina, ja Timona, ja Adada, |
LT |
22. Kiną, Dimoną, Adadą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
22. Kina, Dimona, Ad-Ada, |
Ostervald-Fr |
22. Kina, Dimona, Adéada, |
RV'1862 |
22. Y Cina, y Demona, y Adada, |
SVV1770 |
22 En Kina, en Dimona, en Adada, |
|
|
|
|
PL1881 |
22. I Cyna, i Dymona, i Adada; |
Karoli1908Hu |
22. Kina, Dimóna és Adada; |
RuSV1876 |
22 Кина, Димона, Адада, |
БКуліш |
22. Кина, Димона, Адада, |
|
|
|
|
FI33/38 |
23. Kedes, Haasor, Jitnan, |
Biblia1776 |
23. Kedes, Hatsor, Jitnan; |
CPR1642 |
23. Kedes Hazor Jethnan. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
23 and Kedesh and Hazor and Ithnan, |
KJV |
23. And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, |
|
|
|
|
Dk1871 |
23. og Kedes og Hazor og Jithnan, |
KXII |
23. Kedes, Hazor, Jithnan, |
PR1739 |
23. Ja Kedes, ja Atsor, ja Itnan, |
LT |
23. Kedešą, Hacorą, Itnaną, |
|
|
|
|
Luther1912 |
23. Kedes, Hazor, Ithnan, |
Ostervald-Fr |
23. Kédès, Hatsor, Jithnan, |
RV'1862 |
23. Y Cedes, y Asor, y Jetnán, |
SVV1770 |
23 En Kedes, en Hazor, en Jithnan, |
|
|
|
|
PL1881 |
23. I Kades, i Hasor, i Jetnan; |
Karoli1908Hu |
23. Kedes, Hásor és Ithnán; |
RuSV1876 |
23 Кедес, Асор и Ифнан, |
БКуліш |
23. Кедес, Асор та Ітнан, |
|
|
|
|
FI33/38 |
24. Siif, Telem, Bealot, |
Biblia1776 |
24. Siph, Telem, Bealot; |
CPR1642 |
24. Siph Thelem Bealoth. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
24 Ziph and Telem and Bealoth, |
KJV |
24. Ziph, and Telem, and Bealoth, |
|
|
|
|
Dk1871 |
24. Sif og Telem og Bealoth |
KXII |
24. Siph, Telem, Bealoth, |
PR1739 |
24. Siw ja Telem, ja Pelaot, |
LT |
24. Zifą, Telemą, Bealotą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
24. Siph, Telem, Bealoth, |
Ostervald-Fr |
24. Ziph, Télem, Béaloth, |
RV'1862 |
24. Zif, y Telén, y Balot, |
SVV1770 |
24 Zif, en Telem, en Bealoth, |
|
|
|
|
PL1881 |
24. I Zyf, i Telem, i Balot; |
Karoli1908Hu |
24. Zif, Télem és Bealóth; |
RuSV1876 |
24 Зиф, Телем и Валоф, |
БКуліш |
24. Зиф, Телем та Балот, |
|
|
|
|
FI33/38 |
25. Haasor-Hadatta, Kerijot-Hesron, se on Haasor, |
Biblia1776 |
25. HatsorHadata, Kerijot, Hetsron, se on Hatsor; |
CPR1642 |
25. HazorHadatha Kirioth Hezron se on Hazor. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
25 and Hazor-hadattah, {Or: Hazor, Hadattah} and Kerioth-hezron {Or: Kerioth and Hezron} (what is Hazor), |
KJV |
25. And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, |
|
|
|
|
Dk1871 |
25. og Hazor-Hadatta og Kirjoth-Hezron, det er Hazor, |
KXII |
25. HazorHadatta, Kerioth, Hezron, det är Hazor, |
PR1739 |
25. Ja Atsor-Adatta, ja Kerijot, Etsron, se on Atsor. |
LT |
25. Hacor Hadatą, Kerijot HecronąHacorą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
25. Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor, |
Ostervald-Fr |
25. Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor, |
RV'1862 |
25. Y Asor, Hadata, y Cariot, Jesrón, que es Asor, |
SVV1770 |
25 En Hazor-hadattha, en Kerioth-hezron, (dat is Hazor). |
|
|
|
|
PL1881 |
25. I Hasor Hadata, i Karyjot Chesron, toć jest Hasor; |
Karoli1908Hu |
25. Hásor-Hadatha és Kerioth-Hesron, azaz Hásor; |
RuSV1876 |
25 Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор, |
БКуліш |
25. Газор-Хадата та Кіріат, Гезрон, інакше Газор, |
|
|
|
|
FI33/38 |
26. Amam, Sema, Moolada, |
Biblia1776 |
26. Amam, Sema, Molada; |
CPR1642 |
26. Amam Sema Molada. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
26 Amam and Shema and Moladah, |
KJV |
26. Amam, and Shema, and Moladah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
26. Amam og Sema og Molada |
KXII |
26. Aman, Sema, Molada, |
PR1739 |
26. Amam ja Sema, ja Molada, |
LT |
26. Amamą, Šemą, Moladą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
26. Amam, Sema, Molada, |
Ostervald-Fr |
26. Amam, Shéma, Molada, |
RV'1862 |
26. Amán, y Sama, y Molada, |
SVV1770 |
26 Amam, en Sema, en Molada, |
|
|
|
|
PL1881 |
26. Amam, i Sama, i Molada; |
Karoli1908Hu |
26. Amam, Séma és Móláda; |
RuSV1876 |
26 Амам, Шема и Молада, |
БКуліш |
26. Амам, Шема і Молада, |
|
|
|
|
FI33/38 |
27. Hasar-Gadda, Hesmon, Beet-Pelet, |
Biblia1776 |
27. HatsarGadda, Hesmon, BetPalet; |
CPR1642 |
27. Hazar Gadda Hesmon BethPalet. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
27 and Hazar-gaddah and Heshmon and Beth-pelet {Beth-palet}, |
KJV |
27. And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet, |
|
|
|
|
Dk1871 |
27. og Hazor-Gadda og Hesmon og Beth-Peleth |
KXII |
27. HazarGadda, Hesmon, BethPalet, |
PR1739 |
27. Ja Atsarkadda, ja Esmon, ja Petpelet, |
LT |
27. Hacar Gadą, Hešmoną, Bet Peletą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
27. Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet, |
Ostervald-Fr |
27. Hatsar-gadda, Heshmon, Beth-Palet, |
RV'1862 |
27. Y Asar-gadda, y Hassemón, Bet-felet, |
SVV1770 |
27 En Hazar-gadda, en Hesmon, en Beth-palet, |
|
|
|
|
PL1881 |
27. I Asorgadda, i Hessemon, i Betfalet; |
Karoli1908Hu |
27. Hasar-Gaddah, Hesmón és Béth-Pelet; |
RuSV1876 |
27 Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет, |
БКуліш |
27. Газар-Гадда, та Хешмон та Бет-Палет, |
|
|
|
|
FI33/38 |
28. Hasar-Suual, Beerseba ja Bisjotja, |
Biblia1776 |
28. HatsarSual, BeerSeba, BisJotja; |
CPR1642 |
28. Hazar Sual BeerSeba BisJothia. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
28 and Hazar-shual and Beer-sheba and Biziothiah {Bizjothjah}, |
KJV |
28. And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
28. og Hazor-Sual og Beer-Seba og Bisjothja, |
KXII |
28. HazarSual, BerSeba, Bisjothja, |
PR1739 |
28. Ja Atsarsual ja Peerseba ja Pisjotja, |
LT |
28. Hacar Šualą, Beer Šebą, Biziotiją, |
|
|
|
|
Luther1912 |
28. Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja, |
Ostervald-Fr |
28. Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja, |
RV'1862 |
28. Y Haser-sual, Beer-seba, y Baziotia, |
SVV1770 |
28 En Hazar-sual, en Beer-seba, en Biz-jotheja, |
|
|
|
|
PL1881 |
28. I Hasersual, i Beersaba, i Bazotyja; |
Karoli1908Hu |
28. Hasar-Suál, Beer-Seba és Bizjotheja; |
RuSV1876 |
28 Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея, |
БКуліш |
28. Газар-Шуал, Беер-Себа і Визіотея, та й ті займища, що до них тягли, |
|
|
|
|
FI33/38 |
29. Baala, Ijjim, Esem, |
Biblia1776 |
29. Baala, Ijim, Atsem; |
CPR1642 |
29. Baala Jim Azem. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
29 Baalah and Iim and Ezem, |
KJV |
29. Baalah, and Iim, and Azem, |
|
|
|
|
Dk1871 |
29. Baala og Jim og Ezem |
KXII |
29. Baala, Jjim, Azem, |
PR1739 |
29. Paala ja Jim, ja Etsem, |
LT |
29. Baalą, Jimą, Ezemą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
29. Baala, Ijim, Ezem, |
Ostervald-Fr |
29. Baala, Ijjim, Atsem, |
RV'1862 |
29. Baala, y Jim, y Esem, |
SVV1770 |
29 Baala, en Ijim, en Azem, |
|
|
|
|
PL1881 |
29. Baala, i Ijim, i Esem; |
Karoli1908Hu |
29. Baála, Ijjim és Eczem; |
RuSV1876 |
29 Ваала, Иим и Ацем, |
БКуліш |
29. Баала, Ім і Ацем, |
|
|
|
|
FI33/38 |
30. Eltolad, Kesil, Horma, |
Biblia1776 |
30. Eltolad, Kesil, Horma; |
CPR1642 |
30. Eltolad Chesil Harma. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
30 and Eltolad and Chesil and Hormah, |
KJV |
30. And Eltolad, and Chesil, and Hormah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
30. og Eltholad og Kesil og Horma |
KXII |
30. Eltholad, Chesil, Horma, |
PR1739 |
30. Ja Eltolad, ja Kesil, ja Orma, |
LT |
30. Eltoladą, Kesilą, Hormą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
30. Eltholad, Chesil, Horma, |
Ostervald-Fr |
30. Eltholad, Késil, Horma, |
RV'1862 |
30. Y Eltolad, y Cesil, y Jarma, |
SVV1770 |
30 En Eltholad, en Chesil, en Horma, |
|
|
|
|
PL1881 |
30. I Eltolad, i Kesyl, i Horma; |
Karoli1908Hu |
30. Elthólád, Keszil és Hormah; |
RuSV1876 |
30 Елфолад, Кесил и Хорма, |
БКуліш |
30. Елтолад, Кезил і Хорма, |
|
|
|
|
FI33/38 |
31. Siklag, Madmanna, Sansanna, |
Biblia1776 |
31. Ziglag, Madmanna, Sansanna; |
CPR1642 |
31. Ziclag Madmanna SanSanna. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
31 and Ziklag and Madmannah and Sansannah, |
KJV |
31. And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
31. og Ziklag og Madmanna og Sansanna |
KXII |
31. Ziklag, Madmanna, Sansanna, |
PR1739 |
31. Ja Siklag, ja Madmanna, ja Sansanna, |
LT |
31. Ciklagą, Madmaną, Sansaną, |
|
|
|
|
Luther1912 |
31. Ziklag, Madmanna, Sansanna, |
Ostervald-Fr |
31. Tsiklag, Madmanna, Sansanna, |
RV'1862 |
31. Y Siceleg, y Medema, Sensena, |
SVV1770 |
31 En Ziklag, en Madmanna, en Sanzanna, |
|
|
|
|
PL1881 |
31. I Syceleg, i Medemena, i Sensenna; |
Karoli1908Hu |
31. Siklág, Madmanna és Szanszanna; |
RuSV1876 |
31 Циклаг, Мадмана и Сансана, |
БКуліш |
31. Циклаг, Мадмана, та Сансана, |
|
|
|
|
FI33/38 |
32. Lebaot, Silhim, Ain ja Rimmon — kaikkiaan kaksikymmentä yhdeksän kaupunkia kylineen. |
Biblia1776 |
32. Lebaot, Silhim, Ain, Rimmon; yhdeksänkolmattakymmentä kaupunkia kylinensä. |
CPR1642 |
32. Lebaoth Silhim Ain Rimon se on yhdexän colmattakymmendä Caupungita kylinens. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
32 and Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon. All the cities are twenty-nine, with their villages. |
KJV |
32. And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: |
|
|
|
|
Dk1871 |
32. og Lebaoth og Silhim og Ain og Rimmom; i alt ni og tyve Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
32. Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Det äro nio och tjugu städer, och deras byar. |
PR1739 |
32. Ja Lebaot, ja Silim, ja Ain, ja Rimmon; keik liñnad on ühheksa kolmatkümmend ja nende küllad. |
LT |
32. Lebaotą, Šilhimą, Ainą ir Rimoną; iš viso dvidešimt devynis miestus su jų kaimais. |
|
|
|
|
Luther1912 |
32. Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
32. Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages. |
RV'1862 |
32. Y Lebaot, Selim, y Aén, y Remmon; en todas veinte y nueve ciudades con sus aldeas: |
SVV1770 |
32 En Lebaoth, en Silhim, en Ain, en Rimmon. Al deze steden zijn negen en twintig en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
32. I Lebaot, i Selim, Ain, i Remmon; wszystkich miast dwadzieścia i dziewięć, i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
32. Lebaóth, Silhim, Ain és Rimmon. Összesen huszonkilencz város és ezek falui. |
RuSV1876 |
32 Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами. |
БКуліш |
32. Леваот, Шелихим, Аин і Риммон: усїх двайцять і девять міст із селами їх. |
|
|
|
|
FI33/38 |
33. Alankomaassa: Estaol, Sora, Asna, |
Biblia1776 |
33. Vaan lakialla maalla oli Estaol, Zora, Asna; |
CPR1642 |
33. Waan lakialla oli Estoal Zarea Asna. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
33 In the lowland, Eshtaol and Zorah and Ashnah, |
KJV |
33. And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
33. I Lavlandet var: Esthaol og Zora og Asna |
KXII |
33. Men i dalarna voro Esthaol, Zorga, Asna, |
PR1739 |
33. Mäe-allusel maal on Estaol, ja Sorra, ja Asna, |
LT |
33. Slėnyje: Eštaolą, Corą, Ašną, |
|
|
|
|
Luther1912 |
33. In den Gründen aber war Esthaol, Zora, Asna, |
Ostervald-Fr |
33. Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna, |
RV'1862 |
33. En las campañas, Estoal, y Sarea, y Asena, |
SVV1770 |
33 In de laagte zijn: Esthaol, en Zora, en Asna, |
|
|
|
|
PL1881 |
33. W równinach zaś Estaol, i Sarea, i Asena; |
Karoli1908Hu |
33. A síkságon: [11†] Esthaól, Czórah és Asnáh; |
RuSV1876 |
33 На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна, |
БКуліш |
33. На поділлї: Ештаол, Зора і Ашна, |
|
|
|
|
FI33/38 |
34. Saanoah, Een-Gannim, Tappuah, Eenam, |
Biblia1776 |
34. Sanoa, EnGannim, Tappua, Enam; |
CPR1642 |
34. Sanoah EnGanim Tapuah Enam. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
34 and Zanoah and En-gannim, Tappuah and Enam, |
KJV |
34. And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam, |
|
|
|
|
Dk1871 |
34. og Sannoa og En-Gannim, Thappua og Enam, |
KXII |
34. Sanoah, EnGannim, Tappuah, Enam, |
PR1739 |
34. Ja Sanoa ja Engannim, Tappua ja Enam, |
LT |
34. Zanoachą, En Ganimą, Tapuachą, Enamą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
34. Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam, |
Ostervald-Fr |
34. Zanoach, En-Gannim, Thappuach, Énam, |
RV'1862 |
34. Y Zanoe, y Engennim, Tappua, y Enaim, |
SVV1770 |
34 En Zanoah, en En-gannim, Tappuah, en Enam, |
|
|
|
|
PL1881 |
34. I Zanoe, i Engannim, Tepnach, i Enaim; |
Karoli1908Hu |
34. Zanoah, Én-Gannim, Tappuáh és Énám; |
RuSV1876 |
34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам, |
БКуліш |
34. Заноах, Ен-Ганним, Таппуах, та Гаенам, |
|
|
|
|
FI33/38 |
35. Jarmut, Adullam, Sooko, Aseka, |
Biblia1776 |
35. Jarmut, Adullam, Soko, Aseka; |
CPR1642 |
35. Jarmuth Adullam Socho Asecha. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
35 Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah, |
KJV |
35. Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
35. Jar muth og Adullam, Soko og Aseka |
KXII |
35. Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka, |
PR1739 |
35. Jarmut ja Adullam, Soko ja Aseka. |
LT |
35. Jarmutą, Adulamą, Sochoją, Azeką, |
|
|
|
|
Luther1912 |
35. Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka, |
Ostervald-Fr |
35. Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka, |
RV'1862 |
35. Jerimot, y Adullam, Soco, y Azeca, |
SVV1770 |
35 Jarmuth, en Adullam, Socho en Azeka, |
|
|
|
|
PL1881 |
35. Jerymot, i Adullam, Socho, i Aseka; |
Karoli1908Hu |
35. Jármut, Adullám, Szókó és Azéka; |
RuSV1876 |
35 Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека, |
БКуліш |
35. Ярмут, Одоллам, та Сохо і Азека, |
|
|
|
|
FI33/38 |
36. Saaraim, Aditaim, Gedera ja Gederotaim — neljätoista kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 |
36. Saaraim, Aditaim, Gedera, Gederotaim: neljätoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 |
36. Saaraim Adithaim Gedera Giderothaim se on neljätoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
36 and Shaaraim {Sharaim} and Adithaim and Gederah and Gederothaim; fourteen cities with their villages. |
KJV |
36. And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: |
|
|
|
|
Dk1871 |
36. og Saaraim og Adithaim og Gedera og Gederothaim; fjorten Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
36. Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Det äro fjorton städer, och deras byar. |
PR1739 |
36. Ja Saaraim, ja Aditaim, ja Kedera, ja Kederotaim; nelliteistkümmend liñna ja nende küllad. |
LT |
36. Šaaraimą, Aditaimą, Gederą ir Gederotaimą; iš viso keturiolika miestų su jų kaimais. |
|
|
|
|
Luther1912 |
36. Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
36. Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages; |
RV'1862 |
36. Y Saraim, y Aditaim, y Gedera, y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas: |
SVV1770 |
36 En Saaraim, en Adithaim, en Gedera, en Gederothaim; veertien steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
36. I Saraim, i Adytaim, i Gedera, i Gederotaim, miast czternaście, i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
36. Saáraim, Adithaim, Gedéra és Gederóthaim. Tizennégy város és azok falui. |
RuSV1876 |
36 Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами. |
БКуліш |
36. Шаараім Адитаім Гедера або Гедеротаім - чотирнайцять міст із їх селами, |
|
|
|
|
FI33/38 |
37. Senan, Hadasa, Migdal-Gaad, |
Biblia1776 |
37. Zenan, Hadasa, Migdalgad; |
CPR1642 |
37. Zenan Hadasa MigdalGad. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
37 Zenan and Hadashah and Migdal-gad, |
KJV |
37. Zenan, and Hadashah, and Migdalgad, |
|
|
|
|
Dk1871 |
37. Zenan og Hadas og Migdal-Gad |
KXII |
37. Zenan, Hadasa, MigdalGad, |
PR1739 |
37. Senan ja Adasa, ja Migdalgad, |
LT |
37. Cenaną, Hadašą, Migdal Gadą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
37. Zenan, Hadasa, Migdal-Gad, |
Ostervald-Fr |
37. Tsénan, Hadasha, Migdal-Gad, |
RV'1862 |
37. Sanán, y Hadassa, y Magdalgad, |
SVV1770 |
37 Zenan, en Hadasa, en Migdal-gad, |
|
|
|
|
PL1881 |
37. Sanany, i Hadasa, i Mygdalgad; |
Karoli1908Hu |
37. Senán, Hadása és Migdal-Gad; |
RuSV1876 |
37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад, |
БКуліш |
37. Зенан, Хадаша, та Мигдал-Гад, |
|
|
|
|
FI33/38 |
38. Dilan, Mispe, Jokteel, |
Biblia1776 |
38. Dilean, Mitspe, Jokteel; |
CPR1642 |
38. Dilean Mizpe Jacthiel. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
38 and Dilean and Mizpeh and Joktheel, |
KJV |
38. And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, |
|
|
|
|
Dk1871 |
38. og Dilan og Mizpe og Joktheel, |
KXII |
38. Dilean, Mizpe, Joktheel, |
PR1739 |
38. Ja Tilan, ja Mitspe, ja Jokteel, |
LT |
38. Dilaną, Micpę, Jokteelį, |
|
|
|
|
Luther1912 |
38. Dilean, Mizpe, Joktheel, |
Ostervald-Fr |
38. Dilan, Mitspé, Jokthéel, |
RV'1862 |
38. Y Deleán, y Masepa, y Jectel, |
SVV1770 |
38 En Dilan, en Mizpa, en Jokteel, |
|
|
|
|
PL1881 |
38. I Delean, i Mesfa, i Jektel; |
Karoli1908Hu |
38. Dilán, Miczpe és Jokteél; |
RuSV1876 |
38 Дилеан, Мицфе и Иокфеил, |
БКуліш |
38. Дилеян, Мицфе та Йоктеіл, |
|
|
|
|
FI33/38 |
39. Laakis, Boskat, Eglon, |
Biblia1776 |
39. Lakis, Botskat, Eglon; |
CPR1642 |
39. Lachis Bazecath Eglon Chabon Lahmam Cithlis. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
39 Lachish and Bozkath and Eglon, |
KJV |
39. Lachish, and Bozkath, and Eglon, |
|
|
|
|
Dk1871 |
39. Lakis og Boskath og Eglon |
KXII |
39. Lachis, Bozkath, Eglon, |
PR1739 |
39. Lakis ja Potskat, ja Eglon, |
LT |
39. Lachišą, Bockatą, Egloną, |
|
|
|
|
Luther1912 |
39. Lachis, Bozkath, Eglon, |
Ostervald-Fr |
39. Lakis, Botskath, Églon, |
RV'1862 |
39. Laquis, y Bascat, y Eglón, |
SVV1770 |
39 Lachis, en Bozkath, en Eglon, |
|
|
|
|
PL1881 |
39. Lachys, i Bassekat, i Eglon; |
Karoli1908Hu |
39. Lákis, Boczkát és Eglon; |
RuSV1876 |
39 Лахис, Воцкаф и Еглон, |
БКуліш |
39. Лахис, Воцкат і Еглон, |
|
|
|
|
FI33/38 |
40. Kabbon, Lahmas, Kitlis, |
Biblia1776 |
40. Kabbon, Lakmas, Kitlis; |
CPR1642 |
40. Gederoth BethDagon Naema Makeda/ |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
40 and Cabbon and Lahmam {Lahmas} and Chitlish {Kithlish}, |
KJV |
40. And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, |
|
|
|
|
Dk1871 |
40. og Kabbon og Lakmas og Kithlis |
KXII |
40. Chabbon, Lahmas, Cithlis, |
PR1739 |
40. Ja Kabbon, ja Lahmas, ja Kitlis, |
LT |
40. Kaboną, Lachmasą, Kitlišą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
40. Chabbon, Lahmas, Kithlis, |
Ostervald-Fr |
40. Cabbon, Lachmas, Kithlish, |
RV'1862 |
40. Y Quebbón, y Lehemán, y Cetlis, |
SVV1770 |
40 En Chabbon, en Lahmas, en Chitlis, |
|
|
|
|
PL1881 |
40. I Chabbon, i Lachmas, i Chytlis; |
Karoli1908Hu |
40. Kabbon, Lahmász és Kitlis; |
RuSV1876 |
40 Хаббон, Лахмас и Хифлис, |
БКуліш |
40. Хаббон, Лахмас і Хитлис. |
|
|
|
|
FI33/38 |
41. Gederot, Beet-Daagon, Naema ja Makkeda — kuusitoista kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 |
41. Gederot, BetDagon, Naama, Makkeda: kuusitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 |
41. se on cuusitoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
41 and Gederoth, Beth-dagon and Naamah and Makkedah; sixteen cities with their villages. |
KJV |
41. And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: |
|
|
|
|
Dk1871 |
41. og Gederoth, Beth-Dagon og Naama og Makkeda; sekster Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
41. Gederoth, BethDagon, Naama, Makkeda. Det äro sexton städer, och deras byar. |
PR1739 |
41. Ja Kederot, Pettagon ja Naama, ja Makkeda, kuusteistkümmend liñna ja nende küllad. |
LT |
41. Gederotą, Bet Dagoną, Naamą ir Makedą; iš viso šešiolika miestų su jų kaimais. |
|
|
|
|
Luther1912 |
41. Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
41. Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages; |
RV'1862 |
41. Y Giderot, Bet-dagón, y Naama, y Maceda; diez y seis ciudades con sus aldeas: |
SVV1770 |
41 En Gederoth, Beth-dagon, en Naama, en Makkeda; zestien steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
41. I Kiederot, Bet Dagon, i Naama, i Maceda, miast szesnaście, i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
41. Gedéróth, Béth-Dágon, Naama és Makkéda. Tizenhat város és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
41 Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами. |
БКуліш |
41. Гедерот, Бет-Дагон, Наема, та Македа - шіснайцять міст з їх селами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
42. Libna, Eter, Aasan, |
Biblia1776 |
42. Libna, Eter, Asan; |
CPR1642 |
42. Libna Ether Asan. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
42 Libnah and Ether and Ashan, |
KJV |
42. Libnah, and Ether, and Ashan, |
|
|
|
|
Dk1871 |
42. Libna og Ether og Asan |
KXII |
42. Libna, Ether, Asan, |
PR1739 |
42. Libna ja Eter, ja Asan, |
LT |
42. Libną, Eterą, Ašaną, |
|
|
|
|
Luther1912 |
42. Libna, Ether, Asan, |
Ostervald-Fr |
42. Libna, Éther, Ashan, |
RV'1862 |
42. Labana, y Eter, y Asán, |
SVV1770 |
42 Libna, en Ether, en Asan, |
|
|
|
|
PL1881 |
42. Labana, i Eter, i Asan; |
Karoli1908Hu |
42. Libna, Ether és Asán; |
RuSV1876 |
42 Ливна, Ефер и Ашан, |
БКуліш |
42. Либна, Етер і Ашан, |
|
|
|
|
FI33/38 |
43. Jiftah, Asna, Nesib, |
Biblia1776 |
43. Jephta, Asna, Nesib; |
CPR1642 |
43. Jephtah Asna Nesib. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
43 and Iphtah {Jiphtah} and Ashnah and Nezib, |
KJV |
43. And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, |
|
|
|
|
Dk1871 |
43. og Jifta og Asna og Nezip |
KXII |
43. Jiphthah, Asna, Nesib, |
PR1739 |
43. Ja Iwta, ja Asna, ja Netsib, |
LT |
43. Iftachą, Ašną, Necibą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
43. Jephthah, Asna, Nezib, |
Ostervald-Fr |
43. Jiphtach, Ashna, Netsib, |
RV'1862 |
43. Y Jefta, y Esna, y Nesib, |
SVV1770 |
43 En Jiftah, en Asna, en Nezib, |
|
|
|
|
PL1881 |
43. I Iftach, i Esna, i Nesyb; |
Karoli1908Hu |
43. Jifta, Asná és Neczib; |
RuSV1876 |
43 Иффах, Ашна и Нецив, |
БКуліш |
43. Іфтах, Ашна, Незиб, |
|
|
|
|
FI33/38 |
44. Kegila, Aksib ja Maaresa — yhdeksän kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 |
44. Kegila, Aksib, Maresa: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 |
44. Kegila Ahsib Maresa se on yhdexän Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
44 and Keilah and Achzib and Mareshah; nine cities with their villages. |
KJV |
44. And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: |
|
|
|
|
Dk1871 |
44. og Keila og Aksib og Maresa; ni Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
44. Kegila, Achsib, Maresa. Det äro nio städer, och deras byar. |
PR1739 |
44. Ja Keila, ja Aksib, ja Maresa, ühheksa liñna ja nende küllad. |
LT |
44. Keilą, Achzibą ir Marešą; iš viso devynis miestus su jų kaimais. |
|
|
|
|
Luther1912 |
44. Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
44. Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages; |
RV'1862 |
44. Y Ceila, y Aczib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas: |
SVV1770 |
44 En Kehila, en Achzib, en Mareza; negen steden en haar dorpen; |
|
|
|
|
PL1881 |
44. I Ceila, i Achzyb, i Maresa, miast dziewięć, i wsi ich; |
Karoli1908Hu |
44. Keila, Akzib [12†] és Marésa. Kilencz város és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
44 Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их селами. |
БКуліш |
44. Кеіла Ахсиб та Мареша - девять городів з їх селами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
45. Ekron ja sen tytärkaupungit ja kylät; |
Biblia1776 |
45. Ekron tyttärinensä ja kylinensä; |
CPR1642 |
45. Ekron tyttärinens ja kylinens. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
45 Ekron, with its towns and its villages, |
KJV |
45. Ekron, with her towns and her villages: |
|
|
|
|
Dk1871 |
45. Ekron med de tilliggende Stæder og dens Landsbyer; |
KXII |
45. Ekron med dess döttrar och byar. |
PR1739 |
45. Ekron ja ta wähhemad liñnad, ja ta küllad. |
LT |
45. Ekroną ir jo miestus bei kaimus |
|
|
|
|
Luther1912 |
45. Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern. |
Ostervald-Fr |
45. Ékron, les villes de son ressort, et ses villages; |
RV'1862 |
45. Accarón con sus villas y sus aldeas: |
SVV1770 |
45 Ekron, en haar onderhorige plaatsen, en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
45. Akkaron, i miasteczka jego, i wioski jego; |
Karoli1908Hu |
45. Ekron, [13†] ennek mezővárosai és falui. |
RuSV1876 |
45 Екрон с зависящими от него городами и селами его, |
БКуліш |
45. Екрон з його містами й селами, |
|
|
|
|
FI33/38 |
46. koko se alue kylineen, joka on Asdodin puolella Ekronista mereen kulkevaa rajaa; |
Biblia1776 |
46. Ekronista mereen asti, kaikki mikä ulottuu Asdodiin, ja heidän kylänsä; |
CPR1642 |
46. Ekronist meren asti caicki joca ulottu Asdodijn ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages. |
KJV |
46. From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: |
|
|
|
|
Dk1871 |
46. fra Ekron og til Havet, alle de, som ere ved Siden af Asdod, og deres Landsbyer; |
KXII |
46. Ifrån Ekron och intill hafvet, allt det som räcker intill Asdod, och dess byar. |
PR1739 |
46. Ekronist öhto pole, keik, mis Asdodi körwal, ja nende küllad. |
LT |
46. nuo Ekrono iki jūros: visa, kas yra Ašdodo apylinkėje. |
|
|
|
|
Luther1912 |
46. Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine Dörfer reicht: |
Ostervald-Fr |
46. Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages; |
RV'1862 |
46. Desde Accarón hasta la mar; todas las que están a la costa de Azoto con sus aldeas: |
SVV1770 |
46 Van Ekron, en naar de zee toe; alle, die aan de zijde van Asdod zijn, en haar dorpen; |
|
|
|
|
PL1881 |
46. Od Akkaronu aż do morza wszystko, co leży po bok Asotu, i ze wsiami ich; |
Karoli1908Hu |
46. Ekrontól fogva egész a tengerig mind azok, a melyek Asdód mellett vannak, és azoknak falui. |
RuSV1876 |
46 и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их, |
БКуліш |
46. І від Екрону та й до моря все, що коло Азота, з селами їх. |
|
|
|
|
FI33/38 |
47. Asdod ja sen tytärkaupungit ja kylät; Gassa ja sen tytärkaupungit ja kylät Egyptin puroon asti. Ja Suuri meri on rajana. |
Biblia1776 |
47. Asdod tyttärinensä ja kylinensä; Gasa tyttärinensä ja kylinensä, Egyptin veteen asti; ja se suuri meri on hänen rajansa. |
CPR1642 |
47. Asdod tyttärinens ja kylinens Gasa tyttärinens ja kylinens Egyptin weten asti ja se suuri meri on hänen rajans. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
47 Ashdod, its towns and its villages, Gaza, its towns and its villages, to the brook of Egypt and the great sea and the border (of it). |
KJV |
47. Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: |
|
|
|
|
Dk1871 |
47. Asdod, med dens tilliggende Stæder og dens Landsbyer; Gaza med dens tilliggende Stæder og dens Landsbyer indtil Ægyptens Bæk og det store Hav og Landemærket derhos. |
KXII |
47. Asdod med dess döttrar och byar, Gaza med dess döttrar och byar intill Egypti bäck, och det stora hafvet är gränsan. |
PR1739 |
47. Asdod, ta wähhemad liñnad ja ta küllad; Assa, ta wähhemad liñnad ja ta küllad Egiptusse jöest sadik, ja se suur merri ja ta raia. |
LT |
47. Ašdodą, jo miestus ir kaimus; Gazą, jos miestus ir kaimus iki Egipto upės ir Didžiosios jūros kranto. |
|
|
|
|
Luther1912 |
47. Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis an das Wasser Ägyptens; und das große Meer ist seine Grenze. |
Ostervald-Fr |
47. Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage. |
RV'1862 |
47. Azoto con sus villas y sus aldeas; Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos: |
SVV1770 |
47 Asdod, haar onderhorige plaatsen en haar dorpen; Gaza, haar onderhorige plaatsen en haar dorpen, tot aan de rivier van Egypte; en de grote zee, en haar landpale. |
|
|
|
|
PL1881 |
47. Azot, miasteczka jego, i wsi jego; Gaza, miasteczka jego, i wsi jego, aż do potoku Egipskiego, i morze wielkie za granicą jego. |
Karoli1908Hu |
47. Asdód, ennek mezővárosai és falui; Gáza, ennek mezővárosai és falui; Égyiptom patakjáig, és a nagy tenger [14†] és melléke. |
RuSV1876 |
47 Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел. |
БКуліш |
47. Азот, належні до нього міста й села його, Газа з її містами й селами, до річки Египецької. Західню ж гряницю значить скрізь велике море. |
|
|
|
|
FI33/38 |
48. Ja vuoristossa: Saamir, Jattir, Sooko, |
Biblia1776 |
48. Mutta vuorella oli: Samir, Jatir, Soko; |
CPR1642 |
48. Mutta wuorella oli Samir Jathir Socho. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
48 And in the hill-country, Shamir and Jattir and Socoh, |
KJV |
48. And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, |
|
|
|
|
Dk1871 |
48. Men paa Bjerget var: Samir og Jathir og Soko |
KXII |
48. Men uppå berget var Samir, Jathir, Socho, |
PR1739 |
48. Ja mäggise Ma peäl Samir ja Jattir, ja Soko, |
LT |
48. O kalnyne: Šamyrą, Jatyrą, Sochoją, |
|
|
|
|
Luther1912 |
48. Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho, |
Ostervald-Fr |
48. Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco, |
RV'1862 |
48. Y en las montañas Samir, y Jeter, y Socot, |
SVV1770 |
48 Op het gebergte nu: Samir, en Jatthir, en Socho, |
|
|
|
|
PL1881 |
48. A na górze leżą Sam, i Jeter, i Soko; |
Karoli1908Hu |
48. A hegységen pedig: Sámír, Jathír és Szókó; |
RuSV1876 |
48 На горах: Шамир, Иаттир и Сохо, |
БКуліш |
48. По горах же: Самир, Яттир і Сохо, |
|
|
|
|
FI33/38 |
49. Danna, Kirjat-Sanna, se on Debir; |
Biblia1776 |
49. Danna, KirjatSanna, se on Debir; |
CPR1642 |
49. Danna Kiriath Sanna se on Debir. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
49 and Dannah and Kiriath-sannah (what is Debir), |
KJV |
49. And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir, |
|
|
|
|
Dk1871 |
49. og Danna og Kirjath Sanna, det er Debir, |
KXII |
49. Danna, KiriathSanna, det är Debir, |
PR1739 |
49. Ja Tanna, ja Kirjatsanna, se on Tebir. |
LT |
49. Daną, Kirjat SanąDebyrą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
49. Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir, |
Ostervald-Fr |
49. Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir, |
RV'1862 |
49. Y Danna, y Cariat-senna, que es Dabir, |
SVV1770 |
49 En Danna, en Kirjath-sanna, die is Debir, |
|
|
|
|
PL1881 |
49. I Danna, i Karyjatsenna, które jest Dabir; |
Karoli1908Hu |
49. Danna, Kirjáth-Szanna, azaz Debir; |
RuSV1876 |
49 Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир, |
БКуліш |
49. Данна, Киріат-Санна, се Дабир, |
|
|
|
|
FI33/38 |
50. Anab, Estemo, Aanim; |
Biblia1776 |
50. Anab, Estemo, Anim; |
CPR1642 |
50. Anab Estemo Anim. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
50 and Anab and Eshtemoh and Anim, |
KJV |
50. And Anab, and Eshtemoh, and Anim, |
|
|
|
|
Dk1871 |
50. og Anab og Esthemo og, Anim |
KXII |
50. Anab, Estemo, Anim, |
PR1739 |
50. Ja Anab, ja Estemo, ja Anim. |
LT |
50. Anabą, Eštemoją, Animą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
50. Anab, Esthemo, Anim, |
Ostervald-Fr |
50. Anab, Eshthemo, Anim, |
RV'1862 |
50. Y Anab, e Istemo, y Anim, |
SVV1770 |
50 En Anab, en Estemo, en Anim, |
|
|
|
|
PL1881 |
50. I Anab, i Istemo, i Anim; |
Karoli1908Hu |
50. Anáb, Estemót és Anim; |
RuSV1876 |
50 Анаф, Ештемо и Аним, |
БКуліш |
50. Анат, Ештемо й Аним, |
|
|
|
|
FI33/38 |
51. Goosen, Hoolon ja Giilo — yksitoista kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 |
51. Gosen, Holon, Gilo: yksitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 |
51. Gosen Holon Gilo se on yxitoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
51 and Goshen and Holon and Giloh; eleven cities with their villages. |
KJV |
51. And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: |
|
|
|
|
Dk1871 |
51. og Gosen og Holon og Gilo; elleve Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
51. Gosen, Holon, Gilo. Det äro ellofva städer, och deras byar. |
PR1739 |
51. Ja Kosen, ja Olon, ja Kilo üksteistkümmend liñna ja nende küllad. |
LT |
51. Gošeną, Holoną ir Giloją; iš viso vienuolika miestų su jų kaimais. |
|
|
|
|
Luther1912 |
51. Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
51. Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages; |
RV'1862 |
51. Y Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades con sus aldeas: |
SVV1770 |
51 En Gosen, en Holon, en Gilo; elf steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
51. I Gosen, i Holon, i Gilo, miast jedenaście, i wsi ich; |
Karoli1908Hu |
51. Gósen, Hólon és Giló. Tizenegy város és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
51 Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами. |
БКуліш |
51. Гозен, Холон та Гило - одинайцять городів з їх селами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
52. Arab, Duuma, Esan, |
Biblia1776 |
52. Arab, Duma, Esean; |
CPR1642 |
52. Arab Duma Esean. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
52 Arab and Dumah and Eshan {Eshean}, |
KJV |
52. Arab, and Dumah, and Eshean, |
|
|
|
|
Dk1871 |
52. Arab og Duma og Esean |
KXII |
52. Arab, Duma, Esean, |
PR1739 |
52. Arab ja Tuma, ja Esan, |
LT |
52. Arabą, Dūmą, Esaną, |
|
|
|
|
Luther1912 |
52. Arab, Duma, Esean, |
Ostervald-Fr |
52. Arab, Duma, Eshéan, |
RV'1862 |
52. Arab, y Duma, y Esaán, |
SVV1770 |
52 Arab, en Duma, en Esan, |
|
|
|
|
PL1881 |
52. Arab, i Duma, i Esaan; |
Karoli1908Hu |
52. Aráb, Dúma és Esán; |
RuSV1876 |
52 Арав, Дума и Ешан, |
БКуліш |
52. Араб, Дума, Ешан, |
|
|
|
|
FI33/38 |
53. Jaanum, Beet-Tappuah, Afeka, |
Biblia1776 |
53. Janum, BetTapua, Apheka; |
CPR1642 |
53. Janum BethTapuah Apheca. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
53 and Janim {Janum} and Beth-tappuah and Aphekah, |
KJV |
53. And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
53. og Janum og Beth-Thappua og Afeka |
KXII |
53. Janum, BethTappuah, Apheka, |
PR1739 |
53. Ja Janum, ja Pettapua, ja Aweka, |
LT |
53. Janumą, Bet Tapuchą, Afeką, |
|
|
|
|
Luther1912 |
53. Janum, Beth-Thappuah, Apheka, |
Ostervald-Fr |
53. Janum, Beth-Thappuach, Aphéka, |
RV'1862 |
53. Y Janum, y Bet-tappua, y Afeca, |
SVV1770 |
53 En Janum, en Beth-tappuah, en Afeka, |
|
|
|
|
PL1881 |
53. I Janum, i Bet Tafua, i Afeka; |
Karoli1908Hu |
53. Janum, Béth-Tappuah és Aféka; |
RuSV1876 |
53 Ианум, Беф-Таппуах и Афека, |
БКуліш |
53. Янум, Бет-Таппуах і Афека, |
|
|
|
|
FI33/38 |
54. Humta, Kirjat-Arba, se on Hebron, ja Siior — yhdeksän kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 |
54. Humta, KirjatArba, se on Hebron, Zior: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 |
54. Humta KiriathArba se on Hebron Zior se on yhdexän Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
54 and Humtah and Kiriath-arba {City of Arba} (what is Hebron) and Zior; nine cities with their villages. |
KJV |
54. And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: |
|
|
|
|
Dk1871 |
54. og Humta og Kirjath-Arba, det er Hebron, og Zior; ni Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
54. Humta, KiriathArba, det är Hebron, Zior. Det äro nio städer, och deras byar. |
PR1739 |
54. Ja Umta, ja Kirjat-Arba, se on Ebron, ja Sior, ühheksa liñna ja nende küllad. |
LT |
54. Humtą, Kirjat ArbąHebroną, Ciorą; iš viso devynis miestus su jų kaimais. |
|
|
|
|
Luther1912 |
54. Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
54. Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages; |
RV'1862 |
54. Y Atmata, y Cariat-arbe, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas: |
SVV1770 |
54 En Humta, en Kirjath-arba, die is Hebron, en Zior; negen steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
54. I Chumta, i Karyjat Arbe, toć jest Hebron, i Syjor, miast dziewięć, i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
54. Humta, Kirjáth-Arba, azaz Hebron és Czihor. Kilencz város és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
54 Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами. |
БКуліш |
54. Хумта, Киріат-Арба, се Геброн, та Цихор - девять міст із їх селами, |
|
|
|
|
FI33/38 |
55. Maaon, Karmel, Siif, Jutta, |
Biblia1776 |
55. Maon, Karmel, Siph, Juta; |
CPR1642 |
55. Maon Carmel Siph Juta. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
55 Maon, Carmel and Ziph and Juttah, |
KJV |
55. Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
55. Maon, Karmel og Sif og Juta |
KXII |
55. Maon, Carmel, Siph, Jutta, |
PR1739 |
55. Maon, Karmel ja Siw, ja Juta. |
LT |
55. Maoną, Karmelį, Zifą, Jutą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
55. Maon, Karmel, Siph, Jutta, |
Ostervald-Fr |
55. Maon, Carmel, Ziph, Juta, |
RV'1862 |
55. Maón, Carmel, y Zif, y Jota, |
SVV1770 |
55 Maon, Karmel, en Zif, en Juta, |
|
|
|
|
PL1881 |
55. Maon, Karmel, i Zyf, i Juta. |
Karoli1908Hu |
55. Maón, Karmel, Zif és Júta; |
RuSV1876 |
55 Маон, Кармил, Зиф и Юта, |
БКуліш |
55. Маон, Кармил, Сиф і Юта, |
|
|
|
|
FI33/38 |
56. Jisreel, Jokdeam ja Saanoah, |
Biblia1776 |
56. Jisreel, Jokdeam, Sanoa; |
CPR1642 |
56. Jesreel Jacdeam Sanoah. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
56 and Jezreel and Jokdeam and Zanoah, |
KJV |
56. And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
56. og Jisreel og Jokdeam og Sanoa, |
KXII |
56. Jesreel, Jokedam, Sanoah, |
PR1739 |
56. Ja Isreel, ja Jokdeam, ja Sanoa. |
LT |
56. Jezreelį, Jorkoamą, Zanoachą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
56. Jesreel, Jokdeam, Sanoah, |
Ostervald-Fr |
56. Jizréel, Jokdéam, Zanoach, |
RV'1862 |
56. Y Jezrael, Jucadam, y Zanoe, |
SVV1770 |
56 En Jizreel, en Jokdeam, en Zanoah, |
|
|
|
|
PL1881 |
56. I Jezrael, i Jukiedam, i Zanoe; |
Karoli1908Hu |
56. Jezréel, Jokdeám és Zánoah; |
RuSV1876 |
56 Изреель, Иокдам и Заноах, |
БКуліш |
56. Ізреель, Йокдам і Саноах, |
|
|
|
|
FI33/38 |
57. Kain, Gibea, Timna — kymmenen kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 |
57. Kain, Kibea, Timna: kymmenen kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 |
57. Cain Gibea Thimna kymmenen Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
57 Kain, Gibeah and Timnah; ten cities with their villages. |
KJV |
57. Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: |
|
|
|
|
Dk1871 |
57. Kain, Gibea og Timna; ti Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
57. Kain, Gibea, Thimna. Det äro tio städer, och deras byar. |
PR1739 |
57. Kain, Kibea ja Timna; kümme liñna ja nende küllad. |
LT |
57. Kainą, Gibėją ir Timną; iš viso dešimt miestų su jų kaimais. |
|
|
|
|
Luther1912 |
57. Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
57. Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages; |
RV'1862 |
57. Accaim, Gabaa, y Tamma; diez ciudades con sus aldeas: |
SVV1770 |
57 Kain, Gibea, en Timna; tien steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
57. Kain, Gabaa, i Tamna, miast dziesięć, i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
57. Kajin, Gibea és Timna. Tíz város és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
57 Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами. |
БКуліш |
57. Каин, Гива та Тимна - десять городів з їх селами, |
|
|
|
|
FI33/38 |
58. Halhul, Beet-Suur, Gedor, |
Biblia1776 |
58. Halhul, Betsur, Gedor; |
CPR1642 |
58. Halhul Bethzur Gedor. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
58 Halhul, Beth-zur and Gedor, |
KJV |
58. Halhul, Bethzur, and Gedor, |
|
|
|
|
Dk1871 |
58. Halhul, Bethzur og Gedor |
KXII |
58. Halhul, Bethzur, Gedor, |
PR1739 |
58. Aalul, Petsur ja Kedor, |
LT |
58. Halhulą, Bet Cūrą, Gedorą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
58. Halhul, Beth-Zur, Gedor, |
Ostervald-Fr |
58. Halhul, Beth-Tsur, Guédor, |
RV'1862 |
58. Halul, y Betsur, y Gedeor, |
SVV1770 |
58 Halhul, Beth-zur, en Gedor, |
|
|
|
|
PL1881 |
58. Halhul, Betsur i Giedor; |
Karoli1908Hu |
58. Halhul, Béth-Czúr és Gedor; |
RuSV1876 |
58 Халхул, Беф-Цур и Гедор, |
БКуліш |
58. Халхул, Бет-Зур і Гедор, |
|
|
|
|
FI33/38 |
59. Maarat, Beet-Anot ja Eltekon — kuusi kaupunkia kylineen; |
Biblia1776 |
59. Maarat, BetAnot, Eltekon: kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä; |
CPR1642 |
59. Marath BethAnoth Eltecom ne owat cuusi Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
59 and Maarath and Beth-anoth and Eltekon; six cities with their villages. |
KJV |
59. And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages: |
|
|
|
|
Dk1871 |
59. og Maarath og Beth-Anoth og Elthekon, seks Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
59. Maarath, BethAnoth, Elthekon. Det äro sex städer, och deras byar. |
PR1739 |
59. Ja Maarat, ja Pet-anot, ja Eltekon, kuus liñna ja nende küllad. |
LT |
59. Maaratą, Bet Anotą ir Eltekoną; iš viso šešis miestus su jų kaimais. |
|
|
|
|
Luther1912 |
59. Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
59. Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages; |
RV'1862 |
59. Y Maret, y Bet-anot, y Eltecon; seis ciudades con sus aldeas: |
SVV1770 |
59 En Maarath, en Beth-anoth, en Eltekon; zes steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
59. I Maret, i Bet Anot, i Eltekon, miast sześć, i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
59. Maarát, Béth-Anóth és Elthekon. Hat város és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
59 Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. |
БКуліш |
59. Маарат, Бет-Анот та Елтекон - шість городів з їх селами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
60. Kirjat-Baal, se on Kirjat-Jearim, ja Rabba — kaksi kaupunkia kylineen. |
Biblia1776 |
60. KirjatBaal, se on KirjatJearim, Harabba: kaksi kaupunkia ja heidän kylänsä. |
CPR1642 |
60. Kiriath Baal se on KiriathJearim Harabba caxi Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
60 Kiriath-baal (what is Kiriath-jearim) and Rabbah; two cities with their villages. |
KJV |
60. Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages: |
|
|
|
|
Dk1871 |
60. Kirjath-Baal, det er Kirjath-Jearim, og Rabba; to Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
60. KiriathBaal, det är KiriathJearim, Rabba; två städer, och deras byar. |
PR1739 |
60. Kirjatpaal, se on Kirjatjearim ja Rabba, kaks liñna ja nende küllad. |
LT |
60. Kirjat BaaląKirjat Jearimą ir Rabą; iš viso du miestus su jų kaimais. |
|
|
|
|
Luther1912 |
60. Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, Harabba; zwei Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
60. Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages; |
RV'1862 |
60. Cariat-baal que es Cariat-jarim, y Arebba; dos ciudades con sus aldeas: |
SVV1770 |
60 Kirjath-baal, die is Kirjath-jearim, en Rabba; twee steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
60. Karyjat Baal, które jest Karyjatyjarym, i Rabba, miasta dwa, i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
60. Kirjáth-Baál, azaz Kirjáth-Jeárim, és Rabba. Két város és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
60 Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами. |
БКуліш |
60. Киріат-Баал, се Киріат-Ярим, та Аравва - два міста з їх селами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
61. Ja erämaassa: Beet-Araba, Middin, Sekaka, |
Biblia1776 |
61. Mutta korvessa oli BetAraba, Middin, Sekaka; |
CPR1642 |
61. Mutta corwes oli Beth Araba Middin Sechacha. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
61 In the wilderness, Beth-arabah, Middin and Secacah, |
KJV |
61. In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah, |
|
|
|
|
Dk1871 |
61. I Ørken var: Beth-Araba, Middin og Sekaka |
KXII |
61. Men i öknene voro, BethAraba, Middin, Sechacha, |
PR1739 |
61. Körbes olli Petaraba, Middin ja Sekaka. |
LT |
61. Dykumoje: Bet Arabą, Midiną, Sechachą, |
|
|
|
|
Luther1912 |
61. In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha, |
Ostervald-Fr |
61. Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca, |
RV'1862 |
61. En el desierto, Bet-araba, Meddín, y Sacaca, |
SVV1770 |
61 In de woestijn: Beth-araba, Middin en Sechacha, |
|
|
|
|
PL1881 |
61. A na puszczy: Bet Araba, Meddyn, i Sechacha; |
Karoli1908Hu |
61. A pusztában: Béth-Arábá, Middin és Szekáka; |
RuSV1876 |
61 В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха, |
БКуліш |
61. У степу: Бет-Арава, Миддин, Секаха, |
|
|
|
|
FI33/38 |
62. Nibsan, Iir-Melah ja Een-Gedi — kuusi kaupunkia kylineen. |
Biblia1776 |
62. Nibsan, ja Suolakaupunki, Engedi; kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä. |
CPR1642 |
62. Nibsan ja suola Caupungi Engeddi cuusi Caupungita ja heidän kyläns. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
62 and Nibshan and the City of Salt and En-gedi; six cities with their villages. |
KJV |
62. And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages. |
|
|
|
|
Dk1871 |
62. og Nibsan og Ir-Melak og En-Gedi; seks Stæder og deres Landsbyer. |
KXII |
62. Nibsan, och den saltstaden, och EnGedi. Det äro sex städer, och deras byar. |
PR1739 |
62. Ja Nibsan, ja Irmela, ja Engedi, kuus liñna ja nende küllad. |
LT |
62. Nibšaną, Druskos miestą ir En Gedį; iš viso šešis miestus su jų kaimais. |
|
|
|
|
Luther1912 |
62. Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer. |
Ostervald-Fr |
62. Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages. |
RV'1862 |
62. Y Nebsán, y la ciudad de la sal, y Engadí: seis ciudades con sus aldeas. |
SVV1770 |
62 En Nibsan, en de Zoutstad, en Engedi; zes steden en haar dorpen. |
|
|
|
|
PL1881 |
62. I Nebsan, i miasto Soli, i Engaddy, miast sześć, i wsi ich. |
Karoli1908Hu |
62. Nibsán, Ir-Melah és Én-Gedi. Hat város és ezeknek falui. |
RuSV1876 |
62 Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами. |
БКуліш |
62. Нибсан та Солоний город та Енгеди - шість хородів з їх селами. |
|
|
|
|
FI33/38 |
63. Mutta jebusilaisia, jotka asuivat Jerusalemissa, eivät Juudan jälkeläiset kyenneet karkoittamaan, ja niin jebusilaiset jäivät asumaan Juudan jälkeläisten sekaan, Jerusalemiin, aina tähän päivään asti. |
Biblia1776 |
63. Mutta Jebusilaiset asuivat Jerusalemissa, ja Juudan lapset ei voineet heitä ajaa ulos. Ja silloin jäivät Jebusilaiset asumaan Juudan lasten kanssa Jerusalemissa tähän päivään asti. |
CPR1642 |
63. Mutta Jebuserit asuit Jerusalemis ja Judan lapset ei woinet heitä aja ulos. Ja silloin jäit Jebuserit asuman Judan lasten cansa Jerusalemis tähän päiwän asti. |
|
|
|
|
|
|
MLV19 |
63 And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out, but the Jebusites dwell with the sons of Judah at Jerusalem to this day. |
KJV |
63. As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day. |
|
|
|
|
Dk1871 |
63. Men Jebusiterne, som boede i Jerusalem, dem kunde Judas Børn ikke fordrive; saa boede Jebusiterne tillige med Judas Børn i Jerusalem indtil denne Dag. |
KXII |
63. Men de Jebuseer bodde i Jerusalem, och Juda barn kunde icke fördrifva dem; alltså blefvo de Jebuseer med Juda barnom i Jerusalem allt intill denna dag. |
PR1739 |
63. Agga Juda lapsed # ei woinud neid Jebusi-rahwast, kes Jerusalemmas ellasid, mitte ärraaiada: sepärrast ellasid Jebusi-rahwas Juda lastega ühhes Jerusalemmas tännapäwani. |
LT |
63. Tačiau jebusiečių, Jeruzalės gyventojų, Judo giminė neįstengė išvaryti; jebusiečiai liko gyventi Jeruzalėje iki šios dienos. |
|
|
|
|
Luther1912 |
63. Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben; also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag. |
Ostervald-Fr |
63. Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour. |
RV'1862 |
63. Mas los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar: ántes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá hasta hoy. |
SVV1770 |
63 Maar de kinderen van Juda konden de Jebusieten, inwoners van Jeruzalem, niet verdrijven; alzo woonden de Jebusieten bij de kinderen van Juda te Jeruzalem, tot dezen dag toe. |
|
|
|
|
PL1881 |
63. Ale Jebuzejczyka, obywatela Jeruzalemskiego, nie mogli synowie Judowi wypędzić; przetoż mieszkał Jebuzejczyk z syny Juda w Jeruzalemie aż do dnia tego. |
Karoli1908Hu |
63. De a Jebuzeusokat, [15†] Jeruzsálemnek lakóit, Júda fiai nem bírták kiűzni, azért laknak ott a Jebuzeusok Júda fiaival együtt Jeruzsálemben, mind e mai napig. |
RuSV1876 |
63 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня. |
БКуліш |
63. Та Евузіїв, осадників Ерусалимських, не змогли повиганяти сини Юдині, от і живуть Евузії з синами Юди в Ерусалимі по сей день. |
|
|
|
|