HESEKIELIN KIRJA
48 luku |
|
||
|
|
||
Israelin kullekin sukukunnalle sekä temppelille, papeille, leeviläisille, kaupungille ja ruhtinaalle tulevat maa–alat. Jerusalemin portit ja uusi nimi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja nämä ovat sukukuntien nimet: Pohjois-äärellä, pitkin Hetlonin tien vartta siihen asti, mistä mennään Hamatiin, ja siitä Hasar-Eenamiin — Damaskon alue jää pohjoiseen Hamatin sivulle; — tämä tulee hänelle idän puolelta lännen puolelle asti: Daan, yksi osa. |
Biblia1776 | 1. Nämät ovat sukukuntain nimet: pohjoisesta Hetlonin tien vierestä, siihenasti kuin tullaan Hamatiin, HatsarEnoniin, Damaskun rajaan pohjaan päin, Hamatin sivulle; sen pitää Danin pitämän osaksensa, itään ja länteen päin. |
CPR1642 | 1. NÄmät owat sucucundain nimet pohjaista päin Hethlonist haman Hemathin ja HazarEnonin ja Damascust nijn pohjan päin Hemathijn sen pitä Danin pitämän osaxens itän ja länden päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now these are the names of the tribes: from the north end, beside the way of Hethlon to the entrance of Hamath, Hazar-enan at the border of Damascus, northward beside Hamath, (and they will have their sides east and west), Dan, one portion. |
KJV | 1. Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og disse ere Navnene paa Stammerne: Fra Enden imod Nord, langs Vejen til Hethlon, i Retning af Hamath, Hazar-Enon, Damaskus's Landemærke imod Nord til, langs Hamath, dette fra den østre til den vestre Side, skal være Dans er een Lod; |
KXII | 1. Detta äro namnen af slägterna: norrut, ifrån Hethlon intill Hamuth och HazarEnon, och ifrå Damasco intill Hamath, det skall Dan hafva för sin del, både öster och vester. |
PR1739 | 1. Ja need on nende suggu-arrude nimmed: pohja-pooltsest otsast Etloni tee körwas, kust minnakse Amati Atsarenani Tamaskusse raia pohja pole Amati körwas, ja temmal peab ollema se päwatousma kaar öhto pole, Tanile üks ossa . |
LT | 1. ‘‘Šie yra giminių vardai. Nuo šiaurės einant Hetlono keliu link Hamato, Hacar Enonas, šiaurinė Damasko riba iki pat Hamato, bus Dano dalis nuo rytų iki vakarų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Dies sind die Namen der Stämme: von Mitternacht, an dem Wege nach Hethlon, gen Hamath und Hazar-Enon und von Damaskus gegen Hamath, das soll Dan für seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend. |
Ostervald-Fr | 1. Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthlon, en continuant vers Hamath, Hatsar-Énon, la frontière de Damas au Nord vers Hamath, de l'Est à l'Ouest, ce sera la part de Dan. |
RV'1862 | 1. Y ESTOS son los nombres de las tribus: Desde la parte del norte por la vía de Hetalón viniendo a Emat, Hazar-enan, al término de Damasco, al norte, al término de Emat: tendrá Dan una parte desde la parte del oriente hasta la mar. |
SVV1770 | 1 Dit nu zijn de namen der stammen. Van het einde noordwaarts, aan de zijde des wegs van Hethlon, waar men komt te Hamath, Hazar-enan, de landpale van Damaskus, noordwaarts aan de zijde van Hamath (ook zal hij den ooster hoek en westerhoek hebben), zal Dan een snoer hebben. |
|
|
||
PL1881 | 1. A teć są imiona pokoleó: W granicach na północną stronę podle drogi Hetlon, kędy wchodzą do Emat Chatzar Enon, ku granicy Damaszku na północną stronę podle Emat, od wschodniej strony aż na zachód osadzi się pokolenie jedno, to jest Dan. |
Karoli1908Hu | 1. Ezek a nemzetségek nevei: az északi határon a Hetlóntól Hamáthig vezető út mentén Haczar-Énonig [1†] Damaskus határán, észak felé, Hamát mentén, és pedig legyen az övé a keleti és nyugoti oldal: Dán, egy rész; |
RuSV1876 | 1 Вот имена колен. На северном краю по дороге от Хетлона, ведущей в Емаф, Гацар-Енон, от северной границы Дамаска по пути к Емафу: все это от востока до моря один удел Дану. |
БКуліш | 1. А се ймення поколїнь: На північньому боцї по дорозї від Хетлону, що веде в Емат, Газар-Енон, од північньої гряницї Дамаського займища, по дорозї до Емату: все це од востока до моря - один пай Данові. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Daanin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Asser, yksi osa. |
Biblia1776 | 2. Likin Danin rajaa pitää Asserin osa oleman, idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 2. Likin Dani pitä Asserin osa oleman itän ja länden päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And by the border of Dan, from the east side to the west side, Asher, one portion. |
KJV | 2. And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher. |
|
|
||
Dk1871 | 2. og ved Siden af Dans Landemærke, fra den østre Side indtil den vestre Side, skal være Asers een Lod; |
KXII | 2. Näst Dan skall Asser hafva sin del, både öster och vester. |
PR1739 | 2. Ja Tani raia körwas päwatousma-kare poolt öhto karest sadik Asserile üks ossa . |
LT | 2. Šalia Dano, nuo rytų iki vakarų, bus Ašero dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Neben Dan soll Asser seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
Ostervald-Fr | 2. Sur la frontière de Dan, de l'Est à l'Ouest, la part d'Asser. |
RV'1862 | 2. Y junto al término de Dan, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, tendrá Aser una parte. |
SVV1770 | 2 En aan de landpale van Dan, van den oosterhoek tot den westerhoek toe, Aser een. |
|
|
||
PL1881 | 2. A przy granicy Dan, od strony wschodniej aż do strony zachodniej, jedno, to jest Aser. |
Karoli1908Hu | 2. És Dán határa mellett a keleti oldaltól a nyugoti oldalig: Áser, egy rész; |
RuSV1876 | 2 Подле границы Дана, от восточного края до западного, это один удел Асиру. |
БКуліш | 2. Попри гряницю Данову, од восточнього краю до західнього - се один пай Асирові. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Asserin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Naftali, yksi osa. |
Biblia1776 | 3. Likin Asseria pitää Naphtalin osa oleman, idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 3. Likin Asserita pitä Nephtalin osa oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And by the border of Asher, from the east side even to the west side, Naphtali, one portion. |
KJV | 3. And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali. |
|
|
||
Dk1871 | 3. og ved Siden af Asers Landemærke, fra den østre Side indtil den vestre Side, Nafthalis een Lod; |
KXII | 3. Näst Asser skall Naphthali hafva sin del, öster och vester. |
PR1739 | 3. Ja Asseri raia körwas päwatousma kare poolt öhto karest sadik Nawtalile üks ossa . |
LT | 3. Šalia Ašero, nuo rytų iki vakarų, bus Neftalio dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Neben Asser soll Naphthali seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
Ostervald-Fr | 3. Sur la frontière d'Asser, de l'Est à l'Ouest, la part de Nephthali. |
RV'1862 | 3. Y junto al término de Aser, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, tendrá Neftalí otra. |
SVV1770 | 3 En aan de landpale van Aser, van den oosterhoek af tot den westerhoek toe, Nafthali een. |
|
|
||
PL1881 | 3. A przy granicy Aser, od strony wschodniej aż do strony zachodniej, jedno, to jest Neftalim. |
Karoli1908Hu | 3. És Áser határa mellett a keleti oldaltól a nyugoti oldalig: Nafthali, egy rész; |
RuSV1876 | 3 Подле границы Асира, от восточного края до западного, это один удел Неффалиму. |
БКуліш | 3. Попри гряницю Асирову, од восточнього краю до західнього, се один пай Нефталїєві. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Naftalin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Manasse, yksi osa. |
Biblia1776 | 4. Likin Naphtalin rajaa pitää Manassen osa oleman, idän puolesta länteen, |
CPR1642 | 4. Likin Nephtalia pitä Manassen osa oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And by the border of Naphtali, from the east side to the west side, Manasseh, one portion. |
KJV | 4. And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh. |
|
|
||
Dk1871 | 4. og ved Siden af Nafthalis Landemærke, fra den østre Side indtil den vestre Side; Manasses een Lod; |
KXII | 4. Näst Naphthali gränso skall Manasse hafva sin del, öster och vester. |
PR1739 | 4. Ja Nawtali raia körwas päwatousma kare poolt öhto karest sadik Manassele üks ossa . |
LT | 4. Šalia Neftalio, nuo rytų iki vakarų, bus Manaso dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Neben Naphthali soll Manasse seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
Ostervald-Fr | 4. Sur la frontière de Nephthali, de l'Est à l'Ouest, la part de Manassé; |
RV'1862 | 4. Y junto al término de Neftalí, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Manasés otra. |
SVV1770 | 4 En aan de landpale van Nafthali, van den oosterhoek tot den westerhoek toe, Manasse een. |
|
|
||
PL1881 | 4. A przy granicy Neftalim, od strony wschodniej aż do strony zachodniej, jedno, to jest Manase. |
Karoli1908Hu | 4. És Nafthali határa mellett a keleti oldaltól a nyugoti oldalig: Manasse, egy rész; |
RuSV1876 | 4 Подле границы Неффалима, от восточного края до западного, это один удел Манассии. |
БКуліш | 4. Попри гряницю Нефталїєву, од восточнього боку до західнього, се один пай Манассіїв. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Manassen alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Efraim, yksi osa. |
Biblia1776 | 5. Likin Manassen rajaa pitää Ephraim osansa saaman, idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 5. Likin Manasseta pitä Ephraim osans saaman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And by the border of Manasseh, from the east side to the west side, Ephraim, one portion. |
KJV | 5. And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim. |
|
|
||
Dk1871 | 5. og ved Siden af Manasses Landernærke, fra den østre Side, indtil den vestre Side, Efraims een Lod; |
KXII | 5. Näst Manasse gränso skall Ephraim hafva sin del, öster och vester. |
PR1739 | 5. Ja Manasse raia körwas päwatousma kare poolt öhto karest sadik Ewraimile üks ossa . |
LT | 5. Šalia Manaso, nuo rytų iki vakarų, bus Efraimo dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Neben Manasse soll Ephraim seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
Ostervald-Fr | 5. Sur la frontière de Manassé, de l'Est à l'Ouest, la part d'Éphraïm. |
RV'1862 | 5. Y junto al término de Manasés, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Efraim otra. |
SVV1770 | 5 En aan de landpale van Manasse, van den oosterhoek tot den westerhoek toe, Efraim een. |
|
|
||
PL1881 | 5. A przy granicy Manase, od strony wschodniej aż do strony zachodniej, jedno, to jest Efraim. |
Karoli1908Hu | 5. És Manasse határa mellett a keleti oldaltól a nyugoti oldalig: Efraim, egy rész; |
RuSV1876 | 5 Подле границы Манассии, от восточного края до западного, это один удел Ефрему. |
БКуліш | 5. Попри гряницю Манассієву од восточнього боку до західнього, се один пай Ефраїмові. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Efraimin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Ruuben, yksi osa. |
Biblia1776 | 6. Likin Ephraimin rajaa pitää Rubenin osa oleman, idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 6. Likin Ephraimin raja pitä Rubenin osa oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And by the border of Ephraim, from the east side even to the west side, Reuben, one portion. |
KJV | 6. And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben. |
|
|
||
Dk1871 | 6. og ved Siden af Efraims Landemærke, fra den østre Side indtil den vestre Side, Rubens een Lod; |
KXII | 6. Vid Ephraims gränso skall Ruben hafva sin del, öster och vester. |
PR1739 | 6. Ja Ewraimi raia körwas päwatousma kare poolt öhto karest sadik Rubenile üks ossa . |
LT | 6. Šalia Efraimo, nuo rytų iki vakarų, bus Rubeno dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Neben Ephraim soll Ruben seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
Ostervald-Fr | 6. Sur la frontière d'Éphraïm, de l'Est à l'Ouest, la part de Ruben. |
RV'1862 | 6. Y junto al término de Efraim, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Rubén otra. |
SVV1770 | 6 En aan de landpale van Efraim, van den oosterhoek tot den westerhoek toe, Ruben een. |
|
|
||
PL1881 | 6. A przy granicy Efraim, od strony wschodniej aż do strony zachodniej, jedno, to jest Ruben. |
Karoli1908Hu | 6. És Efraim határa mellett a keleti oldaltól a nyugoti oldalig: Rúben, egy rész; |
RuSV1876 | 6 Подле границы Ефрема, от восточного края до западного, это один удел Рувиму. |
БКуліш | 6. Попри гряницю Ефраїмову од восточнього краю до західнього, се один пай Рубенові. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ruubenin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Juuda, yksi osa. |
Biblia1776 | 7. Likin Rubenin rajaa pitää Juudan osan oleman, idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 7. Likin Rubenin raja pitä Judan osa oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And by the border of Reuben, from the east side to the west side, Judah, one portion. |
KJV | 7. And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah. |
|
|
||
Dk1871 | 7. og ved Siden at Ruhens Landemærke, fra den østre Side indtil den vestre Side, Judas een Lod; |
KXII | 7. Vid Rubens gränso skall Juda hafva sin del, öster och vester. |
PR1739 | 7. Ja Rubeni raia körwas päwatousma kare poolt öhto karest sadik Judale üks ossa . |
LT | 7. Šalia Rubeno, nuo rytų iki vakarų, bus Judo dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Neben Ruben soll Juda seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
Ostervald-Fr | 7. Sur la frontière de Ruben, de l'Est à l'Ouest, la part de Juda; |
RV'1862 | 7. Y junto al término de Rubén, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Judá otra. |
SVV1770 | 7 En aan de landpale van Ruben, van den oosterhoek tot den westerhoek toe, Juda een. |
|
|
||
PL1881 | 7. A przy granicy Rubenowej, od strony wschodniej aż do strony zachodniej, jedno, to jest Juda. |
Karoli1908Hu | 7. És Rúben határa mellett a keleti oldaltól a nyugoti oldalig: Júda, egy rész; |
RuSV1876 | 7 Подле границы Рувима, от восточного края до западного, это один удел Иуде. |
БКуліш | 7. Попри гряницю Рубенову од восточнього краю до західнього, се один пай Юдї. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Juudan alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti, on oleva se antimaa, joka teidän on annettava, kahtakymmentäviittä tuhatta leveä ja niin pitkä kuin yksi sukukuntaosa idän puolelta lännen puolelle; ja pyhäkkö olkoon sen keskellä. |
Biblia1776 | 8. Mutta likin Juudan rajaa pitää teidän eroittaman yhden osan idästä niin länteen, joka on viisikolmattakymmentä tuhatta riukua pitkä ja leveä, niinkuin muu osa on idästä niin länteen: siinä pitää pyhän oleman. |
CPR1642 | 8. MUtta likin Judan raja pitä teidän eroittaman yhden osan idästä nijn ländeen joca on wijsicolmattakymmendä tuhatta riucua pitkä ja lewiä nijncuin muu osa on idästä nijn ländeen sijnä pitä Pyhän oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And by the border of Judah, from the east side to the west side, will be the oblation which you* will offer: twenty-five thousand measures in breadth and in length as one of the portions, from the east side to the west side. And the sanctuary will be in the midst of it. |
KJV | 8. And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. |
|
|
||
Dk1871 | 8. og ved Siden af Judas Landemærke, fra den østre Side indtil den vestre Side, skal den Gave ligge, som I forlods skulle udtage, fem og tyve Tusinde Maal i Bredden; og i Længden som een af Lodderne, fra den østre Side indtil den vestre Side, og Helligdommen skal være midt derudi. |
KXII | 8. Men vid Juda gränso skolen I afskilja en del ifrån öster och intill vester, den fem och tjugu tusend stänger lång och bred är, lika som eljest en del är ifrån öster och intill vester; der skall helgedomen stå uppå. |
PR1739 | 8. Ja Juda raia körwas päwatousma kare poolt öhto karest sadik peab se isse Ma ossa, mis teie peate peält ärrawotma, ollema wiiskolmatkümmend tuhhat moödo-ridwa laiuti, ja pitkuti kui üks neist muist jaggudest, päwatousma kare poolt öhto karest sadik; ja se pühha paik peab kesk seäl paikas ollema. |
LT | 8. Šalia Judo, nuo rytų iki vakarų, atskirkite dvidešimt penkių tūkstančių nendrių pločio ir tokio pat ilgio, kaip vienos giminės dalis, plotą šventyklai. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Neben Juda aber sollt ihr einen Teil absondern, von Morgen bis gen Abend, der fünfundzwanzigtausend Ruten breit und so lang sei, wie sonst ein Teil ist von Morgen bis gen Abend; darin soll das Heiligtum stehen. |
Ostervald-Fr | 8. Sur la frontière de Juda, de l'Est à l'Ouest, sera la part que vous prélèverez, vingt-cinq mille cannes de large et longue comme l'une des parts de l'Est à l'Ouest; le sanctuaire sera au milieu. |
RV'1862 | 8. Y junto al término de Judá, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, será la suerte que apartaréis de veinte y cinco mil cañas de anchura y de longitud, como cualquiera de las otras partes, es a saber, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar; y el santuario estará en medio de ella. |
SVV1770 | 8 Aan de landpale nu van Juda, van den oosterhoek tot den westerhoek toe, zal het hefoffer zijn, dat gijlieden zult offeren, vijf en twintig duizend meetrieten in breedte, en de lengte, als van een der andere delen, van den oosterhoek tot den westerhoek toe; en het heiligdom zal in het midden deszelven zijn. |
|
|
||
PL1881 | 8. A przy granicy Judy, od strony wschodniej aż do strony zachodniej będzie ofiara, którą ofiarować będą, dwadzieścia i pięć tysięcy łokci wszerz, a wdłuż zarówno z jednym z innych działów od strony wschodniej aż do strony zachodniej, i będzie świątnica w pośrodku niego. |
Karoli1908Hu | 8. És Júda határa mellett a keleti oldaltól a nyugoti oldalig legyen a szent áldozat, melyet az Úrnak [2†] szenteltek: huszonötezer sing széles és olyan hosszú, mint egy-egy rész a keleti oldaltól a nyugoti oldalig; és a szenthely annak közepette legyen; |
RuSV1876 | 8 А подле границы Иуды, от восточного края до западного, священный участок, шириною в двадцать пять тысяч тростей , а длиною наравне с другими уделами, отвосточного края до западного; среди него будет святилище. |
БКуліш | 8. А попри гряницю Юдину, од восточнього краю до західнього, се сьвятий пай, завширшки двайцять і пять тисяч тичин, а завдовжки на рівнї з иншими паями, од восточнього краю до західнього; серед його буде сьвятиня. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Antimaa, joka teidän on annettava Herralle, olkoon kahtakymmentäviittä tuhatta pitkä ja kahtakymmentä tuhatta leveä. |
Biblia1776 | 9. Ja siitä pitää teidän eroittaman uhriksi Herralle osan, viisikolmattakymmentä tuhatta riukua pitkän ja kymmenentuhatta riukua leveän. |
CPR1642 | 9. Ja sijtä pitä teidän eroittaman HERralle osan wijsicolmattakymmendä tuhatta riucua pitkän ja kymmenen tuhatta riucua lewiän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The oblation that you* will offer to Jehovah will be twenty-five thousand measures in length and ten thousand in breadth. |
KJV | 9. The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Gaven, som I skulle udtage til Herren, skal være i Længden fem og tyve Tusinde Maal og i Bredden ti Tusinde. |
KXII | 9. Och derifrå skolen I afskilja Herranom en del, fem och tjugu tusend stänger lång, och tiotusend stänger bred. |
PR1739 | 9. Se on se isse Ma ossa, mis teie peate peält ärrawötma Jehowale: se peab ollema pitkuti wiiskolmatkümmend tuhhat ridwa , ja kümmetuhhat laiuti. |
LT | 9. Viešpačiui atskirsite dalį dvidešimt penkių tūkstančių nendrių ilgio ir dešimt tūkstančių nendrių pločio. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und davon sollt ihr dem HERRN einen Teil absondern, fünfundzwanzigtausend Ruten lang und zehntausend Ruten breit. |
Ostervald-Fr | 9. La portion que vous prélèverez pour l'Éternel, aura vingt-cinq mille cannes de long, et dix mille de large. |
RV'1862 | 9. La suerte que apartaréis para Jehová será de longitud de veinte y cinco mil cañas, y de anchura de diez mil. |
SVV1770 | 9 Het hefoffer, dat gijlieden den HEERE zult offeren, zal wezen de lengte van vijf en twintig duizend, en de breedte van tien duizend. |
|
|
||
PL1881 | 9. Ta ofiara, którą ofiarować macie Panu, będzie wdłuż dwadzieścia i pięć tysięcy łokci, a wszerz dziesięć tysięcy. |
Karoli1908Hu | 9. A szent áldozat, melyet az Úrnak szenteltek, huszonötezer sing hosszú és tízezer sing széles legyen; |
RuSV1876 | 9 Участок, который вы посвятите Господу, длиною будет в двадцать пять тысяч, а шириною в десять тысяч тростей . |
БКуліш | 9. Пай, що присьвятите Господеві, буде завдовжки в двайцять і пять тисяч, а завширшки в десять тисяч тичин. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja pyhää antimaata tulkoon seuraaville: papeille pohjoisesta kahtakymmentäviittä tuhatta, lännestä kymmentätuhatta leveälti, idästä kymmentätuhatta leveälti ja etelästä kahtakymmentäviittä tuhatta pitkälti; ja Herran pyhäkkö olkoon siinä keskellä. |
Biblia1776 | 10. Ja sen pyhän osan pitää pappein oleman, viisikolmattakymmentä tuhatta riukua pitkä, pohjoiseen ja etelään päin, ja kymmenentuhatta leveä, itään ja länteen päin. Ja Herran pyhän pitää siinä keskellä oleman. |
CPR1642 | 10. Ja sen Pyhän osan pitä Pappein oleman nimittäin wijsicolmattakymmendä tuhatta riucua pitkä pohjaisen ja etelän päin ja kymmenen tuhatta lewiä itän ja länden päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And for these, even for the priests, will be the holy oblation: toward the north twenty-five thousand in length and toward the west ten thousand in breadth and toward the east ten thousand in breadth and toward the south twenty-five thousand in length. And the sanctuary of Jehovah will be in the midst of it. |
KJV | 10. And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og de, der skulle have den hellige Gave, ere Præsterne; de skulle have imod Norden fem og tyve Tusinde Maal og imod Vesten i Bredden ti Tusinde og imod Østen i Bredden ti Tusinde og imod Sønden i Længden fem og tyve Tusinde; og Herrens Helligdom skal være midt derudi; |
KXII | 10. Och den samme helige delen skall höra Presterna till; nämliga fem och tjugu tusend stänger långt, norrut och söderut, och tiotusend bredt, österut och vesterut; och Herrans helgedom skall stå der midt uti. |
PR1739 | 10. Ja seäl sees peab ollema se peält ärrawoetud pühha Ma ossa preestridele, pohja pool wiiskolmatkümmend tuhhat ridwa , ja öhto pool kümmetuhhat laiuti, ja louna pool wiiskolmatkümmend tuhhat pitkuti: ja Jehowa pühha paik peab kesk seäl sees ollema: |
LT | 10. Kunigams priklausys dvidešimt penki tūkstančiai nendrių į šiaurę, dešimt tūkstančių į vakarus, dešimt tūkstančių į rytus ir dvidešimt penki tūkstančiai į pietus; Viešpaties šventykla bus viduryje. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und dieser heilige Teil soll den Priestern gehören, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten lang gegen Mitternacht und gegen Mittag und zehntausend breit gegen Morgen und gegen Abend. Und das Heiligtum des HERRN soll mittendarin stehen. |
Ostervald-Fr | 10. C'est pour les sacrificateurs que sera cette portion sainte; vingt-cinq mille cannes au Nord, dix mille en largeur à l'Ouest, et dix mille en largeur à l'Est, et vers le Midi vingt-cinq mille en longueur; le sanctuaire de l'Éternel sera au milieu. |
RV'1862 | 10. Y allí será la suerte santa de los sacerdotes de veinte y cinco mil cañas al norte, y de diez mil de anchura al occidente, y al oriente, de diez mil de anchura, y al mediodía de longitud de veinte y cinco mil; y el santuario de Jehová estará en medio de ella. |
SVV1770 | 10 En daarin zal het heilig hefoffer zijn voor de priesteren, noordwaarts de lengte van vijf en twintig duizend, en westwaarts de breedte van tien duizend, en oostwaarts de breedte van tien duizend, en zuidwaarts de lengte van vijf en twintig duizend; en het heiligdom des HEEREN zal in het midden deszelven zijn. |
|
|
||
PL1881 | 10. A tym się dostanie ta ofiara święta, to jest kapłanom, na północy dwadzieścia i pięć tysięcy łokci, a na zachód wszerz dziesięć tysięcy, a na wschód wszerz dziesięć tysięcy, a na południe wdłuż dwadzieścia i pięć tysięcy, a świątnica Paóska będzie w pośród niego. |
Karoli1908Hu | 10. És ezeké legyen ez a szent áldozat: a papoké északra huszonötezer sing és nyugotra tízezer sing szélesség és keletre tízezer sing szélesség és délre huszonötezer sing hosszúság, és az Úr szenthelye annak közepette legyen: |
RuSV1876 | 10 И этот священный участок должен принадлежать священникам, к северу двадцать пять тысяч и к морю в ширину десять тысяч, и к востоку в ширину десять тысяч, а к югу в длину двадцать пять тысяч тростей , и среди него будет святилище Господне. |
БКуліш | 10. А сей сьвятий пай буде належатись сьвященникам - на північ двайцять і пять тисяч, ід морю завширшки в десять тисяч і 'д востоку завширшки десять тисяч, а 'д полудню завдовжки двайцять і пять тисяч тичин; серед його же буде сьвятиня Господня. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Papeille, niille Saadokin jälkeläisistä, jotka ovat pyhitettyjä, jotka ovat hoitaneet minulle suoritettavat tehtävät ja jotka eivät eksyneet, niinkuin leeviläiset eksyivät, silloin kun israelilaiset joutuivat eksyksiin, |
Biblia1776 | 11. Se pitää papeille pyhitetty oleman Zadokin lapsista, jotka minun säätyni pitäneet ovat, ja ei ole Israelin lasten kanssa luopuneet, niinkuin Leviläiset luopuivat. |
CPR1642 | 11. Ja HERran Pyhän pitä sijnä keskellä oleman se on Pappein oma jotca pyhitetyt owat Zadochin lapsista jotca minun säätyni pitänet owat ja ei ole Israelin lasten cansa luopunet nijncuin Lewitat luowuit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 It will be for the priests who are made holy of the sons of Zadok, who have kept my charge, who did not go-astray when the sons of Israel went astray, as the Levites went astray. |
KJV | 11. It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Præsterne, hver den af Zadoks Børn; som er helliget, de, som toge Vare paa, hvad jeg vilde have varetaget, og som ikke fore vild, der Israels Børn fore vild, saaledes sorn Leviterne fore vild; |
KXII | 11. Det skall höra Prestema till, som af Zadoks slägte äro, hvilke mitt sätt hållit hafva, och voro icke affällige med Israels barnom, såsom Leviterna affällige voro. |
PR1739 | 11. Neile preestridele, kes pühhitsetud Sadoki poege seast, kes minno teggemist ärrateinud, kes mitte ei olle eksinud, kui Israeli lapsed ärraeksisid, nenda kui Lewitid eksisid: |
LT | 11. Ši dalis priklausys pasišventinusiems kunigams, Cadoko sūnums, kurie man ištikimai tarnavo, kai izraelitai ir levitai buvo nuklydę. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Das soll geheiligt sein den Priestern, den Kindern Zadok, welche meine Sitten gehalten haben und sind nicht abgefallen mit den Kindern Israel, wie die Leviten abgefallen sind. |
Ostervald-Fr | 11. Elle sera pour les sacrificateurs consacrés, pour les fils de Tsadok, qui ont fait le service de mon sanctuaire sans s'égarer, lorsque s'égarèrent les enfants d'Israël, comme se sont égarés les Lévites. |
RV'1862 | 11. Los sacerdotes santificados de los hijos de Sadoc, que guardaron mi observancia, que no erraron, cuando erraron los hijos de Israel, como erraron los Levitas: |
SVV1770 | 11 Het zal zijn voor de priesteren, die geheiligd zijn uit de kinderen van Zadok, die Mijn wacht hebben waargenomen; die niet gedwaald hebben, als de kinderen Israels dwaalden; gelijk als de andere Levieten gedwaald hebben. |
|
|
||
PL1881 | 11. To ma być każdemu kapłanowi poświęconemu z synów Sadokowych, którzy trzymają straż moję, którzy nie błądzili, gdy błądzili synowie Izraelscy, jako błądzili inni Lewitowie. |
Karoli1908Hu | 11. A papoké, a kik megszenteltettek a Sádók fiai [3†] közül, a kik szolgálatomban foglalatosak voltak, a kik nem tévelyedtek el, mikor Izráel fiai eltévelyedtek, mint a hogy eltévelyedtek volt a Léviták. |
RuSV1876 | 11 Это посвятите священникам из сынов Садока, которые стояли на страже Моей, которые во время отступничества сынов Израилевых не отступили от Меня, как отступили другие левиты. |
БКуліш | 11. Се присьвятите сьвященникам із синів Садокових, що стояли на моїй вартї, що за часу відступництва синів Ізрайлевих не відступили від мене, як инші левіти. |
|
|
||
FI33/38 | 12. heille se tulkoon verona antimaasta, korkeasti-pyhänä; tulkoon leeviläisten alueen vierestä. |
Biblia1776 | 12. Ja sentähden pitää heillä oleman oma osa eroitetusta maasta, se kaikkein pyhin, joka on Leviläisten rajan tykönä. |
CPR1642 | 12. Ja sentähden pitä heillä oleman oma osa eroitetusta maasta josta se caickein Pyhin on Lewitain rajoista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And it will be to them an oblation from the oblation of the land, a thing most holy, by the border of the Levites. |
KJV | 12. And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites. |
|
|
||
Dk1871 | 12. dem skal en Del af Gaven af Landet tilhøre, en højhellig Del ved Siden af Leviternes Landemærke. |
KXII | 12. Och skola de alltså hafva en egen del af den afskilda markene, der det aldrahelgasta uti är, vid de Leviters gränso. |
PR1739 | 12. Neile peab sepärrast se Ma-ossa sest peält ärrawoetud maast keigepühham ollema Lewitide raia jures. |
LT | 12. Jiems priklausanti krašto dalis, esanti šalia levitų dalies, bus labai šventa. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und soll also dieser abgesonderte Teil des geheiligten Landes ihr eigen sein als Hochheiliges neben der Leviten Grenze. |
Ostervald-Fr | 12. Ils auront une portion prélevée sur la portion prélevée du pays, une portion très sainte, à côté de la frontière des Lévites; |
RV'1862 | 12. Ellos tendrán por suerte apartada en la partición de la tierra la parte santísima, junto al término de los Levitas. |
SVV1770 | 12 En het geofferde van het hefoffer des lands zal hunlieden een heiligheid der heiligheden zijn, aan de landpale der Levieten. |
|
|
||
PL1881 | 12. I będzie dział ich ofiarowany z ofiary onej ziemi, rzecz najświętsza, przy granicy Lewitów. |
Karoli1908Hu | 12. Övék legyen ez, mint egy áldozati rész a föld áldozatából, mint igen szentséges, a Léviták határán. |
RuSV1876 | 12 Им будет принадлежать эта часть земли из священного участка, святыня из святынь, у предела левитов. |
БКуліш | 12. До них належати буде ся частина землї з пресьвяченого паю, сьвятиня сьвятинь, коло гряницї левітів. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Leeviläiset saakoot samanlaisen alueen kuin papit, kahtakymmentäviittä tuhatta pitkän ja kymmentätuhatta leveän. Koko pituus olkoon kaksikymmentäviisi tuhatta ja leveys kaksikymmentä tuhatta. |
Biblia1776 | 13. Mutta Leviläisillä pitää myös osa oleman, viisikolmattakymmenentuhatta leveä, pappein rajan tykönä; sillä kaikki pituus pitää oleman viisikolmattakymmentä tuhatta riukua ja leveys kymmenentuhatta riukua. |
CPR1642 | 13. Mutta Lewitailla pitä myös osa oleman wijsicolmattakymmendä tuhatta riucua pitkä ja kymmenen tuhatta lewiä Pappein rajan tykönä nijncuin muillakin: sillä caicki pituus pitä oleman wijsicolmattakymmendä tuhatta riucua ja leweys kymmenen tuhatta riucua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And answerable to the border of the priests, the Levites will have twenty-five thousand in length and ten thousand in breadth. All the length will be twenty-five thousand and the breadth ten thousand. |
KJV | 13. And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men Leviterne skulle have ved Siden af Præsternes Landemærke fem og tyve Tusinde Maal i Længden og ti Tusinde i Bredden; hver Længde skal være fem og tyve Tusinde Maal og Bredden ti Tusinde. |
KXII | 13. Men Leviterna skola ock hafva fem och tjugu tusend stänger i längdene, och tiotusend i breddene, invid Presternas gränso; all längd skall hafve, fem och tjugu tusend, och bredden tiotusend stänger; |
PR1739 | 13. Ja Lewitid peawad sama preestride raia körwas wiiskolmatkümmend tuhhat ridwa pitkuti ja laiuti küm̃e tuhhat: keik sedda pitkust on wiiskolmatkümmend tuhhat, ja sedda laiust kümmetuhhat. |
LT | 13. Levitai šalia kunigų dalies gaus dvidešimt penkių tūkstančių nendrių ilgio ir dešimties tūkstančių nendrių pločio žemę. Visas plotas bus dvidešimt penkių tūkstančių ilgio ir dešimties tūkstančių pločio. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Die Leviten aber sollen neben der Priester Grenze auch fünfundzwanzigtausend Ruten in die Länge und zehntausend Ruten in die Breite haben; denn alle Länge soll fünfunzwanzigtausend und die Breite zehntausend Ruten haben. |
Ostervald-Fr | 13. Car les Lévites auront, parallèle-ment à la frontière des sacrificateurs, vingt-cinq mille cannes de longueur et dix mille en largeur; vingt-cinq mille pour toute la longueur, et dix mille pour la largeur. |
RV'1862 | 13. Y la de los Levitas será delante del término de los sacerdotes, de veinte y cinco mil cañas de longitud, y de diez mil de anchura: toda la longitud de veinte y cinco mil, y la anchura de diez mil. |
SVV1770 | 13 Voorts zullen de Levieten tegenover de landpale der priesteren hebben de lengte van vijf en twintig duizend, en de breedte van tien duizend; de ganse lengte zal zijn vijf en twintig duizend, en de breedte tien duizend. |
|
|
||
PL1881 | 13. A Lewitów dział będzie na przeciwko granicy kapłaóskiej dwadzieścia i pięć tysięcy łokci wdłuż, a wszerz dziesięć tysięcy; każda długość dwadzieścia i pięć tysięcy, a szerokość dziesięć tysięcy. |
Karoli1908Hu | 13. A Lévitáké pedig legyen a papok határa mentén huszonötezer sing hosszúság és tízezer szélesség; az egész hosszúság legyen huszonötezer és a szélesség tízezer. |
RuSV1876 | 13 И левиты получат также у священнического предела двадцать пять тысяч в длину и десять тысяч тростей в ширину; вся длина двадцать пять тысяч, а ширина десять тысяч тростей . |
БКуліш | 13. І левіти одержать так само коло сьвященничої гряницї двайцять і пять тисяч тичин завдовжки й десять тичин завширшки; вся довжина двайцять і пять тисяч, а ширина десять тисяч жердок. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Älkööt he myykö siitä mitään, älköönkä parasta maata vaihdettako tai luovutettako, sillä se on pyhitetty Herralle. |
Biblia1776 | 14. Ja ei pidä siitä mitään muutämän pois eikä vaihetettaman, ei myös maan uutisesta pidä mitään tuleman pois; sillä se on pyhitetty Herralle. |
CPR1642 | 14. Ja ei pidä sijtä mitän myytämän pois eikä waihetettaman ei sijtä eroitetusta maasta pidä tuleman pois: sillä se on pyhitetty HERralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And they will sell none of it, nor exchange it, nor will the first-fruits of the land be alienated, for it is holy to Jehovah. |
KJV | 14. And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og de skulle intet sælge deraf, og ingen skal bortbytte noget deraf; det er som en Førstegrøde af Landet og maa ikko gaa over til andre; thi det er helliget Herren: |
KXII | 14. Och skola intet deraf bortsälja, eller bortbyta, att landsens förstling, icke skall bortkomma; ty det är helgadt Herranom. |
PR1739 | 14. Ja nemmad ei pea mitte sest müma, ja ükski ei pea wahhetama, ei pea ka mitte selle Ma essimest andi teiste kätte saatma; sest se on Jehowa pühha. |
LT | 14. Jie neturės teisės to ploto nei parduoti, nei iškeisti. Taip pat krašto pirmavaisių negalės perleisti į kitų rankas, nes tai yra pašvęsta Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und sollen nichts davon verkaufen noch verändern, damit des Landes Erstling nicht wegkomme; denn es ist dem HERRN geheiligt. |
Ostervald-Fr | 14. Ils n'en vendront ni n'en échangeront rien; ils n'aliéneront point les prémices du sol, parce qu'elles sont consacrées à l'Éternel. |
RV'1862 | 14. No venderán de ello, ni trocarán, ni traspasarán las primicias de la tierra, porque es consagrado a Jehová. |
SVV1770 | 14 En zij zullen daarvan niet verkopen, noch de eerstelingen des lands verwisselen, noch overdragen; want het is een heiligheid den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 14. I nie będą go sprzedawać, ani frymarczyć, ani przynosić pierwocin ziemi, przeto że jest poświęcona Panu. |
Karoli1908Hu | 14. És semmit abból el ne [4†] adjanak, se el ne cseréljék, se másra át ne szálljon a földnek e zsengéje, mert az Úrnak szenteltetett. |
RuSV1876 | 14 И из этой части они не могут ни продать, ни променять; и начатки земли не могут переходить к другим, потому что это святыня Господня. |
БКуліш | 14. І з сього паю не можна їм нї продати, нї проміняти, й первоплоди з землї не можуть переходити нї до кого другого, бо се присьвячене Господеві. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta viittätuhatta leveä maa, mikä jää yli kahdenkymmenenviiden tuhannen sivusta, on kaupungin yhteisomaisuutta asumuksia ja avointa tilaa varten; ja kaupunki olkoon sen keskellä. |
Biblia1776 | 15. Mutta ne viisituhatta riukua, jotka jäävät leveydelle, viidestäkolmattakymmenestä tuhannesta riukumitasta pituudelle, pitää oleman kaupungille yhteiseksi asuinsijaksi ja esikaupungiksi; ja sen keskellä pitää kaupungin oleman. |
CPR1642 | 15. Mutta ne wijsi tuhatta riucua jotca jääwät leweydelle wijdestcolmattakymmenest tuhannest riucumitast pitudelle pitä oleman yhteisexi asuinsiaxi Caupungille esicaupungixi ja sen keskellä pitä Caupungin oleman |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the five thousand that are left in the breadth, in front of the twenty-five thousand, will be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs. And the city will be in the midst of it. |
KJV | 15. And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Men de fem Tusinde Maal, som blive tilovers i Bredden, de forreste af de fem og tyve Tusinde, skulle være almindeligt Land for Staden til Beboelse og til fri Plads; og Staden skal ligge midt derudi. |
KXII | 15. Men de femtusend stänger, som öfver äro i breddene, emot de fem och tjugu tusend stänger i längdene, det skall vara allmänningen för stadenom, att bo derpå, och för förstadenom; och staden skall stå der midt uppå. |
PR1739 | 15. Ja need wiistuhhat ridwa , mis ülle on laiusses nende wietuhhanda körwas kolmatkümmend, se peab liñnale pühhitsematta ollema ellomaiade ja allewi tarwis; ja se lin peab kesk seäl sees ollema. |
LT | 15. Likęs penkių tūkstančių nedrių pločio ir dvidešimt penkių tūkstančių nendrių ilgio plotas priklausys miestui namams statyti ir ganykloms. Miestas bus jo viduryje. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Aber die übrigen fünftausend Ruten in die Breite gegen fünfunzwanzigtausend Ruten in die Länge, das soll gemeines Land sein zur Stadt, darin zu wohnen, und zu Vorstädten; und die Stadt soll mittendarin stehen. |
Ostervald-Fr | 15. Mais les cinq mille cannes qui resteront, dans la largeur, sur le décompte des vingt-cinq mille de longueur, seront un espace non consacré, pour la ville, pour les habitations et les faubourgs; la ville sera au milieu. |
RV'1862 | 15. Y las cinco mil cañas de anchura que quedan delante de las veinte y cinco mil, serán profanas para la ciudad, para habitación, y para ejido; y la ciudad estará en medio. |
SVV1770 | 15 Maar de vijf duizend, dat is hetgeen overgelaten is in de breedte, voor aan de vijf en twintig duizend, dat zal onheilig zijn, voor de stad, tot bewoning en tot voorsteden; en de stad zal in het midden daarvan zijn. |
|
|
||
PL1881 | 15. A pięć tysięcy łokci, które pozostaną wszerz przeciwko onym dwudziestu i pięciu tysięcy, będzie miejsce pospolite dla miasta na mieszkanie i dla przedmieścia, a miasto będzie w pośrodku niego. |
Karoli1908Hu | 15. És az ötezer sing, mely a szélességben megmaradt a huszonötezernek mentén, közhely a város számára, mint lakóhely és tágasság, és legyen a város annak a közepében. |
RuSV1876 | 15 А остальные пять тысяч в ширину с двадцатью пятью тысячами в длину назначаются для города в общее употребление, на заселение и на предместья; город будет в средине. |
БКуліш | 15. А останок пять тисяч тичин завширшки з двайцятьма й пятьма тисячами завдовжки призначається місту на спільне користуваннє, на осадництво й на пригороди. Город буде в серединї. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja nämä olkoot sen mitat: pohjoispuoli neljätuhatta viisisataa, eteläpuoli neljätuhatta viisisataa, itäpuoli neljätuhatta viisisataa ja länsipuoli neljätuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 16. Ja tämän pitää oleman hänen mittansa: neljätuhatta ja viisisataa riukua pohjoiseen ja lounaaseen päin, niin myös itään ja länteen päin neljätuhatta ja viisisataa. |
CPR1642 | 16. Ja tämän pitä oleman hänen mittans: neljä tuhatta ja wijsi sata riucua pohjaisen ja lounasen päin: nijn myös itän ja länden päin neljä tuhatta ja wijsi sata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And these will be the measures of it: the north side four thousand and five hundred and the south side four thousand and five hundred and on the east side four thousand and five hundred and the west side four thousand and five hundred. |
KJV | 16. And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og disse skulle være dens Maal: Nordsiden fire fusinde og fem Hundrede Maal og Sydsiden fire Tusinde og fem Hundrede og Østsiden fire Tusinde og fem Hundrede og Vestsiden fire Tusinde og fem Hundrede. |
KXII | 16. Och det skall vara vidden åt honom, fyratusend och femhundrad stänger, norrut och söderut; sammalunda österut och vesterut, ock fyratusend och femhundrad. |
PR1739 | 16. Ja se peab nende moöt ollema: pohja-kare pool wiissadda ja nellituhhat, ja louna-kare pool wiissadda ja nellituhhat, ja päwatousma kare pool wiissadda ja nellituhhat, ja öhto kare pool wiissadda ja nellituhhat. |
LT | 16. Žemės plotas bus keturkampis, keturių tūkstančių penkių šimtų nendrių ilgio ir keturių tūkstančių penkių šimtų nendrių pločio. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und das soll ihr Maß sein: viertausend und fünfhundert Ruten gegen Mitternacht und gegen Mittag, desgleichen gegen Morgen und gegen Abend auch viertausend und fünfhundert. |
Ostervald-Fr | 16. Voici ses mesures: du côté Nord quatre mille cinq cents cannes, du côté Sud quatre mille cinq cents, du côté oriental quatre mille cinq cents, du côté occidental quatre mille cinq cents. |
RV'1862 | 16. Y estas serán sus medidas: A la parte del norte cuatro mil y quinientas cañas; y a la parte del mediodía cuatro mil y quinientas; y a la parte del oriente cuatro mil y quinientas; y a la parte del occidente cuatro mil y quinientas. |
SVV1770 | 16 En dit zullen haar maten zijn: de noorderhoek, vier duizend en vijfhonderd meetrieten; en de zuiderhoek vier duizend en vijfhonderd en van den oosterhoek vier duizend en vijfhonderd; en de westerhoek vier duizend en vijfhonderd. |
|
|
||
PL1881 | 16. A teć są pomiary jego: Strona północna na cztery tysiące i na pięć set łokci, także strona południowa na cztery tysiące i na pięć set; od strony też wschodniej cztery tysiące i pięć set, a strona zachodnia na cztery tysiące i na pięć set. |
Karoli1908Hu | 16. És ezek legyenek annak méretei: az [5†] északi oldalon négyezerötszáz sing és a déli oldalon négyezerötszáz és a keleti oldalon négyezerötszáz és a nyugoti oldalon négyezerötszáz. |
RuSV1876 | 16 И вот размеры его: северная сторона четыре тысячи пятьсот и южная сторона четыре тысячи пятьсот, восточная сторона четыре тысячи пятьсот и западная сторона четыре тысячи пятьсот тростей . |
БКуліш | 16. І се розмір його: півночній бік чотирі тисячі й пятьсот, а західній бік чотирі тисячі й пятьсот жердок. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja kaupungilla olkoon avoin tila: pohjoiseen päin kaksisataa viisikymmentä, etelään päin kaksisataa viisikymmentä, itään päin kaksisataa viisikymmentä ja länteen päin kaksisataa viisikymmentä. |
Biblia1776 | 17. Mutta esikaupunkia varten pitää oleman kaksisataa ja viisikymmentä riukua, pohjaan ja lounaan päin, niin myös itään ja länteen kaksisataa ja viisikymmentä riukua. |
CPR1642 | 17. Mutta esicaupungita warten pitä oleman caxi sata ja wijsikymmendä riucua pohjan ja lounan päin: nijn myös itän ja länden caxi sata ja wijsikymmendä riucua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the city will have suburbs: toward the north two hundred and fifty and toward the south two hundred and fifty and toward the east two hundred and fifty and toward the west two hundred and fifty. |
KJV | 17. And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og der skal være en fri Plads for Staden, imod Nord to Hundrede og halvtredsindstyve Maal og imod Sønden to Hundrede og halvtredsindstyve og imod Østen to Hundrede og halvtredsindstyve og imod Vesten to Hundrede og halvtredsindstyve. |
KXII | 17. Men förstaden skall hålla tuhundrade och femtio stänger, norrut och söderut; desslikes ock österut och vesterut, tuhundrade och femtio stänger. |
PR1739 | 17. Ja liñnal peab allew ollema: pohja pool kakssadda ja wiiskümmend ridwa , ja louna pool kakssadda ja wiiskümmend, ja päwatousma pool kakssadda ja wiiskümmend, ja öhto pool kakssada ja wiiskümmend. |
LT | 17. Miesto priemiesčiai bus dviejų šimtų penkiasdešimties nendrių šiaurėje, dviejų šimtų penkiasdešimties nendrių pietuose, dviejų šimtų penkiasdešimties nendrių rytuose ir dviejų šimtų penkiasdešimties nendrių vakaruose. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Vorstadt aber soll haben zweihundertundfünfzig Ruten gegen Mitternacht und gegen Mittag, desgleichen auch gegen Morgen und gegen Abend zweihundertundfünfzig Ruten. |
Ostervald-Fr | 17. Les faubourgs pour la ville auront au Nord deux cent cinquante, et au Midi deux cent cinquante; à l'Orient deux cent cinquante, et à l'Occident deux cent cinquante. |
RV'1862 | 17. Y el ejido de la ciudad estará al norte de doscientas y cincuenta cañas, y al mediodía de doscientas y cincuenta, y al oriente de doscientas y cincuenta, y al occidente de doscientas y cincuenta. |
SVV1770 | 17 De voorsteden nu der stad zullen zijn, noordwaarts tweehonderd en vijftig, en zuidwaarts tweehonderd en vijftig, en oostwaarts tweehonderd en vijftig, en westwaarts tweehonderd en vijftig. |
|
|
||
PL1881 | 17. A będzie przedmieścia miejskiego na północy dwieście i pięćdziesiąt łokci; a na południe dwieście i pięćdziesiąt, także na wschód słoóca dwieście i pięćdziesiąt, a na zachód słoóca dwieście i pięćdziesiąt; |
Karoli1908Hu | 17. És a város alatt legyen tágasság észak felé kétszázötven sing és dél felé kétszázötven és keletre kétszázötven és nyugotra kétszázötven. |
RuSV1876 | 17 А предместья города к северу двести пятьдесят, и к востоку двести пятьдесят, и к югу двести пятьдесят, и к западу двести пятьдесят тростей . |
БКуліш | 17. А передмістя городу од півночі двістї й пятьдесять, і од полудня двістї й пятьдесять і од заходу двістї пятьдесять тичин. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta niin pitkälti kuin jää yli pyhän antimaan viereltä, kymmenentuhatta itään päin ja kymmenentuhatta länteen päin, se olkoon pyhän antimaan vierellä, ja sen sato tulkoon leiväksi kaupungin työmiehille; |
Biblia1776 | 18. Mutta mitä jää pituudesta pyhän ylennysuhrin osan kohdalle, kymmenentuhatta riukua itään päin ja kymmenentuhatta riukua länteen päin, juuri pyhän ylennysuhrin osan kohdalla, sen sisälletulo pitää oleman kaupungin palvelioille elatukseksi. |
CPR1642 | 18. Mutta mitä jää sijtä pitudest sijnä pyhäsä maasa nimittäin kymmenen tuhatta riucua itän päin ja kymmenen tuhatta riucua länden päin sen pitä oleman Caupungin palwelioitten elatuxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the residue in the length, answerable to the holy oblation, will be ten thousand eastward and ten thousand westward. And it will be answerable to the holy oblation. And the increase of it will be for food to those who labor in the city. |
KJV | 18. And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men hvad der bliver tilovers i Længden, langs med den hellige Gave, ti Tusinde Maal imod Østen og ti Tusinde imod Vesten, det skal være langs med den hellige Gave, og hvad det indbringer skal være til Brød for Stadens Arbejdere. |
KXII | 18. Men det öfver är af dess längd vid den afsöndrade och helgade marken, nämliga tiotusend stänger, österut och vesterut, det hörer till deras uppehälle som stadenom tjena. |
PR1739 | 18. Ja mis üllejääb pitkussest, mis pühha Ma-ossa körwas ehk need kümmetuhhat moödo-ridwa päwatousma pool, ja kümmetuhhat öhto pool, se peab ollema pühha Ma-ossa körwas; ja selle woos peab neile leiwaks ollema, kes selle liñna tööd tewad. |
LT | 18. Likusio žemės ploto, esančio prie šventojo sklypo, dešimties tūkstančių nendrių ilgio rytuose ir dešimties tūkstančių nendrių vakaruose, derlius bus maistas tiems, kurie dirba mieste. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Aber das übrige an der Länge neben dem Abgesonderten und Geheiligten, nämlich zehntausend Ruten gegen Morgen und zehntausend Ruten gegen Abend, das gehört zum Unterhalt derer, die in der Stadt arbeiten. |
Ostervald-Fr | 18. Quant à ce qui restera sur la longueur, parallèlement à la portion consacrée, soit dix mille cannes à l'Orient et dix mille à l'Occident, parallèlement à la portion consacrée, ce sera le revenu pour nourrir ceux qui travailleront pour la ville. |
RV'1862 | 18. Y lo que quedare de longitud delante de la suerte santa, que son diez mil cañas al oriente, y diez mil al occidente, que será lo que quedare delante de la suerte santa, será para sembrar pan para los que sirven a la ciudad. |
SVV1770 | 18 En het overgelatene in de lengte, tegenover het heilig hefoffer, zal zijn tien duizend oostwaarts, en tien duizend westwaarts; en het zal tegenover het heilig hefoffer zijn; en de inkomst daarvan zal wezen tot onderhoud voor degenen, die de stad dienen. |
|
|
||
PL1881 | 18. A co zbędzie wdłuż przeciw ofierze świętej, dziesięć tysięcy łokci na wschód, i dziesięć tysięcy na zachód; a z tego, co będzie naprzeciw onej ofierze świętej, będą mieć dochody ku wychowaniu słudzy miasta. |
Karoli1908Hu | 18. A mi pedig megmaradt a hosszaságban a szent áldozat mentén, tízezer keletre és tízezer nyugotra, az ott maradjon a szent áldozat mentén, és legyen annak termése a város szántóvetőinek eledele. |
RuSV1876 | 18 А что остается из длины против священного участка, десять тысяч квостоку и десять тысяч к западу, против священного участка, произведения с этой землидолжны быть для продовольствия работающих в городе. |
БКуліш | 18. А що зістанеться з довжини проти присьвяченого паю - десять тисяч тичин ід востоку й десять тисяч ід заходу проти присьвяченого паю, - то вроджай із сієї землї має обертатись на харчуваннє робочих у містї. |
|
|
||
FI33/38 | 19. ja sitä viljelkööt kaupungin työmiehet kaikista Israelin sukukunnista. |
Biblia1776 | 19. Ja jotka kaupungissa palvelevat, ne pitää oleman kaikista Israelin sukukunnista. |
CPR1642 | 19. Ja jotca Caupungis palwelewat ne pitä oleman caikista Israelin sucucunnista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And those who labor in the city, out of all the tribes of Israel, will till it. |
KJV | 19. And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Stadens Arbejdere, af alle Israels Stammer, skulle dyrke det. |
KXII | 19. Och de som stadenom tjena, de skola, bruka det, ehvad slägt de af äro uti Israel. |
PR1739 | 19. Ja need liñna töteggiad, need peawad seäl keikist Israeli suggu-arrudest tööd teggema. |
LT | 19. Miesto darbininkai bus iš visų Izraelio giminių. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und die Arbeiter aus allen Stämmen Israels sollen in der Stadt arbeiten. |
Ostervald-Fr | 19. Ceux qui travailleront pour la ville, de toutes les tribus d'Israël, cultiveront cette portion. |
RV'1862 | 19. Y los que servirán a la ciudad, serán de todas las tribus de Israel. |
SVV1770 | 19 En die de stad dienen, zullen haar dienen uit alle stammen Israels. |
|
|
||
PL1881 | 19. A ci słudzy miasta służyć będą miastu ze wszystkich pokoleó Izraelskich. |
Karoli1908Hu | 19. És a ki szántóvető a városban, mívelje azt Izráelnek minden nemzetségéből. |
RuSV1876 | 19 Работать же в городе могут работники из всех колен Израилевых. |
БКуліш | 19. Робити ж у городї можна робітникам із усїх поколїнь Ізрайлевих. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Koko antimaa on kahtakymmentäviittä tuhatta ja kahtakymmentäviittä tuhatta. Neliönmuotoisena on teidän annettava pyhä antimaa ynnä kaupungin perintömaa. |
Biblia1776 | 20. Ja kaikista näistä eroitetuista osista, joka on molemmilta puolilta pituudelle ja leveydelle viisikolmattakymmentä tuhatta riukua, pitää teidän eroittaman neljännen osan; sen pitää kaupungin oman oleman. |
CPR1642 | 20. Ja caikista näistä eroitetuista osista joca on molemmilda puolilda pitudelle ja leweydelle wijsicolmattakymmendä tuhatta riucua pitä teidän eroittaman neljännen osan sen pitä Caupungin oman oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 All the oblation will be twenty-five thousand by twenty-five thousand. You* will offer the holy oblation four-square, with the possession of the city. |
KJV | 20. All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Den hele Gave skal være fem og tyve Tusinde Maal i Længden imod tusinde i Bredden; en Fjerdedel i Forhold til den hellige Gave skulle I tage til Stadens Ejendom. |
KXII | 20. Och af all denna afskilda delenom, den på båda sidor hafver, i längdene och breddene, fem och tjugu tusend stänger, skolen I afskilja fjerdedelen; det skall vara stadsens eget. |
PR1739 | 20. Keik se isse Ma ossa peab ollema wiiskolmatküm̃end tuhhat ridwa nende wietuhhandega kolmatkümmend; teie peate neljandama ossa peält ärrawötma sedda pühha Ma-ossa, liñna pärrandusse körwas. |
LT | 20. Visas išskirtas plotas bus keturkampis, dvidešimt penkių tūkstančių nendrių ilgio ir dvidešimt penkių tūkstančių nendrių pločiotai bus šventoji dalis ir miesto nuosavybė. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Also soll die ganze Absonderung fünfundzwanzigtausend Ruten ins Gevierte sein; ein Vierteil der geheiligten Absonderung sei zu eigen der Stadt. |
Ostervald-Fr | 20. Le total de la portion prélevée sera de vingt-cinq mille sur vingt-cinq mille; vous prélèverez un quart de cette portion sainte, pour la possession de la ville. |
RV'1862 | 20. Toda la apartadura de veinte y cinco mil cañas, y otras veinte y cinco mil en cuadro apartaréis por suerte para el santuario, y para la posesión de la ciudad. |
SVV1770 | 20 Het ganse hefoffer zal zijn van vijf en twintig duizend meetrieten, met vijf en twintig duizend; vierkant zult gijlieden het heilig hefoffer offeren, met de bezitting der stad. |
|
|
||
PL1881 | 20. Wszystkę tę ofiarę na dwadzieścia i pięć tysięcy łokci według tych dwudziestu i pięciu tysięcy, czworograniastą ofiarować będziecie na ofiarę świętą ku osiadłości miastu. |
Karoli1908Hu | 20. Az egész huszonötezer sing szent áldozatot huszonötezer sing négyszögben adjátok szent ajándékul a város tulajdonával együtt. |
RuSV1876 | 20 Весь отделенный участок в двадцать пять тысяч длины и в двадцать пять тысяч ширины, четырехугольный, выделите в священный удел, со включением владений города; |
БКуліш | 20. Увесь оддїлений пай завдовжки двайцять і пять тисяч і завширшки двайцять і пять тисяч жердок, чотирокутний, видїлите в присьвячений пай, притуливши до того й держави городські; |
|
|
||
FI33/38 | 21. Mikä jää yli, se tulkoon ruhtinaalle: molemmilta puolilta pyhää antimaata ja kaupungin perintömaata, niitten kahdenkymmenenviiden tuhannen — antimaan — sivusta itärajaan asti, ynnä länteen päin niitten kahdenkymmenenviiden tuhannen sivusta länsirajaan asti, on ruhtinaalle tuleva sukukuntaosia vastaava maa; ja pyhä antimaa sekä temppelipyhäkkö olkoot sen keskellä. |
Biblia1776 | 21. Mutta mitä vielä jää molemmille puolille siitä eroitetusta pyhästä osasta ja kaupungin osasta, viisikolmattakymmentä tuhatta riukua sekä itään että länteen, se pitää päämiehen oma oleman; mutta pyhä maa, jossa pyhä huone on, pitää siitä eroitettu oleman. |
CPR1642 | 21. Mutta mitä wielä jää molemmille puolille sijtä eroitetusta pyhästä osasta ja Caupungin osasta nimittäin wijsicolmattakymmendä riucua itään ja ländeen sucucundain osis se pitä caicki Förstin oma oleman. Mutta pyhä maa josa pyhä huone on pitä sijtä eroitettu oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And the residue will be for the ruler, on the one side and on the other of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the twenty-five thousand of the oblation toward the east border and westward in front of the twenty-five thousand toward the west border, answerable to the portions. It will be for the ruler. And the holy oblation and the sanctuary of the house will be in the midst of it. |
KJV | 21. And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Men Fyrsten skal have det, som er blevet tilovers paa denne og paa den anden Side af den hellige Gave og af Stadens Ejendom, over for de fem og tyve Tusinde, som Gaven udgør, ud til det østre Landemærke, og imod Vesten, over for de fem og tyve Tusinde Maal, ud til det vestre Landemærke, langs Stamlodderne, I det skal tilhøre Fyrsten; og det skal være en hellig Gave, og Husets Helligdom skal være midt derudi. |
KXII | 21. Men hvad ännu öfver är på båda sidor vid den afskilda helga delen och vid stadsdelen, nämliga fem och tjugu tusend stänger, österut och vesterut, vid slägternas delar, det skall alltsammans höra Förstanom till; men den afsöndrade helgade marken och helgedomens hus skall vara der midt uti. |
PR1739 | 21. Ja mis ülle on, se on würsti pärralt, siin ja seält pool se pühha Ma-ossa körwas ja liñna pärrandusse körwas nende wietuhhane ridwa ees kolmatkümmend sest isse Ma ossast päwa-tousma raiast sadik, ja öhto pool nende wietuhhande ridwa ees kolmatkümmend öhto raiast sadik, nende jaggude körwas peab würstile ollema; ja se pühha Ma-ossa, ja se pühha koia paik peab kesk seäl sees ollema. |
LT | 21. Likusi dalis abiejose šventojo ploto ir miesto nuosavybės pusėse, būtent dvidešimt penki tūkstančiai nendrių rytų ir dvidešimt penki tūkstančiai nendrių vakarų pusėje, priklausys kunigaikščiui. Šventykla ir šventasis plotas bus jo viduryje. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Was aber noch übrig ist auf beiden Seiten neben dem abgesonderten heiligen Teil und neben der Stadt Teil, nämlich fünfundzwanzigtausend Ruten gegen Morgen und gegen Abend neben den Teilen der Stämme, das soll alles dem Fürsten gehören. Aber der abgesonderte Teil und das Haus des Heiligtums soll mitteninnen sein. |
Ostervald-Fr | 21. Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'Orient, et à l'Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu'à la frontière de l'Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le prince; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu. |
RV'1862 | 21. Y del príncipe será lo que quedare de la una parte y de la otra de la suerte santa, y de la posesión de la ciudad, es a saber, delante de las veinte y cinco mil cañas de la suerte santa hasta el término oriental; y al occidente delante de las veinte y cinco mil hasta el término occidental, delante de las partes dichas será del príncipe; y será suerte santa, y el santuario de la casa estará en medio de ella. |
SVV1770 | 21 En het overgelatene zal voor den vorst zijn, van deze en van gene zijde des heiligen hefoffers, en van de bezitting der stad, voor aan de vijf en twintig duizend meetrieten des hefoffers, tot aan de ooster landpale en westerlandpale, voor aan de vijf en twintig duizend aan de westerlandpale, tegenover de andere delen, dat zal voor den vorst zijn; en het heilig hefoffer, en het heiligdom des huizes, zal in het midden daarvan zijn. |
|
|
||
PL1881 | 21. A to, co zostani, książęce będzie z obu stron ofiary świętej, i osiadłości mejskiej, przed onemi dwudziestu i pięciu tysiącami łokci ofiary aż ku granicy wschodniej, i od zachodu przeciwko tymże dwudziestu i pięciu tysiącom łokci, podle granicy zachodniej przciwko tym działom, książęciu będzie; a to będzie ofiara święta, a świątnica domu będzie w pośrodku niego. |
Karoli1908Hu | 21. A mi pedig megmaradt, a fejedelemé lészen; a szent áldozatnak és a város tulajdonának mind a két oldalán, szemben [6†] a huszonötezer sing szent áldozattal a keleti határig és nyugot felé szemben a huszonötezer singgel egészen a nyugoti határig lészen, a kiosztott részek mentén, a fejedelemé; és legyen a szent áldozat és a ház szenthelye annak közepette. |
RuSV1876 | 21 а остальное князю. Как со стороны священного участка, так и со стороны владений города, против двадцати пяти тысяч тростей до восточной границы участка, и на запад против двадцати пяти тысяч у западной границы соразмерно с симиуделами, удел князю, так что священный участок и святилище будет в средине его. |
БКуліш | 21. А останок князеві. Як попри присьвячений пай, так і попри держави городські, проти двайцятьох і пятьох тисячей жердок до восточньої гряницї паю, й на захід проти двайцятьох і пятьох тисячей коло західньої гряницї, розмірно до сих паїв - пай князеві, так що присьвячений пай і сьвятиня будуть по серединї в його. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Leeviläisten perintömaasta ja kaupungin perintömaasta asti, jotka ovat ruhtinaalle tulevan maan keskellä, tulee ruhtinaalle se, mikä on Juudan alueen ja Benjaminin alueen välissä. |
Biblia1776 | 22. Mutta mitä on Leviläisten osan ja kaupungin osan välillä, joka keskellä on, mitä jää Juudan ja Benjaminin rajan välille, se pitää päämiehen oma oleman. |
CPR1642 | 22. Mutta mitä on Lewitain osan ja Caupungin osan wälillä joca keskellä on mitä jää Judan ja BenJaminin rajan wälille se pitä Förstin oma oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Moreover from the possession of the Levites and from the possession of the city, being in the midst of what is the ruler's, between the border of Judah and the border of Benjamin, it will be for the ruler. |
KJV | 22. Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og hvad der er fra Leviternes Ejendom af og fra Stadens Ejendom af, hvilken kommer til at ligge midt imellem det, der tilfalder Fyrsten, hvad der ligger imellem Judas Landemærke og Benjamins Landemærke, det skal være Fyrstens. |
KXII | 22. Men hvad deremellan ligger, emellan Levitemas del, och emellan stadsdelen; summa, hvad som öfver är, emellan Juda gränso och BenJamins gränso, det skall höra Förstanom till. |
PR1739 | 22. Ja Lewitide pärrandussest ja liñna pärrandussest peab kesk paikas ollema, mis würsti pärralt; Juda raia wahhel, ja Penjamini raia wahhel peab würstile ollema. |
LT | 22. Dalis tarp levitų ir miesto nuosavybės bei Judo dalies ir Benjamino dalies priklausys kunigaikščiui. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Was aber neben der Leviten Teil und neben der Stadt Teil zwischen der Grenze Juda's und der Grenze Benjamins liegt, das soll dem Fürsten gehören. |
Ostervald-Fr | 22. La part du prince sera donc depuis la possession des Lévites et depuis la possession de la ville; l'espace entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin, sera pour le prince. |
RV'1862 | 22. Y desde la posesión de los Levitas, y desde la posesión de la ciudad, en medio estará lo que pertenecerá al príncipe: entre el término de Judá, y el término de Benjamín estará la suerte del príncipe. |
SVV1770 | 22 Van de bezitting nu der Levieten, en van de bezitting der stad af, zijnde in het midden van hetgeen des vorsten zal zijn; wat tussen de landpale van Juda, en tussen de landpale van Benjamin is, zal des vorsten zijn. |
|
|
||
PL1881 | 22. A od osiadłości Lewitów i od osiadłości miejskiej w pośród tego, co jest książęcego, między granicą Judową i między granicą Benijaminową, to książęce będzie, |
Karoli1908Hu | 22. És a Léviták tulajdonától és a város tulajdonától fogva, mely közepében van annak, a mi a fejedelemé, a Júda határa és Benjámin határa között a fejedelemé legyen. |
RuSV1876 | 22 И то, что от владений левитских и от владений города остается в промежутке, принадлежит также князю; промежуток между границею Иуды и между границею Вениамина будет принадлежать князю. |
БКуліш | 22. І те, що від держав левітських і від держав міських зістається проміж ними, належати буде так само до князя. Промежок між гряницею Юдиною й між гряницею Беняминовою належати ме до князя. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Sitten muut sukukunnat: Idän puolelta lännen puolelle asti: Benjamin, yksi osa. |
Biblia1776 | 23. Sitte pitää muut sukukunnat oleman: Benjaminin osa idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 23. SIjtte pitä muut sucucunnat oleman BenJaminin osa idästä ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And as for the rest of the tribes, from the east side to the west side, Benjamin, one portion. |
KJV | 23. As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og de øvrige Stammer ere: Fra den østre Side indtil den vestre Side, Benjamins - een Lod; |
KXII | 23. Och dernäst skola de slägterna vara, som öfver äro: BenJamin skall hafva sin del, öster och vester. |
PR1739 | 23. Ja teised suggu-arrud: päwatousma karest öhto karest sadik peab Penjaminile ollema üks ossa . |
LT | 23. Likusių giminių žemės: nuo rytų iki vakarų bus Benjamino dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Darnach sollen die andern Stämme sein: Benjamin soll seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
Ostervald-Fr | 23. Le reste sera pour les autres tribus: de l'Est à l'Ouest, une part pour Benjamin; |
RV'1862 | 23. Y la resta de las tribus, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Benjamín tendrá una parte. |
SVV1770 | 23 Aangaande voorts het overige der stammen; van den oosterhoek tot den westerhoek toe, Benjamin een snoer. |
|
|
||
PL1881 | 23. A ostatnie pokolenia, od strony wschodniej aż do strony zachodniej osadzi się pokolenie jedno, to jest Benjamin. |
Karoli1908Hu | 23. És a többi nemzetségek: a keleti oldaltól a nyugoti oldalig: Benjámin, egy rész. |
RuSV1876 | 23 Остальное же от колен, от восточного края до западного – один удел Вениамину. |
БКуліш | 23. Останок же од поколїнь: - з восточнього краю до західнього - один пай Беняминові. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Benjaminin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Simeon, yksi osa. |
Biblia1776 | 24. Mutta Benjaminin rajan tykönä pitää Simeonin osa oleman idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 24. Mutta BenJaminin rajan tykönä pitä Simeonin osa oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And by the border of Benjamin, from the east side to the west side, Simeon, one portion. |
KJV | 24. And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion. |
|
|
||
Dk1871 | 24. og ved Siden af Benjamins Landemærke, fra den østre Side indtil den vestre Side, Simeons een Lod; |
KXII | 24. Men vid BenJamins gränso skall Simeon hafva sin del, öster och vester. |
PR1739 | 24. Ja Penjamini raia körwas päwatousma karest öhto karest sadik Simeonile üks ossa . |
LT | 24. Šalia Benjamino, nuo rytų iki vakarų, bus Simeono dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Aber neben der Grenze Benjamin soll Simeon seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
Ostervald-Fr | 24. Sur la frontière de Benjamin, de l'Est à l'Ouest, une part pour Siméon; |
RV'1862 | 24. Y junto al término de Benjamín, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Simeón otra. |
SVV1770 | 24 En aan de landpale van Benjamin, van den oosterhoek tot den westerhoek toe, Simeon een. |
|
|
||
PL1881 | 24. A przy granicy Benjaminowej od strony wschodniej aż do strony zachodniej, jedno, to jest Symeon. |
Karoli1908Hu | 24. És Benjámin határán a keleti oldaltól a nyugoti oldalig: Simeon, egy rész. |
RuSV1876 | 24 Подле границы Вениамина, от восточного края до западного – один удел Симеону. |
БКуліш | 24. Коло гряницї Беняминової од восточнього краю до західнього - один пай Симеонові. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Simeonin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Isaskar, yksi osa. |
Biblia1776 | 25. Simeoinin rajan vieressä pitää Isaskarin osan oleman, idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 25. Simeonin rajan wieres pitä Isascharin osan oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And by the border of Simeon, from the east side to the west side, Issachar, one portion. |
KJV | 25. And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion. |
|
|
||
Dk1871 | 25. og ved Siden af Simeons Lande mærke, fra den østre Side indtil den vestre Side, Isaskars - een Lod; |
KXII | 25. Vid Simeons gränso skall Isaschar hafva sin del, öster och vester. |
PR1739 | 25. Ja Simeoni raia körwas päwatousma karest öhto karest sadik Isaskarile üks ossa . |
LT | 25. Šalia Simeono, nuo rytų iki vakarų, bus Isacharo dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Neben der Grenze Simeons soll Isaschar seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
Ostervald-Fr | 25. Sur la frontière de Siméon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Issacar; |
RV'1862 | 25. Y junto al término de Simeón, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Isacar otra. |
SVV1770 | 25 En aan de landpale van Simeon, van den oosterhoek tot de westerhoek toe, Issaschar een. |
|
|
||
PL1881 | 25. A przy granicy Symeonowej, od strony wschodniej aż do strony zachodniej, jedno, to jest Isaschar. |
Karoli1908Hu | 25. És Simeon határán a keleti oldaltól a nyugoti oldalig: Issakhár, egy rész. |
RuSV1876 | 25 Подле границы Симеона, от восточного края до западного – один удел Иссахару. |
БКуліш | 25. Коло гряницї Симеонової од восточнього краю до західнього - один пай Іссахарові. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Isaskarin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Sebulon, yksi osa. |
Biblia1776 | 26. Isaskarin rajalla pitää Zebulonin osan oleman, idän puolesta länteen. |
CPR1642 | 26. Isascharin rajas pitä Zebulonin osan oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And by the border of Issachar, from the east side to the west side, Zebulun, one portion. |
KJV | 26. And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion. |
|
|
||
Dk1871 | 26. og ved Siden af Isaskars Landemærke, fra den østre Side indtil den vestre Side, Sebulons - een Lod; |
KXII | 26. Vid Isaschars gränso skall Sebulon hafva sin del, öster och vester. |
PR1739 | 26. Ja Isaskari raia körwas päwatousma karest öhto karest sadik Sebulonile üks ossa . |
LT | 26. Šalia Isacharo, nuo rytų iki vakarų, bus Zabulono dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Neben der Grenze Isaschars soll Sebulon seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
Ostervald-Fr | 26. Sur la frontière d'Issacar, de l'Est à l'Ouest, une part pour Zabulon; |
RV'1862 | 26. Y junto al término de Isacar, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Zabulón otra. |
SVV1770 | 26 En aan de landpale van Issaschar, van den oosterhoek tot aan den westerhoek toe, Zebulon een. |
|
|
||
PL1881 | 26. A przy granicy Isascharowej, od strony wschodniej aż do strony zachodniej, jedno to jest Zabulon. |
Karoli1908Hu | 26. És Issakhár határán a keleti oldaltól a nyugoti oldalig: Zebulon, egy rész. |
RuSV1876 | 26 Подле границы Иссахара, от восточного края до западного – один удел Завулону. |
БКуліш | 26. Коло гряницї Іссахарової од восточнього краю до західнього - один пай Забулонові. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Sebulonin alueen sivussa, idän puolelta lännen puolelle asti: Gaad, yksi osa. |
Biblia1776 | 27. Zebulonin rajalla pitää Gadin osan oleman, idästä länteen. |
CPR1642 | 27. Zebulonin rajas pitä Gadin osan oleman itään ja ländeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And by the border of Zebulun, from the east side to the west side, Gad, one portion. |
KJV | 27. And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion. |
|
|
||
Dk1871 | 27. og ved Siden af Sebulons Landemærke, fra den østre Side indtil den vestre Side, Gads - een Lod; |
KXII | 27. Vid Sebulons gränso skall Gad hafva sin del, öster och vester. |
PR1739 | 27. Ja Sebuloni raia körwas päwatousma karest öhto karest sadik Kadile üks ossa . |
LT | 27. Šalia Zabulono, nuo rytų iki vakarų, bus Gado dalis. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Neben der Grenze Sebulons soll Gad seinen Teil haben, von Morgen bis gen Abend. |
Ostervald-Fr | 27. Sur la frontière de Zabulon, de l'Est à l'Ouest, une part pour Gad; |
RV'1862 | 27. Y junto al término de Zabulón, desde la parte del oriente hasta la parte de la mar, Gad otra. |
SVV1770 | 27 En aan de landpale van Zebulon, van den oosterhoek tot den westerhoek toe, Gad een. |
|
|
||
PL1881 | 27. A przy granicy Zabulonowej, od strony wschodniej aż do strony zachodniej, jedno, to jest Gad. |
Karoli1908Hu | 27. És Zebulon határán a keleti oldaltól a nyugoti oldalig: Gád, egy rész. |
RuSV1876 | 27 Подле границы Завулона, от восточного края до западного – один удел Гаду. |
БКуліш | 27. Коло гряницї Забулонової од восточнього краю до західнього - один пай Гадові. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Gaadin alueen sivua, etelän puolella, päivään päin, menee raja Taamarista Meriban veteen, Kaadekseen, Puroon ja Suureen mereen. |
Biblia1776 | 28. Mutta likin Gadia on lounaan raja, Temanin, Tamarista niin Kadeksen riitaveteen saakka, niin ojaan asti, joka isoon mereen juoksee. |
CPR1642 | 28. Mutta likin Gadi on lounan raja Themanijn Thamarist nijn Cadexen rijtaweten saacka nijn ojan asti joca isoijn mereen juoxe. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And by the border of Gad, at the south side southward, the border will be even from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, to the brook of Egypt, to the great sea. |
KJV | 28. And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea. |
|
|
||
Dk1871 | 28. og ved Siden af Gads Landemærke, ved den søndre Side imod Sønden, der skal Landsgrænsen være fra Thamor af til Kivevandet ved Kades til Ba?kken ud imod det store Hav. |
KXII | 28. Men näst Gad är den gränsan söderut, bortemot Theman, ifrå Thamar intill det vattnet Meriba i Kades, och in mot älfvena, allt intill stora hafvet. |
PR1739 | 28. Ja Kadi raia körwas louna kare pool wasto lounat peab raia ollema Tamarist Kadesi rio-weest sadik jöe äres wasto sedda suurt merd. |
LT | 28. Gado dalies pietų siena eis nuo Tamaros iki Kadešo kivirčų vandens, toliau Egipto upeliu iki Didžiosios jūros. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Aber neben Gad ist die Grenze gegen Mittag von Thamar bis ans Haderwasser zu Kades und an den Bach hinab bis an das große Meer. |
Ostervald-Fr | 28. Et sur la frontière de Gad du côté Sud, au Midi, la frontière ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de contestation, à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer. |
RV'1862 | 28. Y junto al término de Gad a la parte del mediodía, al mediodía, será el término desde Tamar hasta las aguas de las rencillas, y desde Cádes y el arroyo hasta la gran mar. |
SVV1770 | 28 Aan de landpale nu van Gad, aan den zuiderhoek zuidwaarts, daar zal de landpale zijn van Thamar af, naar het twistwater van Kades, voorts naar de beek henen, tot aan de grote zee. |
|
|
||
PL1881 | 28. A przy granicy Gadowej, ku stronie południowej na południe, tu będzie granica od Tamar aż do wód poswarku w Kades, ku potokowi przy morzu wielkiem. |
Karoli1908Hu | 28. És Gád határán a déli oldalon dél felé, legyen a határ Támártól a versengések vizéig Kádesben, a patak felé a nagy-tengerig. |
RuSV1876 | 28 А подле границы Гада на южной стороне идет южный предел от Тамары к водам пререкания при Кадисе, вдоль потока до великого моря. |
БКуліш | 28. А коло гряницї Гадової на полуденньому боцї йде полудення гряниця від Тамару до вод переріку коло Кадесу, вподовж потока до великого моря. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Tämä on maa, joka teidän on arvottava perintöosiksi Israelin sukukunnille, ja nämä ovat heidän osuutensa, sanoo Herra, Herra. |
Biblia1776 | 29. Näin pitää maa jaettu oleman Israelin lasten sukukuntain perinnöksi; ja sen pitää oleman heidän osansa, sanoo Herra, Herra. |
CPR1642 | 29. Näin maa pitä jaettu oleman Israelin lasten sucucundain perinnöxi ja sen pitä oleman heidän perindöns sano HERRA HERRA. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 This is the land which you* will divide by lot to the tribes of Israel for inheritance and these are their several portions, says the lord Jehovah. |
KJV | 29. This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Dette er det Land, som I skulle udlodde til Arv for Israels Stammer, og disse ere deres Stamlodder, siger den Herre, Herre. |
KXII | 29. Alltså skall landet utdelt varda till arfs ibland Israels slägter, och det skall vara deras arf, säger Herren Herren. |
PR1739 | 29. Seeb se Ma on, mis teie liisko läbbi peate jaggama pärris-ossast Israeli sou-arrudele; ja need on nende pärris-jaud, ütleb Issand Jehowa. |
LT | 29. Tai kraštas, kurį padalysite, mesdami burtus Izraelio giminėms,sako Viešpats Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Das ist das Land, das ihr austeilen sollt zum Erbteil unter die Stämme Israels; und das sollen ihre Erbteile sein, spricht der HERR HERR. |
Ostervald-Fr | 29. C'est là le pays que vous partagerez, par le sort, en héritage aux tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur, l'Éternel. |
RV'1862 | 29. Esta es la tierra que partiréis por suertes en heredad a las tribus de Israel; y estas son sus partes, dijo el Señor Jehová. |
SVV1770 | 29 Dit is het land, dat gijlieden zult doen vallen in erfenis, voor de stammen Israels, en dit zullen hun delen zijn, spreekt de Heere HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 29. Toć jest ona ziemia, którą losem rozdzielicie od potoku według pokoleó Izraelskich, i teć działy ich, mówi panujący Pan. |
Karoli1908Hu | 29. Ez a föld, melyet sorsvetéssel örökségül eloszszatok Izráel nemzetségei közt, és ezek azoknak részei, ezt mondja az Úr Isten. |
RuSV1876 | 29 Вот земля, которую вы по жребию разделите коленам Израилевым, и вот участки их, говорит Господь Бог. |
БКуліш | 29. Се земля, що ви подїлите по жеребу поколїнням Ізрайлевим, і се їх паї, говорить Господь Бог. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja nämä ovat kaupungin uloskäytävät: Pohjoispuolella on mitta neljätuhatta viisisataa. |
Biblia1776 | 30. Ja näin leveltä pitää kaupungin oleman; neljätuhatta ja viisisataa riukua pohjoista päin. |
CPR1642 | 30. JA näin lewiäldä pitä Caupungin oleman: neljä tuhatta ja wijsi sata riucua pohjaista päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And these are the exits of the city: On the north side four thousand and five hundred measures by measure. |
KJV | 30. And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og disse ere Stadens Ydergrænser: Paa Nordsiden fire Tusinde og fem Hundrede Maal; |
KXII | 30. Och så vid skall staden vara, fyratusend och femhundrad stänger nordantill. |
PR1739 | 30. Ja need on need kohhad, kust liñnast wälja minnakse: pohja kare pool wiissadda ja nellituhhat moödo-ridwa . |
LT | 30. Tai yra išėjimai iš miesto. Šiaurės pusėje atmatuosite keturis tūkstančius penkis šimtus nendrių. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Und so weit soll die Stadt sein: viertausend und fünfhundert Ruten gegen Mitternacht. |
Ostervald-Fr | 30. Voici les sorties de la ville: du côté Nord, quatre mille cinq cents cannes; |
RV'1862 | 30. Y estas son las salidas de la ciudad a la parte del norte, cuatro mil y quinientas cañas por medida. |
SVV1770 | 30 Voorts zullen dit de uitgangen der stad zijn: van den noorderhoek, vier duizend en vijfhonderd maten. |
|
|
||
PL1881 | 30. Teć też są granice miejskie od strony północnej cztery tysiące i pięć set łokci miary. |
Karoli1908Hu | 30. És ezek a város külső részei: Az északi oldalon négyezerötszáz sing mérték. |
RuSV1876 | 30 И вот выходы города: с северной стороны меры четыре тысячи пятьсот; |
БКуліш | 30. А се виходи (брами) городські: з півночнього краю міри чотирі тисячі й пятьсот тичин. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja kaupungin portteja, jotka ovat nimitetyt Israelin sukukuntain mukaan, on pohjoisessa kolme: Ruubenin portti yksi, Juudan portti toinen ja Leevin portti kolmas. |
Biblia1776 | 31. Ja kaupungin portit pitää Israelin sukukuntain nimeltä nimitetyt oleman: kolme porttia pohjoista päin: ensimäinen Rubenin, toinen Juudan, kolmas Levin. |
CPR1642 | 31. Ja Caupungin portit pitä Israelin sucucundain nimeldä nimitetyt oleman: colme porttia pohjaista päin: ensimäinen Rubenin toinen Judan colmas Lewin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And the gates of the city will be according to the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one, the gate of Judah, one, the gate of Levi, one. |
KJV | 31. And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi. |
|
|
||
Dk1871 | 31. og Stadens Porte skulle kaldes efter Israels Stammers Navne, tre Porte imod Norden: Rubens Port een; Judas Port een, Levis Port een; |
KXII | 31. Och stadsportarna skola nämnde varda efter Israels slägters namn, tre portar norrut; den förste porten Rubens, den andre Juda, den tredje Levi. |
PR1739 | 31. Ja need liñna wärrawad peawad ollema Israeli sou-arrude nimmede peäl, kolm wärrawat pohja pool, üks Rubeni wärraw, üks Juda wärraw, üks Lewi wärraw. |
LT | 31. Miesto vartai bus vadinami Izraelio giminių vardais. Trejų vartų šiaurės pusėje vardai: Rubeno vartai, Judo vartai ir Levio vartai. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Und die Tore der Stadt sollen nach den Namen der Stämme Israels genannt werden, drei Toren gegen Mitternacht: das erste Tor Ruben, das zweite Juda, das dritte Levi. |
Ostervald-Fr | 31. Les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël: trois portes au Nord: la porte de Ruben, une; la porte de Juda, une; la porte de Lévi, une. |
RV'1862 | 31. Y las puertas de la ciudad serán según los nombres de las tribus de Israel: las tres puertas al norte, la puerta de Rubén una, la puerta de Judá otra, la puerta de Leví otra. |
SVV1770 | 31 En de poorten der stad zullen zijn naar de namen der stammen Israels; drie poorten noordwaarts; een poort van Ruben, een poort van Juda, een poort van Levi. |
|
|
||
PL1881 | 31. A bramy miasta według imion pokoleó Izraelskich; trzy bramy na północy, brama Rubenowa jedna, brama Judowa jedna, brama Lewiego jedna. |
Karoli1908Hu | 31. És a város kapui, Izráel nemzetségeinek nevei szerint, három kapu északra: Rúben kapuja egy, Júda kapuja egy, Lévi kapuja egy. |
RuSV1876 | 31 и ворота города называются именами колен Израилевых; к северу трое ворот: ворота Рувимовы одни, ворота Иудины одни, ворота Левиины одни. |
БКуліш | 31. І городські брами будуть зватись іменами поколїнь Ізрайлевих. Ід півночі три брами: брама Рубенова одна, брама Юдина одна, брама Левієва одна. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Itäpuolella: neljätuhatta viisisataa, ja portteja kolme: Joosefin portti yksi, Benjaminin portti toinen ja Daanin portti kolmas. |
Biblia1776 | 32. Niin myös itään päin neljätuhatta ja viisisataa riukua, ja kolme porttia: ensimäinen Josephin, toinen Benjaminin, kolmas Danin. |
CPR1642 | 32. Nijn myös itän päin neljä tuhatta ja wijsi sata riucua ja colme porttia: nimittäin ensimäinen Josephin toinen BenJaminin colmas Danin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And at the east side four thousand and five hundred measures and three gates: even the gate of Joseph, one, the gate of Benjamin, one, the gate of Dan, one. |
KJV | 32. And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan. |
|
|
||
Dk1871 | 32. og paa Østsiden fire Tusinde og fem Hundrede Maal, og tre Porte, nemlig: Josefs Port een, Benjamins Port een, Dans Port een; |
KXII | 32. Alltså ock östantill, fyratusend och femhundrad stänger, och sammalunda tre portar; nämliga den förste porten Joseph, den andre BenJamin, den tredje Dan. |
PR1739 | 32. Ja päwatousma kare pool wiissadda ja nellituhhat ridwa , ja kolm wärrawat, üks Josepi wärraw, üks Penjamini wärraw, üks Tani wärraw. |
LT | 32. Rytų pusėje atmatuosite keturis tūkstančius penkis šimtus nendrių. Trejų vartų vardai: Juozapo vartai, Benjamino vartai ir Dano vartai. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Also auch gegen Morgen viertausend und fünfhundert Ruten und auch drei Tore: nämlich das erste Tor Joseph, das zweite Benjamin, das dritte Dan. |
Ostervald-Fr | 32. Du côté oriental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Joseph, une; la porte de Benjamin, une; la porte de Dan, une. |
RV'1862 | 32. Y a la parte del oriente, cuatro mil y quinientas cañas, y tres puertas: la puerta de José una, la puerta de Benjamín otra, la puerta de Dan otra. |
SVV1770 | 32 En aan den oosterhoek, vier duizend en vijfhonderd maten, en drie poorten: namelijk, een poort van Jozef, een poort van Benjamin, een poort van Dan. |
|
|
||
PL1881 | 32. A od strony wschodniej cztery tysiące i pięć set, a bramy trzy, to jest brama Józefowa jedna, brama Benjaminowa jedna, bramam Danowa jedna. |
Karoli1908Hu | 32. És a keleti oldalon négyezerötszáz sing és három kapu: József kapuja egy, Benjámin kapuja egy, Dán kapuja egy. |
RuSV1876 | 32 И с восточной стороны меры четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Иосифовы одни, ворота Вениаминовы одни, ворота Дановы одни; |
БКуліш | 32. І з восточнього боку міри чотирі тисячі пятьсот тичин, і три брами: брама Йосифова одна, брама Беняминова одна, брама Данова одна. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Eteläpuolella on mitta neljätuhatta viisisataa, ja portteja kolme: Simeonin portti yksi, Isaskarin portti toinen ja Sebulonin portti kolmas. |
Biblia1776 | 33. Etelään päin myös neljätuhatta ja viisisataa riukua, ja kolme porttia: ensimäinen Simeonin, toinen Isaskarin, kolmas Zebulonin. |
CPR1642 | 33. Etelän päin myös neljä tuhatta ja wijsi sata riucua ja colme porttia ensimäinen Simeonin toinen Isascharin colmas Zebulonin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And at the south side four thousand and five hundred measures by measure and three gates: the gate of Simeon, one, the gate of Issachar, one, the gate of Zebulun, one. |
KJV | 33. And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun. |
|
|
||
Dk1871 | 33. og paa Sydsiden fire Tusinde og fem Hundrede Maal, og tre Porte: Simeons Port een, Isaskars Port een, Sebulons Port een; |
KXII | 33. Sunnantill ock sammalunda, fyratusend och femhundrad stänger, och desslikes tre portar; den förste porten Simeon, den andre Isaschar, den tredje Sebulon. |
PR1739 | 33. Ja louna kare pool on wiissadda ja nellituhhat moödo-ridwa , ja kolm wärrawat, üks Simeoni wärraw, üks Isaskari wärraw, üks Sebuloni wärraw. |
LT | 33. Pietų pusėje atmatuosite keturis tūkstančius penkis šimtus nendrių. Trejų vartų vardai: Simeono vartai, Isacharo vartai ir Zabulono vartai. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Gegen Mittag auch also viertausend und fünfhundert Ruten und auch drei Tore: das erste Tor Simeon, das zweite Isaschar, das dritte Sebulon. |
Ostervald-Fr | 33. Du côté Sud, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Siméon, une; la porte d'Issacar, une; la porte de Zabulon, une. |
RV'1862 | 33. Y a la parte del mediodía, cuatro mil y quinientas cañas por medida, y tres puertas: la puerta de Simeón una, la puerta de Isacar otra, la puerta de Zabulón otra. |
SVV1770 | 33 De zuiderhoek ook vier duizend en vijfhonderd maten, en drie poorten: een poort van Simeon, een poort van Issaschar, een poort van Zebulon. |
|
|
||
PL1881 | 33. Od strony też południowej cztery tysiące i pięć set łokci miary, i trzy bramy: brama Symeonowa jedna, brama Isascharowa jedna, brama Zabulonowa jedna. |
Karoli1908Hu | 33. És a déli oldalon is négyezerötszáz sing mérték és három kapu: Simeon kapuja egy, Issakhár kapuja egy, Zebulon kapuja egy. |
RuSV1876 | 33 и с южной стороны меры четыре тысячи пятьсот, и трое ворот: ворота Симеоновы одни, ворота Иссахаровы одни, ворота Завулоновы одни. |
БКуліш | 33. І з южного боку міри чотирі тисячі й пятьсот, і три брами: брама Симеонова одна, брама Іссахарова одна й брама Завулонова одна. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Länsipuolella: neljätuhatta viisisataa, ja portteja kolme: Gaadin portti yksi, Asserin portti toinen ja Naftalin portti kolmas. |
Biblia1776 | 34. Niin myös länteen päin neljätuhatta ja viisisataa riukua, ja kolme porttia: ensimmäinen portti Gadin, toinen Asserin, kolmas Naphtalin. |
CPR1642 | 34. Nijn myös länden päin neljä tuhatta ja wijsi sata riucua ja colme porttia: ensimäinen portti Gadin toinen Asserin colmas Nephtalin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 At the west side four thousand and five hundred measures, with their three gates: the gate of Gad, one, the gate of Asher, one, the gate of Naphtali, one. |
KJV | 34. At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali. |
|
|
||
Dk1871 | 34. paa Vestsiden fire Tusinde og fem Hundrede, og, deres tre Porte: Gads Port een, Asers Port een; Nafthalis Port een. |
KXII | 34. Alltså ock vestantill, fyratusend och femhundrad stänger, och tre portar; den förste porten Gad, den andre Asser, den tredje Naphthali. |
PR1739 | 34. Öhto kare pool wiissadda ja nellituhhat ridwa , nende kolm wärrawat on, üks Kadi wärraw, üks Aseri wärraw, üks Nawtali wärraw. |
LT | 34. Vakarų pusė yra keturių tūkstančių penkių šimtų nendrių ir turi trejus vartus: Gado vartus, Ašero vartus ir Neftalio vartus. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Also auch gegen Abend viertausend und fünfhundert Ruten und drei Tore: ein Tor Gad, das zweite Asser, das dritte Naphthali. |
Ostervald-Fr | 34. Du côté occidental, quatre mille cinq cents cannes, et trois portes: la porte de Gad, une; la porte d'Asser, une; la porte de Nephthali, une. |
RV'1862 | 34. Y a la parte del occidente, cuatro mil y quinientas cañas, y sus tres puertas: la puerta de Gad una, la puerta de Aser otra, la puerta de Neftalí otra. |
SVV1770 | 34 De westerhoek, vier duizend en vijfhonderd; derzelver poorten drie: een poort van Gad, een poort van Aser, een poort van Nafthali. |
|
|
||
PL1881 | 34. Od strony zachodniej cztery tysiący i pięć set, bramy ich trzy: Brama Gadowa jedna, brama Aserowa jedna, brama Neftalimowa jedna. |
Karoli1908Hu | 34. A nyugoti oldalon négyezerötszáz sing három kapuval: Gád kapuja egy, Áser kapuja egy, Nafthali kapuja egy: |
RuSV1876 | 34 С морской стороны меры четыре тысячи пятьсот, ворот здесь трое же: ворота Гадовы одни, ворота Асировы одни, ворота Неффалимовы одни. |
БКуліш | 34. З морського боку міри чотирі тисячі й пятьсот, і брам тут три: брама Гадова одна, брама Асирова одна, брама Нефталїєва одна, |
|
|
||
FI33/38 | 35. Ympäriinsä: kahdeksantoista tuhatta. Ja kaupungin nimi on tästedes oleva: Herra on täällä. |
Biblia1776 | 35. Näin pitää tämä kaikki ympäri oleman, kahdeksantoistakymmentä tuhatta riukua: ja niin pitää kaupunki tästä päivästä kutsuttaman: tässä on Herra. |
CPR1642 | 35. Näin pitä tämä caicki ymbärins oleman cadexantoistakymmendä tuhatta riucua ja nijn pitä Caupungin cudzuttaman: täsä on HERRA. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 It will be eighteen thousand measures all around. And the name of the city from that day will be, Jehovah is there. |
KJV | 35. It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The LORD is there. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Trindt omkring skal der være atten Tusinde Maal; og Stadens Navn skal være fra nu af: " Herren der". |
KXII | 35. Alltså skall det hafva allt omkring adertontusend stänger: och sedan skall då staden kallad varda: Här är Herren. |
PR1739 | 35. Ümberringi peab ollema kahheksateistkümmend tuhhat ridwa ; ja selle liñna nimmi peab sest päwast ollema : JEHOWA on seäl. |
LT | 35. Aplinkui miestą bus aštuoniolika tūkstančių nedrių. Nuo tos dienos miesto vardas bus ‘Viešpats čia’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Also sollen es um und um achtzehntausend Ruten sein. Und alsdann soll die Stadt genannt werden: "Hier ist der HERR". |
Ostervald-Fr | 35. Le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes, et depuis ce jour le nom de la ville sera: L'Éternel est ici. |
RV'1862 | 35. En derredor diez y ocho mil cañas: y el nombre de la ciudad desde aquel día será JEHOVÁ ALLÍ. |
SVV1770 | 35 Rondom achttien duizend; en de naam der stad zal van dien dag af zijn: DE HEERE IS ALDAAR. |
|
|
||
PL1881 | 35. W okrąg ośmnaście tysięcy łokci; a imię miasta ode dnia tego będzie: Pan tam mieszka. |
Karoli1908Hu | 35. Köröskörül tizennyolcezer sing; és a város neve ama naptól [7†] fogva: Ott lakik az Úr! |
RuSV1876 | 35 Всего кругом восемнадцать тысяч. А имя городу с того дня будет: „Господь там". |
БКуліш | 35. Всього вкруги вісїмнайцять тисяч тичин. Імя ж городу з того дня буде: Там Господь. |
|
|