HESEKIELIN KIRJA
42 luku |
|
||
|
|
||
Profeetalle näytetään uuden temppelin sivurakennukset ja koko temppelialueen mitat. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten hän vei minut ulompaan esipihaan pohjoista kohden viepää tietä myöten, vei minut pihakammio-rakennuksen luo, joka oli eristettyä aluetta vastassa ja pohjoispuolista muurirakennusta vastassa, |
Biblia1776 | 1. Ja hän vei minun ulos äärimäiseen kartanoon, tielle pohjoista päin, ja vei minun siihen kammioon, joka oli eripaikan kohdalla, joka oli rakennuksen tykönä pohjoista päin. |
CPR1642 | 1. JA hän wei minun ulos ärimmäiseen cartanoon pohjaista päin nijden Camaritten secaan jotca olit rakennuxen cohdalla joca oli Templin tykönä pohjaista päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north. And he brought me into the chamber that was opposite the separate place and which was opposite the building toward the north. |
KJV | 1. Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og han førte mig ud til den ydre Forgaard ad Vejen imod Nord, og han førte mig til Cellebygningen, som laa tværs over for det afskaarne Rum, og som laa tværs over for Bygningen imod Nord, |
KXII | 1. Och han hade mig ut bort uti yttra gården norrut, ibland de kamrar som lågo emot den byggningen, som vid templet stod, och emot templet norrut; |
PR1739 | 1. Ja ta wiis mind wälja wäljaspiddise one sisse sedda teed, mis pohja pole lähhäb, ja wiis mind senna tuppa, mis wahhekohha ees on, ja senna, mis selle hone ees on pohja pool. |
LT | 1. Po to jis nuvedė mane į išorinį kiemą šiaurinėje pusėje ir įvedė į kambarį, buvusį priešais pastatą. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und er führte mich hinaus zum äußeren Vorhof gegen Mitternacht und brachte mich zu den Kammern, so gegenüber dem Hofraum und gegenüber dem Gebäude nach Mitternacht zu lagen, |
Ostervald-Fr | 1. Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, dans la direction du Nord, et me fit entrer dans les chambres qui se trouvaient en face de l'espace vide, vis-à-vis du bâtiment du côté du Nord. |
RV'1862 | 1. Y SACÓME al patio de afuera hacia el norte, y trajome a la cámara que estaba delante del espacio que quedaba delante del edificio de hacia el norte. |
SVV1770 | 1 Daarna bracht hij mij uit tot het buitenste voorhof; den weg naar den weg van het noorden; en hij bracht mij tot de kameren, die tegenover de afgesneden plaats, en die tegenover het gebouw tegen het noorden waren: |
|
|
||
PL1881 | 1. I wwiódł mię do sieni zewnętrznej drogą, która idzie ku północy, i wwiódł mię do onych komórek, które były przeciwko piętru, a które były przeciwko budowaniu na północy. |
Karoli1908Hu | 1. És kivitt engem a külső pitvarba az északi úton és vitt engem a kamarák épületéhez, mely az elkülönített hely ellenében és az épület ellenében észak felé vala; |
RuSV1876 | 1 И вывел меня ко внешнему двору северною дорогою, и привел меня ккомнатам, которые против площади и против здания на севере, |
БКуліш | 1. І вивів мене по задворку північною дорогою й привів до сьвітлиць, що навпроти майдану й навпроти будівлї 'д півночі, |
|
|
||
FI33/38 | 2. satakyynäräisen pitkänsivun edustalle, jossa oli oviaukko pohjoiseen päin; leveys taas oli viisikymmentä kyynärää. |
Biblia1776 | 2. Ja se paikka oli sata kyynärää pitkä siitä portista pohjoiseen päin, ja viisikymmentä kyynärää leveä. |
CPR1642 | 2. Ja se paicka oli sata kynärätä pitkä sijtä portista pohjaisen päin ja wijttäkymmendä kynärätä lewiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 In front was the north door, the length of a hundred cubits and the breadth was fifty cubits. |
KJV | 2. Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. |
|
|
||
Dk1871 | 2. hen foran Længden paa de hundrede Alen, med Dør imod Nord, og hvis Bredde var halvtredsindstyve Alen, |
KXII | 2. Hvilken plan hundrade alnar lång var, ifrå portenom norrut, och femtio alnar bred. |
PR1739 | 2. Seäl kohhal, kus se sadda künart pitk olli, olli uks pohja pool, ja se olli wiiskümmend künart lai. |
LT | 2. Pastatas šiaurės pusėje buvo šimto uolekčių ilgio ir penkiasdešimties uolekčių pločio. |
|
|
||
Luther1912 | 2. entlang den hundert Ellen an der Tür gegen Mitternacht; und ihre Breite war fünfzig Ellen. |
Ostervald-Fr | 2. Sur la face où se trouvait l'entrée du côté du Nord, il y avait une longueur de cent coudées, et la largeur était de cinquante. |
RV'1862 | 2. Por delante de la puerta del norte la longitud era de cien codos, y la anchura de cincuenta codos, |
SVV1770 | 2 Voor aan de lengte van de honderd ellen naar de deur van het noorden; en de breedte was vijftig ellen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Którego długość przy drzwiach na północy była na wejrzeniu na sto łokci, a szerokość na pięćdziesiąt łokci. |
Karoli1908Hu | 2. A száz sing hosszú oldal elé az északi oldalra, és vala ötven sing a szélessége. |
RuSV1876 | 2 к тому месту, которое у северных дверей имеет в длину сто локтей, а в ширину пятьдесят локтей. |
БКуліш | 2. До того місця, де воно коло півночніх дверей має сто локот довжини, а пятьдесять локот ширини, |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sen kaksikymmenkyynäräisen paikan edustalla, joka kuului sisempään esipihaan, ja vastapäätä sitä kivillä laskettua permantoa, joka oli ulommassa esipihassa, oli käytävä käytävää vastassa, kolmessa kerroksessa. |
Biblia1776 | 3. Niiden kahdenkymmenen kyynärän kohdalla sisimmäisessä kartanossa, ja permannon kohdalla äärimäisessä kartanossa, oli käytävä käytävää vastaan, aina kolmessa kerrassa. |
CPR1642 | 3. Cazikymmendä kynärätä oli sitä sisällistä cartanota wastan ja permannon cohdalla sijnä ärimmäises cartanos ja colmekymmendä kynärätä yhdest culmast nijn toiseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Opposite the twenty which belonged to the inner court and opposite the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story. |
KJV | 3. Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories. |
|
|
||
Dk1871 | 3. tværs over for de tyve Alen; som hørte til den indre Forgaard, og tværs over for det tavlede Stengulv, som var. i den ydre Forgaard, der var Omgang over for Omgang i tre Stokværk. |
KXII | 3. Tjugu alnar voro emot den inra gården, och emot golfvet i yttra gårdenom, och tretio alnar ifrå det ena hörnet intill det andra. |
PR1739 | 3. Nende kahhekümne küünra ees, mis sel seestpiddisel ouel on, ja selle pörmando ees, mis sel wäljaspiddisel ouel, neil olli kamber kambri kohhal kolm ülestikko. |
LT | 3. Vidiniame kieme, prieš išorinio kiemo grindinį, buvo trijų aukštų stoginė. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Gegenüber den zwanzig Ellen des innern Vorhofs und gegenüber dem Pflaster im äußern Vorhof war Umgang an Umgang dreifach. |
Ostervald-Fr | 3. C'était en face des vingt coudées du parvis intérieur, vis-à-vis du dallage du parvis extérieur, là où étaient les galeries des trois étages. |
RV'1862 | 3. Contra los veinte codos que estaban en el patio de adentro, y contra el solada que estaba en el patio de afuera, donde estaban las cámaras, las unas en frente de las otras, de tres en tres. |
SVV1770 | 3 Tegenover de twintig ellen, die het binnenste voorhof had, en tegenover het plaveisel, dat het buitenste voorhof had, was galerij tegen galerij, in drie rijen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Przeciwko sieni wewnętrzej, która miała dwadzieścia łokci i przeciwko tłu, które było w sieni zewnętrznej z dworu, był ganek przeciwko gankowi trzema rzędami. |
Karoli1908Hu | 3. A húsz singnek ellenében, mely a belső pitvarhoz tartozék, és a kőből rakott pádimentom ellenében, mely a külső udvarhoz tartozék, folyosó vala folyosó ellenében három sorban. |
RuSV1876 | 3 Напротив двадцати локтей внутреннего двора и напротив помоста, который на внешнем дворе, былигалерея против галереи в три яруса. |
БКуліш | 3. Насупроти двайцятьох локот середнього двору й насупроти помосту, що на задворку, були хідники один проти другого у три поверхи. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kammioiden editse meni kulkutie, kymmentä kyynärää leveä, sisempään esipihaan, sataa kyynärää pitkä, ja oviaukot olivat pohjoiseen päin. |
Biblia1776 | 4. Ja kammioiden edessä oli käytävä kymmenen kyynärää leveä sisältä, ja tie yksi kyynärä; ja niiden ovet olivat pohjoista päin. |
CPR1642 | 4. Ja sisälmäisellä puolella Camaritten edes oli yxi paicka kymmenen kynärätä lewiä owein edes Camareita päin ja se caicki oli pohjaista päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And before the chambers was a walk of ten cubits' breadth inward, a way of one cubit and their doors were toward the north. |
KJV | 4. And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og foran Cellerne var der en Gang, ti Alen bred imod det indre en Vej af een Alen, og deres Døre vare imod Nord. |
KXII | 4. Och innantill för kamrarna var en plan, tio alnar bred; en väg af en aln, och deras dörrar norrut. |
PR1739 | 4. Ja tubbade ees olli tee-koht kümme künart laiuti seestpiddi, igga teeradda olli üks künar lai, ja nende uksed ollid pohja pool. |
LT | 4. Jos durys buvo šiaurės pusėje, o jos priekyje buvo takas, dešimties uolekčių pločio ir šimto uolekčių ilgio. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und inwendig vor den Kammern war ein Weg zehn Ellen breit vor den Türen der Kammern; die lagen alle gegen Mitternacht. |
Ostervald-Fr | 4. Devant les chambres, à l'intérieur, il y avait une allée large de dix coudées, et un corridor d'une coudée; leurs portes étaient tournées du côté du Nord. |
RV'1862 | 4. Y delante de las cámaras el paseadero de diez codos de anchura, a la parte adentro, hacia el un codo; y sus puertas hacia el norte. |
SVV1770 | 4 En voor de kameren was een wandeling van tien ellen de breedte; naar binnen toe, en een weg van een el; en de deuren van dezelve waren tegen het noorden. |
|
|
||
PL1881 | 4. A przed komórkami był plac do przechadzki na dziesięć łokci wszerz wewnątrz, ścieszka do nich na jednym łokciu, a drzwi ich były na północy. |
Karoli1908Hu | 4. És a kamarák előtt tíz sing széles út vala befelé, hosszúsága száz sing; és ajtaik észak felé valának. |
RuSV1876 | 4 А перед комнатами ход в десять локтей ширины, а внутрь в один локоть; двери их лицом к северу. |
БКуліш | 4. А перед сьвітлицями - сутки завширшки десять локот, а завдовжки сто локот; двері їх лицем на північ. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta ylimmät kammiot olivat kapeimmat, sillä käytävät ottivat niiltä tilaa enemmän kuin alimmilta ja keskimmäisiltä kammioilta rakennuksessa. |
Biblia1776 | 5. Ja ylimmäiset kammiot olivat ahtaammat muita; sillä käytäviin oli niistä otettu enempi kuin huoneen alimaisista ja keskimmäisistä. |
CPR1642 | 5. Ja näiden Camaritten päällä olit toiset ahtammat Camarit: sillä ei nijsä alammaisisa ja keskimmäisisä Camareisa ollut paljon sia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Now the upper chambers were shorter, for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building. |
KJV | 5. Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og de øverste Celler vare snævrere; thi Omgangene toge noget bort fra dem, saa at de vare mindre end de nederste og de midterste i Bygning; |
KXII | 5. Och ofvan denna kamrarna voro andre trängre kamrar; ty rummet i de nedra och medelkamrarna var icke stort; |
PR1739 | 5. Ja peälmissed toad ollid kitsamad; sest need läksid komale, ennam kui need allumissed ja keskmissed. |
LT | 5. Viršutiniai kambariai buvo siauresni už vidurinius ir apatinius kambarius, nes reikėjo vietos stoginėms. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und die obern Kammern waren enger als die untern Kammern; denn die die Umgänge nahmen Raum von ihnen weg. |
Ostervald-Fr | 5. Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et que celles du milieu, parce que les galeries leur ôtaient de l'espace. |
RV'1862 | 5. Y las cámaras más altas eran más estrechas; porque las cámaras más altas quitaban de las otras, de las bajas y de las de en medio del edificio. |
SVV1770 | 5 De bovenste kameren nu waren nauwer (omdat de galerijen hoger waren dan dezelve), dan de onderste en dan de middelste des gebouws. |
|
|
||
PL1881 | 5. A komórki najwyższe były ciaśniejsze, przeto, że ganki były szersze niż one, niżeli spodnie i średnie budowania. |
Karoli1908Hu | 5. És a felső kamarák rövidebbek valának az épület alsó és középső kamaráinál, mert a folyosók elvettek belőlök. |
RuSV1876 | 5 Верхние комнаты уже, потому что галереи отнимают у них несколькопротив нижних и средних комнат этого здания. |
БКуліш | 5. Верхні сьвітлицї вузші, тим що ганки забрали у їх дещо проти нижніх і середніх сьвітлиць сієї будівлї. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä nämä olivat kolmikertaiset, mutta niissä ei ollut pylväitä, niinkuin esipihoissa oli pylväät; sentähden ne tulivat olemaan kaitaisemmat kuin alimmat ja keskimmäiset, maasta lukien. |
Biblia1776 | 6. Se oli kolmen huoneen korkeus, ja ei ollut niissä patsaita niinkuin kartanoin patsaat; sentähden ne olivat ahtaammat kuin alimaiset ja keskimäiset maasta. |
CPR1642 | 6. Se oli colmen huonen corkeus ja ei ollut sentähden yhtäkän padzast nijncuin cartanoisa padzat olit: sentähden he olit ahtammat cuin caickein alimmaiset ja keskimmäiset maasa mutta olit pannut tasaisest toinen toisens päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 For they were in three stories and they did not have pillars as the pillars of the courts. Therefore the uppermost was narrowed more than the lowest and the middlemost from the ground. |
KJV | 6. For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. |
|
|
||
Dk1871 | 6. thi de vare tre Loft høje og havde ikke ud ad Søjler som Søjlerne i Forgaardene; Østen, derfor vare de fra Gulvet af smallere end de nederste og de midterste. |
KXII | 6. Ty det var tregge bottnar högt, och hade dock inga pelare, såsom gårdarna pelare hade; utan voro satte slätt hvar uppå den andra. |
PR1739 | 6. Sest need ollid kolmekordsed, ja neil ei olnud sambaid, nenda kui ouede sambad: sepärrast olli se kitsam, kui need allumissed ja keskmissed maast. |
LT | 6. Jie buvo trijų aukštų ir neturėjo tokių kolonų, kokios buvo kieme. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Denn es waren drei Gemächer hoch, und sie hatten keine Säulen, wie die Vorhöfe Säulen hatten. Darum war von den untern und mittleren Kammern Raum weggenommen von untenan. |
Ostervald-Fr | 6. Il y avait trois étages, mais pas de colonnes comme celles des parvis; c'est pourquoi, depuis le sol, les chambres inférieures et celles du milieu étaient plus étroites. |
RV'1862 | 6. Porque eran de tres en tres; y no tenían columnas como las columnas de los patios: por tanto eran más estrechas que las de abajo, y las del medio desde la tierra. |
SVV1770 | 6 Want zij waren wel van drie rijen, maar hadden geen pilaren gelijk de pilaren der voorhoven; daarom waren zij benauwder dan de onderste en dan de middelste van de aarde af. |
|
|
||
PL1881 | 6. Bo było o trzech piętrach, ale nie miało słupów, jakie słupy były w sieniach; przetoż wąższe było niż spodnie i niż średnie od ziemi. |
Karoli1908Hu | 6. Mivelhogy három sorban valának és nem valának oszlopaik, mint a pitvaroknak; ezért lőn az alsókhoz és a középsőkhöz képest elvéve a helyből. |
RuSV1876 | 6 Они в три яруса, и таких столбов, какие на дворах, нет у них; потому они и сделаны уже против нижних и средних комнат, начиная от пола. |
БКуліш | 6. Вони - в три поверхи, а таких стовпів, як на дворах, нема в їх; тим і пороблено їх вузшими проти нижніх й середніх сьвітлиць, починаючи від помосту. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Oli myös muuri, joka ulkopuolella kulki yhtä suuntaa kammioiden kanssa ulompaa esipihaa kohden kammioiden editse; sen pituus oli viisikymmentä kyynärää. |
Biblia1776 | 7. Ja ulkonainen muuri, joka oli kammioin tykönä, päin ulkoista kartanoa kammioiden edessä, oli viisikymmentä kyynärää pitkä. |
CPR1642 | 7. Ja ärimmäinen cartano oli pijritetty muurilla josa Camarit olit se oli wijttäkymmendä kynärätä pitkä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the wall that was outside by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length of it was fifty cubits. |
KJV | 7. And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og en: Mur udadtil, der løb Maal lige med Cellerne den imod den ydre Forgaard, gik foran Cellerne, dens Længde var halvtredsindstyve Alen; |
KXII | 7. Och den yttre gården var omfattad med en mur, der kamrarna vid stodo; den var femtio alnar lång. |
PR1739 | 7. Ja se müür, mis wäljaspiddi nende tubbade kohhal wäljaspiddise oue pool tubbade wasto, need ollid wiiskümmend künart pitkuti. |
LT | 7. Siena priešais išorinį kiemą buvo penkiasdešimties uolekčių ilgio. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und die Mauer außen vor den Kammern nach dem äußeren Vorhof war fünfzig Ellen lang. |
Ostervald-Fr | 7. Le mur extérieur parallèle aux chambres, dans la direction du parvis extérieur, devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur; |
RV'1862 | 7. Y el muro que estaba afuera delante de las cámaras, hacia el patio afuera delante de las cámaras, era de longitud de cincuenta codos. |
SVV1770 | 7 De muur nu, die naar buiten tegenover de kameren was, den weg naar het buitenste voorhof, voor aan de kameren, de lengte van dien was vijftig ellen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Ogrodzenia też, które było z dworu przeciwko onym komorom ku sieni zewnętrznej przed komórkami, długość była na pięćdziesiąt łokci. |
Karoli1908Hu | 7. És egy fal, mely kivül vala, párhuzamosan a kamarákkal a külső pitvar felé, a kamarák előtt, ötven sing hosszú vala. |
RuSV1876 | 7 А наружная стена напротив этих комнат от внешнего двора, составляющая лицевую сторону комнат, имеет длины пятьдесят локтей; |
БКуліш | 7. А знадвірня стїна насупроти сих сьвітлиць, од задворку лївобіч від сьвітлиць, - завдовжки пятьдесять локот, |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä niiden kammioiden pituus, jotka olivat ulompaan esipihaan päin, oli yhteensä viisikymmentä kyynärää; mutta, katso, temppelisalin puolella sata kyynärää. |
Biblia1776 | 8. Sillä kammiot, jotka olivat ulkoisella kartanolla, olivat viisikymmentä kyynärää pitkät; mutta katso, templin edusta oli sata kyynärää pitkä. |
CPR1642 | 8. Ja Camarit olit toinen toisens peräsä ja olit wijttäkymmendä kynärätä pitkät ylistä cartanota päin: mutta Templin edusta oli sata kynärätä pitkä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits. And behold, of those on the front of the temple were a hundred cubits. |
KJV | 8. For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. |
|
|
||
Dk1871 | 8. thi Længden paa Cellerne, Sydside som vare i den ydre Forgaard, var halvtredsindstyve alen; og se, foran Templet vare de hundrede Alen. |
KXII | 8. Och kamrarna stodo hvar efter den andra, och femtio alnar långt vid yttra gården; men rummet för templet var hundrade alnar långt. |
PR1739 | 8. Sest sedda tubbade pitkust, mis wäljaspiddises oues, olli wiiskümmend künart, ja wata, templi ees olli sadda künart. |
LT | 8. Kambarių išoriniame kieme ilgis buvo penkiasdešimt uolekčių, o esančių priešais šventykląšimtas uolekčių. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn die Länge der Kammern nach dem äußeren Vorhof zu war fünfzig Ellen; aber gegen den Tempel waren es hundert Ellen. |
Ostervald-Fr | 8. Car la longueur des chambres, du côté du parvis extérieur, était de cinquante coudées, tandis qu'en face du temple elles avaient cent coudées. |
RV'1862 | 8. Porque la longitud de las cámaras del patio de afuera era de cincuenta codos; y delante de la delantera del templo había cien codos. |
SVV1770 | 8 Want de lengte der kameren, die het buitenste voorhof had, was vijftig ellen; en ziet, voor aan den tempel waren honderd ellen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Bo długość komórek, które były w sieni zewnętrzej, była na pięćdziesiąt łokci, a przed kościołem sto łokci. |
Karoli1908Hu | 8. Mert a kamarák hosszúsága, melyek a külső pitvar felé valának, ötven sing vala, és ímé, a szenthely ellenében száz sing vala. |
RuSV1876 | 8 потому что и комнаты на внешнем дворе занимают длины только пятьдесят локтей, и вот перед храмом сто локтей. |
БКуліш | 8. Бо й сьвітлицї на задворку завдовжки тілько пятьдесять локот, а перед храмом сто локот. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja näiden kammioiden alapuolella oli sisäänkäynti idästäpäin, kun tultiin niitten luokse ulommasta esipihasta, |
Biblia1776 | 9. Ja alhaalla kammioiden edessä oli läpikäytävä itään päin, josta äärimmäisestä kartanosta mennään ulos. |
CPR1642 | 9. Ja alhalla Camaritten edes oli läpikäytäwä itän päin cosca ärimmäisest cartanost mennän ulos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And from under these chambers was the entry on the east side, as going into them from the outer court. |
KJV | 9. And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og neden for den laa disse Celler; Indgangen var fra Øst, naar man gik til dem, fra den ydre Forgaard. |
KXII | 9. Och nedanför kamrarna var en plan österut, der man utur yttra gårdenom gick. |
PR1739 | 9. Ja nendesinnaste tubbade al olli se, kust hom̃iko poolt sissemindi, kui kegi seie sisse tulleb wäljaspiddisest ouest. |
LT | 9. Pirmame aukšte rytų pusėje buvo įėjimas iš išorinio kiemo į kambarius. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und unten an diesen Kammern war ein Eingang gegen Morgen, da man aus dem äußeren Vorhof zu ihnen hineinging. |
Ostervald-Fr | 9. Au bas de ces chambres se trouvait l'entrée orientale, quand on y venait depuis le parvis extérieur. |
RV'1862 | 9. Y abajo de las cámaras estaba la entrada del templo del oriente, entrando en él del patio de afuera. |
SVV1770 | 9 Van onder deze kameren nu was de ingang van het oosten, als iemand tot dezelve ingaat, uit het buitenste voorhof. |
|
|
||
PL1881 | 9. A pod temi komórkami było wejście od wschodu słoóca, przez które wchodzono do nich z onej sieni zewnętrznej. |
Karoli1908Hu | 9. És e kamarák alatt vala a bejáró hely napkelet felől, ha beléjök a külső pitvarból méne valaki. |
RuSV1876 | 9 А снизу ход к этим комнатам с восточной стороны, когдаподходят к ним со внешнего двора. |
БКуліш | 9. А знизу прохід ід сим сьвітлицям на восточньому боцї, як підходять ід ним із задворку. |
|
|
||
FI33/38 | 10. esipihaa ympäröivän muurin leveyspuolella. Etelää kohden, eristetyn alan edustalla ja rakennuksen edustalla, oli kammioita, |
Biblia1776 | 10. Ja esikartanon muurin avaruudessa idän puolella, eripaikan ja rakennuksen kohdalla, oli myös kammioita. |
CPR1642 | 10. Ja muurin tykönä itän päin oli myös Camareita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place and before the building, there were chambers. |
KJV | 10. The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. |
|
|
||
Dk1871 | 10. paa Bredsiden af Forgaardens Mur, naar man gaar imod Øst, foran det afskaarne Rum og foran Bygningen var der Kamre. |
KXII | 10. Och vid muren östantill voro ock kamrar. |
PR1739 | 10. Oue müri laiusses päwatousma pool se wahhekohha ees, ja se hone ees, ollid ka toad. |
LT | 10. Kiemo sienoje buvo kambariai į rytus, priešais kiemą ir pastatą. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und an der Mauer gegen Mittag waren auch Kammern gegenüber dem Hofraum und gegenüber dem Gebäude. |
Ostervald-Fr | 10. Il y avait des chambres sur la largeur du mur du parvis, du côté de l'Orient, en face de l'espace libre et du bâtiment. |
RV'1862 | 10. A la larga del muro del patio hacia el oriente delante de la lonja, y delante del edificio estaban las cámaras. |
SVV1770 | 10 Aan de breedte van den muur des voorhofs, den weg naar het oosten, voor aan de afgesneden plaats, en voor aan het gebouw, waren kameren. |
|
|
||
PL1881 | 10. Na szerokości ogrodzenia onej sieni ku wschodowi przed piętrem i przed budowaniem były komórki. |
Karoli1908Hu | 10. A pitvar falának szélességében dél felé az elkülönített hely és az épület előtt is kamarák valának. |
RuSV1876 | 10 В ширину стены двора к востоку перед площадью и перед зданием были комнаты. |
БКуліш | 10. По ширинї дворової стїни од востоку перед майданом і перед будівлею були сьвітлицї. |
|
|
||
FI33/38 | 11. ja niiden editse kävi tie. Ne olivat samanmuotoisia kuin ne kammiot, jotka olivat pohjoista kohden: yhtä pitkiä ja leveitä. Samanlaisia olivat kaikki näitten uloskäytävät, laitteet ja oviaukot. |
Biblia1776 | 11. Ja siinä oli myös eripaikka niiden edessä, niinkuin niidenkin kammioiden pohjoista päin, ja kaikilla oli yksi pituus ja leveys; ja kaikki heidän uloskäymisensä heidän muotonsa ja oviensa jälkeen. |
CPR1642 | 11. Ja sijnä oli myös tyhjä paicka edes nijncuin muidengin Camareitten pohjaista päin. Ja caikilla oli yxi pituus ja leweys: ja caicki mitä sen päällä oli nijncuin ennengin muiden päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the way before them was like the appearance of the way of the chambers which were toward the north. According to their length so was their breadth. And all their exits were both according to their fashions and according to their doors. |
KJV | 11. And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og den var en Vej foran dem, de havde samme Udseende som Cellerne imod Nord; som de havde disses Længde, saa havde de og disses Bredde og alle disses Udgange og disses Indretninger, og som disses Døre |
KXII | 11. Och der var också en plan före, lika som för de andra kamrarna nordantill; och all ting var lika, med längd, bredd, och allt det deruppå var, såsom tillförene på de andra. |
PR1739 | 11. Ja üks tee-koht nende ees olli nähha kui nende tubbade te , mis pohja pool; nenda kui need pitkuti, nenda ollid need laiuti: ja keik nende wäljaminnemisse-kohhad ollid nenda kui nende seätud moödo järrel, nenda ka nende teiste uste järrel. |
LT | 11. Jie viskuo buvo panašūs į kambarius šiaurės pusėjejų ilgis, plotis, išėjimai, durys ir įrengimas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und war auch ein Weg davor wie vor jenen Kammern, so gegen Mitternacht lagen; und war alles gleich mit der Länge, Breite und allem, was daran war, wie droben an jenen. |
Ostervald-Fr | 11. Devant elles était une allée, comme devant les chambres septentrionales; elles avaient la même longueur et la même largeur, toutes les mêmes sorties, les mêmes dispositions et les mêmes entrées. |
RV'1862 | 11. Y el paseadero que estaba delante de ellas era semejante al de las cámaras que estaban hacia el norte: conforme a su longitud asimismo su anchura, y todas sus salidas, conforme a sus puertas, y conforme a sus entradas. |
SVV1770 | 11 En de weg voor dezelve henen was als de gedaante der kameren, die den weg naar het noorden waren, naar derzelver lengte, alzo naar derzelver breedte; en al haar uitgangen waren ook naar derzelver wijzen en naar derzelver deuren. |
|
|
||
PL1881 | 11. A ścieszka przed niemi była podobna ścieszce onych komórek, które były na północy; a jako była długość ich, taka też była szerokość ich, a wszystkie wyjścia ich i drzwi ich były im podobne. |
Karoli1908Hu | 11. És egy út vala előttök, melyek hasonlatosak valának a kamarákhoz, melyek északra valának, olyan hosszúságúak és olyan szélességűek, mint ezek, és minden kijárásuk és elrendezésök olyan vala, mint ezeké. És valamint amazoknak ajtói, |
RuSV1876 | 11 И ход перед ними такой же, как и у тех комнат, которые обращены к северу, такая же длина, как и у тех, и такая же ширина, и все выходы их, и устройство их, и двери их такие же, как и у тех. |
БКуліш | 11. І прохід поперед ними такий самий, як і коло тих сьвітлиць, що обернені на північ, така ж, довжина, як і в тих, така ж і ширина й усї виходи в їх і розклад їх і двері в їх такі ж самі, як і в тих. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja samoin kuin olivat niiden kammioiden oviaukot, jotka olivat etelää kohden, oli se oviaukko, joka oli tien päässä — tien, joka kulki senpuolisen muurin viertä itää kohden, sinne tultaessa. |
Biblia1776 | 12. Ja niiden kammioiden ovien muodon jälkeen, jotka etelään päin olivat, oli ovi tien suussa, joka oli sen jalon muurin edessä, josta itään päin kohdastansa mennään. |
CPR1642 | 12. Ja merta päin oli myös sencaltaisia Camereita owinens ja sen tyhjän paican edes oli owi lounasen päin josta tullan sen muurin tygö joca itä päin on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as entering into them. |
KJV | 12. And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. |
|
|
||
Dk1871 | 12. saa vare og Dørene paa de Celler, som laa paa Sydsiden, en Dør, hvor Vejen begyndte, den Vej, som var over for den afmaalte Mur, imod Øst, naar man gik ind til dem. |
KXII | 12. Och sunnantill voro ock lika sådana kamrar, med dörrar, och för planenom var den dörren söderut, der man framkommer ifrå den muren som östantill ligger. |
PR1739 | 12. Ja nenda kui nende tubbade uksed ollid, mis louna pool, nenda olli seäl üks uks tee hakkatusses, mis sirge müri ees on päwatousma pool, kust sisseminnakse. |
LT | 12. Pirmame aukšte pietų pusėje buvo įėjimas iš rytų pusės išorinio kiemo. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und wie die Türen jener, also waren auch die Türen der Kammern gegen Mittag; und am Anfang des Weges war eine Tür, dazu man kommt von der Mauer, die gegen Morgen liegt. |
Ostervald-Fr | 12. Il en était de même des portes des chambres méridionales. A l'entrée de l'allée, de l'allée en face du mur oriental correspondant, se trouvait une porte par où l'on entrait. |
RV'1862 | 12. Y conforme a las puertas de las cámaras que estaban hacia el mediodía a la puerta que salía al principio del camino, del camino delante del muro hermoso, que estaba hacia el oriente a los que entran. |
SVV1770 | 12 En gelijk de deuren der kameren, die den weg naar het zuiden waren, was er een deur in het hoofd van den weg, den weg voor aan den rechten muur, den weg naar het oosten, als men daar ingaat. |
|
|
||
PL1881 | 12. A drzwi onych komórek, które były na południe, podobne były drzwiom na początku drogi, drogi, mówię, przed ogrodzeniem prosto na wschód słoóca, kędy się wchodzi do nich. |
Karoli1908Hu | 12. Akképen valának azoknak a kamaráknak ajtói is, melyek dél felé valának: egy ajtó kezdetén az útnak, annak az útnak, mely a megfelelő fal előtt kelet felé vala, ha valaki hozzájok méne. |
RuSV1876 | 12 Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток. |
БКуліш | 12. Такі ж двері, як у сьвітлицях, що на полуднє, та й до ввіходу в них - двері на самій дорозї, що вела просто вподовж стїни на схід сонця. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja hän sanoi minulle: Pohjoiskammiot ja eteläkammiot, jotka ovat eristetyn alan edustalla, ne ovat pyhiä kammioita, joissa papit, jotka lähestyvät Herraa, syövät sitä, mikä on korkeasti-pyhää. Sinne he pankoot korkeasti-pyhän: ruokauhrin, syntiuhrin ja vikauhrin; sillä se paikka on pyhä. |
Biblia1776 | 13. Ja hän sanoi minulle: ne kammiot pohjoista päin, ja ne kammiot etelään päin eripaikan kohdalla ovat kaikkein pyhimmän sian kammiot, kussa papit pitää syömän, kuin he kaikkein pyhintä uhria Herralle uhraavat, ruokauhria, syntiuhria ja vikauhria; sillä se on pyhä sia. |
CPR1642 | 13. Ja hän sanoi minulle: ne Camarit pohjaista päin ja ne Camarit merta päin Templin cohdalla owat caickein pyhimmän sian omat cusa papit pitä syömän cosca he caickein pyhindä uhria HERralle uhrawat nimittäin ruocauhria syndiuhria ja wicauhria: sillä se on pyhä sia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Then he said to me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near to Jehovah will eat the most holy things. There they will lay the most holy things and the meal offering and the sin offering and the trespass offering, for the place is holy. |
KJV | 13. Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og han sagde til mig: Cellerne imod Norden og Cellerne imod Sønden, der ligge foran det afskaarne Rum, disse ere Helligdommens Celler, hvor Præsterne, som staa Herren nær, skulle æde det højhellige; der skulle de lægge det højhellige og Madofferet og Syndofferet og Skyldofferet, thi Stedet er helligt. |
KXII | 13. Och han sade till mig: De kamrar norrut, och de kamrar söderut emot templet, de höra till helgedomen, der Presterna inne äta, då de offra Herranom det aldrahelgasta offret, och de skola der inlägga det aldrahelgasta offret, nämliga spisoffer, syndoffer och skuldoffer; ty det är ett heligt rum. |
PR1739 | 13. Ja ta ütles mo wasto: Need toad pohja pool, ja need toad louna pool, mis wahhekohha ees, need on selle pühha paiga toad, kus preestrid, kes Jehowa liggi tullewad, keigepühhamad ohwrid söwad: senna peawad nemmad ärrapannema keigepühhamad ohwrid, ja roa- ja patto- ja sü-ohwrid, sest se paik on pühha. |
LT | 13. Jis sakė man: ‘‘Kambariai šiaurės ir pietų pusėje prie kiemo yra šventi. Kunigai, kurie artinasi prie Viešpaties, valgys juose šventus dalykus; juose bus laikomi švenčiausi dalykai: duonos aukos, aukos už nuodėmes ir aukos už kaltes. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und er sprach zu mir: Die Kammern gegen Mittag gegenüber dem Hofraum, das sind die heiligen Kammern, darin die Priester, welche dem HERRN nahen, die hochheiligen Opfer, nämlich Speisopfer, Sündopfer und Schuldopfer, da hineinlegen; denn es ist eine heilige Stätte. |
Ostervald-Fr | 13. Et il me dit: Les chambres du Nord et celles du Midi, en face de l'entrée libre, sont les chambres saintes, celles où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très saintes. Ils y déposeront les choses très saintes, savoir les offrandes, les victimes pour le péché, les victimes pour le délit, car ce lieu est saint. |
RV'1862 | 13. Y díjome: Las cámaras del norte, y las del mediodía, que están delante de la lonja, son cámaras santas, en las cuales los sacerdotes que se acercan a Jehová comerán las santas ofrendas: allí pondrán las santas ofrendas, y el presente, y la expiación, y el sacrificio por el pecado; porque el lugar es santo. |
SVV1770 | 13 Toen zeide hij tot mij: De kameren van het noorden, en de kameren van het zuiden, die voor aan de afgesneden plaats zijn, dat zijn heilige kameren, waarin de priesters, die tot den HEERE naderen, die allerheiligste dingen zullen eten; aldaar zullen zij de allerheiligste dingen henenleggen, en het spijsoffer, en het zondoffer, en het schuldoffer, want de plaats is heilig. |
|
|
||
PL1881 | 13. Tedy rzekł do mnie: Komórki na północy, i komórki na południe, które są przed piętrem, są komórki święte, gdzie będą jadali kapłani, którzy przystępują do Pana, przynosząc rzeczy najświętsze; tam kłaść będą rzeczy najświętsze, i ofiary śniedne, i ofiary za grzech, i za występek; bo to miejsce święte jest. |
Karoli1908Hu | 13. És monda nékem: Az északi és a déli kamarák, melyek az elkülönített hely előtt vannak, azok a szent kamarák, melyekben a papok, kik az Úrhoz közelednek, eszik az igen szentséges áldozatokat, ott rakják le az igen szentséges áldozatokat, az eledeli, a bűnért való és a vétekért való áldozatot; mert szent az a hely. |
RuSV1876 | 13 И сказал он мне: „комнаты на север и комнаты на юг, которые перед площадью, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Господу, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие жертвы, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо это место святое. |
БКуліш | 13. І сказав він менї: Сьвітлицї на північ і сьвітлицї на полуднє, що перед майданом, се сьвітлицї сьвяті; тут бо сьвященники, що приступають до Господа, їдять жертви що найсьвятїйші; там вони складають, що найсьвятїйші жертви й хлїбові приноси й жертви за гріх і жертви за переступ; се бо місце сьвяте. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Kun papit ovat tulleet, älkööt he menkö pyhäköstä ulos esipihaan muutoin, kuin että tänne panevat vaatteensa, joissa toimittavat virkaansa, sillä ne ovat pyhät, ja pukeutuvat toisiin vaatteisiin; sitten lähestykööt paikkaa, mikä on kansaa varten. |
Biblia1776 | 14. Ja kuin papit siihen sisälle menevät, niin ei heidän pidä jälleen tuleman pyhästä ulos äärimäiseen kartanoon, mutta pitää ennen riisuman vaatteensa, joissa he ovat palvelleet; sillä ne ovat pyhät. Ja heidän pitää ottaman toiset vaatteet yllensä, ja sitte menemän kansan sekaan. |
CPR1642 | 14. Ja cosca Papit sijhen menewät nijn ei heidän pidä jällens tuleman Pyhästä ulos ärimmäiseen cartanohon mutta pitä ennen rijsuman waattens sijnä Camaris josa he owat palwellet: sillä ne owat pyhät. Ja heidän pitä ottaman toiset waattet päällens ja sijtte menemän Canssan secaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 When the priests enter in, then they will not go out of the holy place into the outer court, but they will lay their garments there in which they minister, for they are holy. And they will put on other garments and will approach to what pertains to the people. |
KJV | 14. When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Naar Præsterne gaar ind, da skulle de ikke gaa ud igen af Helligdommen i den ydre Forgaard, men der skulle de nedlægge deres Klæder; i hvilke de gøre Tjeneste, thi disse ere hellige; og de skulle iføre sig andre Klæder og saa nærme: sig til det, som hører Folket til. |
KXII | 14. Och då Presterna gå derin, skola de icke gå åter utu helgedomenom igen uti yttra gården; utan skola tillförene aflägga sin kläder, der de uti tjent hafva, in uti samma kammaren; ty de äro helig; och de skola draga sin andra kläder uppå, och sedan utgå ibland folket. |
PR1739 | 14. Kui preestrid sawad nende sisse läinud, siis ei pea nem̃ad mitte pühhast paigast wäljaminnema senna wäljaspiddise oue; nem̃ad peawad agga ommad rided, misga nemmad ammeti tööd teinud, senna mahhapannema; sest need on pühhad: nemmad peawad teised rided selga pannema, ja siis woiwad nemmad senna oue liggi miñna, mis rahwa pärralt on. |
LT | 14. Kunigai, įėję į šventyklą, neturės teisės iš jos išeiti į išorinį kiemą. Jie, prieš išeidami, privalės palikti kambariuose drabužius, su kuriais tarnavo, nes jie yra šventi, apsivilkti kitus ir tik tada galės eiti pas žmones’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und wenn die Priester hineingehen, sollen sie nicht wieder aus dem Heiligtum gehen in den äußeren Vorhof, sonder sollen zuvor ihre Kleider, darin sie gedient haben, in den Kammern weglegen, denn sie sind heilig; und sollen ihre anderen Kleider anlegen und alsdann heraus unters Volk gehen. |
Ostervald-Fr | 14. Quand les sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint au parvis extérieur; mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, parce qu'ils sont sacrés, et ils mettront d'autres vêtements pour s'approcher du peuple. |
RV'1862 | 14. Cuando los sacerdotes entraren, no saldrán del lugar santo al patio de afuera: mas allí dejarán sus vestimentos con que ministrarán, porque son santos; y vestirse han otros vestidos, y así se allegarán a lo que es del pueblo. |
SVV1770 | 14 Als de priesters ingegaan zullen zijn, zo zullen zij uit het heiligdom niet weder uitgaan in het buitenste voorhof, maar aldaar hun klederen henenleggen, in dewelke zij gediend hebben, want die zijn een heiligheid; en zij zullen andere klederen aantrekken, en naderen tot hetgeen voor het volk is. |
|
|
||
PL1881 | 14. Tam gdy wnijdą kapłani, nie wynijdą z świątnicy do sieni zewnętrznej, ale tam zostawią odzienia swoje, w których służyli (bo święte jest) a obloką się w insze szaty, gdy będą mieli przystąpić do tego, co należy ludowi. |
Karoli1908Hu | 14. Mikor bemennek oda a papok, ki ne jőjjenek a szent helyről a külső pitvarba, hanem ott [1†] rakják le ruháikat, melyekben szolgáltak; mert szentek ezek, és más ruhába öltözzenek, úgy közeledjenek a nép helyéhez. |
RuSV1876 | 14 Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу". |
БКуліш | 14. Як увійдуть сьвященники туди, так неможна їм виходити з сього сьвятого місця на задвірок, докіль не зоставлять одїжі своєї, що в нїй служили; вона бо сьвята; мусять понадївати на себе иншу одїж, і аж тодї виходити до людей. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kun hän oli saanut loppuun sisemmän temppelin mittaamisen, vei hän minut ulos sille portille, jonka etupuoli oli itää kohden. Ja hän mittasi sen ympärinsä. |
Biblia1776 | 15. Ja kuin hän kaiken huoneen oli sisältä mitannut, vei hän minun ulos porttiin itään päin, ja mittasi siitä kaiken ympärinsä. |
CPR1642 | 15. Ja cosca hän caiken huonen oli sisäldä mitannut wei hän minun ulos sijhen porttijn itä päin ja hän mittais sijtä caiken ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose view is toward the east and measured it all around. |
KJV | 15. Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og da han var færdig med Maalene i det indre Hus, førte han mig den Port, som vendte imod og han maalte der trindt omkring. |
KXII | 15. Och då han hade mält allt huset innantill, hade han mig ut till den porten österut, och han mälte ifrå honom allt deromkring. |
PR1739 | 15. Kui ta sai se koia seestpiddi ärramoötnud, siis wiis ta mind wälja sedda wärrawa teed, kelle su päwatousma pole lähhäb, ja moötis sedda ärra ümberringi. |
LT | 15. Baigęs matuoti šventyklos pastatus, jis išvedė mane per rytų pusės vartus ir matavo ją aplinkui iš visų pusių. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und da er das Haus inwendig ganz gemessen hatte, führte er mich heraus zum Tor gegen Morgen und maß von demselben allenthalben herum. |
Ostervald-Fr | 15. Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l'enceinte tout autour. |
RV'1862 | 15. Y acabó las medidas de la casa de adentro, y sacóme por el camino de la puerta que miraba hacia el oriente, y lo midió todo en derredor. |
SVV1770 | 15 Als hij nu de maten van het binnenste huis geeindigd had, zo bracht hij mij uit, den weg naar de poort, die den weg naar het oosten zag, en hij mat ze rondom henen. |
|
|
||
PL1881 | 15. A gdy odprawił wymiar domu wewnętrznego, wywiódł mię drogą ku bramie, która idzie ku wschodowi, i wymierzył go wszędy w około. |
Karoli1908Hu | 15. És mikor a belső háznak méréseit véghezvitte, kivitt engem a napkelet felől való kapu útján, és megméré azt köröskörül. |
RuSV1876 | 15 Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом. |
БКуліш | 15. Скінчивши ж виміруваннє храму з середини, вивів мене воротами, оберненими до востоку, та й став вимірювати його навкруги. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän mittasi itäilmalta mittaruovolla: viisi sataa ruokoa mittaruovon mukaan. Hän kääntyi |
Biblia1776 | 16. Itään päin mittasi hän mittariuvulla viisisataa riukumittaa joka taholta. |
CPR1642 | 16. Itä päin mittais hän wijsi sata riucumitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 He measured on the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed all around. |
KJV | 16. He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Han maalte Østsiden Maalestokken til fem Hundrede med Maalestokken trindt om. |
KXII | 16. Österut mälte han femhundrade stänger långt. |
PR1739 | 16. Ta moötis sedda päwatousma-kare pool moödo-ridwaga, wiissadda ridwa pitkuti se moödo-ridwaga ümberringi. |
LT | 16. Jis išmatavo nendre rytų pusę, kuri buvo penkių šimtų nendrių. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Gegen Morgen maß er fünfhundert Ruten lang; |
Ostervald-Fr | 16. Il mesura le côté de l'Orient avec la canne à mesurer; il y avait tout autour cinq cents cannes, de la canne à mesurer. |
RV'1862 | 16. Midió el lado oriental con la caña de medir, quinientas cañas de la caña de medir al derredor. |
SVV1770 | 16 Hij mat de oostzijde met het meetriet; vijfhonderd rieten, met het meetriet, rondom. |
|
|
||
PL1881 | 16. Wymierzył stronę od wschodu słoóca laską pomiaru na pięćset lasek laski pomiarowej w około. |
Karoli1908Hu | 16. Méré a keleti oldalt a mérőpálczával ötszáz singnyire, a mérőpálczával. És megfordula, és |
RuSV1876 | 16 Он измерил восточную сторону тростью измерения и намерил тростью измерения всего пятьсот тростей; |
БКуліш | 16. Виміряв його восточній бік міряльною жердкою, та й наміряв жердкою всього пятьсот міряльних жердок. |
|
|
||
FI33/38 | 17. ja mittasi pohjoisilmalta: viisisataa ruokoa mittaruovon mukaan. Hän kääntyi |
Biblia1776 | 17. Pohjoista päin mittasi hän myös viisisataa riukumittaa mittariuvulla ympäri. |
CPR1642 | 17. Pohjaista päin mittais hän myös wijsi sata riucumitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed all around. |
KJV | 17. He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Han maalte Nordsiden til fem hundrede Maal med Maalestokken trint omkring. |
KXII | 17. Och norrut mälte han ock femhundrade stänger långt; |
PR1739 | 17. Ta moötis pohja-kare pool wiissadda ridwa moödo-ridwaga ümberringi. |
LT | 17. Jis išmatavo šiaurės pusę, kuri buvo penkių šimtų nendrių. |
|
|
||
Luther1912 | 17. und gegen Mitternacht maß er auch fünfhundert Ruten lang; |
Ostervald-Fr | 17. Il mesura le côté septentrional: cinq cents cannes, de la canne à mesurer, tout autour. |
RV'1862 | 17. Midió el lado del norte, quinientas cañas de la caña de medir al derredor. |
SVV1770 | 17 Hij mat de noordzijde, vijfhonderd rieten, met het meetriet, rondom. |
|
|
||
PL1881 | 17. Wymierzył też stronę północną na pięćset lasek laską pomiaru w około. |
Karoli1908Hu | 17. Méré az északi oldalt ötszáz singnyire a mérőpálczával. És megfordula, |
RuSV1876 | 17 в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей; |
БКуліш | 17. У півночньому боцї наміряв тією ж тичиною всього пятьсот міряльних тичин. |
|
|
||
FI33/38 | 18. ja mittasi eteläilmalta: viisisataa ruokoa mittaruovon mukaan. |
Biblia1776 | 18. Niin myös lounaasen päin mittasi hän viisisataa riukumittaa sillä mittariuvulla. |
CPR1642 | 18. Nijn myös lounasen päin wijsi sata riucumitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed. |
KJV | 18. He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Han maalte en til fem Hundrede Maal med Maalestokken. |
KXII | 18. Desslikes söderut, ock femhundrade stänger. |
PR1739 | 18. Ta moötis ka louna-kare pool wiissadda ridwa moödo-ridwaga ümberringi. |
LT | 18. Jis išmatavo pietų pusę, kuri buvo penkių šimtų nendrių. |
|
|
||
Luther1912 | 18. desgleichen gegen Mittag auch fünfhundert Ruten; |
Ostervald-Fr | 18. Il mesura le côté du Midi: cinq cents cannes, de la canne à mesurer. |
RV'1862 | 18. Midió el lado del mediodía, quinientas cañas de la caña de medir. |
SVV1770 | 18 De zuidzijde mat hij, vijfhonderd rieten, met het meetriet. |
|
|
||
PL1881 | 18. Także stronę od południa wymierzył na pięćset laską pomiaru. |
Karoli1908Hu | 18. A déli oldal felé, és mére ötszáz singet a mérőpálczával. |
RuSV1876 | 18 в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей. |
БКуліш | 18. У полуденньому боцї наміряв так само пятьсот міряльних тичин. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän kääntyi ja mittasi länsi-ilmalta: viisisataa ruokoa mittaruovon mukaan. |
Biblia1776 | 19. Ja kuin hän tuli länteen päin, mittasi hän myös viisisataa riukumiittaa sillä mittariuvulla. |
CPR1642 | 19. Ja cosca hän tuli länden päin mittais hän myös wijsi sata riucumitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He turned about to the west side and measured five hundred reeds with the measuring reed. |
KJV | 19. He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Han gik om til Vestsiden og maalte fem Hundrede Maal med Maalestokken. |
KXII | 19. Och då han kom vesterut, mälte han ock femhundrade stänger långt. |
PR1739 | 19. Ta kallas öhto-kare pole, ja moötis wiissadda ridwa moödo-ridwaga. |
LT | 19. Tada išmatavo vakarų pusę, kuri buvo penkių šimtų nendrių. |
|
|
||
Luther1912 | 19. und da er kam gegen Abend, maß er auch fünfhundert Ruten lang. |
Ostervald-Fr | 19. Il se tourna vers le côté occidental pour le mesurer; il y avait cinq cents cannes de la canne à mesurer. |
RV'1862 | 19. Rodeó al lado del occidente, y midió quinientas cañas de la caña de medir. |
SVV1770 | 19 Hij ging om naar de westzijde, en hij mat vijfhonderd rieten, met het meetriet. |
|
|
||
PL1881 | 19. A obróciwszy się ku stronie zachodniej, wymierzył ją na pięćset lasek laską pomiaru. |
Karoli1908Hu | 19. Fordula aztán a nyugoti oldal felé, és mére ötszáz singet a mérőpálczával. |
RuSV1876 | 19 Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей. |
БКуліш | 19. Повернувши 'д західньому боку, наміряв тичиною пятьсот тичин. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Neljältä ilmansuunnalta hän sen mittasi. Siinä oli muuri yltympäri; pituutta viisisataa ja leveyttä viisisataa. Sen tuli erottaa pyhä epäpyhästä. |
Biblia1776 | 20. Näin oli muuri, jonka hän mittasi, joka neljältä taholta viisisataa riukumittaa pituudelta ja viisisataa leveydeltä, kaikki ympäri; että pyhä piti oleman eroitettu pyhättömästä. |
CPR1642 | 20. Näin oli muuri jonga hän mittais joca neljäldä tahwolda wijsi sata riucumitta caicki ymbärins että pyhä piti oleman eroitettu pyhättömäst. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 He measured it on the four sides. It had a wall all around, the length five hundred and the breadth five hundred, to make a separation between what was holy and what was common. |
KJV | 20. He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Paa de fire Sider maalte han det; der var en Mur trindt omkring, fem Hundrede Maal i Længden og fem Hundlede i Bredden, til at gøre Skel imellem det Hellige og det almindelige. |
KXII | 20. Alltså höll muren, den han mält hade, i fyrkant, på hvar sidon femhundrade stänger, allt omkring, att det helga skulle åtskildt vara ifrå det ohelga. |
PR1739 | 20. Ta moötis sedda nelja kare pool, selle ümberringi olli müür pitkuti wiissadda, ja laiuti wiissadda: et se piddi wahhet teggema se wahhel, mis pühha, ja mis mitte pühha. |
LT | 20. Jis išmatavo iš visų keturių pusių. Siena, penkių šimtų nendrių ilgio ir pločio, skyrė šventą vietą nuo nešventos. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Also hatte die Mauer, die er gemessen, ins Gevierte auf jeder Seite herum fünfhundert Ruten, damit das Heilige von dem Unheiligen unterschieden wäre. |
Ostervald-Fr | 20. Il mesura de quatre côtés le mur qui entourait la maison: cinq cents cannes de long, et cinq cents cannes en largeur; il servait à séparer le saint et le profane. |
RV'1862 | 20. A los cuatro lados lo midió: tuvo el muro todo al derredor quinientas cañas de longitud, y quinientas cañas de anchura, para hacer apartamiento entre el santuario, y el lugar profano. |
SVV1770 | 20 Hij mat het aan de vier zijden; het had een muur rondom henen, de lengte was vijfhonderd rieten, en de breedte vijfhonderd, om onderscheid te maken tussen het heilige en onheilige. |
|
|
||
PL1881 | 20. Na cztery strony wymierzył to, to jest mur zewsząd w około, długość na pięćset, a szerokość także na pięćset lasek, aby się dzieliło święte miejsce od pospolitego. |
Karoli1908Hu | 20. Mind a négy szél irányában méré azt. Kőfala vala köröskörül, hosszúsága ötszáz, szélessége is ötszáz sing, hogy elválaszsza a szentet a köztől. |
RuSV1876 | 20 Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот тростей и в пятьсот тростей шириною, чтобы отделить святоеместо от несвятого. |
БКуліш | 20. З усїх чотирьох боків виміряв він його. Навкруги була стїна завдовжки пятьсот міряльних тичин, і пятьсот міряльних тичин завширшки, щоб оддїлити сьвяте місце од несьвятого. |
|
|