HESEKIELIN KIRJA
11 luku |
|
||
|
|
||
Näky jatkuu: Jerusalemia kohtaa tuomio; pakkosiirtolaiset palaavat maahansa ja saavat uuden hengen; Herran kirkkaus poistuu Jerusalemista. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten Henki nosti minut ja vei minut Herran huoneen itäportille, joka on itään päin. Ja katso: portin ovella oli kaksikymmentä viisi miestä, ja minä näin niitten keskellä Jaasanjan, Assurin pojan, ja Pelatjan, Benajan pojan, kansan päämiehet. |
Biblia1776 | 1. Ja henki nosti minun ylös ja vei minun portin eteen Herran huoneen puoleen, joka itään päin on, ja katso: portissa oli viisikolmattakymmentä miestä. Ja minä näin niiden seassa Jasanian Assurin pojan, ja Pelatian Benajan pojan, kansan päämiehet. |
CPR1642 | 1. JA Hengi nosti minun ylös ja wei minun portin eteen HERran huonen puoleen joca itän päin on ja cadzo: Sijnä portis oli wijsi colmattakymmendä miestä. Ja minä näin nijden seasa JasanJan Assurin pojan ja Pilatian BanaJan pojan jotca Förstit olit Canssasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Moreover the Spirit lifted me up and brought me to the east gate of Jehovah's house, which looks eastward. And behold, at the door of the gate twenty-five men. And I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur and Pelatiah the son of Benaiah, rulers of the people. |
KJV | 1. Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD'S house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Aanden opløftede mig og førte mig til den østre Port paa Herrens Hus, den, som er vendt imod Østen, og se, ved Indgangen til Porten var der fem og tyve Mænd; og jeg saa Jaasanja, Assurs Søn, midt iblandt dem, og Pelatja, Benajas Søn, Folkets Fyrster. |
KXII | 1. Och ett väder lyfte mig upp, och förde mig inför porten åt Herrans hus, hvilken österut är; och si, i den porten voro fem och tjugu män; och jag såg ibland dem Jaasanja, Assurs son, och Pelatja, Benaja son, som Förstar voro i folkena. |
PR1739 | 1. Ja Waim töstis mind ülles, ja wiis mind Jehowa koia päwatousma wärrawa jure, mis lähhäb hom̃iko pole, ja wata, seäl wärrawa suus ollid kakskümmend ja wiis meest; ja ma näggin nende seas Jaasanja Assuri poia, ja Pelatja Penaja poia, rahwa würstid. |
LT | 1. Dvasia pakėlė mane ir nunešė prie Viešpaties šventyklos rytinių vartų. Ten, prie vartų, mačiau dvidešimt penkis vyrus, tarp jų ir kunigaikščius: Jaazaniją, Azūro sūnų, ir Pelatiją, Benajo sūnų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und mich hob ein Wind auf und brachte mich zum Tor am Hause des HERRN, das gegen Morgen sieht; und siehe, unter dem Tor waren fünfundzwanzig Männer; und ich sah unter ihnen Jaasanja, den Sohn Assurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Fürsten im Volk. |
Ostervald-Fr | 1. Puis l'Esprit m'enleva et me transporta à la porte orientale de la maison de l'Éternel, à celle qui regarde l'Orient; et voici, à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes; je vis au milieu d'eux Joazania, fils d'Azzur, et Pélatia, fils de Bénaja, chefs du peuple. |
RV'1862 | 1. Y EL espíritu me levantó, y me metió por la puerta oriental de la casa de Jehová, la cual mira hacia el oriente; y he aquí en la entrada de la puerta veinte y cinco varones, entre los cuales ví a Jezonías, hijo de Azur, y a Pelcías, hijo de Banaías, príncipes del pueblo. |
SVV1770 | 1 Toen hief mij de Geest op, en bracht mij tot de Oostpoort van het huis des HEEREN, dewelke ziet oostwaarts; en ziet, aan de deur der poort waren vijf en twintig mannen, en in het midden van hen zag ik Jaazanja, den zoon van Azzur, en Pelatja, den zoon van Benaja, vorsten des volks. |
|
|
||
PL1881 | 1. I podniósł mię duch, a przywiódł mię do bramy domu Paóskiego wschodniej, która patrzy na wschód słoóca; a oto w wejściu onej bramy było dwadzieścia i pięć mężów, między którymi widziałem Jazanijasza, syna Assurowego, i Pelatyjasza, syna Banaja szowego, książąt ludu; |
Karoli1908Hu | 1. És fölemelt engem a lélek, és bevive az Úr házának keleti kapujához, a mely néz keletnek, és ímé, a kapu bejáratánál huszonöt férfi vala, kik között látám Jaazanját, Azzur fiát, és Pelatjáhut, Benájáhu fiát, a nép fejedelmeit. |
RuSV1876 | 1 И поднял меня дух, и привел меня к восточным воротам дома Господня, которые обращены к востоку. И вот, у входа в ворота двадцать пять человек; и между ними я видел Иазанию, сына Азурова, и Фалтию, сына Ванеева, князей народа. |
БКуліш | 1. І підняв мене дух вгору, й принїс мене до восточньої брами в дому Господньому, що стояла на схід сонця. Там, коло ввіходу в ворота стояло двайцять і пять чоловіка, й завважав я між ними народніх князїв Езанїю Азуренка й Фалтію Банеєнка. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja hän sanoi minulle: Ihmislapsi, nämä ovat ne miehet, jotka miettivät turmiota ja pitävät pahaa neuvoa tätä kaupunkia vastaan, |
Biblia1776 | 2. Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen poika, näillä miehillä ovat väärät ajatukset ja vahingolliset neuvot tässä kaupungissa, |
CPR1642 | 2. Ja hän sanoi minulle: Sinä ihmisen poica näillä miehillä owat wäärät ajatuxet ja wahingoliset neuwot tälle Caupungille sillä he sanowat: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he said to me, Son of man, these are the men who devise wickedness and who give wicked counsel in this city, |
KJV | 2. Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og han sagde til rnig: Du Menneskesøn! det er de Mænd, sorn udtænke Uret, og som give onde Raad i denne Stad; |
KXII | 2. Och han sade till mig: Du menniskobarn, desse män hafva de tankar som vilja illa lyktas, och de anslag som denna stadenom skada skola. |
PR1739 | 2. Ja temma ütles mo wasto: Innimesse poeg, need on need mehhed, kes nurjatuma asja peäle mötlewad, ja piddawad kurja nou siin liñnas. |
LT | 2. Jis tarė: ‘‘Žmogaus sūnau, šitie vyrai kuria pavojingus planus ir duoda piktus patarimus šiam miestui. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und er sprach zu mir: Menschenkind, diese Leute haben unselige Gedanken und schädliche Ratschläge in dieser Stadt; |
Ostervald-Fr | 2. Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville. |
RV'1862 | 2. Y díjome: Hijo del hombre, estos son los hombres que piensan perversidad, y aconsejan mal consejo en esta ciudad. |
SVV1770 | 2 En Hij zeide tot mij: Mensenkind, deze zijn de mannen, die ongerechtigheid bedenken, en die kwaden raad raden in deze stad. |
|
|
||
PL1881 | 2. Tedy mi rzekł: Synu człowieczy! onić to są mężowie, którzy zamyślają o nieprawości, a radzą złą radę w tem mieście, |
Karoli1908Hu | 2. És mondá nékem: Embernek fia! ezek a férfiak, a kik gonoszt eszelnek ki és rossz tanácsot adnak ebben a városban, |
RuSV1876 | 2 И Он сказал мне: сын человеческий! вот люди, у которых на уме беззаконие и которые дают худой совет в городе сем, |
БКуліш | 2. І сказав він менї: Сину чоловічий! се ті люде, що в їх лихе на умі й на шкоду сьому місту дораджують. |
|
|
||
FI33/38 | 3. jotka sanovat: 'Ei ole nyt kohta rakennettava taloja: se on pata, me olemme liha.' |
Biblia1776 | 3. Jotka sanovat: ei se vielä niin läsnä ole, rakentakaamme huoneita; tämä on pata, me olemme liha. |
CPR1642 | 3. Ei se wielä nijn läsnä ole raketcamme huoneita hän on pata me olemma liha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 who say, The time is not near to build houses. This city is the caldron and we are the flesh. |
KJV | 3. Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. |
|
|
||
Dk1871 | 3. og som sige: det er ikke saa nær, at vi skulle bygge Huse; denne er Gryden, og vi ere Kødet. |
KXII | 3. Ty de säga: Det är intet så när, låt oss man bygga hus; han är grytan, vi äre köttet. |
PR1739 | 3. Kes ütlewad: Eks olle se aeg liggi honid ehhitada? se lin on pot, ja meie olleme se lihha. |
LT | 3. Jie sako: ‘Dar toli; statykime namus. Miestas yra katilas, o mes mėsa!’ |
|
|
||
Luther1912 | 3. denn sie sprechen: "Es ist nicht so nahe; laßt uns nur Häuser bauen! Sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch." |
Ostervald-Fr | 3. Ils disent: Ce n'est pas l'heure de bâtir des maisons; cette ville, c'est la chaudière, et nous la viande. |
RV'1862 | 3. Los que dicen: No será tan presto: edifiquemos casas: esta será la caldera, y nosotros la carne. |
SVV1770 | 3 Die zeggen: Men moet geen huizen nabij bouwen; deze stad zou de pot, en wij het vlees zijn. |
|
|
||
PL1881 | 3. Mówiąc: Nie budujmy domów blisko; boby tak miasto było kotłem, a my mięsem. |
Karoli1908Hu | 3. Mondván: Nem egyhamar fogunk házakat építeni; ez a város a fazék, mi pedig a [1†] hús. |
RuSV1876 | 3 говоря: „еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо". |
БКуліш | 3. Вони бо говорять: Ще не близько; будемо доми будувати; він (город) - се котел, а ми мясиво. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sentähden ennusta heitä vastaan, ennusta, ihmislapsi. |
Biblia1776 | 4. Sentähden ennusta sinä heitä vastaan, ennusta, sinä ihmisen poika. |
CPR1642 | 4. Sentähden pitä sinun ihmisen poica ennustaman heitä wastan. Ja HERran Hengi langeis minun päälleni ja sanoi minulle: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Therefore prophesy against them. Prophesy, O son of man. |
KJV | 4. Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Derfor spaa imod dem spaa, du Menneskesøn! |
KXII | 4. Derföre skall du menniskobarn prophetera emot dem. |
PR1739 | 4. Sepärrast rägi nende wasto prohweti wisil, rägi prohweti wisil, innimesse poeg! |
LT | 4. Todėl, žmogaus sūnau, pranašauk prieš juos’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Darum sollst du, Menschenkind, wider sie weissagen. |
Ostervald-Fr | 4. C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme! |
RV'1862 | 4. Por tanto profetiza contra ellos: profetiza, hijo del hombre. |
SVV1770 | 4 Daarom profeteer tegen hen; profeteer, o mensenkind! |
|
|
||
PL1881 | 4. Dlatego prorokuj przeciwko nim, prorokuj, synu człowieczy! |
Karoli1908Hu | 4. Azért prófétálj ellenök; prófétálj, embernek fia! |
RuSV1876 | 4 Посему изреки на них пророчество, пророчествуй, сынчеловеческий. |
БКуліш | 4. Тим же то пророкуй проти них, ой пророкуй, сину чоловічий! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin Herran Henki laskeutui minun päälleni ja sanoi minulle: Sano: Näin sanoo Herra: Näin te, Israelin heimo, sanotte, ja minä tunnen, mitä teidän hengestänne nousee. |
Biblia1776 | 5. Ja Herran henki lankesi minun päälleni, ja sanoi minulle: sano: näin sanoo Herra: te Israelin huoneesta olette niin puhuneet: minä tiedän kyllä teidän henkenne ajatukset. |
CPR1642 | 5. Sano näin sano HERra: Te Israelin huonesta oletta puhunet minä tiedän kyllä teidän hengen ajatuxet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the Spirit of Jehovah fell upon me and he said to me, Speak, Jehovah says thus: Thus you* have said, O house of Israel, for I know the things that come into your* mind. |
KJV | 5. And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Herrens Aand faldt paa mig, og han sagde til mig: Sig, saa siger Herren: Saaledes sige I af Israels Hus, men de Tanker, som opstige i eders Aand, kender jeg. |
KXII | 5. Och Herrans Ande föll öfver mig, och sade till mig: Säg, detta säger Herren; I af Israels hus hafven talat rätt, edra tankar känner jag väl; |
PR1739 | 5. Ja mo peäle langes Jehowa Waim, ja ütles mo wasto: Rägi, nenda ütleb Jehowa: Nenda ollete teie üttelnud, Israeli suggu, ja mis teie waimus touseb, tunnen ma keik ärra. |
LT | 5. Viešpaties Dvasia kalbėjo: ‘‘Sakyk: ‘Taip sako Viešpats: ‘Aš žinau, ką jūs sakote ir ką galvojate. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und der Geist des HERRN fiel auf mich, und er sprach zu mir: Sprich: So sagt der HERR: Ich habe also geredet, ihr vom Hause Israel; und eures Geistes Gedanken kenne ich wohl. |
Ostervald-Fr | 5. Et l'Esprit de l'Éternel tomba sur moi, et me dit: Parle; ainsi a dit l'Éternel: Vous parlez de la sorte, maison d'Israël, et ce qui vous monte à l'esprit, je le sais. |
RV'1862 | 5. Y cayó sobre mí el Espíritu de Jehová, y díjome: Dí: Así dijo Jehová: Así habéis hablado, o! casa de Israel, y las cosas que suben a vuestro espíritu yo las he entendido. |
SVV1770 | 5 Zo viel dan de Geest des HEEREN op mij, en Hij zeide tot mij: Zeg: Zo zegt de HEERE: Alzo zegt gijlieden, o huis Israels! want Ik weet elkeen der dingen, die in uw geest opklimmen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Tedy przypadł na mię duch Paóski, i rzekł do mnie: Mów: Tak mówi Pan: Takeście mówili, domie Izraelski! bo co wam kolwiek przychodzi na myśl, to Ja znam; |
Karoli1908Hu | 5. És esék reám az Úr lelke, és mondá nékem: Mondjad, így szól az Úr: Így szólottatok, Izráel háza! és a mi lelketekben készül, én tudom. |
RuSV1876 | 5 И нисшел на меня Дух Господень и сказал мне: скажи, так говорит Господь: что говорите вы, дом Израилев, и что на ум вам приходит, это Я знаю. |
БКуліш | 5. І зійшов на мене Господень дух, і сказав до мене: Промовляй: Так говорить Господь: Що ви говорите, доме Ізрайлїв, і що в вас на душі, - се я знаю. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Paljon on teidän surmaamianne tässä kaupungissa, ja sen kadut te olette surmatuilla täyttäneet. |
Biblia1776 | 6. Te olette monta tappaneet tässä kaupungissa, ja hänen katunsa täyttäneet tapetuilla. |
CPR1642 | 6. Te oletta monda tappanet täsä Caupungis ja hänen catuns owat täynäns cuolluita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 You* have multiplied your* slain in this city and you* have filled the streets of it with the slain. |
KJV | 6. Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. |
|
|
||
Dk1871 | 6. I have gjort dem af eder ihjelslagne mange i denne Stad og fyldt dens Gader med ihjelslagne. |
KXII | 6. I hafven dräpit alltför många i denna stadenom, och hans gator ligga fulla med döda. |
PR1739 | 6. Teie ollete paljo enneste seast mahhalönud seie liñna, ja temma ulitsad täitnud nendega, kes mahhalödud on . |
LT | 6. Jūs daugelį nužudėte šiame mieste, jų lavonų pripildėte gatves’. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voll Toter. |
Ostervald-Fr | 6. Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de cadavres. |
RV'1862 | 6. Habéis multiplicado vuestros muertos en esta ciudad, y habéis henchido de muertos sus calles. |
SVV1770 | 6 Gij hebt uw verslagenen in deze stad vermenigvuldigd, en gij hebt derzelver straten met de verslagenen vervuld. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wielkieście mnóstwo pobili w tem mieście, a napełniliście ulice jego pobitymi. |
Karoli1908Hu | 6. Sokakat öltetek meg [2†] ebben a városban, és utczáit megtöltöttétek megölettekkel. |
RuSV1876 | 6 Много убитых ваших вы положили в сем городе и улицыего наполнили трупами. |
БКуліш | 6. Багато положили ви трупом у сьому городї, й закидали улицї його побитими. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Surmattunne, jotka te olette heittäneet sen keskelle, ne ovat liha, ja tämä kaupunki on pata, mutta teidät minä sen keskeltä vien pois. |
Biblia1776 | 7. Sentähden sanoo Herra, Herra näin: ne jotka te siellä tappaneet olette, ne ovat liha, ja tämä on pata; mutta minä tahdon teitä viedä tästä ulos. |
CPR1642 | 7. Sentähden sano HERra HERra näin: ne jotca te sielä tappanet oletta ne owat se liha ja hän on pata: mutta teidän täyty (lähte) tästä ulos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Therefore thus says the lord Jehovah: Your* slain whom you* have laid in the midst of it, they are the flesh and this city is the caldron, but you* will be brought forth out of the midst of it. |
KJV | 7. Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Derfor, saa siger den Herre, Herre: Eders ihjelslagne, som I have lagt midt i den, de ere Kødet, og den selv er Gryden; men eder skal man udføre midt af den. |
KXII | 7. Derföre säger Herren Herren alltså: De som I derinne dräpit hafven, de äro köttet, och han är grytan; men I måsten härut. |
PR1739 | 7. Sepärrast ütleb Issand Jehowa nenda: Kedda teie mahhalönud, kedda teie keik seie liñna mahha pannud, need on se lihha, ja se lin on se pot, ja teid sadetakse seält wälja. |
LT | 7. Todėl taip sako Viešpats: ‘Jūsų užmuštiejitai mėsa, o miestas katilas. Bet jus Aš pašalinsiu iš miesto. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Darum spricht der HERR HERR also: Die ihr darin getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müßt hinaus. |
Ostervald-Fr | 7. C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Les morts que vous avez étendus au milieu d'elle, c'est la viande, et elle, la chaudière; mais vous, on vous fera sortir de son sein. |
RV'1862 | 7. Por tanto así dijo el Señor Jehová: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, esos son la carne, y ella es la caldera: mas a vostros yo os sacaré de en medio de ella. |
SVV1770 | 7 Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Uw verslagenen, die gij in het midden derzelve nedergelegd hebt, die zijn dat vlees, en deze stad is de pot; maar ulieden zal Ik uit het midden derzelve doen uitgaan. |
|
|
||
PL1881 | 7. Dlatego tak mówi panujący Pan: Którzy są pobici od was, którycheście składali w pośrodku jego, oni są mięsem, a miasto kotłem; ale was wywiodą z pośrodku jego. |
Karoli1908Hu | 7. Ezért, így szól az Úr Isten: Megöletteitek, kiket a város közepére vetettetek, ezek a hús, [3†] a város pedig a fazék, és titeket kivisznek belőle. |
RuSV1876 | 7 Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он – котел; но вас Я выведу из него. |
БКуліш | 7. Тим же то ось як говорить Господь Бог: Ті побиті, що ви положили трупом проміж вами, - вони мясиво, а місто - казан; вас же я повиводжу з него. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Miekkaa te pelkäätte, mutta miekan minä annan tulla teidän päällenne, sanoo Herra, Herra. |
Biblia1776 | 8. Miekan, jota te pelkäätte, annan minä tulla teidän päällenne, sanoo Herra, Herra. |
CPR1642 | 8. Miecan jota te pelkätte minä annan tulla teidän päällen sano HERra HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 You* have feared the sword and I will bring the sword upon you*, says the lord Jehovah. |
KJV | 8. Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD. |
|
|
||
Dk1871 | 8. For Sværdet frygte I, og Sværdet vil jeg lade komme over eder, siger den Herre, Herre. |
KXII | 8. Svärdet, som I frukten, det skall jag låta komma öfver eder, säger Herren Herren. |
PR1739 | 8. Teie kardate moöga, ja moöga tahhan ma tua teie peäle, ütleb Issand Jehowa. |
LT | 8. Jūs bijote kardo, ir Aš atiduosiu jus kardui. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Das Schwert, das ihr fürchtet, das will ich über euch kommen lassen, spricht der HERR HERR. |
Ostervald-Fr | 8. Vous avez peur de l'épée, mais je ferai venir sur vous l'épée, dit le Seigneur, l'Éternel. |
RV'1862 | 8. Espada habéis temido, y espada traeré sobre vosotros, dijo el Señor Jehová. |
SVV1770 | 8 Gijlieden hebt het zwaard gevreesd; en het zwaard zal Ik over u brengen, spreekt de Heere HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 8. Baliście się miecza; ale miecz przywiodę na was, mówi panujący Pan. |
Karoli1908Hu | 8. Fegyvertől féltetek, fegyvert hozok reátok, [4†] azt mondja az Úr Isten. |
RuSV1876 | 8 Вы боитесь меча, и Я наведу на вас меч, говорит Господь Бог. |
БКуліш | 8. Меча ви боїтесь, то ж я приведу на вас меча, говорить Господь Бог. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Pois minä vien teidät sen keskeltä ja annan teidät muukalaisten käsiin ja teen teidän seassanne tuomiot. |
Biblia1776 | 9. Minä tahdon ajaa teitä sieltä ulos, ja antaa teitä muukalaisten käsiin, ja tehdä teille oikeuden. |
CPR1642 | 9. Minä tahdon aja teitä sieldä ulos ja annan teitä muucalaisten käsiin ja tahdon tehdä teille oikeuden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And I will bring you* forth out of the midst of it and deliver you* into the hands of strangers and will execute judgments among you*. |
KJV | 9. And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og jeg vil udføre eder midt af den og give eder i fremmedes Haarld og holde Dom over eder. |
KXII | 9. Jag skall drifva eder derut, och gifva eder främmandom i händer, och skall göra eder edran rätt. |
PR1739 | 9. Ja ma tahhan teid seält liñnast wäljasata, ja teid woöraste kätte anda, ja tahhan öiged nuhtlussed teie peäle panna. |
LT | 9. Aš pašalinsiu jus iš miesto, atiduosiu svetimšaliams ir įvykdysiu jums teismą. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ich will euch von dort herausstoßen und den Fremden in die Hand geben und will euch euer Recht tun. |
Ostervald-Fr | 9. Je vous ferai sortir de cette ville; je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous. |
RV'1862 | 9. Y yo os sacaré de en medio de ella, y os entregaré en mano de extraños, y yo haré juicios en vosotros. |
SVV1770 | 9 Ook zal Ik ulieden uit het midden derzelve doen uitgaan, en Ik zal u overgeven in de hand der vreemden; en Ik zal recht onder u doen. |
|
|
||
PL1881 | 9. A wywiodę was z pośrodku jego, a podam was w ręce obcych, i wykonam nad wami sądy. |
Karoli1908Hu | 9. És kiviszlek titeket belőle, és adlak titeket idegenek kezébe, és tartok ítéletet fölöttetek. |
RuSV1876 | 9 И выведу вас из него, и отдам вас в руку чужих, и произведу над вами суд. |
БКуліш | 9. І повиводжу вас геть, і пооддаю вас на поталу чужоземцям, й розведу над вами суд. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Te kaadutte miekkaan, Israelin rajalla minä teidät tuomitsen; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra. |
Biblia1776 | 10. Teidän pitää miekalla lankeeman; Israelin maan äärissä minä tahdon tuomita teitä, ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra. |
CPR1642 | 10. Teidän pitä miecalla langeman Israelin maan äris minä tahdon duomita teitä ja teidän pitä ymmärtämän että minä olen HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 You* will fall by the sword. I will judge you* in the border of Israel. And you* will know that I am Jehovah. |
KJV | 10. Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 10. For Sværdet skulle I falde, paa Israels Grænse vil jeg dømme eder; og I skulle fornemme, at jeg er Herren. |
KXII | 10. I skolen falla genom svärd; i Israels gränsor skall jag döma eder, och I skolen förnimma, att jag är Herren. |
PR1739 | 10. Moöga läbbi peate teie langema, Israeli-ma raia peäl tahhan ma teie peäle kohhut moista, ja teie peate tundma, et minna Jehowa ollen . |
LT | 10. Jūs krisite nuo kardo. Aš teisiu jus prie Izraelio sienos, ir jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Ihr sollt durchs Schwert fallen; an der Grenze Israels will ich euch richten, und sollt erfahren, daß ich der HERR bin. |
Ostervald-Fr | 10. Vous tomberez par l'épée, je vous jugerai sur les frontières d'Israël, et vous saurez que je suis l'Éternel. |
RV'1862 | 10. A espada caeréis: en el término de Israel os juzgaré, y sabréis que yo soy Jehová. |
SVV1770 | 10 Gij zult door het zwaard vallen; in de landpale Israels zal Ik u richten, en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben. |
|
|
||
PL1881 | 10. Od miecza polężecie, na granicach Izraelskich osądzę was, i dowiecie się, żem Ja Pan. |
Karoli1908Hu | 10. Fegyver miatt hulljatok el, Izráel határán [5†] ítéllek meg titeket, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr. |
RuSV1876 | 10 От меча падете; на пределах Израилевых будут судить вас, и узнаете, что Я Господь. |
БКуліш | 10. Од меча поляжете; на Ізраїлській гряницї судити му вас, і тодї зрозумієте, що я - Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ei tämä tule teille padaksi ettekä te siihen lihaksi: Israelin rajalla minä teidät tuomitsen. |
Biblia1776 | 11. Mutta ei tämä pidä oleman teidän patanne, ettekä te lihana siinä; vaan Israelin maan äärissä tahdon minä tuomita teitä. |
CPR1642 | 11. Mutta ei Caupungi pidä oleman teidän patan etkä te lihana sijnä: waan Israelin maan äris tahdon minä duomita teitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 This city will not be your* caldron, nor will you* be the flesh in the midst of it. I will judge you* in the border of Israel, |
KJV | 11. This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: |
|
|
||
Dk1871 | 11. Den, den skal ikke blive eder Gryden, saa at I blive Kødet derudi; ved Israels Grænse vil jeg dømme eder. |
KXII | 11. Men staden skall intet vara edor gryta, ej heller I köttet derinne; utan i Israels gränsor skall jag döma eder. |
PR1739 | 11. Se lin ei pea teile ollema pottiks, ja teie ei pea seäl sees ollema se lihha, waid Israeli raia peäl tahhan ma teie peäle kohhut moista. |
LT | 11. Miestas nebus jums katilu ir jūs nebūsite mėsa jame. Aš teisiu jus prie Izraelio sienos. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Die Stadt aber soll nicht euer Topf sein noch ihr das Fleisch darin; sondern an der Grenze Israels will ich euch richten. |
Ostervald-Fr | 11. Cette ville ne sera point pour vous une chaudière dans laquelle vous seriez la chair; c'est sur les frontières d'Israël que je vous jugerai. |
RV'1862 | 11. Esta no os será por caldera, ni vosotros seréis en medio de ella por la carne: en el término de Israel os tengo de juzgar. |
SVV1770 | 11 Deze stad zal ulieden niet tot een pot zijn, en gij zult in het midden derzelve niet tot vlees zijn; in de landpale Israels zal Ik u richten. |
|
|
||
PL1881 | 11. Miasto nie będzie wam kotłem, ani wy będziecie w pośród jego mięsem; na granicach Izraelskich osądzę was, |
Karoli1908Hu | 11. E város ne legyen fazekatok, hogy ti [6†] benne hús legyetek, Izráel határán ítéllek el titeket. |
RuSV1876 | 11 Он не будет для вас котлом, и вы не будете мясом в нем; на пределах Израилевых буду судить вас. |
БКуліш | 11. Не буде він вам казаном, а ви не будете мясивом у казанї; бо на границї Ізраїлській судити му вас. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja te tulette tietämään, että minä olen Herra — te, jotka ette ole vaeltaneet minun käskyjeni mukaan ettekä ole tehneet minun oikeuksieni mukaan, vaan olette tehneet niiden pakanain oikeuksien mukaan, jotka ovat teidän ympärillänne. |
Biblia1776 | 12. Ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra; sillä ette ole vaeltaneet minun säätyini jälkeen, ja ette ole pitäneet minun oikeuksiani, mutta olette tehneet pakanain tavan jälkeen, jotka teidän ympärillänne ovat. |
CPR1642 | 12. Ja teidän pitä ymmärtämän että minä olen HERra. Sillä et te ole waeldanet minun käskyni jälken ja et te ole pitänet minun Lakiani mutta oletta tehnet pacanain tawan jälken jotca teidän ymbärillän owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 and you* will know that I am Jehovah. For you* have not walked in my statutes, nor have you* executed my ordinances, but have done according to the ordinances of the nations that are all around you*. |
KJV | 12. And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og I skulle fornemme, at jeg er Herren, fordi I ikke have vandret efter mine Skikke og ikke holdt mine Bud, men gjort efter Hedningernes Vis, som ere trindt omkring eder. |
KXII | 12. Och I skolen förnimma, att jag är Herren; ty I hafven icke vandrat efter min bud, och intet hållit mina rätter; utan gjort efter Hedningarnas sätt, som omkring eder äro. |
PR1739 | 12. Ja teie peate tundma, et minna ollen Jehowa, sest et teie mo seädmiste sees ei olle käinud, ja mo kohtoseäduste järrele ei olle teinud; waid teinud nende pagganatte wiside järrele, kes teie ümberkaudo on . |
LT | 12. Jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats. Jūs nesilaikėte mano įsakymų ir nevykdėte mano sprendimų, bet elgėtės kaip aplink jus gyvenantys pagonys’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin; denn ihr habt nach meinen Geboten nicht gewandelt und habt meine Rechte nicht gehalten, sondern getan nach der Heiden Weise, die um euch her sind. |
Ostervald-Fr | 12. Et vous saurez que je suis l'Éternel, dont vous n'avez pas observé les statuts, ni gardé les ordonnances; mais vous avez agi d'après les lois des nations qui vous avoisinent. |
RV'1862 | 12. Y sabréis que yo soy Jehová, porque no habéis andado en mis ordenanzas, ni habéis hecho según mis juicios: mas según los juicios de las gentes que están en vuestros al derredores habéis hecho. |
SVV1770 | 12 En gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, omdat gij in Mijn inzettingen niet gewandeld, en Mijn rechten niet gedaan hebt, maar naar de rechten der heidenen, die rondom u zijn, gedaan hebt. |
|
|
||
PL1881 | 12. I dowiecie się, żem Ja Pan; ponieważeście w ustawach moich nie chodzili, a sądów moich nie czynili, aleście według sądów tych narodów, którzy około was są, czynili. |
Karoli1908Hu | 12. És megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, mert az én végzéseimben nem jártatok, és rendeléseimet nem cselekedtétek, hanem a pogányok módja szerint cselekedtetek, a kik körültetek vannak. |
RuSV1876 | 12 И узнаете, что Я Господь; ибо по заповедям Моим вы не ходили и уставов Моих не выполняли, а поступали по уставам народов, окружающих вас. |
БКуліш | 12. І зрозумієте, що я - Господь, - той, що в його заповідях ви не ходили, й його закону не певнили, а поступали по законах народів, що навкруги вас. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Kun minä ennustin, niin Pelatja, Benajan poika, kuoli. Niin minä lankesin kasvoilleni, huusin kovalla äänellä ja sanoin: Voi Herra, Herra! Aivanko sinä teet lopun Israelin jäännöksestä? |
Biblia1776 | 13. Ja kuin minä näin ennustin, niin Pelatia Benjan poika kuoli. Ja minä lankesin kasvoilleni, ja huusin korkialla äänellä ja sanoin: Voi Herra, Herra, sinä lopetat peräti Israelin jäänneet. |
CPR1642 | 13. JA cosca minä näin ennustin: nijn Platia BanaJan poica cuoli. Ja minä langeisin minun caswoilleni ja huusin corkialla änellä ja sanoin: Woi HERra HERra sinä lopetat peräti Israelin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And it happened, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then I fell down upon my face and cried with a loud voice and said, Ah lord Jehovah! Will you make a full end of the remnant of Israel? |
KJV | 13. And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og det skete, der jeg spaaede, da døde Pelatja, Benajas Søn; og faldt ned paa mit Ansigt og raabte med høj Røst og sagde: Ak, Herre, Herre ! du gør det jo aldeles af med det overblevne af Israel! |
KXII | 13. Och då jag så propheterade, blef Pelatja, Benaja son, död. Och jag föll uppå mitt ansigte, och ropade med höga röst, och sade: Ack! Herre Herre, du gör platt en ända med de igenlefda af Israel. |
PR1739 | 13. Ja se sündis, kui ma prohweti wisil sain räkinud, siis surri Pelatja Penaja poeg; ja ma heitsin omma silmili mahha, ja kissendasin sure heälega, ja ütlesin: Oh Issand Jehowa! sa teed otsa nende peäle, kes Israelist üllejänud. |
LT | 13. Man pranašaujant, mirė Pelatijas, sūnus Benajo. Aš kritau veidu žemėn, balsiai šaukdamas: ‘‘Ak, Viešpatie Dieve, ar Tu visai sunaikinsi Izraelio likutį?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und da ich so weissagte, starb Pelatja, der Sohn Benajas. Da fiel ich auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach HERR HERR, du wirst's mit den übrigen Israels gar aus machen! |
Ostervald-Fr | 13. Et, comme je prophétisais, Pélatia, fils de Bénaja, mourut. Alors je tombai sur la face, et m'écriai à haute voix: Ah! Seigneur, Éternel, veux-tu anéantir le reste d'Israël? |
RV'1862 | 13. Y aconteció que estando yo profetizando, Pelcías, hijo de Banaías, murió. Y caí sobre mi rostro, y clamé con grande voz, y dijo: ¡Ah, Señor Jehová! ¿haces tú consumación del resto de Israel? |
SVV1770 | 13 Het geschiedde nu, als ik profeteerde, dat Pelatja, de zoon van Benaja, stierf. Toen viel ik neder op mijn aangezicht, en riep met luider stem; en zeide: Ach, Heere HEERE! zult Gij gans een voleinding maken met het overblijfsel van Israel? |
|
|
||
PL1881 | 13. A gdym prorokował, tedy Pelatyjasz, syn Banajaszowy, umarł: dlatego upadłem na twarz moję, a wołając głosem wielkim, rzekłem: Ach, panujący Panie! do gruntu wygładzisz ostatki Izraelskie. |
Karoli1908Hu | 13. És lőn, mikor prófétáltam, Pelatjáhu, Benájáhu fia meghala, én pedig orczámra esém és kiálték nagy felszóval, és mondék: Ah, ah, Uram Isten, te véget vetsz Izráel maradékának! |
RuSV1876 | 13 И было, когда я пророчествовал, Фалтия, сын Ванеев, умер. И пал я на лице, и возопил громким голосом, и сказал: о,Господи Боже! неужели Ты хочешь до конца истребить остаток Израиля? |
БКуліш | 13. І сталося, що як я так пророкував, несподївано вмер Фалтія Банеєнко. І впав я на лице, й кликнув голосно: Ой горе, Господи Боже! невже ж бо ти хочеш вигубити останок Ізраїля? |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sitten tuli minulle tämä Herran sana: |
Biblia1776 | 14. Niin tuli Herran sana minulle ja sanoi: |
CPR1642 | 14. Nijn tuli HERran sana minulle ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And the word of Jehovah came to me, saying, |
KJV | 14. Again the word of the LORD came unto me, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 14. Da kom Herrens Ord til mig, og han sagde: |
KXII | 14. Då skedde Herrans ord till mig, och sade: |
PR1739 | 14. Ja Jehowa saña sai mo kätte sedda wisi: |
LT | 14. Viešpats atsakė: |
|
|
||
Luther1912 | 14. Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: |
Ostervald-Fr | 14. Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots: |
RV'1862 | 14. Y fué palabra de Jehová a mí, diciendo: |
SVV1770 | 14 Toen geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 14. I stało się słowo Paóskie do mnie, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 14. És lőn az Úrnak szava én hozzám, mondván: |
RuSV1876 | 14 И было ко мне слово Господне: |
БКуліш | 14. І надійшло до мене слово Господнє: |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ihmislapsi, sinun veljesi, sinun veljesi, sukulaisesi ja koko Israelin heimo, kaikki, joille Jerusalemin asukkaat sanovat: 'Olkaa te vain kaukana Herrasta, meille on tämä maa annettu perinnöksi!' |
Biblia1776 | 15. Sinä ihmisen poika, ne ovat sinun veljes, sinun veljes ja lähimmäiset lankos, ja koko Israelin huone, joille Jerusalemin asuvaiset sanoneet ovat: menkäät kauvas Herrasta, maa on meille annettu omaisuudeksi. |
CPR1642 | 15. Sinä ihmisen poica: Sinun weljes ja lähimmäiset langos ja coco Israelin huone joca wielä nyt Jerusalemis asu sano tosin keskenäns: ne muut owat cauwas paennet HERrasta mutta meidän hallusam on maa. Sentähden sano sinä: näin sano HERra HERra: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your kindred and all the house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said, You* get far from Jehovah. This land is given to us for a possession. |
KJV | 15. Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Du Menneskesøn! dine Brødre, dine Brødle ere dine næste Slægtninge og hele Israels Hus, alle de, til hvilke de, som bo i Jerusalem, sige: Gaar bort langt fra Herren, os er dette Land givet til Ejendom. |
KXII | 15. Du menniskobarn, dine bröder och närskylde fränder, och hela Israels hus, som ännu i Jerusalem bo, säga väl emellan sig: De andre äro långt bortflydde ifrå Herranom; men vi hafve landet inne. |
PR1739 | 15. Innimesse poeg, so wennad, so wennad, sinno suggulased, ja keik Israeli suggu hopis on need , kellele Jerusalemma rahwas on üttelnud: Minge kaugele Jehowa templi jurest ärra, se Ma on meile pärrandusseks antud. |
LT | 15. ‘‘Žmogaus sūnau, tavo broliai, taip, tavo broliai, yra gyvenantys su tavimi tremtyje, apie kuriuos Jeruzalės gyventojai sako: ‘Jie gyvena toli nuo Viešpaties, o mums duotas šis kraštas!’ |
|
|
||
Luther1912 | 15. Du Menschenkind, zu deinen Brüdern und nahen Freunden und dem ganzen Haus Israel sprechen wohl die, so noch zu Jerusalem wohnen: Ihr müsset fern vom HERRN sein, aber wir haben das Land inne. |
Ostervald-Fr | 15. Fils de l'homme, ce sont tes frères, oui, tes frères, les gens de ta parenté et la maison d'Israël tout entière, à qui les habitants de Jérusalem ont dit: Demeurez loin de l'Éternel; c'est à nous que ce pays a été donné en héritage. |
RV'1862 | 15. Hijo del hombre, tus hermanos, tus hermanos, los hombres de tu parentesco, y toda la casa de Israel, toda ella: a quien dijeron los moradores de Jerusalem: Alejáos de Jehová: a nosotros es dada la tierra en posesión, |
SVV1770 | 15 Mensenkind, het zijn uw broederen, uw broederen, de mannen uwer maagschap, en het ganse huis Israels, ja, dat ganse, tot welke de inwoners van Jeruzalem gezegd hebben: Maakt u verre af van den HEERE, ditzelve land is ons tot een erfbezitting gegeven. |
|
|
||
PL1881 | 15. Synu człowieczy! bracia twoi, bracia twoi, powinowaci twoi, i wszystek dom Izraelski, wszystek mówię dom, cić są, którym mówili obywatele Jeruzalemscy: Oddalcie się od Pana; namci dana jest ta ziemia w osiadłość. |
Karoli1908Hu | 15. Embernek fia! a te atyádfiai, atyádfiai, a te rokonaid és Izráel egész háza együtt azok, a kikről Jeruzsálem lakói ezt mondják: távozzatok el az Úrtól, nékünk adatott ez a föld örökségül. |
RuSV1876 | 15 сын человеческий! твоим братьям, твоим братьям, твоим единокровным и всему дому Израилеву, всем им говорят живущие в Иерусалиме: „живите вдали от Господа; нам во владение отдана эта земля". |
БКуліш | 15. Сину чоловічий! твоїм братам, твоїм родичам та й усьому дому Ізраїля укупі говорять осадники Ерусалимські: Далеко вони від Господа; нам оддана ця земля в посїданнє. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sano sentähden: Näin sanoo Herra, Herra: Koska minä olen vienyt heidät kauas pakanain sekaan ja hajottanut heidät muihin maihin, olen minä ollut heille pyhäkkönä vähän aikaa niissä maissa, joihin he ovat joutuneet. |
Biblia1776 | 16. Sentähden sano sinä: näin sanoo Herra, Herra: totta minä olen antanut ajaa heitä kauvas pakanain sekaan, ja olen tosin hajoittanut heitä maakuntiin, niin tahdon minä kuitenkin äkisti olla heidän pyhityksensä niissä maakunnissa, joihinka he joutuneet ovat. |
CPR1642 | 16. Totta minä olen andanut aja heitä cauwas pacanain secaan ja olen hajottanut heitä maacunnas: nijn tahdon minä cuitengin äkist olla heidän apunsa sijnä maacunnas johonga he joutunet owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore say, The lord Jehovah says thus: Though I have removed them far off among the nations and though I have scattered them among the countries, yet I will be to them a sanctuary for a little while in the countries where they have come. |
KJV | 16. Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Derfor sig: Saa siger den Herre, Herre: Jeg har ladet, dem fare langt bort iblandt Hedningerne, og jeg har adspledt dem i Landene, men jeg er dog bleven dem til en Helligdom for en kort Tid i Landene, hvorhen de ere komne. |
KXII | 16. Derföre säg du: Detta säger Herren Herren: Ja, jag hafver låtit drifva dem långt bort ibland Hedningarna, och förstrött dem i landen; så vill jag dock snarliga vara deras hjelp i de land, dit de komne äro. |
PR1739 | 16. Sepärrast ütle: Nenda ütleb Issand Jehowa, kui ma neid saan kaugele ärrasaatnud pagganatte sekka, ja kui ma neid Made sisse saan laiale pillutanud: siis tahhan ma neile pisko rahwale pühhaks paigaks olla nende made sees , kuhho nemmad sanud. |
LT | 16. Aš juos toli išvijau ir išsklaidžiau tarp pagonių tautų, tačiau būsiu jiems šventykla tuose kraštuose. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Darum sprich du: So spricht der HERR HERR: Ja, ich habe sie fern weg unter die Heiden lassen treiben und in die Länder zerstreut; doch will ich bald ihr Heiland sein in den Ländern, dahin sie gekommen sind. |
Ostervald-Fr | 16. C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Quoique je les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans les pays où ils sont allés. |
RV'1862 | 16. Por tanto dí: Así dijo el Señor Jehová: Aunque los he echado léjos entre las gentes, y los he esparcido por las tierras, con todo eso les seré por un pequeño santuario en las tierras donde vinieren. |
SVV1770 | 16 Daarom zeg: Zo zegt de Heere HEERE: Hoewel Ik hen verre onder de heidenen weggedaan heb, en hoewel Ik hen in de landen verstrooid heb, nochtans zal Ik hun een weinig tijds tot een heiligdom zijn, in de landen, waarin zij gekomen zijn. |
|
|
||
PL1881 | 16. Przetoż mów: Tak mówi panujący Pan: Chociażem ich daleko zagnał między narody, i chociażem ich rozproszył po ziemiach, wszakże będę im świątnicą i przez ten mały czas w ziemiach, do których przyjdą. |
Karoli1908Hu | 16. Ezokáért mondjad: így szól az Úr Isten: Mivelhogy távol vetettem őket a pogányok közé, és szétszórtam őket a tartományokba, tehát én leszek nékik templomul rövid időre a tartományokban, a melyekbe mentek. |
RuSV1876 | 16 На это скажи: так говорит Господь Бог: хотя Я и удалил их к народам и хотя рассеял их по землям, но Я буду для них некоторым святилищем в тех землях, куда пошли они. |
БКуліш | 16. Оце ж скажи їм: Так говорить Господь Бог: Хоч я позасилав їх проміж поган та порозкидав їх по землях, то я буду їм наче малою сьвятинею в тих землях, куди вони позаходили. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sano sentähden: Näin sanoo Herra, Herra: Minä kokoan teidät kansojen seasta ja kerään teidät maista, joihin teidät on hajotettu, ja annan teille Israelin maan. |
Biblia1776 | 17. Sano sentähden: näin sanoo Herra, Herra: minä tahdon koota teitä niistä kansoista, ja koota teitä niistä maakunnista, joihinka te hajoitetut olette, ja tahdon antaa teille Israelin maan. |
CPR1642 | 17. SAno sentähden: näin sano HERra HERra: minä tahdon coota teitä sijtä maacunnasta johonga te hajotetut oletta ja tahdon anda teille Israelin maan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Therefore say, The lord Jehovah says thus. I will gather you* from the peoples and assemble you* out of the countries where you* have been scattered and I will give you* the land of Israel. |
KJV | 17. Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Derfor sig: Saa siger den Herre, Herre: Jeg vil samle eder fra Folkene og sanke eder fra Landene, i hvilke I ere adspredte, og jeg vil give eder Israels Land. |
KXII | 17. Derföre säg du: Detta säger Herren Herren: Jag skall församla eder ifrå folken utu de land, dit I förströdde ären, och gifva eder Israels land. |
PR1739 | 17. Sepärrast ütle: Nenda ütleb Issand Jehowa: Ma tahhan teid ka kogguda nende rahwa seast, ja teid kokkosata nende Made seest, kuhho teid on laiale pillatud, ja Israeli Ma teie kätte anda. |
LT | 17. Aš juos surinksiu ir sugrąžinsiu iš tų tautų, kuriose juos išsklaidžiau, ir duosiu jiems Izraelio kraštą. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Darum sprich: So sagt der HERR HERR: Ich will euch sammeln aus den Völkern und will euch sammeln aus den Ländern, dahin ihr zerstreut seid, und will euch das Land Israel geben. |
Ostervald-Fr | 17. C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je vous rassemblerai du milieu des peuples, je vous recueillerai des divers pays où vous êtes dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël. |
RV'1862 | 17. Por tanto dí: Así dijo el Señor Jehová: Yo os congregaré de los pueblos, y os apañaré de las tierras en las cuales estáis esparcidos, y os daré la tierra de Israel. |
SVV1770 | 17 Daarom zeg: Alzo zegt de Heere HEERE: Ja, Ik zal ulieden vergaderen uit de volken, en Ik zal u verzamelen uit de landen, waarin gij verstrooid zijt, en Ik zal u het land Israels geven. |
|
|
||
PL1881 | 17. Przetoż mów: Tak mówi panujący Pan: Zgromadzę was z narodów, a zbiorę was z ziem, do którycheście rozproszeni, i dam wam ziemię Izraelską. |
Karoli1908Hu | 17. Ennekokáért mondjad: Így szól az Úr Isten: Egybegyűjtelek [7†] titeket a népek közül és együvé hozlak titeket a tartományokból, a melyekben szétszórattatok, és adom néktek Izráel földjét. |
RuSV1876 | 17 Затем скажи: так говорит Господь Бог: Я соберу вас из народов, и возвращу вас из земель, в которые вы рассеяны; и дам вам землю Израилеву. |
БКуліш | 17. Тим же то скажи: Так говорить Господь Бог: Я позбіраю вас ізпроміж народів і повиводжу всїх із тих земель, де ви порозсївані, та й надїлю вам ізнов землю Ізраїлську. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja he tulevat sinne ja poistavat siitä kaikki sen iljetykset ja kaikki sen kauhistukset. |
Biblia1776 | 18. Sinne pitää heidän tuleman ja ottaman sieltä ulos kaiken hänen saastaisuutensa ja kaikki hänen kauhistuksensa. |
CPR1642 | 18. Sinne heidän pitä tuleman ja ottaman sieldä ulos caiken cauhistuxen ja saastaisuden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And they will come there and they will take away from there all the detestable things of it and all the abominations of it. |
KJV | 18. And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og derhen skulle de komme, og de skulle fjerne alle dets Afskyeligheder og alle dets Vederstyggeligheder fra det. |
KXII | 18. Dit skola de komma, och taga derut all styggelse och vämjelse. |
PR1739 | 18. Ja nemmad peawad senna tullema, ja seält ärrasaatma keik selle Ma läilad ja keik selle hirmsad asjad. |
LT | 18. Sugrįžę jie pašalins visas šlykštybes ir bjaurystes. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Da sollen sie kommen und alle Scheuel und Greuel daraus wegtun. |
Ostervald-Fr | 18. Ils y entreront, et feront disparaître de son sein toutes les idoles et toutes les abominations. |
RV'1862 | 18. Y vendrán allá, y quitarán de ella todas sus contaminaciones, y todas sus abominaciones. |
SVV1770 | 18 En zij zullen daarhenen komen, en al deszelfs verfoeiselen en al deszelfs gruwelen van daar wegdoen. |
|
|
||
PL1881 | 18. I wnijdą tam, a zniosą wszystkie splugawienia jej, i wszystkie jej obrzydliwości z niej. |
Karoli1908Hu | 18. És bemennek oda és eltávolítják minden ő fertelmességeit és minden útálatosságait [8†] ő belőle. |
RuSV1876 | 18 И придут туда, и извергнут из нее все гнусности ее и все мерзости ее. |
БКуліш | 18. І поприходять вони туди, й повикидають звідти всї гидоти її і всю погань її. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja minä annan heille yhden sydämen, ja uuden hengen minä annan teidän sisimpäänne, ja minä poistan kivisydämen heidän ruumiistansa ja annan heille lihasydämen, |
Biblia1776 | 19. Ja minä tahdon antaa heille yhden sydämen, ja antaa teihin uuden hengen, ja tahdon ottaa pois kivisen sydämen heidän lihastansa, ja antaa heille lihaisen sydämen; |
CPR1642 | 19. Ja minä tahdon anda teille yximielisen sydämen ja tahdon anda teihin uden Hengen ja tahdon otta pois kiwisen sydämen teidän ruumistan ja tahdon anda teille lihaisen sydämen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And I will give them one heart and I will put a new spirit within you*. And I will take the stony heart out of their flesh and will give them a heart of flesh, |
KJV | 19. And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og jeg vil give dem eet Hjerte og give en ny Aand i deres; Indre og borttage Stenhjertet af deres Kød og give dem et Kødhjerte, |
KXII | 19. Och jag vill gifva eder ett endrägtigt hjerta, och en ny Ända ingifva uti eder, och skall borttaga det stenhjertat utur edar kropp, och gifva eder ett kötthjerta; |
PR1739 | 19. Ja ma tahhan neile ühhesugguse süddame anda, ja ue waimo nende sisse anda, ja tahhan ärrasata sedda kiwwist süddant nende ihho seest, ja neile anda ühhe lihhase süddame, |
LT | 19. Aš duosiu jiems vieną širdį ir įdėsiu jiems naują dvasią. Aš išimsiu iš jų kūno akmeninę širdį ir duosiu jiems kūno širdį. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und ich will euch ein einträchtiges Herz geben und einen neuen Geist in euch geben und will das steinerne Herz wegnehmen aus eurem Leibe und ein fleischernes Herz geben, |
Ostervald-Fr | 19. Je leur donnerai un même cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair, |
RV'1862 | 19. Y darles he un corazón, y espíritu nuevo daré en sus entrañas; y quitaré el corazón de piedra de su carne, y darles he corazón de carne; |
SVV1770 | 19 En Ik zal hun enerlei hart geven, en zal een nieuwen geest in het binnenste van u geven; en Ik zal het stenen hart uit hun vlees wegnemen, en zal hun een vlesen hart geven; |
|
|
||
PL1881 | 19. Bo im dam serce jedno, i ducha nowego dam do wnętrzności waszych, i odejmę sece kamienne z ciała ich, a dam im serce mięsiste, |
Karoli1908Hu | 19. És adok nékik [9†] egy szívet, és új lelket [10†] adok belétek, és eltávolítom a kőszívet az ő testökből, és adok nékik hússzívet; |
RuSV1876 | 19 И дам им сердце единое, и дух новый вложу вних, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам им сердце плотяное, |
БКуліш | 19. І дам їм одно серце й вложу в них нового духа; й вийму з їх тїла серце камяне, а дам їм серце тїлесне, |
|
|
||
FI33/38 | 20. niin että he vaeltavat minun käskyjeni mukaan ja noudattavat minun oikeuksiani ja pitävät ne; ja he ovat minun kansani, ja minä olen heidän Jumalansa. |
Biblia1776 | 20. Että heidän pitää vaeltaman minun säädyissäni, ja pitämän minun oikeuteni, ja tekemän sen jälkeen; ja heidän pitää oleman minun kanssani, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa. |
CPR1642 | 20. Että heidän pitä waeldaman minun käskysäni ja pitämän minun Lakini ja tekemän sen jälken ja heidän pitä oleman minun Canssan nijn minä tahdon olla heidän Jumalans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 that they may walk in my statutes and keep my ordinances and do them. And they will be my people and I will be their God. |
KJV | 20. That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. |
|
|
||
Dk1871 | 20. paa det de skulle vandre i mine Skikke og holde mine Bud og gøre efter dem; og de skulle være mit Folk, og jeg skal være deres Gud. |
KXII | 20. På det de skola vandra i min bud, och hålla mina rätter, och göra derefter; och de skola vara mitt folk, så vill jag vara deras Gud. |
PR1739 | 20. Et nemmad mo seädmiste sees woiwad käia, ja mo kohtoseädussed piddada, ja nende järrele tehha; ja nemmad peawad mulle rahwaks ollema , ja minna tahhan neile Jum̃alaks olla. |
LT | 20. Jie laikysis mano įsakymų ir vykdys mano nuostatus. Jie bus mano tauta, ir Aš būsiu jų Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 20. auf daß sie nach meinen Sitten wandeln und meine Rechte halten und darnach tun. Und sie sollen mein Volk sein, so will ich ihr Gott sein. |
Ostervald-Fr | 20. Afin qu'ils marchent selon mes statuts, qu'ils gardent et observent mes ordonnances; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu. |
RV'1862 | 20. Para que anden en mis ordenanzas, y guarden mis juicios, y los hagan; y me sean a mí por pueblo, y yo les sea a ellos por Dios. |
SVV1770 | 20 Opdat zij wandelen in Mijn inzettingen, en Mijn rechten bewaren, en dezelve doen; en zij zullen Mij tot een volk zijn, en Ik zal hun tot een God zijn. |
|
|
||
PL1881 | 20. Aby w ustawach moich chodzili, a sądów moich strzegli, i czynili je; i będą ludem moim, a Ja będę Bogiem ich. |
Karoli1908Hu | 20. Hogy az én végzéseimben járjanak és rendeléseimet megőrizzék és cselekedjék azokat, és legyenek nékem népem és én leszek nékik Istenök. |
RuSV1876 | 20 чтобы они ходили по заповедям Моим, и соблюдали уставы Мои, и выполняли их; и будут Моим народом, а Я буду их Богом. |
БКуліш | 20. Щоб ходили вони в заповідях моїх, та певнили постанови мої, і будуть вони моїм народом, а я буду їх Богом. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta joitten sydän vaeltaa heidän iljetystensä ja kauhistustensa mieltä myöten, niitten vaelluksen minä annan tulla heidän oman päänsä päälle, sanoo Herra, Herra. |
Biblia1776 | 21. Mutta niille, jotka vaeltavat sydämensä kauhistuksen ja hirmuisuuden jälkeen, niille minä tahdon panna heidän tekonsa heidän päänsä päälle, sanoo Herra, Herra. |
CPR1642 | 21. Mutta nijlle jotca waeldawat heidän sydämens cauhistuxen ja hirmuisuden jälken nijlle minä tahdon panna heidän tecons heidän pääns päälle sano HERra HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 But as for those whose heart walks according to the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, says the lord Jehovah. |
KJV | 21. But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Men de, hvis Hjerte vandrer efter deres Afskyeligheders og deres Vederstyggeligheders Hjerte, deres Vej vil jeg lade falde tilhage paa deres Hoved, siger den Herre, Herre. |
KXII | 21. Men dem som vandra efter sin hjertas styggelse och grufvelse, dem skall jag lägga deras väsende uppå deras hufvud, säger Herren Herren. |
PR1739 | 21. Agga kelle südda omma läilade ja omma hirmsa jummalatte mele järrel käib, nende Pea peäle tahhan ma panna nende wisid, ütleb Issand Jehowa. |
LT | 21. O kurių širdys seka šlykštybes ir bjaurystes, tų kelius sugrąžinsiu ant jų galvų,sako Viešpats Dievas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Denen aber, so nach ihres Herzens Scheueln und Greueln wandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf werfen, spricht der HERR HERR. |
Ostervald-Fr | 21. Mais pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs idoles et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel. |
RV'1862 | 21. Y aquellos cuyo corazón anda al corazón de sus contaminaciones, y de sus abominaciones, yo daré su camino sobre su cabeza, dijo el Señor Jehová. |
SVV1770 | 21 Maar welker hart het hart hunner verfoeiselen en hunner gruwelen nawandelt, derzelver weg zal Ik op hun hoofd geven, spreekt de Heere HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 21. Ale którychby serce chodziło za żądzami plugastw swoich, i obrzydliwości swoich, tych drogę obrócę na głowy ich, mówi panujący Pan. |
Karoli1908Hu | 21. De a kiknek szívök az ő fertelmességeik és útálatosságaik szíve szerint jár, azoknak útját fejökhöz verem, [11†] mondja az Úr Isten. |
RuSV1876 | 21 А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог. |
БКуліш | 21. А чиє серце пристане до їх ідолів і гидот, тих учинки я оберну на голову їх, говорить Господь Бог. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sitten kerubit nostivat siipensä ja pyörät samalla kuin ne, ja Israelin Jumalan kirkkaus oli heidän yläpuolellansa; |
Biblia1776 | 22. Niin nostivat Kerubimit siipiänsä, ja rattaat kävivät heidän sivussansa, ja Israelin Jumalan kunnia oli heidän päällänsä. |
CPR1642 | 22. NIjn lijcutit Cherubimit sijpiänsä ja rattat käwit heidän siwusans ja Israelin Jumalan cunnia oli heidän päälläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Then the cherubim lifted up their wings and the wheels were beside them and the glory of the God of Israel was over them above. |
KJV | 22. Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Da opløftede Keruberne deres Vinger og Hjulene ved Siden af dem, og Israels Guds. Herlighed var oven over dem. |
KXII | 22. Då fläktade Cherubim med sinom vingom, och hjulen gingo bredovid dem, och Israels Guds härlighet var ofvanuppå dem. |
PR1739 | 22. Ja need Kerubid töstsid ommad tiwad ülles, ja need rattad nende körwas, ja Israeli Jummala au olli nende ülle üllewelt. |
LT | 22. Cherubai pakėlė sparnus, ratai pajudėjo su jais, o Izraelio Dievo šlovė buvo virš jų. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Da schwangen die Cherubim ihre Flügel, und die Räder gingen neben ihnen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen. |
Ostervald-Fr | 22. Puis les chérubins déployèrent leurs ailes, les roues s'élevèrent avec eux, ainsi que la gloire du Dieu d'Israël, qui était au-dessus d'eux, tout en haut. |
RV'1862 | 22. Y los querubines alzaron sus alas, y las ruedas en pos de ellos; y la gloria del Dios de Israel sobre ellos encima. |
SVV1770 | 22 Toen hieven de cherubs hun vleugelen op, en de raderen tegenover hen; en de heerlijkheid des Gods van Israel was over hen van boven. |
|
|
||
PL1881 | 22. Tedy podnieśli Cherubinowie skrzydła swoje, i koła z nimi, a chwała Boga Izraelskiego była nad nimi z wierzchu. |
Karoli1908Hu | 22. És fölemelék a Kérubok szárnyaikat s a kerekek mellettök, és Izráel Istenének dicsősége [12†] rajtok felül vala. |
RuSV1876 | 22 Тогда Херувимы подняли крылья свои, и колеса подле них; и слава Бога Израилева вверху над ними. |
БКуліш | 22. Тодї підняли херувими крила свої, а колеса з ними, слава же Господа Бога Ізрайлевого була над ними. |
|
|
||
FI33/38 | 23. ja Herran kirkkaus kohosi ylös, pois kaupungin keskeltä, ja asettui vuorelle, joka on itään päin kaupungista. |
Biblia1776 | 23. Ja Herran kunnia kävi keskellä kaupunkia ylös, ja asettui sille vuorelle, joka on itään päin kaupungista. |
CPR1642 | 23. Ja HERran cunnia käwi Caupungist ylös ja asetti idzens sille wuorelle joca on itän päin Caupungist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And the glory of Jehovah went up from the midst of the city and stood upon the mountain which is on the east side of the city. |
KJV | 23. And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Herrens Herlighed steg op fra Stadens Midte og blev staaende paa Bjerget, som er Østen for Staden. |
KXII | 23. Och Herrans härlighet uppfor utu staden, och satte sig uppå det berget, som ligger östan för stadenom. |
PR1739 | 23. Ja Jehowa au läks kesk liñna peält ülles, ja jäi seisma senna mäele, mis hom̃iko poolt wasto liñna. |
LT | 23. Viešpaties šlovė pakilo iš miesto vidurio ir nusileido ant kalno į rytus nuo miesto. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und die Herrlichkeit des HERRN erhob sich aus der Stadt und stellte sich auf den Berg, der gegen Morgen vor der Stadt liegt. |
Ostervald-Fr | 23. Et la gloire de l'Éternel s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville. |
RV'1862 | 23. Y la gloria de Jehová se fué de en medio de la ciudad, y paró sobre el monte que está al oriente de la ciudad. |
SVV1770 | 23 En de heerlijkheid des HEEREN rees op van het midden der stad, en stond op den berg, die tegen het oosten der stad is. |
|
|
||
PL1881 | 23. I odeszła chwała Paóska z pośrodku miasta, a stanęła na górze, która jest na wschód miasta. |
Karoli1908Hu | 23. És felszálla az Úrnak dicsősége a város közepéből, és álla a hegyre, mely a várostól keletre van. |
RuSV1876 | 23 И поднялась слава Господа из среды города и остановилась над горою, которая на восток от города. |
БКуліш | 23. І знялась слава Господня зпосеред міста та й з'упинилась над горою, що на востоцї од городу. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Mutta Henki nosti ja vei minut Kaldeaan pakkosiirtolaisten tykö, näyssä, Jumalan Hengen voimalla; ja näky, jonka olin nähnyt, katosi minulta. |
Biblia1776 | 24. Ja henki otti minun, ja johdatti minun näyssä ja Jumalan hengessä Kaldean maalle vankien tykö; ja se näky, jonka minä näin, katosi minun edestäni. |
CPR1642 | 24. Ja hengi otti minun ja johdatti minun näys ja Jumalan Henges Chaldean maalle fangein tygö ja se näky jonga minä nähnyt olin catois minun edestäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the Spirit lifted me up and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to those of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. |
KJV | 24. Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og Aanden opløftede rnig og førte mig i Synet, i Guds Aand, til Kaldæa til de bortførte; og det Syn, som jeg havde set, forsvandt for mig i det høje. |
KXII | 24. Och ett väder upptog mig, och förde mig, i ene syn och i Guds Anda, in uti Chaldee land, till fångarna; och den synen, som jag sett hade, försvann för mig. |
PR1739 | 24. Ja waim töstis mind ülles, ja wiis mind Kaldea-male wangide jure ühhes näggemisses Jummala Waimo läbbi; ja se näggeminne, mis ma näggin, läks ülles mo jurest ärra. |
LT | 24. Po šitų Dievo Dvasios regėjimų dvasia pakėlė mane ir nunešė Chaldėjon pas tremtinius. Regėjimas, kurį mačiau, išnyko. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und ein Wind hob mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chaldäa zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir. |
Ostervald-Fr | 24. L'Esprit m'enleva et me transporta en vision, par l'Esprit de Dieu, en Caldée auprès de ceux de la captivité, et la vision que j'avais vue disparut de devant moi. |
RV'1862 | 24. Y el espíritu me levantó, y me tornó a traer en la tierra de los Caldeos a los trasportados, en visión del Espíritu de Dios; y partióse de mí la visión que había visto. |
SVV1770 | 24 Daarna nam mij de Geest op, en bracht mij in gezicht door den Geest Gods in Chaldea tot de gevankelijk weggevoerden; en het gezicht, dat ik gezien had, voer van mij op. |
|
|
||
PL1881 | 24. A duch podniósł mię, i zaś mię przywiódł do ziemi Chaldejskiej do pojmanych, w widzeniu w Duchu Bożym. I odeszło odemnie widzenie, którem widział. |
Karoli1908Hu | 24. A lélek pedig felvőn engem, és vive Káldeába [13†] a foglyokhoz látásban az Isten lelke által, és felszálla előlem a látás, a melyet láttam. |
RuSV1876 | 24 И дух поднял меня и перенес меня в Халдею, к переселенцам, в видении, Духом Божиим. И отошло от меня видение, которое я видел. |
БКуліш | 24. І підняв мене дух угору та й перенїс у видиві духом Божим у Халдейську землю до вигнанників. І віднято від мене видиво, що я бачив. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja minä puhuin pakkosiirtolaisille kaikki Herran sanat, jotka hän oli minulle näyttänyt. |
Biblia1776 | 25. Ja minä sanoin vangeille kaikki Herran sanat, jotka hän minulle osoittanut oli. |
CPR1642 | Ja minä sanoin fangeille caicki HERran sanat jotca hän minulle osottanut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Then I spoke to those of the captivity all the things that Jehovah had shown me. |
KJV | 25. Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og jeg talte til de bortforte alle Herrens Ord, som han havde ladet mig se. |
KXII | 25. Och jag sade fångamen all Herrans ord, som han mig vist hade. |
PR1739 | 25. Ja ma rääksin wangide wasto keik Jehowa asjad, mis ta mulle andis nähha. |
LT | 25. Aš papasakojau tremtiniams visa, ką Viešpats man regėjime parodė ir pasakė. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HERRN, die er mir gezeigt hatte. |
Ostervald-Fr | 25. Alors je racontai à ceux qui avaient été emmenés captifs, toutes les choses que l'Éternel m'avait révélées. |
RV'1862 | 25. Y hablé a los trasportados todas las palabras de Jehová, que él me había mostrado. |
SVV1770 | 25 En ik sprak tot de gevankelijk weggevoerden al de woorden des HEEREN, die Hij mij had doen zien. |
|
|
||
PL1881 | 25. I mówiłem do pojmanych te wszystkie rzeczy Paóskie, które mi ukazał. |
Karoli1908Hu | 25. És elbeszélém a foglyoknak az Úrnak minden beszédét, a melyet nékem megjelentetett. |
RuSV1876 | 25 И я пересказал переселенцам все слова Господа, которые Он открыл мне. |
БКуліш | 25. І переповів я вигнанникам усї слова Господнї, що він виявив менї. |
|
|