Joosuan kirja


15 luku





Juudan sukukunnan rajat ja kaupungit.





FI33/38 1. Juudan jälkeläisten sukukunta, heidän sukunsa, saivat arpaosansa etelästä, Edomin rajaan ja Siinin erämaahan päin, etäisintä etelää myöten. Biblia1776 1. Juudan lasten suvun arpa heidän huonettensa jälkeen oli Edomin maan rajaan, Sinin korven puoleen, joka etelän puoleen on, lounaan maan äärestä asti;
CPR1642 1. JUdan lasten sugun arpa heidän huoneins jälken oli Edomin maan raja Zinnin corwen puoleen joca etelän puoleen on lounan maan ärest.





MLV19 1 And the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the outermost part of the south. KJV 1. This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.




Dk1871 1. Og Judas Børns Stammes Lod efter deres Slægter gik indtil; Edoms Landemærke, til Ørken Zin mod Sønden, yderst Sønder paa. KXII 1. Juda barnas slägtes lott, efter deras ätter, var in emot Edoms landsändar, vid den öknen Zin, som söderut stöter inpå söderlanden;
PR1739 1. Ja Juda laste sou-arrule sai ossa nende sugguwössasid möda Edomi raia jures Sinni körb louna pool, louna pooltsest pirest. LT 1. Atskiros Judo giminės šeimos burtų keliu gavo žemes iki Cino dykumos, siekiančias Edomą pietuose.




Luther1912 1. Das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern war an der Grenze Edoms bei der Wüste Zin, mittagwärts, am Ende des Landes gegen Mittag, Ostervald-Fr 1. La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale.
RV'1862 1. Y FUÉ la suerte de la tribu de los hijos de Judá por sus familias junto al término de Edom del desierto de Zin al mediodía al lado del Sur. SVV1770 1 En het lot voor den stam der kinderen van Juda, naar hun huisgezinnen, was: aan de landpale van Edom, de woestijn Zin, zuidwaarts, was het uiterste tegen het zuiden;




PL1881 1. I był los pokolenia synów Judowych według domów ich przy granicach Edom, i przy puszczy Syn na południe od ostatecznej granicy południowej. Karoli1908Hu 1. A Júda fiai nemzetségének sors által való része pedig az ő családjaik szerint ez vala: Edomnak határa [1†] felé a Czin pusztája délre, a déli határnak végén.
RuSV1876 1 Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею былапустыня Син, к югу, при конце Фемана; БКуліш 1. Удїл синів Юдиних по родинах їх випав такий: В межу з Ідумеєю був степ Син, від полудня, при кінцї Темана;




FI33/38 2. Heidän eteläinen rajansa alkaa Suolameren päästä, sen eteläisimmästä pohjukasta, Biblia1776 2. Niin että heidän lounainen maan rajansa oli Suolameren äärestä, se on, siitä lahdesta, joka menee etelään päin,
CPR1642 2. Nijn että heidän lounan maan rajans oli suolameren ärestä se on sijtä lahdest joca mene etelän päin.





MLV19 2 And their south border was from the outermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward. KJV 2. And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:




Dk1871 2. Og deres Landemærke i Sønden var fra Salthavets Ende, fra den Odde, som vender imod Sønden. KXII 2. Så att deras södergränsor voro ifrån ändanom af salthafvet, det är, ifrå den tungone som drager söderåt;
PR1739 2. Ja nende raia louna pool olli sola merre wiimne ots, sest merre-silmast mis louna pole lähhäb. LT 2. Jų siena prasideda nuo Sūriosios jūros į pietus,




Luther1912 2. daß ihre Mittagsgrenze war von der Ecke an dem Salzmeer, das ist, von der Zunge, die mittagswärts geht, Ostervald-Fr 2. Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi;
RV'1862 2. Y su término de la parte del mediodía fué desde la costa de la mar salada, desde la lengua que mira hacia el mediodía. SVV1770 2 Zodat hun landpale, tegen het zuiden, het uiterste van de Zoutzee was; van de tong af, die tegen het zuiden ziet;




PL1881 2. A była ich granica od południa, od koóca morza słonego, i od skały, która jest ku południowi. Karoli1908Hu 2. Vala pedig az ő déli határuk a Sóstengernek szélétől, a tengernyelvtől fogva, a mely délfelé fordul.
RuSV1876 2 южным пределом их был край моря Соленого от простирающегося к югу залива; БКуліш 2. Їх полуденна гряниця сягала від кінця Солоного моря, від простираючогося на полуднє затоку його;




FI33/38 3. jatkuu Skorpionisolan eteläpuolitse, kulkee Siiniin, nousee Kaades-Barnean eteläpuolitse, kulkee Hesroniin, nousee Addariin ja kääntyy Karkaan päin. Biblia1776 3. Ja käy sieltä ylöspäin Akrabiin, ja käy Sinin lävitse, ja menee ylöspäin merestä KadesBarneaan, ja menee Hetsronin lävitse, ja käy ylös Adariin päin, ja kääntyy ympäri Karkaan,
CPR1642 3. Ja käy sieldä ylöspäin Acrabijn ja käy Zinnin läpidze ja mene ylöspäin merestä CadesBarneaan ja mene Hetzronin läpidze ja käy Adarin päin ja notkista hänens Carca ymbärins.





MLV19 3 And it went out southward of the ascent of Akrabbim and passed along to Zin and went up by the south of Kadesh-barnea and passed along by Hezron and went up to Addar and turned about to Karka, KJV 3. And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:




Dk1871 3. Og det gaar ud Sønden om Opgangen til Akrabbim og gaar igennem til Zin og gaar op Sønden for Kades-Barnea og gaar igennem Herron og gaar op til Addar og gaar omkring til Karkaa. KXII 3. Och går dädan uppåt Akrabbim, och går igenom Zin, och går uppåt ifrå sunnan intill KadesBarnea; och går igenom Hezron, och går uppåt Adar, och böjer sig omkring Karkaa;
PR1739 3. Ja lähhäb wälja louna poolt senna, kust üllesminnakse Akrabbimi, ja käib Sinnast läbbi, ja lähhäb louna poolt ülles Kadesbarnea, ja käib Etsronist läbbi, ja lähhäb ülles Addari, ja pirab Karkaa ümber, LT 3. nuo Akrabimo kalvų tęsiasi iki Cino pietuose, pro Kadeš Barnėją į Hecroną, pakyla į Adarą ir pasisuka į Karką.




Luther1912 3. und geht aus mittagswärts von der Steige Akrabbim und geht durch Zin und geht hinauf im Mittag von Kades-Barnea und geht durch Hezron und geht hinauf gen Adar und lenkt sich um gen Karkaa{~} Ostervald-Fr 3. Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa,
RV'1862 3. Y de allí salía hacia el mediodía a la subida de Acrabim pasando hasta Zín; y subiendo por el mediodía hasta Cades-barne, pasando a Jesrón, y subiendo por Addar daba vuelta a Carcaa. SVV1770 3 En zij gaat uit naar het zuiden tot den opgang van Akrabbim, en gaat door naar Zin, en gaat op van het zuiden naar Kades-barnea, en gaat door Hezron, en gaat op naar Adar, en gaat om Karkaa;




PL1881 3. I wychodzi ku południowi, ku pagórkowi niedźwiadkowemu, a ciągnie się aż do Syn; a idąc od południa do Kades Barny bieży aż ku Efronowi, i ciągnie się aż do Adar, obtaczając Karkaa. Karoli1908Hu 3. És halad délre az Akrabbim hágónak, majd átmegy Czin felé, és felmegy délről Kádes-Barneának, átmegy Hesronnak, felmegy Adárnak és kerül Karka felé;
RuSV1876 3 на юге идет он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае, БКуліш 3. І простягалась на полуднє від Скорпіонового проходу до Зина і тягнулась на полуднє від Кадес-Барне, і підіймається просто на полуднє на Гезрон; та йде просто на Адар і повертає на Карка.




FI33/38 4. Edelleen se kulkee Asmoniin ja jatkuu Egyptin puroon; sitten raja päättyy mereen. Tämä olkoon teidän eteläinen rajanne. Biblia1776 4. Ja menee Atsmonin ohitse, ja tulee Egyptin ojaan, niin että sen maan rajan ääri on meri. Tämä pitää oleman teille maan raja lounaaseen päin.
CPR1642 4. Ja mene Azmonin läpidze ja tule Egyptin wirtaan nijn että sen maan rajan äri on meri. Tämä pitä oleman teille maan raja lounasen päin.





MLV19 4 and it passed along to Azmon and went out at the brook of Egypt. And the goings out of the border were at the sea. This will be your* south border. KJV 4. From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.




Dk1871 4. Og det gaar igennem til Azmon og gaar ud til Ægyptens Bæk, og Landemærkets Udgang er til Havet; dette skal være eder Landemærket Sønder paa. KXII 4. Och går igenom Azmon, och kommer ut vid Egypti bäck, så att änden af den gränson varder hafvet. Detta äro nu edra gränsor söderut.
PR1739 4. Ja käib Atsmonast läbbi, ja lähhäb wälja Egiptusse jöe pole, ja selle raia wiimsed otsad on merre pool: se olgo teie raia louna pool. LT 4. Iš čia į Acmoną ir pasiekia Egipto upę, ja siena pasiekia jūrą. Šita yra pietinė siena.




Luther1912 4. und geht durch Azmon und kommt hinaus an den Bach Ägyptens, daß das Ende der Grenze das Meer wird. Das sei eure Grenze gegen Mittag. Ostervald-Fr 4. Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi.
RV'1862 4. De allí pasaba a Asemona, y salía al arroyo de Egipto: y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía. SVV1770 4 En gaat door naar Azmon, en komt uit aan de beek van Egypte; en de uitgangen dezer landpale zullen naar de zee zijn. Dit zal uw landpale tegen het zuiden zijn.




PL1881 4. Stamtąd idąc do Asemona idzie ku rzece Egipskiej, a idzie koniec tych granic na zachód; tać będzie granica na południu. Karoli1908Hu 4. Majd átmegy Asmonnak és halad Égyiptom patakának. A határ szélei pedig a tengernél vannak. Ez a ti határotok délre.
RuSV1876 4 потом проходит Ацмон, идет к потоку Египетскому, так что конец сегопредела есть море. Сей будет южный ваш предел. БКуліш 4. Звідтіля тягнеться на Азмон і йде далїй до Египецької річки, і кінчиться над морем. Се полудення гряниця.




FI33/38 5. Itäisenä rajana on Suolameri Jordanin suuhun saakka. Pohjoinen raja alkaa siitä meren pohjukasta, jossa on Jordanin suu. Biblia1776 5. Vaan raja itään päin on Suolainen meri Jordanin suuhun asti; vaan raja pohjan puoleen on siitä meren lahdesta, joka on Jordanin ääressä,
CPR1642 5. Waan raja itän päin on suolainen meri Jordanin ären asti. Waan raja pohjan puoleen on sijtä meren lahdest joca on Jordanin wierellä.





MLV19 5 And the east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan, KJV 5. And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:




Dk1871 5. Og Landemærket Øster paa er Salthavet indtil Jordanens Udløb; og Landemærket mod den nordre Side er fra samme Havs Odde, fra Udløbet af Jordanen. KXII 5. Men östergränsen är salthafvet intill Jordans ända. Den norra gränsan är ifrå hafsens tungo, som är vid Jordan;
PR1739 5. Ja se raia hom̃iko pool on sola merri Jordani ärest sadik, ja se raia pohja kare pool merre-silmast, Jordani ärest. LT 5. O rytinė siena­Sūrioji jūra iki Jordano žiočių. Šiaurinė siena prasideda nuo jūros įlankos ir Jordano žiočių.




Luther1912 5. Aber die Morgengrenze ist das Salzmeer bis an des Jordans Ende. Die Grenze gegen Mitternacht ist von der Zunge des Meers, die am Ende des Jordans ist, Ostervald-Fr 5. Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
RV'1862 5. El término del oriente es la mar salada hasta el fin del Jordán: Y el término de la parte del norte, desde la lengua de la mar, desde el fin del Jordán. SVV1770 5 De landpale nu tegen het oosten zal de Zoutzee zijn, tot aan het uiterste van de Jordaan; en de landpale, aan de zijde tegen het noorden, zal zijn van de tong der zee, van het uiterste van de Jordaan.




PL1881 5. Granica zasię od wschodu słoóca jest morze słone aż do koóca Jordanu, a granica z strony północnej jest od skały morskiej, od koóca Jordanu. Karoli1908Hu 5. Napkelet felé pedig a Sóstenger a határ a Jordán végéig; az északi rész határa pedig a tengernyelvtől, a Jordán végétől kezdődik.
RuSV1876 5 Пределом же к востоку море Соленое, до устья Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря, от устья Иордана; БКуліш 5. Всхідньою ж гряницею служить Солоне море, аж до в'устя Йорданї. А гряниця від півночі починається від затоку морського від устя Йорданського.




FI33/38 6. Sieltä raja nousee Beet-Hoglaan ja kulkee Beet-Araban pohjoispuolitse; edelleen raja nousee Boohanin, Ruubenin pojan, kiveen. Biblia1776 6. Ja menee ylös BetHoglaan, ja vetäytyy pohjasta BetAraban puoleen, ja menee ylös Rubenin pojan Bohenin kiven tykö.
CPR1642 6. Ja mene BethHaglan tygö ja wetä hänens pohjast BethAraban puoleen ja mene Rubenin pojan Bohenin kiwen tygö.





MLV19 6 and the border went up to Beth-hoglah and passed along by the north of Beth-arabah and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben, KJV 6. And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:




Dk1871 6. Og Landemærket gaar op til Beth-Hogla og gaar igennem Norden om Beth-Araba, og Landemærket gaar saa op til Bohans, Rubens Søns, Sten. KXII 6. Och går uppåt intill BethHogla, och drager sig ifrå nordan intill BethAraba, och går uppåt till Bohans sten, Rubens sons;
PR1739 6. Ja se raia lähhäb ülles Petogla, ja käib pohja poolt läbbi Petarabast, ja se raia lähhäb ülles Rubeni poia Poani kiwwist sadik. LT 6. Paskui siena pakyla į Bet Hoglą, o nuo Bet Arabos tęsiasi į šiaurę. Toliau siena siekia Rubeno sūnaus Bohano akmenį.




Luther1912 6. und geht herauf gen Beth-Hogla und zieht sich mitternachtswärts von Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens, Ostervald-Fr 6. Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben.
RV'1862 6. Y este término sube por Bet-agla, y pasa del norte a Bet-araba; y de aquí sube este término a la piedra de Boen hijo de Rubén. SVV1770 6 En deze landpale zal opgaan tot Beth-hogla, en zal doorgaan van het noorden naar Beth-araba; en deze landpale zal opgaan tot den steen van Bohan, den zoon van Ruben.




PL1881 6. A ciągnie się ta granica do Betaglu, i bieży od północy aż do Betaraba; a stamtąd idzie ta granica aż do kamienia Boen, syna Rubenowego. Karoli1908Hu 6. És felmegy ez a határ Béth-Hoglának, és átmegy északra Béth-Arabán majd felmegy ez a határ Rúben fiának, Bohánnak [2†] kövéhez.
RuSV1876 6 отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идет предел вверх до камня Богана, сына Рувимова; БКуліш 6. Тодї підіймається гряниця вгору на Бет-Гоглу і йде на північ від Бет-Араби; далїй тягнеться гряниця вгору до Боганового Каменя, Рубененкового.




FI33/38 7. Sitten raja nousee Debiriin Aakorin laaksosta ja kääntyy pohjoiseen päin Gilgalia kohti, joka on vastapäätä puron eteläpuolella olevaa Adummimin solaa; sitten raja kulkee Een-Semeksen veteen ja päättyy Roogelin lähteeseen. Biblia1776 7. Ja raja käy ylös Debirin tykö Akorin laaksosta, ja pohjan puoleen Gilgaliin päin, joka on Adumimin paltan kohdalla, joka etelän puoleen on ojan vieressä; sitte se menee EnSemeksen vedelle, ja menee Rogelin lähteelle.
CPR1642 7. Ja käy Debirin tygö Achorin laxost ja pohjan puolelda Gilgalin päin joca on Adumin cohdalla joca etelän puoleen on ojan wieres sijtte hän mene EnSemexen weden tygö ja mene Rogelin lahteen.





MLV19 7 and the border went up to Debir from the valley of Achor and so northward, looking toward Gilgal, that is opposite the ascent of Adummim, which is on the south side of the river and the border passed along to the waters of En-shemesh. And the goings out of it were at En-rogel, KJV 7. And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:




Dk1871 7. Og Landemærket gaar op til Debir fra Akors Dal og vender sig mod Nord til Gilgal, som ligger tværs overfor Opgangen til Adummim, som er Sønden for Bækken, og Landemærket gaar igennem til det Vand ved En Semes, og Udgangen derpaa er En-Rogel. KXII 7. Och går uppåt till Debir ifrån Achors dal, och ifrå norra sidone, som vet åt Gilgal, det tvärtöfver ligger vid Adummim uppåt, hvilket sunnantill ligger vid bäcken; sedan går hon uppåt till det vattnet EnSemes, och går ut vid den brunnen Rogel.
PR1739 7. Ja se raia lähhäb ülles Tebiri Akori orro jurest, ja lähhäb pohja pole Kilgali, mis on se Ma kohhal, kust üllesminnakse Adummimi pole, mis on louna poolt Kidroni jöe pool; ja se raia käib Ensemesi weest sadik, ja temma wiimsed otsad on Enrogeli jures. LT 7. Iš Achoro slėnio kyla į Debyrą, nukrypdama Gilgalos link priešais Adumimo pakilimą, kuris yra į pietus nuo slėnio, ir eina į Saulės šaltinius iki En Rogelio versmių.




Luther1912 7. und geht herauf gen Debir vom Tal Achor und wendet sich mitternachtwärts gen Gilgal, welches liegt gegenüber der Steige Adummim, die mittagwärts vom Wasser liegt; darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel; Ostervald-Fr 7. Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel.
RV'1862 7. Y torna a subir este término a Debera desde el valle de Acor: y al norte mira sobre Galgala, que está delante de la subida de Adommim, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término a las aguas de Ensames, y sale a la fuente de Rogel. SVV1770 7 Verder zal deze landpale opgaan naar Debir, van het dal van Achor, en zal noordwaarts zien naar Gilgal, hetwelk tegen den opgang van Adummim is, die aan het zuiden der beek is. Daarna zal deze landpale doorgaan tot het water van En-semes, en haar uitgangen zullen wezen te En-rogel.




PL1881 7. Idzie także ta granica do Dabir od doliny Achor, a ku północy się udawa do Galgal, które jest przeciw górze, gdzie wstępują do Adommim, która jest na południe od rzeki, a idzie ta granica do wód Ensemes, a koóczy się u studnicy Rogiel. Karoli1908Hu 7. És felmegy ez a határ Debirbe is az Akor völgyéből, és északnak fordul Gilgál felé, a mely átellenében van az Adummim hágójának, a mely a pataktól délfelé esik. És átmegy a határ az Én-semes vizeire és tova halad a [3†] Rógel forrása felé.
RuSV1876 7 потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела; БКуліш 7. Відтак тягнеться гряниця вгору на Дебир від Ахор-долини та й повертає од півночі на Галгал, що стоїть навпроти проходу Адуммимського, що навпроти річки на полуднї. Тодї тягнеться гряниця на Ен-Семесову Воду і йде далїй до Рогел криницї.




FI33/38 8. Edelleen raja nousee Ben-Hinnomin laaksoon, Jebusilaiskukkulan, se on Jerusalemin, eteläpuolitse. Sitten raja nousee sen vuoren laelle, joka on vastapäätä Hinnomin laaksoa, lännessä päin, Refaimin tasangon pohjoisessa laidassa. Biblia1776 8. Sitte menee raja Hinnomin pojan laaksoon, Jebusilaisen ohitse lounaan päin, se on Jerusalem; ja raja menee vuoren kukkulan ylitse, joka on Hinnomin laakson edessä, meren tykö, joka on Rephaimin laakson äärellä pohjaan päin.
CPR1642 8. Sijtte hän mene Hinnamin pojan laxoon sen Jebuserin ohella joca asu lounan päin se on Jerusalem ja mene wuoren cuckulan ylidze joca on Hinnamin laxon edes länden päin Raphaimin laxon ärelle pohjan päin.





MLV19 8 and the border went up by the valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite southward (what is Jerusalem) and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the outermost part of the vale of Rephaim northward, KJV 8. And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:




Dk1871 8. Og Landemærket gaar saa op til Hinnoms Søns Dal, mod den søndre Side af Jebus, det erJerusalem; og Landemærket gaar op til Toppen af Bjerget, som ligger tværs over for Hinnoms Dal mod Vesten, og som er ved Enden af Refaims Dal mod Norden. KXII 8. Sedan går hon uppåt till Hinnoms sons dal, vid den Jebuseens sido, som bor söderut, det är Jerusalem; och går uppåt öfver bergsklinten, som ligger för den dalen Hinnom vesterut, hvilken stöter inpå sidona af Rephaims dal norrut.
PR1739 8. Ja se raia lähhäb ülles Innomi poia orrust läbbi Jebusi liñna körwast louna poolt, se on Jerusalem; ja se raia lähhäb ülles selle mäe otsa peäle, mis on Innomi orro kohhal öhto pool, mis on Rewaide orro otsas pohja pool. LT 8. Iš ten siena tęsiasi į Hinomo slėnį pro jebusiečių miestą Jeruzalę. Nuo čia ji kyla į viršūnę kalno, kuris yra į vakarus nuo Hinomo slėnio, gale Refajų slėnio šiaurėje,




Luther1912 8. darnach geht sie herauf zum Tal des Sohnes Hinnoms an der Mittagseite des Jebusiters, das ist Jerusalem, und kommt herauf an die Spitze des Berges, der vor dem Tal Hinnom liegt abendwärts, welcher stößt an die Ecke des Tals Rephaim gegen Mitternacht zu; Ostervald-Fr 8. De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord.
RV'1862 8. Y sube este término del valle del hijo de Ennom al lado del Jebuseo al mediodía. Esta es Jerusalem. Y sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Ennom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes al norte. SVV1770 8 En deze landpale zal opgaan door het dal van den zoon van Hinnom, aan de zijde van den Jebusiet van het zuiden, dezelve is Jeruzalem; en deze landpale zal opwaarts gaan tot de spits van den berg, die voor aan het dal van Hinnom is, westwaarts, hetwelk in het uiterste van het dal der Refaieten is, tegen het noorden.




PL1881 8. Bieży też ta granica przez dolinę syna Hennomowego po bok Jebuzejczyka od południa, co jest Jeruzalem. Stamtąd bieży ta granica na wierzch góry, która jest przeciwko dolinie Hennom na zachód, a która jest na koócu doliny Refaimitów na północy. Karoli1908Hu 8. Azután felmegy a határ a Hinnom fiának [4†] völgyén, Jebuzeusnak, azaz Jeruzsálemnek déli oldala felé; felmegy továbbá e határ a hegynek tetejére, a mely átellenben van a Hinnom völgyével napnyugat felé, a mely északra van a Refaim völgyének szélén.
RuSV1876 8 отсюда предел идет вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долиныРефаимов к северу; БКуліш 8. Тодї тягнеться гряниця в долину сина Енномового на полуднє від нагірньої стїни Евузійської, се Ерусалим. Тодї тягнеться гряниця вгору на верх гори, що стоїть на захід сонця перед долиною Еннома і разом на північньому кінцї Рафаім-долини.




FI33/38 9. Tämän vuoren laelta raja kaartuu Neftoahin veden lähteelle ja jatkuu Efronin vuoren kaupunkeihin, ja sitten raja kaartuu Baalaan, se on Kirjat-Jearimiin. Biblia1776 9. Sitte käy se siitä vuoren kukkulasta Nephtoan lähteen tykö, ja menee Ephronin vuoren kaupunkein tykö, ja kääntyy Baalaan päin, joka on KirjatJearim.
CPR1642 9. Sijtte hän käy sijtä wuoren cuckulast Nephtoahn lähten tygö ja mene nijden Caupungein tygö Ephronin wuoren Caupungein ja käändä hänens Baalan päin se on Kiriath Jearim.





MLV19 9 and the border extended from the top of the mountain to the fountain of the waters of Nephtoah and went out to the cities of Mount Ephron and the border extended to Baalah (what is Kiriath-jearim), KJV 9. And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:




Dk1871 9. Og Landemærket bøjer sig fra Bjergets Top til Nefthoa Vandkilde og gaar ud til Stæderne paa Efrons Bjerg, og Landemærket bøjer sig til Baala, det er Kirjath-Jearim. KXII 9. Sedan går hon ifrå den samma bergsklinten, intill den vattubrunnen Nephtoah, och går ut till de städer vid Ephrons berg, och böjer sig åt Baala, det är KiriathJearim;
PR1739 9. Pärrast kerab se raia mäe otsast Newtoi wee kaewo pole ja joseb Ewroni mäe liñnade jure, ja se raia kerab Paala pole, se on Kirjatjearim. LT 9. ir pasisuka nuo kalno viršūnės į Neftoachą­Vandenų versmę, ir prieina prie Efrono kalno miestų, paskui siena pasisuka į Baalą­ Kirjat Jearimą




Luther1912 9. darnach kommt sie von des Berges Spitze zu dem Wasserbrunnen Nephthoa und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjath-Jearim, Ostervald-Fr 9. Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim.
RV'1862 9. Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte de Efron: y rodea este término a Baala, la cual es Cariat-jarim. SVV1770 9 Daarna zal deze landpale strekken van de hoogte des bergs tot aan de waterfontein Nefthoah, en uitgaan tot de steden van het gebergte Efron. Verder zal deze landpale strekken naar Baala; deze is Kirjath-jearim.




PL1881 9. Obtacza też ta granica od wierzchu góry aż do źródła wody Neftoa, i bieży aż do miast góry Hefron; potem się ciągnie ta granica ku Baala, które jest Karyjatyjarym. Karoli1908Hu 9. És hajlik e határ a hegynek tetejétől a Neftoáh víznek kútfejéhez és kimegy az Efron hegyének városai felé; majd hajlik e határ Baalának, azaz [5†] Kirjáth-Jeárimnak.
RuSV1876 9 от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идет к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим; БКуліш 9. Від вершин же гори повертає до криницї Нефтоах-води і йде далїй на городи Ефрон-гори і повертає гряниця на Баалу, се Киріят-Ярим.




FI33/38 10. Baalasta raja kääntyy länteen päin Seirin vuoreen, kulkee Jearimin vuoren kukkulan, se on Kesalonin, pohjoispuolitse, laskeutuu Beet-Semekseen ja kulkee sitten Timnaan. Biblia1776 10. Ja menee Baalasta ympäri länteen päin Seirin vuoren tykö, ja menee ulos pohjan puolesta Jearin vuoren vieritse, se on Kessalon, ja tulee alas BetSemeksen tykö, ja menee Timnaan,
CPR1642 10. Ja mene Baalast ymbärins länden päin Seirin wuoren tygö ja mene ulos pohjan puolest Jearin wuoren wieridze se on Chessalon ja tule BethSemexen tygö ja mene Thimnan läpidze.





MLV19 10 and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir and passed along to the side of Mount Jearim on the north (what is Chesalon) and went down to Beth-shemesh and passed along by Timnah, KJV 10. And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:




Dk1871 10. Og Landemærket gaar fra Baala mod Vesten omkring til det Bjerg Sejr og gaar igennem til den nordre Side af Har-Jearim, det er Kesalon, og det kommer ned til Beth-Semes og gaar igennem Thimna. KXII 10. Och går omkring ifrå Baala vesterut intill berget Seir, och går utmed sidone af det berget Jearim ifrå nordan, det är Chesalon, och kommer neder till BethSemes, och går igenom Thimna;
PR1739 10. Ja se raia pirab Paalast öhto pole Seiri mäe jure, ja joseb läbbi Jearimi mäe körwalt pohja poolt, se on Kesalon, ja tulleb mahha Petsemesi, ja käib Timnast läbbi. LT 10. ir nuo Baalo į vakarus į Seyro kalnyną; toliau į šiaurinį Jearimo kalnų šlaitą­Chesaloną, nusileidžia į Bet Šemešą ir tęsiasi iki Timnos.




Luther1912 10. und lenkt sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht an der Mitternachtseite des Gebirges Jearim, das ist Chesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht durch Thimna{~} Ostervald-Fr 10. La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna.
RV'1862 10. Y torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jarim hacia el norte, esta es Queslón y desciende a Bet-sames, y pasa a Tamna. SVV1770 10 Daarna zal deze landpale zich omkeren van Baala tegen het westen, naar het gebergte Seir, en zal doorgaan aan de zijde van den berg Jearim van het noorden; deze is Chesalon; en zij zal afkomen naar Beth-semes, en door Timna gaan.




PL1881 10. Potem kołem bieży ta granica od Baala na zachód do góry Seir, a stamtąd przechodzi po bok góry Jarym od północy, która jest Cheslon, i spuszcza się do Betsemes, i przychodzi do Tamna. Karoli1908Hu 10. Baalától pedig fordul e határ napnyugotnak a Szeír-hegy felé, és átmegy északnak a Jeárim-hegy oldala felé, azaz Kesalon felé és alámegy Béth-Semesnek és átmegy Timnának.
RuSV1876 10 потом поворачивает предел от Ваала к морю к горе Сеиру, и идет северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит чрез Фимну; БКуліш 10. Від Баала ж повертає гряниця на захід сонця до Сеір-гори, тягнеться дальше на північ нагірньої стїни Еаримської: се Кесалон, і йдучи на Бет-Самис, проходить через Тимну.




FI33/38 11. Edelleen raja jatkuu Ekronin kukkulaan, pohjoiseen päin; sitten raja kaartuu Sikkeroniin, kulkee Baala-vuoreen ja jatkuu Jabneeliin; sitten raja päättyy mereen. Biblia1776 11. Ja tulee ulos Ekronin vieritse pohjan puolelle, ja vetää hänensä Sikroniin asti, ja menee Baalan vuoren ylitse, ja tulee Jabneeliin, että hänen äärensä loppu on meri.
CPR1642 11. Ja tule Ecronin wieridze pohjan puolelle ja wetä hänens Sichronin asti ja mene Baalan wuoren ylidze ja tule Jabnelin ohidzen että hänen ärens on meri.





MLV19 11 and the border went out to the side of Ekron northward and the border extended to Shikkeron and passed along to Mount Baalah and went out at Jabneel. And the goings out of the border were at the sea. KJV 11. And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.




Dk1871 11. Og Landemærket gaar ud ved Nordsiden af Ekron, og Landemærket bøjer sig til Sikron og gaar over til Baala Bjerg og gaar ud ved Jabneel, og Landemærkets Udgang er mod Havet. KXII 11. Och kommer ut vid sidona af Ekron norrut, och drager sig inåt Sichron, och går öfver det berget Baala, och kommer ut vid Jabneel; så att hennes yttersta är hafvet.
PR1739 11. Ja se raia joseb Ekroni körwalt pohja pole, ja se raia kerab Sikkerona jure, ja käib ülle Paala mäe, ja joseb Jabneeli jure, ja selle raia wiimsed otsad on öhto pool. LT 11. Siena, pasiekusi šiaurinio Ekrono ribas, pasisuka į Šikaroną, tęsiasi iki Baalo kalno, prieina prie Jabneelio ir baigiasi prie jūros.




Luther1912 11. und bricht heraus an der Seite Ekrons her mitternachtwärts und zieht sich gen Sichron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel, daß ihr Ende ist das Meer. Ostervald-Fr 11. De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.
RV'1862 11. Y sale este término al lado de Accarón hacia el norte, y rodea este término a Secrón, y pasa por el monte de Baala, y sale a Jebneel: y sale este término a la mar. SVV1770 11 Verder zal deze landpale uitgaan aan de zijde van Ekron, noordwaarts, en deze landpale zal strekken naar Sichron aan, en over den berg Baala gaan, en uitgaan te Jabneel; en de uitgangen dezer landpale zullen zijn naar de zee.




PL1881 11. I wychodzi ta granica po bok Akaronu na północy, a idzie kołem ta granica, aż do Sechronu, i bieży przez górę Baala; stamtąd wychodzi do Jabneel, i koóczą się te granica u morza. Karoli1908Hu 11. Majd tova megy e határ Ekron északi oldala felé, és hajlik e határ Sikkeronnak, és átmegy a Baala hegynek, és tova megy Jabnéel felé. A határ szélei pedig a tengernél vannak.
RuSV1876 11 отсюда предел идет северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит чрез гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море. БКуліш 11. Тодї йде границя дальше на північ аж до нагірньої стїни Екронської, і повертає гряниця на Шикарон; проходить через Баал-гору, і йде далїй аж до Ябнеїла та кінчиться край моря.




FI33/38 12. Ja läntisenä rajana on Suuri meri; se on rajana. Nämä ovat Juudan jälkeläisten, heidän sukukuntiensa, rajat yltympäri. Biblia1776 12. Mutta raja länteen päin on suuri meri. Tämä on Juudan lasten maan raja, joka taholta ympäri heidän sukukunnissansa.
CPR1642 12. Se maan raja länden päin on se suuri meri. Nämät owat Judan lasten maan rajat caicki ymbärins heidän suguisans.





MLV19 12 And the west border was to the great sea and the border (of it). This is the border of the sons of Judah all around according to their families. KJV 12. And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.




Dk1871 12. Og Landemærket Vester paa er det store Hav og Landemærket derhos; dette er Judas Børns Landemærke trindt omkring efter deres Slægter. KXII 12. Den gränsan vesterut är det stora hafvet. Detta är nu Juda barnas gränsor allt omkring i deras ätter.
PR1739 12. Ja se öhto-poolne raia sure merre ja temma raia pool: se on Juda laste raia ümberringi nende sugguwössasid möda. LT 12. Vakarinė siena buvo Didžioji jūra. Tai yra Judo giminių teritorija.




Luther1912 12. Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer. Das ist die Grenze der Kinder Juda umher nach ihren Geschlechtern. Ostervald-Fr 12. Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.
RV'1862 12. El término del occidente es la mar grande. Y este término es el término de los hijos de Judá al derredor por sus familias. SVV1770 12 De landpale nu tegen het westen zal zijn tot de grote zee en derzelver landpale. Dit is de landpale der kinderen van Juda rondom heen, naar hun huisgezinnen.




PL1881 12. A granica zachodnia jest przy morzu wielkiem, i przy granicach jego; tać jest granica synów Juda w okrąg podług domów ich. Karoli1908Hu 12. A napnyugati [6†] határ pedig a nagy tenger és melléke. Ez Júda fiainak határa köröskörül az ő házoknépe szerint.
RuSV1876 12 Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон. БКуліш 12. Західню же гряницю робить скрізь велике море. Се гряниця навкруги синів Юдиних з їх родинами.




FI33/38 13. Mutta Kaalebille, Jefunnen pojalle, Joosua antoi, niinkuin Herra oli häntä käskenyt, osuuden Juudan jälkeläisten keskuudessa, Kirjat-Arban, anakilaisten isän Arban kaupungin, se on Hebronin. Biblia1776 13. Mutta Kalebille Jephunnen pojalle annettiin osa Juudan lasten keskellä, niinkuin Herra oli käskenyt Josualle, nimittäin KirjatArba, Enakilaisten isän kaupunki, se on Hebron.
CPR1642 13. MUtta Calebille Jephunnen pojalle annettin hänen osans Judan lasten secaan nijncuin HERra oli käskenyt Josualle nimittäin Kiriath Arba Enakim Isän se on Hebron.





MLV19 13 And to Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the sons of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba. (Arba was) the father of Anak (what is Hebron). KJV 13. And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.




Dk1871 13. Og Kaleb, Jefunne Søn, gav man; Del midt iblandt Judas Børn efter Herrens Ord til Josva, nemlig Arbas, Anaks Faders, Stad, det er Hebron. KXII 13. Men Caleb, Jephunne son, vardt gifvet hans del ibland Juda barn, efter som Herren hade befallt Josua; nämliga KiriathArba, Enaks faders, det är Hebron.
PR1739 13. Agga Jewunne poia Kalebile olli ta Juda laste sekka jaggo annud Jehowa su sanna järrele Josua wasto; Arba Enaki issa liñna, se on Ebron. LT 13. Jefunės sūnui Kalebui jis davė dalį tarp Judo vaikų, kaip Viešpats įsakė Jozuei, Arbos, Anako tėvo, miestą, kuris yra Hebronas.




Luther1912 13. Kaleb aber, dem Sohn Jephunnes, ward sein Teil gegeben unter den Kindern Juda, wie der HERR dem Josua befahl, nämlich die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron. Ostervald-Fr 13. On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de l'Éternel à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron.
RV'1862 13. Mas a Caleb, hijo de Jefone, dió parte entre los hijos de Judá conforme al mandamiento de Jehová a Josué, a Cariat-arbe del padre de Enac, que es Hebrón. SVV1770 13 Doch Kaleb, den zoon van Jefunne, had hij een deel gegeven in het midden der kinderen van Juda, naar den mond des HEEREN tot Jozua, de stad van Arba, vader van Enak, dat is Hebron.




PL1881 13. Ale Kalebowi synowi Jefunowemu, dał Jozue dział między syny Juda, jak Pan powiedział Jozuemu, miasto Arba, ojca olbrzymów, to jest Hebron. Karoli1908Hu 13. Kálebnek, [7†] a Jefunné fiának pedig a Júda fiai között ada részt, az Úrnak Józsuéhoz való szavai szerint; Kirjáth-Arbának, Anák atyjának városát, azaz Hebront.
RuSV1876 13 И Халеву, сыну Иефонниину, Иисус дал часть среди сыновИудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон. БКуліш 13. Калебові ж Ефуненкові дав земляний надїл між синами Юди, як заповідав Господь Йозейові: Арбів город, Енакового батька, се Геброн.




FI33/38 14. Ja Kaaleb karkoitti sieltä kolme anakilaista, Anakin jälkeläiset Seesain, Ahimanin ja Talmain, Biblia1776 14. Ja Kaleb ajoi sieltä pois kolme Enakin poikaa, Sesain, Akimananin ja Talmain, Enakin sikiät,
CPR1642 14. Ja Caleb ajoi sieldä pois colme Enakim poica Cesain Ahimanan ja Thalmain Enakim sikiät.





MLV19 14 And Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the sons of Anak. KJV 14. And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.




Dk1871 14. Og Kaleb fordrev derfra de tre Anaks Sønner: Sesai og Ahiman og Talmai, Anaks Sønner. KXII 14. Och Caleb fördref dädan de tre Enaks söner, Sesai, Ahiman och Thalmai, Enaks afföda;
PR1739 14. Ja Kaleb aias seält ärra Enaki kolm poega Sesai, ja Ahimani, ja Talmai, kes Enakist sündinud. LT 14. Kalebas išvarė iš ten tris Anako sūnus: Šešają, Ahimaną ir Talmają.




Luther1912 14. Und Kaleb vertrieb von da die drei Söhne Enaks: Sesai, Ahiman und Thalmai, geboren von Enak, Ostervald-Fr 14. Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak.
RV'1862 14. Y Caleb echó de allí tres hijos de Enac: Sesai, Ahimam, y Tolmai, que fueron hijos de Enac. SVV1770 14 En Kaleb verdreef van daar de drie zonen van Enak, Sesai, en Ahiman, en Talmai, geboren van Enak.




PL1881 14. I wypędził stamtąd Kaleb trzech synów Enakowych: Sesaja, i Ahymana, i Talmaja, syny Enakowe. Karoli1908Hu 14. És kiűzé onnan Káleb Anáknak három fiát: [8†] Sésait, Ahimánt és Tálmait, Anák gyermekeit.
RuSV1876 14 И выгнал оттуда Халев трех сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых. БКуліш 14. І повиганяв Калеб ізвідтіля три сини Енакові, Сесая, Ахимана і Талмая, потомків Енакових.




FI33/38 15. ja lähti sieltä Debirin asukkaita vastaan; mutta Debirin nimi oli muinoin Kirjat-Seefer. Biblia1776 15. Ja meni sieltä ylös Debirin asuvaisten tykö; vaan Debir kutsuttiin muinen KirjatSepher.
CPR1642 15. Ja meni sieldä Debirin asuwaisten tygö waan Debir cudzuttin muinen KiriathSepher.





MLV19 15 And he went up from there against the inhabitants of Debir. Now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher {City of Sepher}. KJV 15. And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.




Dk1871 15. Og han drog derfra op til Indbyggerne i Debir; men Debir hed fordum Kirjath-Sefer. KXII 15. Och drog dädan uppåt till Debirs inbyggare; och Debir het tillförene KiriathSepher.
PR1739 15. Ja ta olli seält üllesläinud nende jure, kes Tebiris ellasid, (ja Tebiri nimmi olli ennemuiste Kirjatsewer.) LT 15. Iš ten Kalebas traukė prieš Debyrą; Debyras anksčiau vadinosi Kirjat Seferu.




Luther1912 15. und zog von dort hinauf zu den Einwohnern Debirs. Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher. Ostervald-Fr 15. De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher.
RV'1862 15. De aquí subió a los que moraban en Dabir, y el nombre de Dabir era ántes Cariat-sefer. SVV1770 15 En vandaar toog hij opwaarts tot de inwoners van Debir (de naam van Debir nu was te voren Kirjath-sefer).




PL1881 15. A wyszedł stamtąd do mieszkających w Dabir, które zwano przedtem Karyjatsefer. Karoli1908Hu 15. És felméne innét Debir lakói ellen, Debirnek neve pedig azelőtt Kirjáth-Széfer volt.
RuSV1876 15 Отсюда пошел против жителей Давира(имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер). БКуліш 15. Звідсї він двинув проти осадників Дабирських; Дабир же прозивавсь перше Киріять-Сефер.




FI33/38 16. Silloin Kaaleb sanoi: Joka voittaa ja valloittaa Kirjat-Seeferin, sille minä annan tyttäreni Aksan vaimoksi. Biblia1776 16. Ja Kaleb sanoi: joka lyö KirjatSepherin ja voittaa sen, hänelle annan minä tyttäreni Aksan emännäksi.
CPR1642 16. Ja Caleb sanoi: joca lyö KiriathSepherin ja woitta sen hänelle annan minä tyttäreni Achsan emännäxi.





MLV19 16 And Caleb said, He who slays Kiriath-sepher and takes it, to him I will give Achsah my daughter as a wife. KJV 16. And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.




Dk1871 16. Og Kaleb sagde: Hvo som slaar Kirjath-Sefer og indtager den, ham vil jeg give min Datter Aksa til Hustru. KXII 16. Och Caleb sade: Den som slår KiriathSepher, och vinner det, honom vill jag gifva mina dotter Achsa till hustru.
PR1739 16. Ja Kaleb olli üttelnud: Kes Kirjatseweri rahwast mahhalööb, ja saab se liñna kätte, kül ma sellele tahhan omma tütre Aksa naeseks panna. LT 16. Kalebas tarė: ‘‘Kas užims Kirjat Seferą, tam duosiu savo dukterį Achsą į žmonas’‘.




Luther1912 16. Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben. Ostervald-Fr 16. Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra.
RV'1862 16. Y dijo Caleb: Al que hiriere a Cariat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Aja por mujer. SVV1770 16 En Kaleb zeide: Wie Kirjath-sefer zal slaan, en nemen haar in, dien zal ik ook mijn dochter Achsa tot een vrouw geven.




PL1881 16. I rzekł Kaleb: Kto by dobył Karyjatsefer, a wziął je, tedy mu dam Achsę, córkę swoję, za żonę. Karoli1908Hu 16. És monda Káleb: A ki megveri Kirjáth-Széfert és elfoglalja azt, néki adom Akszát, az én leányomat [9†] feleségül.
RuSV1876 16 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. БКуліш 16. І обіцяв Калеб: Хто підневолить Киріять-Сефер й опанує його, віддам за того дочку мою Ахсу.




FI33/38 17. Niin Otniel, Kenaan, Kaalebin veljen, poika, valloitti sen; ja hän antoi tälle tyttärensä Aksan vaimoksi. Biblia1776 17. Niin voitti sen Otniel, Kenaksen Kalebin veljen poika; ja hän antoi tyttärensä Aksan hänelle emännäksi.
CPR1642 17. Nijn woitti Athniel Kenaxen Calebin weljen poica ja hän andoi tyttärens Achsan hänelle emännäxi.





MLV19 17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it and he gave him Achsah his daughter as a wife. KJV 17. And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.




Dk1871 17. Saa indtog Othniel, en Søn af Kenas, Kalebs Broder, den; og han gav ham sin Datter Aksa til Hustru. KXII 17. Då vann det Athniel, Kenas son, Calebs broders; och han gaf honom sina dotter Achsa till hustru.
PR1739 17. Ja Kalebi wenna Kenasi poeg Otniel sai sedda kätte, ja temma panni omma tütre Aksa temmale naeseks. LT 17. Kenazo, Kalebo brolio, sūnus Otnielis, jį užėmė ir gavo Kalebo dukterį Achsą.




Luther1912 17. Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, der Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Weibe. Ostervald-Fr 17. Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa.
RV'1862 17. Y tomóla Otoniel hijo de Cenez hermano de Caleb: y él le dió por mujer a su hija Aja: SVV1770 17 Othniel nu, de zoon van Kenaz, den broeder van Kaleb, nam haar in; en hij gaf hem Achsa, zijn dochter, tot een vrouw.




PL1881 17. I dobył go Otonijel, syn Keneza, brata Kalebowego; i dał mu Achsę, córkę swoję, za żonę. Karoli1908Hu 17. Elfoglala pedig azt [10†] Othniél, Kénáznak, a Káleb testvérének fia; és néki adá Akszát, az ő leányát feleségül.
RuSV1876 17 И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою. БКуліш 17. І опанував його Готониїл, син Кеназа, брата Калебового, і віддав за нього дочку свою Ахсу.




FI33/38 18. Ja kun Aksa tuli, niin hän yllytti miestänsä, että tämä pyytäisi hänen isältänsä peltomaata; ja Aksa pudottautui aasin selästä maahan. Silloin Kaaleb sanoi hänelle: Mikä sinun on? Biblia1776 18. Ja tapahtui, kuin hän tuli, että hän neuvoi miestänsä anomaan peltoa isältänsä, ja hän astui aasin päältä alas; niin sanoi Kaleb hänelle: mikä sinun on?
CPR1642 18. Ja cosca hän meni sisälle oli hänelle neuwottu anoman peldo hänen Isäldäns ja hän astui Asin pääldä alas nijn sanoi Caleb hänelle: mikä sinun on?





MLV19 18 And it happened, when she came, that she moved him to ask of her father a field. And she dismounted from her donkey and Caleb said, What would you? KJV 18. And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?




Dk1871 18. Og det skete, der hun kom, da tilskyndte hun ham til at begære en Ager af sin Fader, og hun sprang ned af Asenet, og Kaleb sagde til hende: Hvad fattes dig? KXII 18. Och det begaf sig, då hon indrog, vardt henne rådet, att bedas en åker af sinom fader; och hon gaf sig ifrån åsnan. Då sade Caleb till henne: Hvad är dig?
PR1739 18. Ja se sündis kui se Aksa temmale sai, siis kihhutas ta tedda omma issa käest pöldo palluda, ja kargas eesli seljast mahha; ja Kaleb ütles ta wasto: Mis sul on? LT 18. Kai ji ištekėjo už jo, jis prikalbėjo ją prašyti savo tėvo dirbamos žemės. Jai atvykus ir nulipus nuo asilo, tėvas klausė: ‘‘Ko norėtum?’‘




Luther1912 18. Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir? Ostervald-Fr 18. Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
RV'1862 18. Y aconteció que cuando la llevaban, él la persuadió que pidiese a su padre tierras para labrar. Ella entónces descendió del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes? SVV1770 18 En het geschiedde, als zij tot hem kwam, zo porde zij hem aan, om een veld van haar vader te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen sprak Kaleb tot haar: Wat is u?




PL1881 18. I stało się, gdy ona przyszła do niego, namawiała go, aby prosił ojca jej o pole; przetoż zsiadła z osła, i rzekł do niej Kaleb: Cóż ci? Karoli1908Hu 18. És lőn, hogy a mikor eljöve az, biztatá őt, hogy kérjen az ő atyjától mezőt. Leszálla azért a szamárról; Káleb pedig monda néki: Mi bajod?
RuSV1876 18 Когда надлежало ей идти, ее научили просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе? БКуліш 18. Як же вели її до його, навчено її бажати собі в батька її поля, і злїзла вона з осла, а Калеб спитав у її: Що тобі треба?




FI33/38 19. Niin hän vastasi: Anna minulle jäähyväislahja, sillä sinä olet naittanut minut kuivaan maahan; anna siis minulle vesilähteitä. Silloin hän antoi hänelle Ylälähteet ja Alalähteet. Biblia1776 19. Ja hän sanoi: anna minulle siunaus, sillä sinä olet antanut minulle kuivan maan , anna minulle myös vesilähteitä; niin antoi hän hänelle lähteitä sekä ylhäältä että alhaalta.
CPR1642 19. Hän sanoi: anna minulle siunaus sillä sinä olet andanut minulle cuiwan maan anna minulle myös lähteitä nijn andoi hän hänelle lähteitä sekä ylhäldä että alhalda.





MLV19 19 And she said, Give me a blessing, because you have set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs. KJV 19. Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.




Dk1871 19. Og hun sagde: Giv mig en Velsignelse, thi du gav mig et Land Sønder paa, giv mig og Vandkilder; saa gav han hende de Øvre og nedre Vandkilder. KXII 19. Hon sade: Gif mig en välsignelse; ty du hafver gifvit mig ett söderland, gif mig ock vattukällor; så gaf han henne källor ofvan och nedan.
PR1739 19. Ja temma ütles: Anna mulle üks and: et sa mulle olled kuiwa Ma annud, siis anna mulle ka weehallikatte maad; ja ta andis temmale körged hallikad ja maddalad hallikad. LT 19. Ji atsakė: ‘‘Tėve, palaimink mane! Tu davei man pietų žemės, duok man ir vandens versmių!’‘ Jis davė jai aukštutines ir žemutines versmes.




Luther1912 19. Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten. Ostervald-Fr 19. Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
RV'1862 19. Y ella respondió. Dáme alguna bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dáme también fuentes de aguas. El entónces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo. SVV1770 19 En zij zeide: Geef mij een zegen; dewijl gij mij een dor land gegeven hebt, geef mij ook waterwellingen. Toen gaf hij haar hoge waterwellingen en lage waterwellingen.




PL1881 19. A ona odpowiedziała: Daj mi błogosławieóstwo; gdyżeś mi dał ziemię suchą, przydaj mi też źródła wód. I dał jej źródła wyższe, i źródła dolne. Karoli1908Hu 19. Ő pedig monda: Adj áldást nékem! Mivelhogy száraz földre helyeztél engem, adj azért nékem vízforrásokat is. És néki adá a felső forrást és az alsó forrást.
RuSV1876 19 Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние. БКуліш 19. Вона ж відказала: Дай менї благословеннє; дав бо єси менї полуденню землю, дай же менї й криничані протоки. І дав їй Калеб криничані протоки верхові й криничані протоки низові.




FI33/38 20. Tämä on Juudan jälkeläisten sukukunnan, heidän sukujensa, perintöosa. Biblia1776 20. Tämä on Juudan lasten sukukunnan perimys, heidän sukuinsa jälkeen.
CPR1642 20. Tämä on Judan lasten sucucunnan perimys heidän sucuins jälken.





MLV19 20 This is the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families. KJV 20. This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.




Dk1871 20. Denne er Judas Børns Stammes Arv efter deres Slægter. KXII 20. Detta är nu Juda slägtes arfvedel i deras ätter.
PR1739 20. Se on Juda laste sou-arro pärris-ossa nende sugguwössasid möda. LT 20. Šitas yra Judo giminės atskirų šeimų paveldėjimas.




Luther1912 20. Dies ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern. Ostervald-Fr 20. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.
RV'1862 20. Esta pues es la herencia de la tribu de los hijos de Judá por sus familias. SVV1770 20 Dit is het erfdeel van den stam der kinderen van Juda, naar hun huisgezinnen.




PL1881 20. Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Judowych według domów ich. Karoli1908Hu 20. Ez a Júda fiai nemzetségének öröksége az ő családjaik szerint.
RuSV1876 20 Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их: БКуліш 20. Се наслїдня держава поколїння синів Юдиних по родинах їх:




FI33/38 21. Juudan jälkeläisten sukukunnan etäisimmät kaupungit Edomin rajalla Etelämaassa ovat: Kabseel, Eeder, Jaagur, Biblia1776 21. Ja kaupungit Juudan lasten sukukunnan äärestä, Edomin rajan tykönä, lounaaseen käsin olivat: Kabseel, Eder, Jagur,
CPR1642 21. JA Judan lasten sugun Caupungit yhdest culmast nijn toiseen Edomerein maan rajain tykönä lounasen käsin olit nämät: Capzeel Eder Jagur.





MLV19 21 And the outermost cities of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the South were (thus): Kabzeel and Eder and Jagur, KJV 21. And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,




Dk1871 21. Og disse vare Stæderne ved Enden af Judas Børns Stamme op mod Edoms Landemærke Sønder paa: Kabzeel og Eder og Jagur KXII 21. Och Juda barnas slägtes städer ifrå den ena sidone till den andra, utmed de Edomeers gränsor söderut, voro desse: Kabzeel, Eder, Jagur,
PR1739 21. Ja Juda laste sou-arro pärralt ollid need liñnad wiimsest otsast Edomi raia liggi louna pool, Kabseel, ja Eder, ja Jagur, LT 21. Judo giminė savo žemėse pietuose, Edomo link, paveldėjo šiuos miestus: Kabceelį, Ederą, Jagūrą,




Luther1912 21. Und die Städte des Stammes der Kinder Juda von einer Ecke zu der andern, an der Grenze der Edomiter gegen Mittag, waren diese: Kabzeel, Eder, Jagur, Ostervald-Fr 21. Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur,
RV'1862 21. Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía, Cabseel, y Eder, y Jagur, SVV1770 21 De steden nu, van het uiterste van den stam der kinderen van Juda tot de landpale van Edom, tegen het zuiden, zijn: Kabzeel, en Eder, en Jagur,




PL1881 21. I były miasta w granicach pokolenia synów Judowych podle granicy Edom ku południowi: Kabseel, i Eder, i Jagur. Karoli1908Hu 21. A Júda fiai nemzetségének városai pedig a déli végtől kezdve Edom határa felé valának: Kabseél, Éder és Jágur;
RuSV1876 21 города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на югебыли: Кавцеил, Едер и Иагур, БКуліш 21. Були ж міста на полуденньому краї поколїння Юдиного проти гряницї Ідумейської в полуденнїй країнї, ось які: Кавцеїл, Едер і Ягур,




FI33/38 22. Kiina, Diimona, Adada, Biblia1776 22. Kina, Dimona, Adada;
CPR1642 22. Kina Dimona AdAda.





MLV19 22 and Kinah and Dimonah and Adadah, KJV 22. And Kinah, and Dimonah, and Adadah,




Dk1871 22. og Kina og Dimona og Adada KXII 22. Kina, Dimona, AdAda,
PR1739 22. Ja Kina, ja Timona, ja Adada, LT 22. Kiną, Dimoną, Adadą,




Luther1912 22. Kina, Dimona, Ad-Ada, Ostervald-Fr 22. Kina, Dimona, Adéada,
RV'1862 22. Y Cina, y Demona, y Adada, SVV1770 22 En Kina, en Dimona, en Adada,




PL1881 22. I Cyna, i Dymona, i Adada; Karoli1908Hu 22. Kina, Dimóna és Adada;
RuSV1876 22 Кина, Димона, Адада, БКуліш 22. Кина, Димона, Адада,




FI33/38 23. Kedes, Haasor, Jitnan, Biblia1776 23. Kedes, Hatsor, Jitnan;
CPR1642 23. Kedes Hazor Jethnan.





MLV19 23 and Kedesh and Hazor and Ithnan, KJV 23. And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,




Dk1871 23. og Kedes og Hazor og Jithnan, KXII 23. Kedes, Hazor, Jithnan,
PR1739 23. Ja Kedes, ja Atsor, ja Itnan, LT 23. Kedešą, Hacorą, Itnaną,




Luther1912 23. Kedes, Hazor, Ithnan, Ostervald-Fr 23. Kédès, Hatsor, Jithnan,
RV'1862 23. Y Cedes, y Asor, y Jetnán, SVV1770 23 En Kedes, en Hazor, en Jithnan,




PL1881 23. I Kades, i Hasor, i Jetnan; Karoli1908Hu 23. Kedes, Hásor és Ithnán;
RuSV1876 23 Кедес, Асор и Ифнан, БКуліш 23. Кедес, Асор та Ітнан,




FI33/38 24. Siif, Telem, Bealot, Biblia1776 24. Siph, Telem, Bealot;
CPR1642 24. Siph Thelem Bealoth.





MLV19 24 Ziph and Telem and Bealoth, KJV 24. Ziph, and Telem, and Bealoth,




Dk1871 24. Sif og Telem og Bealoth KXII 24. Siph, Telem, Bealoth,
PR1739 24. Siw ja Telem, ja Pelaot, LT 24. Zifą, Telemą, Bealotą,




Luther1912 24. Siph, Telem, Bealoth, Ostervald-Fr 24. Ziph, Télem, Béaloth,
RV'1862 24. Zif, y Telén, y Balot, SVV1770 24 Zif, en Telem, en Bealoth,




PL1881 24. I Zyf, i Telem, i Balot; Karoli1908Hu 24. Zif, Télem és Bealóth;
RuSV1876 24 Зиф, Телем и Валоф, БКуліш 24. Зиф, Телем та Балот,




FI33/38 25. Haasor-Hadatta, Kerijot-Hesron, se on Haasor, Biblia1776 25. HatsorHadata, Kerijot, Hetsron, se on Hatsor;
CPR1642 25. HazorHadatha Kirioth Hezron se on Hazor.





MLV19 25 and Hazor-hadattah, {Or: Hazor, Hadattah} and Kerioth-hezron {Or: Kerioth and Hezron} (what is Hazor), KJV 25. And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,




Dk1871 25. og Hazor-Hadatta og Kirjoth-Hezron, det er Hazor, KXII 25. HazorHadatta, Kerioth, Hezron, det är Hazor,
PR1739 25. Ja Atsor-Adatta, ja Kerijot, Etsron, se on Atsor. LT 25. Hacor Hadatą, Kerijot Hecroną­Hacorą,




Luther1912 25. Hazor-Hadatta, Karioth-Hezron, das ist Hazor, Ostervald-Fr 25. Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
RV'1862 25. Y Asor, Hadata, y Cariot, Jesrón, que es Asor, SVV1770 25 En Hazor-hadattha, en Kerioth-hezron, (dat is Hazor).




PL1881 25. I Hasor Hadata, i Karyjot Chesron, toć jest Hasor; Karoli1908Hu 25. Hásor-Hadatha és Kerioth-Hesron, azaz Hásor;
RuSV1876 25 Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор, БКуліш 25. Газор-Хадата та Кіріат, Гезрон, інакше Газор,




FI33/38 26. Amam, Sema, Moolada, Biblia1776 26. Amam, Sema, Molada;
CPR1642 26. Amam Sema Molada.





MLV19 26 Amam and Shema and Moladah, KJV 26. Amam, and Shema, and Moladah,




Dk1871 26. Amam og Sema og Molada KXII 26. Aman, Sema, Molada,
PR1739 26. Amam ja Sema, ja Molada, LT 26. Amamą, Šemą, Moladą,




Luther1912 26. Amam, Sema, Molada, Ostervald-Fr 26. Amam, Shéma, Molada,
RV'1862 26. Amán, y Sama, y Molada, SVV1770 26 Amam, en Sema, en Molada,




PL1881 26. Amam, i Sama, i Molada; Karoli1908Hu 26. Amam, Séma és Móláda;
RuSV1876 26 Амам, Шема и Молада, БКуліш 26. Амам, Шема і Молада,




FI33/38 27. Hasar-Gadda, Hesmon, Beet-Pelet, Biblia1776 27. HatsarGadda, Hesmon, BetPalet;
CPR1642 27. Hazar Gadda Hesmon BethPalet.





MLV19 27 and Hazar-gaddah and Heshmon and Beth-pelet {Beth-palet}, KJV 27. And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,




Dk1871 27. og Hazor-Gadda og Hesmon og Beth-Peleth KXII 27. HazarGadda, Hesmon, BethPalet,
PR1739 27. Ja Atsarkadda, ja Esmon, ja Petpelet, LT 27. Hacar Gadą, Hešmoną, Bet Peletą,




Luther1912 27. Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet, Ostervald-Fr 27. Hatsar-gadda, Heshmon, Beth-Palet,
RV'1862 27. Y Asar-gadda, y Hassemón, Bet-felet, SVV1770 27 En Hazar-gadda, en Hesmon, en Beth-palet,




PL1881 27. I Asorgadda, i Hessemon, i Betfalet; Karoli1908Hu 27. Hasar-Gaddah, Hesmón és Béth-Pelet;
RuSV1876 27 Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет, БКуліш 27. Газар-Гадда, та Хешмон та Бет-Палет,




FI33/38 28. Hasar-Suual, Beerseba ja Bisjotja, Biblia1776 28. HatsarSual, BeerSeba, BisJotja;
CPR1642 28. Hazar Sual BeerSeba BisJothia.





MLV19 28 and Hazar-shual and Beer-sheba and Biziothiah {Bizjothjah}, KJV 28. And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,




Dk1871 28. og Hazor-Sual og Beer-Seba og Bisjothja, KXII 28. HazarSual, BerSeba, Bisjothja,
PR1739 28. Ja Atsarsual ja Peerseba ja Pisjotja, LT 28. Hacar Šualą, Beer Šebą, Biziotiją,




Luther1912 28. Hazar-Sual, Beer-Seba, Bisjothja, Ostervald-Fr 28. Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja,
RV'1862 28. Y Haser-sual, Beer-seba, y Baziotia, SVV1770 28 En Hazar-sual, en Beer-seba, en Biz-jotheja,




PL1881 28. I Hasersual, i Beersaba, i Bazotyja; Karoli1908Hu 28. Hasar-Suál, Beer-Seba és Bizjotheja;
RuSV1876 28 Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея, БКуліш 28. Газар-Шуал, Беер-Себа і Визіотея, та й ті займища, що до них тягли,




FI33/38 29. Baala, Ijjim, Esem, Biblia1776 29. Baala, Ijim, Atsem;
CPR1642 29. Baala Jim Azem.





MLV19 29 Baalah and Iim and Ezem, KJV 29. Baalah, and Iim, and Azem,




Dk1871 29. Baala og Jim og Ezem KXII 29. Baala, Jjim, Azem,
PR1739 29. Paala ja Jim, ja Etsem, LT 29. Baalą, Jimą, Ezemą,




Luther1912 29. Baala, Ijim, Ezem, Ostervald-Fr 29. Baala, Ijjim, Atsem,
RV'1862 29. Baala, y Jim, y Esem, SVV1770 29 Baala, en Ijim, en Azem,




PL1881 29. Baala, i Ijim, i Esem; Karoli1908Hu 29. Baála, Ijjim és Eczem;
RuSV1876 29 Ваала, Иим и Ацем, БКуліш 29. Баала, Ім і Ацем,




FI33/38 30. Eltolad, Kesil, Horma, Biblia1776 30. Eltolad, Kesil, Horma;
CPR1642 30. Eltolad Chesil Harma.





MLV19 30 and Eltolad and Chesil and Hormah, KJV 30. And Eltolad, and Chesil, and Hormah,




Dk1871 30. og Eltholad og Kesil og Horma KXII 30. Eltholad, Chesil, Horma,
PR1739 30. Ja Eltolad, ja Kesil, ja Orma, LT 30. Eltoladą, Kesilą, Hormą,




Luther1912 30. Eltholad, Chesil, Horma, Ostervald-Fr 30. Eltholad, Késil, Horma,
RV'1862 30. Y Eltolad, y Cesil, y Jarma, SVV1770 30 En Eltholad, en Chesil, en Horma,




PL1881 30. I Eltolad, i Kesyl, i Horma; Karoli1908Hu 30. Elthólád, Keszil és Hormah;
RuSV1876 30 Елфолад, Кесил и Хорма, БКуліш 30. Елтолад, Кезил і Хорма,




FI33/38 31. Siklag, Madmanna, Sansanna, Biblia1776 31. Ziglag, Madmanna, Sansanna;
CPR1642 31. Ziclag Madmanna SanSanna.





MLV19 31 and Ziklag and Madmannah and Sansannah, KJV 31. And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,




Dk1871 31. og Ziklag og Madmanna og Sansanna KXII 31. Ziklag, Madmanna, Sansanna,
PR1739 31. Ja Siklag, ja Madmanna, ja Sansanna, LT 31. Ciklagą, Madmaną, Sansaną,




Luther1912 31. Ziklag, Madmanna, Sansanna, Ostervald-Fr 31. Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
RV'1862 31. Y Siceleg, y Medema, Sensena, SVV1770 31 En Ziklag, en Madmanna, en Sanzanna,




PL1881 31. I Syceleg, i Medemena, i Sensenna; Karoli1908Hu 31. Siklág, Madmanna és Szanszanna;
RuSV1876 31 Циклаг, Мадмана и Сансана, БКуліш 31. Циклаг, Мадмана, та Сансана,




FI33/38 32. Lebaot, Silhim, Ain ja Rimmon — kaikkiaan kaksikymmentä yhdeksän kaupunkia kylineen. Biblia1776 32. Lebaot, Silhim, Ain, Rimmon; yhdeksänkolmattakymmentä kaupunkia kylinensä.
CPR1642 32. Lebaoth Silhim Ain Rimon se on yhdexän colmattakymmendä Caupungita kylinens.





MLV19 32 and Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon. All the cities are twenty-nine, with their villages. KJV 32. And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:




Dk1871 32. og Lebaoth og Silhim og Ain og Rimmom; i alt ni og tyve Stæder og deres Landsbyer. KXII 32. Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Det äro nio och tjugu städer, och deras byar.
PR1739 32. Ja Lebaot, ja Silim, ja Ain, ja Rimmon; keik liñnad on ühheksa kolmatkümmend ja nende küllad. LT 32. Lebaotą, Šilhimą, Ainą ir Rimoną; iš viso dvidešimt devynis miestus su jų kaimais.




Luther1912 32. Lebaoth, Silhim, Ain, Rimmon. Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 32. Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages.
RV'1862 32. Y Lebaot, Selim, y Aén, y Remmon; en todas veinte y nueve ciudades con sus aldeas: SVV1770 32 En Lebaoth, en Silhim, en Ain, en Rimmon. Al deze steden zijn negen en twintig en haar dorpen.




PL1881 32. I Lebaot, i Selim, Ain, i Remmon; wszystkich miast dwadzieścia i dziewięć, i wsi ich. Karoli1908Hu 32. Lebaóth, Silhim, Ain és Rimmon. Összesen huszonkilencz város és ezek falui.
RuSV1876 32 Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их селами. БКуліш 32. Леваот, Шелихим, Аин і Риммон: усїх двайцять і девять міст із селами їх.




FI33/38 33. Alankomaassa: Estaol, Sora, Asna, Biblia1776 33. Vaan lakialla maalla oli Estaol, Zora, Asna;
CPR1642 33. Waan lakialla oli Estoal Zarea Asna.





MLV19 33 In the lowland, Eshtaol and Zorah and Ashnah, KJV 33. And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,




Dk1871 33. I Lavlandet var: Esthaol og Zora og Asna KXII 33. Men i dalarna voro Esthaol, Zorga, Asna,
PR1739 33. Mäe-allusel maal on Estaol, ja Sorra, ja Asna, LT 33. Slėnyje: Eštaolą, Corą, Ašną,




Luther1912 33. In den Gründen aber war Esthaol, Zora, Asna, Ostervald-Fr 33. Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna,
RV'1862 33. En las campañas, Estoal, y Sarea, y Asena, SVV1770 33 In de laagte zijn: Esthaol, en Zora, en Asna,




PL1881 33. W równinach zaś Estaol, i Sarea, i Asena; Karoli1908Hu 33. A síkságon: [11†] Esthaól, Czórah és Asnáh;
RuSV1876 33 На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна, БКуліш 33. На поділлї: Ештаол, Зора і Ашна,




FI33/38 34. Saanoah, Een-Gannim, Tappuah, Eenam, Biblia1776 34. Sanoa, EnGannim, Tappua, Enam;
CPR1642 34. Sanoah EnGanim Tapuah Enam.





MLV19 34 and Zanoah and En-gannim, Tappuah and Enam, KJV 34. And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,




Dk1871 34. og Sannoa og En-Gannim, Thappua og Enam, KXII 34. Sanoah, EnGannim, Tappuah, Enam,
PR1739 34. Ja Sanoa ja Engannim, Tappua ja Enam, LT 34. Zanoachą, En Ganimą, Tapuachą, Enamą,




Luther1912 34. Sanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam, Ostervald-Fr 34. Zanoach, En-Gannim, Thappuach, Énam,
RV'1862 34. Y Zanoe, y Engennim, Tappua, y Enaim, SVV1770 34 En Zanoah, en En-gannim, Tappuah, en Enam,




PL1881 34. I Zanoe, i Engannim, Tepnach, i Enaim; Karoli1908Hu 34. Zanoah, Én-Gannim, Tappuáh és Énám;
RuSV1876 34 Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам, БКуліш 34. Заноах, Ен-Ганним, Таппуах, та Гаенам,




FI33/38 35. Jarmut, Adullam, Sooko, Aseka, Biblia1776 35. Jarmut, Adullam, Soko, Aseka;
CPR1642 35. Jarmuth Adullam Socho Asecha.





MLV19 35 Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah, KJV 35. Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,




Dk1871 35. Jar muth og Adullam, Soko og Aseka KXII 35. Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka,
PR1739 35. Jarmut ja Adullam, Soko ja Aseka. LT 35. Jarmutą, Adulamą, Sochoją, Azeką,




Luther1912 35. Jarmuth, Adullam, Socho, Aseka, Ostervald-Fr 35. Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
RV'1862 35. Jerimot, y Adullam, Soco, y Azeca, SVV1770 35 Jarmuth, en Adullam, Socho en Azeka,




PL1881 35. Jerymot, i Adullam, Socho, i Aseka; Karoli1908Hu 35. Jármut, Adullám, Szókó és Azéka;
RuSV1876 35 Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека, БКуліш 35. Ярмут, Одоллам, та Сохо і Азека,




FI33/38 36. Saaraim, Aditaim, Gedera ja Gederotaim — neljätoista kaupunkia kylineen; Biblia1776 36. Saaraim, Aditaim, Gedera, Gederotaim: neljätoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;
CPR1642 36. Saaraim Adithaim Gedera Giderothaim se on neljätoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns.





MLV19 36 and Shaaraim {Sharaim} and Adithaim and Gederah and Gederothaim; fourteen cities with their villages. KJV 36. And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:




Dk1871 36. og Saaraim og Adithaim og Gedera og Gederothaim; fjorten Stæder og deres Landsbyer. KXII 36. Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Det äro fjorton städer, och deras byar.
PR1739 36. Ja Saaraim, ja Aditaim, ja Kedera, ja Kederotaim; nelliteistkümmend liñna ja nende küllad. LT 36. Šaaraimą, Aditaimą, Gederą ir Gederotaimą; iš viso keturiolika miestų su jų kaimais.




Luther1912 36. Saaraim, Adithaim, Gedera, Gederothaim. Das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 36. Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages;
RV'1862 36. Y Saraim, y Aditaim, y Gedera, y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas: SVV1770 36 En Saaraim, en Adithaim, en Gedera, en Gederothaim; veertien steden en haar dorpen.




PL1881 36. I Saraim, i Adytaim, i Gedera, i Gederotaim, miast czternaście, i wsi ich. Karoli1908Hu 36. Saáraim, Adithaim, Gedéra és Gederóthaim. Tizennégy város és azok falui.
RuSV1876 36 Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их селами. БКуліш 36. Шаараім Адитаім Гедера або Гедеротаім - чотирнайцять міст із їх селами,




FI33/38 37. Senan, Hadasa, Migdal-Gaad, Biblia1776 37. Zenan, Hadasa, Migdalgad;
CPR1642 37. Zenan Hadasa MigdalGad.





MLV19 37 Zenan and Hadashah and Migdal-gad, KJV 37. Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,




Dk1871 37. Zenan og Hadas og Migdal-Gad KXII 37. Zenan, Hadasa, MigdalGad,
PR1739 37. Senan ja Adasa, ja Migdalgad, LT 37. Cenaną, Hadašą, Migdal Gadą,




Luther1912 37. Zenan, Hadasa, Migdal-Gad, Ostervald-Fr 37. Tsénan, Hadasha, Migdal-Gad,
RV'1862 37. Sanán, y Hadassa, y Magdalgad, SVV1770 37 Zenan, en Hadasa, en Migdal-gad,




PL1881 37. Sanany, i Hadasa, i Mygdalgad; Karoli1908Hu 37. Senán, Hadása és Migdal-Gad;
RuSV1876 37 Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад, БКуліш 37. Зенан, Хадаша, та Мигдал-Гад,




FI33/38 38. Dilan, Mispe, Jokteel, Biblia1776 38. Dilean, Mitspe, Jokteel;
CPR1642 38. Dilean Mizpe Jacthiel.





MLV19 38 and Dilean and Mizpeh and Joktheel, KJV 38. And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,




Dk1871 38. og Dilan og Mizpe og Joktheel, KXII 38. Dilean, Mizpe, Joktheel,
PR1739 38. Ja Tilan, ja Mitspe, ja Jokteel, LT 38. Dilaną, Micpę, Jokteelį,




Luther1912 38. Dilean, Mizpe, Joktheel, Ostervald-Fr 38. Dilan, Mitspé, Jokthéel,
RV'1862 38. Y Deleán, y Masepa, y Jectel, SVV1770 38 En Dilan, en Mizpa, en Jokteel,




PL1881 38. I Delean, i Mesfa, i Jektel; Karoli1908Hu 38. Dilán, Miczpe és Jokteél;
RuSV1876 38 Дилеан, Мицфе и Иокфеил, БКуліш 38. Дилеян, Мицфе та Йоктеіл,




FI33/38 39. Laakis, Boskat, Eglon, Biblia1776 39. Lakis, Botskat, Eglon;
CPR1642 39. Lachis Bazecath Eglon Chabon Lahmam Cithlis.





MLV19 39 Lachish and Bozkath and Eglon, KJV 39. Lachish, and Bozkath, and Eglon,




Dk1871 39. Lakis og Boskath og Eglon KXII 39. Lachis, Bozkath, Eglon,
PR1739 39. Lakis ja Potskat, ja Eglon, LT 39. Lachišą, Bockatą, Egloną,




Luther1912 39. Lachis, Bozkath, Eglon, Ostervald-Fr 39. Lakis, Botskath, Églon,
RV'1862 39. Laquis, y Bascat, y Eglón, SVV1770 39 Lachis, en Bozkath, en Eglon,




PL1881 39. Lachys, i Bassekat, i Eglon; Karoli1908Hu 39. Lákis, Boczkát és Eglon;
RuSV1876 39 Лахис, Воцкаф и Еглон, БКуліш 39. Лахис, Воцкат і Еглон,




FI33/38 40. Kabbon, Lahmas, Kitlis, Biblia1776 40. Kabbon, Lakmas, Kitlis;
CPR1642 40. Gederoth BethDagon Naema Makeda/





MLV19 40 and Cabbon and Lahmam {Lahmas} and Chitlish {Kithlish}, KJV 40. And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,




Dk1871 40. og Kabbon og Lakmas og Kithlis KXII 40. Chabbon, Lahmas, Cithlis,
PR1739 40. Ja Kabbon, ja Lahmas, ja Kitlis, LT 40. Kaboną, Lachmasą, Kitlišą,




Luther1912 40. Chabbon, Lahmas, Kithlis, Ostervald-Fr 40. Cabbon, Lachmas, Kithlish,
RV'1862 40. Y Quebbón, y Lehemán, y Cetlis, SVV1770 40 En Chabbon, en Lahmas, en Chitlis,




PL1881 40. I Chabbon, i Lachmas, i Chytlis; Karoli1908Hu 40. Kabbon, Lahmász és Kitlis;
RuSV1876 40 Хаббон, Лахмас и Хифлис, БКуліш 40. Хаббон, Лахмас і Хитлис.




FI33/38 41. Gederot, Beet-Daagon, Naema ja Makkeda — kuusitoista kaupunkia kylineen; Biblia1776 41. Gederot, BetDagon, Naama, Makkeda: kuusitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;
CPR1642 41. se on cuusitoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns.





MLV19 41 and Gederoth, Beth-dagon and Naamah and Makkedah; sixteen cities with their villages. KJV 41. And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:




Dk1871 41. og Gederoth, Beth-Dagon og Naama og Makkeda; sekster Stæder og deres Landsbyer. KXII 41. Gederoth, BethDagon, Naama, Makkeda. Det äro sexton städer, och deras byar.
PR1739 41. Ja Kederot, Pettagon ja Naama, ja Makkeda, kuusteistkümmend liñna ja nende küllad. LT 41. Gederotą, Bet Dagoną, Naamą ir Makedą; iš viso šešiolika miestų su jų kaimais.




Luther1912 41. Gederoth, Beth-Dagon, Naema, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 41. Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages;
RV'1862 41. Y Giderot, Bet-dagón, y Naama, y Maceda; diez y seis ciudades con sus aldeas: SVV1770 41 En Gederoth, Beth-dagon, en Naama, en Makkeda; zestien steden en haar dorpen.




PL1881 41. I Kiederot, Bet Dagon, i Naama, i Maceda, miast szesnaście, i wsi ich. Karoli1908Hu 41. Gedéróth, Béth-Dágon, Naama és Makkéda. Tizenhat város és ezeknek falui.
RuSV1876 41 Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их селами. БКуліш 41. Гедерот, Бет-Дагон, Наема, та Македа - шіснайцять міст з їх селами.




FI33/38 42. Libna, Eter, Aasan, Biblia1776 42. Libna, Eter, Asan;
CPR1642 42. Libna Ether Asan.





MLV19 42 Libnah and Ether and Ashan, KJV 42. Libnah, and Ether, and Ashan,




Dk1871 42. Libna og Ether og Asan KXII 42. Libna, Ether, Asan,
PR1739 42. Libna ja Eter, ja Asan, LT 42. Libną, Eterą, Ašaną,




Luther1912 42. Libna, Ether, Asan, Ostervald-Fr 42. Libna, Éther, Ashan,
RV'1862 42. Labana, y Eter, y Asán, SVV1770 42 Libna, en Ether, en Asan,




PL1881 42. Labana, i Eter, i Asan; Karoli1908Hu 42. Libna, Ether és Asán;
RuSV1876 42 Ливна, Ефер и Ашан, БКуліш 42. Либна, Етер і Ашан,




FI33/38 43. Jiftah, Asna, Nesib, Biblia1776 43. Jephta, Asna, Nesib;
CPR1642 43. Jephtah Asna Nesib.





MLV19 43 and Iphtah {Jiphtah} and Ashnah and Nezib, KJV 43. And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,




Dk1871 43. og Jifta og Asna og Nezip KXII 43. Jiphthah, Asna, Nesib,
PR1739 43. Ja Iwta, ja Asna, ja Netsib, LT 43. Iftachą, Ašną, Necibą,




Luther1912 43. Jephthah, Asna, Nezib, Ostervald-Fr 43. Jiphtach, Ashna, Netsib,
RV'1862 43. Y Jefta, y Esna, y Nesib, SVV1770 43 En Jiftah, en Asna, en Nezib,




PL1881 43. I Iftach, i Esna, i Nesyb; Karoli1908Hu 43. Jifta, Asná és Neczib;
RuSV1876 43 Иффах, Ашна и Нецив, БКуліш 43. Іфтах, Ашна, Незиб,




FI33/38 44. Kegila, Aksib ja Maaresa — yhdeksän kaupunkia kylineen; Biblia1776 44. Kegila, Aksib, Maresa: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä;
CPR1642 44. Kegila Ahsib Maresa se on yhdexän Caupungita ja heidän kyläns.





MLV19 44 and Keilah and Achzib and Mareshah; nine cities with their villages. KJV 44. And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:




Dk1871 44. og Keila og Aksib og Maresa; ni Stæder og deres Landsbyer. KXII 44. Kegila, Achsib, Maresa. Det äro nio städer, och deras byar.
PR1739 44. Ja Keila, ja Aksib, ja Maresa, ühheksa liñna ja nende küllad. LT 44. Keilą, Achzibą ir Marešą; iš viso devynis miestus su jų kaimais.




Luther1912 44. Kegila, Achsib, Maresa. Das sind neun Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 44. Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages;
RV'1862 44. Y Ceila, y Aczib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas: SVV1770 44 En Kehila, en Achzib, en Mareza; negen steden en haar dorpen;




PL1881 44. I Ceila, i Achzyb, i Maresa, miast dziewięć, i wsi ich; Karoli1908Hu 44. Keila, Akzib [12†] és Marésa. Kilencz város és ezeknek falui.
RuSV1876 44 Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их селами. БКуліш 44. Кеіла Ахсиб та Мареша - девять городів з їх селами.




FI33/38 45. Ekron ja sen tytärkaupungit ja kylät; Biblia1776 45. Ekron tyttärinensä ja kylinensä;
CPR1642 45. Ekron tyttärinens ja kylinens.





MLV19 45 Ekron, with its towns and its villages, KJV 45. Ekron, with her towns and her villages:




Dk1871 45. Ekron med de tilliggende Stæder og dens Landsbyer; KXII 45. Ekron med dess döttrar och byar.
PR1739 45. Ekron ja ta wähhemad liñnad, ja ta küllad. LT 45. Ekroną ir jo miestus bei kaimus




Luther1912 45. Ekron mit seinen Ortschaften und Dörfern. Ostervald-Fr 45. Ékron, les villes de son ressort, et ses villages;
RV'1862 45. Accarón con sus villas y sus aldeas: SVV1770 45 Ekron, en haar onderhorige plaatsen, en haar dorpen.




PL1881 45. Akkaron, i miasteczka jego, i wioski jego; Karoli1908Hu 45. Ekron, [13†] ennek mezővárosai és falui.
RuSV1876 45 Екрон с зависящими от него городами и селами его, БКуліш 45. Екрон з його містами й селами,




FI33/38 46. koko se alue kylineen, joka on Asdodin puolella Ekronista mereen kulkevaa rajaa; Biblia1776 46. Ekronista mereen asti, kaikki mikä ulottuu Asdodiin, ja heidän kylänsä;
CPR1642 46. Ekronist meren asti caicki joca ulottu Asdodijn ja heidän kyläns.





MLV19 46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages. KJV 46. From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:




Dk1871 46. fra Ekron og til Havet, alle de, som ere ved Siden af Asdod, og deres Landsbyer; KXII 46. Ifrån Ekron och intill hafvet, allt det som räcker intill Asdod, och dess byar.
PR1739 46. Ekronist öhto pole, keik, mis Asdodi körwal, ja nende küllad. LT 46. nuo Ekrono iki jūros: visa, kas yra Ašdodo apylinkėje.




Luther1912 46. Von Ekron und ans Meer, alles, was an Asdod und seine Dörfer reicht: Ostervald-Fr 46. Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages;
RV'1862 46. Desde Accarón hasta la mar; todas las que están a la costa de Azoto con sus aldeas: SVV1770 46 Van Ekron, en naar de zee toe; alle, die aan de zijde van Asdod zijn, en haar dorpen;




PL1881 46. Od Akkaronu aż do morza wszystko, co leży po bok Asotu, i ze wsiami ich; Karoli1908Hu 46. Ekrontól fogva egész a tengerig mind azok, a melyek Asdód mellett vannak, és azoknak falui.
RuSV1876 46 и от Екрона к морю все, что находится около Азота, с селами их, БКуліш 46. І від Екрону та й до моря все, що коло Азота, з селами їх.




FI33/38 47. Asdod ja sen tytärkaupungit ja kylät; Gassa ja sen tytärkaupungit ja kylät Egyptin puroon asti. Ja Suuri meri on rajana. Biblia1776 47. Asdod tyttärinensä ja kylinensä; Gasa tyttärinensä ja kylinensä, Egyptin veteen asti; ja se suuri meri on hänen rajansa.
CPR1642 47. Asdod tyttärinens ja kylinens Gasa tyttärinens ja kylinens Egyptin weten asti ja se suuri meri on hänen rajans.





MLV19 47 Ashdod, its towns and its villages, Gaza, its towns and its villages, to the brook of Egypt and the great sea and the border (of it). KJV 47. Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:




Dk1871 47. Asdod, med dens tilliggende Stæder og dens Landsbyer; Gaza med dens tilliggende Stæder og dens Landsbyer indtil Ægyptens Bæk og det store Hav og Landemærket derhos. KXII 47. Asdod med dess döttrar och byar, Gaza med dess döttrar och byar intill Egypti bäck, och det stora hafvet är gränsan.
PR1739 47. Asdod, ta wähhemad liñnad ja ta küllad; Assa, ta wähhemad liñnad ja ta küllad Egiptusse jöest sadik, ja se suur merri ja ta raia. LT 47. Ašdodą, jo miestus ir kaimus; Gazą, jos miestus ir kaimus iki Egipto upės ir Didžiosios jūros kranto.




Luther1912 47. Asdod mit seinen Ortschaften und Dörfern, Gaza mit seinen Ortschaften und Dörfern bis an das Wasser Ägyptens; und das große Meer ist seine Grenze. Ostervald-Fr 47. Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage.
RV'1862 47. Azoto con sus villas y sus aldeas; Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos: SVV1770 47 Asdod, haar onderhorige plaatsen en haar dorpen; Gaza, haar onderhorige plaatsen en haar dorpen, tot aan de rivier van Egypte; en de grote zee, en haar landpale.




PL1881 47. Azot, miasteczka jego, i wsi jego; Gaza, miasteczka jego, i wsi jego, aż do potoku Egipskiego, i morze wielkie za granicą jego. Karoli1908Hu 47. Asdód, ennek mezővárosai és falui; Gáza, ennek mezővárosai és falui; Égyiptom patakjáig, és a nagy tenger [14†] és melléke.
RuSV1876 47 Азот, зависящие от него города и села его, Газа, зависящие от нее города и села ее, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел. БКуліш 47. Азот, належні до нього міста й села його, Газа з її містами й селами, до річки Египецької. Західню ж гряницю значить скрізь велике море.




FI33/38 48. Ja vuoristossa: Saamir, Jattir, Sooko, Biblia1776 48. Mutta vuorella oli: Samir, Jatir, Soko;
CPR1642 48. Mutta wuorella oli Samir Jathir Socho.





MLV19 48 And in the hill-country, Shamir and Jattir and Socoh, KJV 48. And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,




Dk1871 48. Men paa Bjerget var: Samir og Jathir og Soko KXII 48. Men uppå berget var Samir, Jathir, Socho,
PR1739 48. Ja mäggise Ma peäl Samir ja Jattir, ja Soko, LT 48. O kalnyne: Šamyrą, Jatyrą, Sochoją,




Luther1912 48. Auf dem Gebirge aber war Samir, Jatthir, Socho, Ostervald-Fr 48. Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco,
RV'1862 48. Y en las montañas Samir, y Jeter, y Socot, SVV1770 48 Op het gebergte nu: Samir, en Jatthir, en Socho,




PL1881 48. A na górze leżą Sam, i Jeter, i Soko; Karoli1908Hu 48. A hegységen pedig: Sámír, Jathír és Szókó;
RuSV1876 48 На горах: Шамир, Иаттир и Сохо, БКуліш 48. По горах же: Самир, Яттир і Сохо,




FI33/38 49. Danna, Kirjat-Sanna, se on Debir; Biblia1776 49. Danna, KirjatSanna, se on Debir;
CPR1642 49. Danna Kiriath Sanna se on Debir.





MLV19 49 and Dannah and Kiriath-sannah (what is Debir), KJV 49. And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,




Dk1871 49. og Danna og Kirjath Sanna, det er Debir, KXII 49. Danna, KiriathSanna, det är Debir,
PR1739 49. Ja Tanna, ja Kirjatsanna, se on Tebir. LT 49. Daną, Kirjat Saną­Debyrą,




Luther1912 49. Danna, Kirjath-Sanna, das ist Debir, Ostervald-Fr 49. Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir,
RV'1862 49. Y Danna, y Cariat-senna, que es Dabir, SVV1770 49 En Danna, en Kirjath-sanna, die is Debir,




PL1881 49. I Danna, i Karyjatsenna, które jest Dabir; Karoli1908Hu 49. Danna, Kirjáth-Szanna, azaz Debir;
RuSV1876 49 Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир, БКуліш 49. Данна, Киріат-Санна, се Дабир,




FI33/38 50. Anab, Estemo, Aanim; Biblia1776 50. Anab, Estemo, Anim;
CPR1642 50. Anab Estemo Anim.





MLV19 50 and Anab and Eshtemoh and Anim, KJV 50. And Anab, and Eshtemoh, and Anim,




Dk1871 50. og Anab og Esthemo og, Anim KXII 50. Anab, Estemo, Anim,
PR1739 50. Ja Anab, ja Estemo, ja Anim. LT 50. Anabą, Eštemoją, Animą,




Luther1912 50. Anab, Esthemo, Anim, Ostervald-Fr 50. Anab, Eshthemo, Anim,
RV'1862 50. Y Anab, e Istemo, y Anim, SVV1770 50 En Anab, en Estemo, en Anim,




PL1881 50. I Anab, i Istemo, i Anim; Karoli1908Hu 50. Anáb, Estemót és Anim;
RuSV1876 50 Анаф, Ештемо и Аним, БКуліш 50. Анат, Ештемо й Аним,




FI33/38 51. Goosen, Hoolon ja Giilo — yksitoista kaupunkia kylineen; Biblia1776 51. Gosen, Holon, Gilo: yksitoistakymmentä kaupunkia ja heidän kylänsä;
CPR1642 51. Gosen Holon Gilo se on yxitoistakymmendä Caupungita ja heidän kyläns.





MLV19 51 and Goshen and Holon and Giloh; eleven cities with their villages. KJV 51. And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:




Dk1871 51. og Gosen og Holon og Gilo; elleve Stæder og deres Landsbyer. KXII 51. Gosen, Holon, Gilo. Det äro ellofva städer, och deras byar.
PR1739 51. Ja Kosen, ja Olon, ja Kilo üksteistkümmend liñna ja nende küllad. LT 51. Gošeną, Holoną ir Giloją; iš viso vienuolika miestų su jų kaimais.




Luther1912 51. Gosen, Holon, Gilo. Das sind elf Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 51. Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages;
RV'1862 51. Y Gosén, y Olón, y Gilo; once ciudades con sus aldeas: SVV1770 51 En Gosen, en Holon, en Gilo; elf steden en haar dorpen.




PL1881 51. I Gosen, i Holon, i Gilo, miast jedenaście, i wsi ich; Karoli1908Hu 51. Gósen, Hólon és Giló. Tizenegy város és ezeknek falui.
RuSV1876 51 Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их селами. БКуліш 51. Гозен, Холон та Гило - одинайцять городів з їх селами.




FI33/38 52. Arab, Duuma, Esan, Biblia1776 52. Arab, Duma, Esean;
CPR1642 52. Arab Duma Esean.





MLV19 52 Arab and Dumah and Eshan {Eshean}, KJV 52. Arab, and Dumah, and Eshean,




Dk1871 52. Arab og Duma og Esean KXII 52. Arab, Duma, Esean,
PR1739 52. Arab ja Tuma, ja Esan, LT 52. Arabą, Dūmą, Esaną,




Luther1912 52. Arab, Duma, Esean, Ostervald-Fr 52. Arab, Duma, Eshéan,
RV'1862 52. Arab, y Duma, y Esaán, SVV1770 52 Arab, en Duma, en Esan,




PL1881 52. Arab, i Duma, i Esaan; Karoli1908Hu 52. Aráb, Dúma és Esán;
RuSV1876 52 Арав, Дума и Ешан, БКуліш 52. Араб, Дума, Ешан,




FI33/38 53. Jaanum, Beet-Tappuah, Afeka, Biblia1776 53. Janum, BetTapua, Apheka;
CPR1642 53. Janum BethTapuah Apheca.





MLV19 53 and Janim {Janum} and Beth-tappuah and Aphekah, KJV 53. And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,




Dk1871 53. og Janum og Beth-Thappua og Afeka KXII 53. Janum, BethTappuah, Apheka,
PR1739 53. Ja Janum, ja Pettapua, ja Aweka, LT 53. Janumą, Bet Tapuchą, Afeką,




Luther1912 53. Janum, Beth-Thappuah, Apheka, Ostervald-Fr 53. Janum, Beth-Thappuach, Aphéka,
RV'1862 53. Y Janum, y Bet-tappua, y Afeca, SVV1770 53 En Janum, en Beth-tappuah, en Afeka,




PL1881 53. I Janum, i Bet Tafua, i Afeka; Karoli1908Hu 53. Janum, Béth-Tappuah és Aféka;
RuSV1876 53 Ианум, Беф-Таппуах и Афека, БКуліш 53. Янум, Бет-Таппуах і Афека,




FI33/38 54. Humta, Kirjat-Arba, se on Hebron, ja Siior — yhdeksän kaupunkia kylineen; Biblia1776 54. Humta, KirjatArba, se on Hebron, Zior: yhdeksän kaupunkia ja heidän kylänsä;
CPR1642 54. Humta KiriathArba se on Hebron Zior se on yhdexän Caupungita ja heidän kyläns.





MLV19 54 and Humtah and Kiriath-arba {City of Arba} (what is Hebron) and Zior; nine cities with their villages. KJV 54. And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:




Dk1871 54. og Humta og Kirjath-Arba, det er Hebron, og Zior; ni Stæder og deres Landsbyer. KXII 54. Humta, KiriathArba, det är Hebron, Zior. Det äro nio städer, och deras byar.
PR1739 54. Ja Umta, ja Kirjat-Arba, se on Ebron, ja Sior, ühheksa liñna ja nende küllad. LT 54. Humtą, Kirjat Arbą­Hebroną, Ciorą; iš viso devynis miestus su jų kaimais.




Luther1912 54. Humta, Kirjath-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 54. Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages;
RV'1862 54. Y Atmata, y Cariat-arbe, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas: SVV1770 54 En Humta, en Kirjath-arba, die is Hebron, en Zior; negen steden en haar dorpen.




PL1881 54. I Chumta, i Karyjat Arbe, toć jest Hebron, i Syjor, miast dziewięć, i wsi ich. Karoli1908Hu 54. Humta, Kirjáth-Arba, azaz Hebron és Czihor. Kilencz város és ezeknek falui.
RuSV1876 54 Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их селами. БКуліш 54. Хумта, Киріат-Арба, се Геброн, та Цихор - девять міст із їх селами,




FI33/38 55. Maaon, Karmel, Siif, Jutta, Biblia1776 55. Maon, Karmel, Siph, Juta;
CPR1642 55. Maon Carmel Siph Juta.





MLV19 55 Maon, Carmel and Ziph and Juttah, KJV 55. Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,




Dk1871 55. Maon, Karmel og Sif og Juta KXII 55. Maon, Carmel, Siph, Jutta,
PR1739 55. Maon, Karmel ja Siw, ja Juta. LT 55. Maoną, Karmelį, Zifą, Jutą,




Luther1912 55. Maon, Karmel, Siph, Jutta, Ostervald-Fr 55. Maon, Carmel, Ziph, Juta,
RV'1862 55. Maón, Carmel, y Zif, y Jota, SVV1770 55 Maon, Karmel, en Zif, en Juta,




PL1881 55. Maon, Karmel, i Zyf, i Juta. Karoli1908Hu 55. Maón, Karmel, Zif és Júta;
RuSV1876 55 Маон, Кармил, Зиф и Юта, БКуліш 55. Маон, Кармил, Сиф і Юта,




FI33/38 56. Jisreel, Jokdeam ja Saanoah, Biblia1776 56. Jisreel, Jokdeam, Sanoa;
CPR1642 56. Jesreel Jacdeam Sanoah.





MLV19 56 and Jezreel and Jokdeam and Zanoah, KJV 56. And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,




Dk1871 56. og Jisreel og Jokdeam og Sanoa, KXII 56. Jesreel, Jokedam, Sanoah,
PR1739 56. Ja Isreel, ja Jokdeam, ja Sanoa. LT 56. Jezreelį, Jorkoamą, Zanoachą,




Luther1912 56. Jesreel, Jokdeam, Sanoah, Ostervald-Fr 56. Jizréel, Jokdéam, Zanoach,
RV'1862 56. Y Jezrael, Jucadam, y Zanoe, SVV1770 56 En Jizreel, en Jokdeam, en Zanoah,




PL1881 56. I Jezrael, i Jukiedam, i Zanoe; Karoli1908Hu 56. Jezréel, Jokdeám és Zánoah;
RuSV1876 56 Изреель, Иокдам и Заноах, БКуліш 56. Ізреель, Йокдам і Саноах,




FI33/38 57. Kain, Gibea, Timna — kymmenen kaupunkia kylineen; Biblia1776 57. Kain, Kibea, Timna: kymmenen kaupunkia ja heidän kylänsä;
CPR1642 57. Cain Gibea Thimna kymmenen Caupungita ja heidän kyläns.





MLV19 57 Kain, Gibeah and Timnah; ten cities with their villages. KJV 57. Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:




Dk1871 57. Kain, Gibea og Timna; ti Stæder og deres Landsbyer. KXII 57. Kain, Gibea, Thimna. Det äro tio städer, och deras byar.
PR1739 57. Kain, Kibea ja Timna; kümme liñna ja nende küllad. LT 57. Kainą, Gibėją ir Timną; iš viso dešimt miestų su jų kaimais.




Luther1912 57. Hakain, Gibea, Thimna. Das sind zehn Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 57. Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages;
RV'1862 57. Accaim, Gabaa, y Tamma; diez ciudades con sus aldeas: SVV1770 57 Kain, Gibea, en Timna; tien steden en haar dorpen.




PL1881 57. Kain, Gabaa, i Tamna, miast dziesięć, i wsi ich. Karoli1908Hu 57. Kajin, Gibea és Timna. Tíz város és ezeknek falui.
RuSV1876 57 Каин, Гива и Фимна: десять городов с их селами. БКуліш 57. Каин, Гива та Тимна - десять городів з їх селами,




FI33/38 58. Halhul, Beet-Suur, Gedor, Biblia1776 58. Halhul, Betsur, Gedor;
CPR1642 58. Halhul Bethzur Gedor.





MLV19 58 Halhul, Beth-zur and Gedor, KJV 58. Halhul, Bethzur, and Gedor,




Dk1871 58. Halhul, Bethzur og Gedor KXII 58. Halhul, Bethzur, Gedor,
PR1739 58. Aalul, Petsur ja Kedor, LT 58. Halhulą, Bet Cūrą, Gedorą,




Luther1912 58. Halhul, Beth-Zur, Gedor, Ostervald-Fr 58. Halhul, Beth-Tsur, Guédor,
RV'1862 58. Halul, y Betsur, y Gedeor, SVV1770 58 Halhul, Beth-zur, en Gedor,




PL1881 58. Halhul, Betsur i Giedor; Karoli1908Hu 58. Halhul, Béth-Czúr és Gedor;
RuSV1876 58 Халхул, Беф-Цур и Гедор, БКуліш 58. Халхул, Бет-Зур і Гедор,




FI33/38 59. Maarat, Beet-Anot ja Eltekon — kuusi kaupunkia kylineen; Biblia1776 59. Maarat, BetAnot, Eltekon: kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä;
CPR1642 59. Marath BethAnoth Eltecom ne owat cuusi Caupungita ja heidän kyläns.





MLV19 59 and Maarath and Beth-anoth and Eltekon; six cities with their villages. KJV 59. And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:




Dk1871 59. og Maarath og Beth-Anoth og Elthekon, seks Stæder og deres Landsbyer. KXII 59. Maarath, BethAnoth, Elthekon. Det äro sex städer, och deras byar.
PR1739 59. Ja Maarat, ja Pet-anot, ja Eltekon, kuus liñna ja nende küllad. LT 59. Maaratą, Bet Anotą ir Eltekoną; iš viso šešis miestus su jų kaimais.




Luther1912 59. Maarath, Beth-Anoth, Elthekon. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 59. Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages;
RV'1862 59. Y Maret, y Bet-anot, y Eltecon; seis ciudades con sus aldeas: SVV1770 59 En Maarath, en Beth-anoth, en Eltekon; zes steden en haar dorpen.




PL1881 59. I Maret, i Bet Anot, i Eltekon, miast sześć, i wsi ich. Karoli1908Hu 59. Maarát, Béth-Anóth és Elthekon. Hat város és ezeknek falui.
RuSV1876 59 Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. БКуліш 59. Маарат, Бет-Анот та Елтекон - шість городів з їх селами.




FI33/38 60. Kirjat-Baal, se on Kirjat-Jearim, ja Rabba — kaksi kaupunkia kylineen. Biblia1776 60. KirjatBaal, se on KirjatJearim, Harabba: kaksi kaupunkia ja heidän kylänsä.
CPR1642 60. Kiriath Baal se on KiriathJearim Harabba caxi Caupungita ja heidän kyläns.





MLV19 60 Kiriath-baal (what is Kiriath-jearim) and Rabbah; two cities with their villages. KJV 60. Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:




Dk1871 60. Kirjath-Baal, det er Kirjath-Jearim, og Rabba; to Stæder og deres Landsbyer. KXII 60. KiriathBaal, det är KiriathJearim, Rabba; två städer, och deras byar.
PR1739 60. Kirjatpaal, se on Kirjatjearim ja Rabba, kaks liñna ja nende küllad. LT 60. Kirjat Baalą­Kirjat Jearimą ir Rabą; iš viso du miestus su jų kaimais.




Luther1912 60. Kirjath-Baal, das ist Kirjath-Jearim, Harabba; zwei Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 60. Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages;
RV'1862 60. Cariat-baal que es Cariat-jarim, y Arebba; dos ciudades con sus aldeas: SVV1770 60 Kirjath-baal, die is Kirjath-jearim, en Rabba; twee steden en haar dorpen.




PL1881 60. Karyjat Baal, które jest Karyjatyjarym, i Rabba, miasta dwa, i wsi ich. Karoli1908Hu 60. Kirjáth-Baál, azaz Kirjáth-Jeárim, és Rabba. Két város és ezeknek falui.
RuSV1876 60 Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их селами. БКуліш 60. Киріат-Баал, се Киріат-Ярим, та Аравва - два міста з їх селами.




FI33/38 61. Ja erämaassa: Beet-Araba, Middin, Sekaka, Biblia1776 61. Mutta korvessa oli BetAraba, Middin, Sekaka;
CPR1642 61. Mutta corwes oli Beth Araba Middin Sechacha.





MLV19 61 In the wilderness, Beth-arabah, Middin and Secacah, KJV 61. In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,




Dk1871 61. I Ørken var: Beth-Araba, Middin og Sekaka KXII 61. Men i öknene voro, BethAraba, Middin, Sechacha,
PR1739 61. Körbes olli Petaraba, Middin ja Sekaka. LT 61. Dykumoje: Bet Arabą, Midiną, Sechachą,




Luther1912 61. In der Wüste aber war Beth-Araba, Middin, Sechacha, Ostervald-Fr 61. Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca,
RV'1862 61. En el desierto, Bet-araba, Meddín, y Sacaca, SVV1770 61 In de woestijn: Beth-araba, Middin en Sechacha,




PL1881 61. A na puszczy: Bet Araba, Meddyn, i Sechacha; Karoli1908Hu 61. A pusztában: Béth-Arábá, Middin és Szekáka;
RuSV1876 61 В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха, БКуліш 61. У степу: Бет-Арава, Миддин, Секаха,




FI33/38 62. Nibsan, Iir-Melah ja Een-Gedi — kuusi kaupunkia kylineen. Biblia1776 62. Nibsan, ja Suolakaupunki, Engedi; kuusi kaupunkia ja heidän kylänsä.
CPR1642 62. Nibsan ja suola Caupungi Engeddi cuusi Caupungita ja heidän kyläns.





MLV19 62 and Nibshan and the City of Salt and En-gedi; six cities with their villages. KJV 62. And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.




Dk1871 62. og Nibsan og Ir-Melak og En-Gedi; seks Stæder og deres Landsbyer. KXII 62. Nibsan, och den saltstaden, och EnGedi. Det äro sex städer, och deras byar.
PR1739 62. Ja Nibsan, ja Irmela, ja Engedi, kuus liñna ja nende küllad. LT 62. Nibšaną, Druskos miestą ir En Gedį; iš viso šešis miestus su jų kaimais.




Luther1912 62. Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer. Ostervald-Fr 62. Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages.
RV'1862 62. Y Nebsán, y la ciudad de la sal, y Engadí: seis ciudades con sus aldeas. SVV1770 62 En Nibsan, en de Zoutstad, en Engedi; zes steden en haar dorpen.




PL1881 62. I Nebsan, i miasto Soli, i Engaddy, miast sześć, i wsi ich. Karoli1908Hu 62. Nibsán, Ir-Melah és Én-Gedi. Hat város és ezeknek falui.
RuSV1876 62 Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их селами. БКуліш 62. Нибсан та Солоний город та Енгеди - шість хородів з їх селами.




FI33/38 63. Mutta jebusilaisia, jotka asuivat Jerusalemissa, eivät Juudan jälkeläiset kyenneet karkoittamaan, ja niin jebusilaiset jäivät asumaan Juudan jälkeläisten sekaan, Jerusalemiin, aina tähän päivään asti. Biblia1776 63. Mutta Jebusilaiset asuivat Jerusalemissa, ja Juudan lapset ei voineet heitä ajaa ulos. Ja silloin jäivät Jebusilaiset asumaan Juudan lasten kanssa Jerusalemissa tähän päivään asti.
CPR1642 63. Mutta Jebuserit asuit Jerusalemis ja Judan lapset ei woinet heitä aja ulos. Ja silloin jäit Jebuserit asuman Judan lasten cansa Jerusalemis tähän päiwän asti.





MLV19 63 And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out, but the Jebusites dwell with the sons of Judah at Jerusalem to this day. KJV 63. As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.




Dk1871 63. Men Jebusiterne, som boede i Jerusalem, dem kunde Judas Børn ikke fordrive; saa boede Jebusiterne tillige med Judas Børn i Jerusalem indtil denne Dag. KXII 63. Men de Jebuseer bodde i Jerusalem, och Juda barn kunde icke fördrifva dem; alltså blefvo de Jebuseer med Juda barnom i Jerusalem allt intill denna dag.
PR1739 63. Agga Juda lapsed # ei woinud neid Jebusi-rahwast, kes Jerusalemmas ellasid, mitte ärraaiada: sepärrast ellasid Jebusi-rahwas Juda lastega ühhes Jerusalemmas tännapäwani. LT 63. Tačiau jebusiečių, Jeruzalės gyventojų, Judo giminė neįstengė išvaryti; jebusiečiai liko gyventi Jeruzalėje iki šios dienos.




Luther1912 63. Die Jebusiter aber wohnten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben; also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag. Ostervald-Fr 63. Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
RV'1862 63. Mas los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar: ántes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá hasta hoy. SVV1770 63 Maar de kinderen van Juda konden de Jebusieten, inwoners van Jeruzalem, niet verdrijven; alzo woonden de Jebusieten bij de kinderen van Juda te Jeruzalem, tot dezen dag toe.




PL1881 63. Ale Jebuzejczyka, obywatela Jeruzalemskiego, nie mogli synowie Judowi wypędzić; przetoż mieszkał Jebuzejczyk z syny Juda w Jeruzalemie aż do dnia tego. Karoli1908Hu 63. De a Jebuzeusokat, [15†] Jeruzsálemnek lakóit, Júda fiai nem bírták kiűzni, azért laknak ott a Jebuzeusok Júda fiaival együtt Jeruzsálemben, mind e mai napig.
RuSV1876 63 Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня. БКуліш 63. Та Евузіїв, осадників Ерусалимських, не змогли повиганяти сини Юдині, от і живуть Евузії з синами Юди в Ерусалимі по сей день.




 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24