Esran kirja
10 luku |
|
||
|
|
||
Muukalaisten vaimojen poistaminen. Luettelo syyllisistä miehistä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Esra näin rukoili ja tunnusti, itkien ja maahan langeten, Jumalan temppelin edustalla, kokoontui hänen luoksensa sangen suuri joukko Israelin miehiä, naisia ja lapsia; sillä kansakin itki katkerasti. |
Biblia1776 | 1. Kuin Esra näin rukoili ja tunnusti, itki ja makasi Jumalan huoneen edessä, kokoontui suuri joukko Israelista hänen tykönsä, miehistä, vaimoista ja lapsista, ja kansa itki sangen kovin. |
CPR1642 | 1. COsca Esra näin rucoili ja tunnusti itki ja macais Jumalan huonen edes cocondui suuri joucko Israelist hänen tygöns miehist waimoist ja lapsist ja Canssa itki sangen cowin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together to him out of Israel a very great assembly of men and women and children, for the people wept very much. |
KJV | 1. Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og der Esra bad, og der han bekendte, græd og havde nedkastet sig foran Guds Hus, da samledes til ham en saare stor Forsamling af Israel, Mænd og Kvinder og Børn; thi Folket græd med megen Graad. |
KXII | 1. Då Esra så bad, bekände och gret, och låg inför Guds hus, församlade sig till honom utaf Israel en ganska stor menighet af män, qvinnor och barn; förty folket gret svårliga. |
PR1739 | 1. Ja kui Esra lugges ja kui ta pattud üllestunnistas nuttes ja ennast mahhaheites Jummala koia ette, siis koggusid temma jure Israelist wägga paljo rahwast, mehhed ja naesed ja lapsed: sest rahwas nutsid suurt nutto. |
LT | 1. Kai Ezra, klūpodamas ir verkdamas, meldėsi ir išpažino savo ir tautos nuodėmes prie Dievo namų, didelis būrys vyrų, moterų ir vaikų iš Izraelio, susirinkę aplink jį, graudžiai verkė. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und da Esra also betete und bekannte, weinte und vor dem Hause Gottes lag, sammelten sich zu ihm aus Israel eine sehr große Gemeinde von Männern und Weibern und Kindern; denn das Volk weinte sehr. |
Ostervald-Fr | 1. Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'assembla vers lui; et ce peuple répandit des larmes en abondance. |
RV'1862 | 1. Y ORANDO Ésdras, y confe- sando, llorando, y echándose delante de la casa de Dios, juntáronse a él una muy grande congregación de Israel, varones, y mujeres, y niños, y lloraba el pueblo de gran lloro. |
SVV1770 | 1 Als Ezra alzo bad, en als hij deze belijdenis deed, wenende en zich voor Gods huis nederwerpende, verzamelde zich tot hem uit Israel een zeer grote gemeente van mannen, en vrouwen, en kinderen; want het volk weende met groot geween. |
|
|
||
PL1881 | 1. A gdy się modlił Ezdrasz, i wyznawał grzechy z płaczem, leżąc przed domem Bożym, zebrało się do niego z Izraela zgromadzenie bardzo wielkie mężów i niewiast i dziatek; a płakał lud wielkim płaczem. |
Karoli1908Hu | 1. És mikor imádkozék Ezsdrás és vallást tőn, sírva [1†] és földre borulva az Isten háza előtt, sereglének ő hozzá Izráelből igen nagy gyülekezetben férfiak és asszonyok és gyermekek, mert síra a nép is sokat és keservesen. |
RuSV1876 | 1 Когда так молился Ездра и исповедывался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал. |
БКуліш | 1. Коли Ездра так молився й сповідався, плачучи й припадаючи ниць перед домом Божим, зійшлась до його дуже велика громада Ізрайлитян, чоловіків і жінок та дїтей, бо й народ дуже плакав. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Sekanja, Jehielin poika, Eelamin jälkeläisiä, puhkesi puhumaan ja sanoi Esralle: Me olemme olleet uskottomat Jumalaamme kohtaan, kun olemme ottaneet muukalaisia vaimoja maan kansoista. Mutta kuitenkin on Israelilla vielä toivoa. |
Biblia1776 | 2. Ja Sekania Jehielin poika, Elamin lapsista, vastasi Esraa ja sanoi: me olemme rikkoneet Jumalaamme vastaan, että me olemme ottaneet muukalaiset vaimot maan kansoista; mutta vielä on toivo sen vuoksi Israelissa. |
CPR1642 | 2. Ja Zechania Jehielin poica Elamin lapsist wastais Esrat ja sanoi: me olem rickonet meidän Jumalatam wastan että me olem ottanet muucalaiset waimot maan Canssoista mutta wielä on toiwo senwuoxi Israelis |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Shecaniah {Shechaniah} the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said to Ezra, We have trespassed against our God and have married foreign women of the peoples of the land. Yet now there is hope for Israel concerning this thing. |
KJV | 2. And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og Sekania, Jehiels Søn, af Elams Børn, svarede og sagde til Esra: Vi have forgrebet os imod vor Gud, og vi have ladet fremmede Hustruer af Landets Folk bo hos os; men med dette. er der end Forhaabning for Israel. |
KXII | 2. Och Sechania, Jehiels son, af Elams barn, svarade, och sade till Esra: Si, vi hafve förtagit oss emot vår Gud, att vi hafve tagit oss främmande hustrur utaf landsens folk; men här är ännu hopp derom i Israel. |
PR1739 | 2. Ja Jehieli poeg Sekanja Elami lastest wastas ja ütles Esrale: Meie olleme omma Jummala wasto wallatust teinud, et meie woöra Ma naesterahwast sest Ma rahwast olleme naesiks wötnud; ja nüüd on weel lotus Israelil se asja jures. |
LT | 2. Tada Jehielio sūnus Šechanija iš Elamo palikuonių atsiliepė: ‘‘Mes nusikaltome savo Dievui, vesdami svetimtautes moteris, tačiau dar yra vilties Izraeliui. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und Sechanja, der Sohn Jehiels, aus den Kindern Elam, antwortete und sprach zu Esra: Wohlan, wir haben uns an unserm Gott vergriffen, daß wir fremde Weiber aus den Völkern des Landes genommen haben. Nun, es ist noch Hoffnung für Israel über dem. |
Ostervald-Fr | 2. Alors Shécania, fils de Jéhiel, des enfants d'Élam, prit la parole, et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en prenant des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays. Mais maintenant il est encore à cet égard quelque espérance pour Israël. |
RV'1862 | 2. Y respondió Sequenías, hijo de Jehiel, de los hijos de Elam, y dijo a Ésdras: Nosotros nos hemos rebelado contra nuestro Dios, que tomámos mujeres extranjeras de los pueblos de la tierra: mas esperanza hay aun para Israel sobre esto. |
SVV1770 | 2 Toen antwoordde Sechanja, de zoon van Jehiel, een van de zonen van Elam, en zeide tot Ezra: Wij hebben overtreden tegen onzen God, en wij hebben vreemde vrouwen van de volken des lands bij ons doen wonen; maar nu, er is hope voor Israel, dezen aangaande. |
|
|
||
PL1881 | 2. Tedy odpowiadając Sechanijasz, syn Jechyjelowy z synów Elamowych, rzekł do Ezdrasza: Myśmyć zgrzeszyli przeciwko Panu, Bogu naszemu, żeśmy pojęli żony obce z narodu tej ziemi; ale wżdy ma jeszcze nadzieję Izrael przytem. |
Karoli1908Hu | 2. És szóla Sekhánia, Jéhielnek fia, az Élám fiai közül, és monda Ezsdrásnak: Mi vétkeztünk a mi Istenünk ellen, hogy idegen feleségeket vettünk magunknak e föld népei közül: mindazáltal van reménysége Izráelnek, mind e mellett is! |
RuSV1876 | 2 И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли себе жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле; |
БКуліш | 2. І промовив Шеханїя Ехіїленко, з синів Еламових, і сказав до Ездри: Ми провинились перед Богом нашим, що побрали за себе чужороднїх жінок у народів краєвих, але ще є надїя для Ізраїля в сьому дїлї; |
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin tehkäämme nyt Jumalamme kanssa liitto, että me Herran neuvon mukaan ja niiden neuvon mukaan, jotka pelkäävät meidän Jumalamme käskyä, toimitamme pois kaikki ne vaimot ja heistä syntyneet lapset; tehtäköön lain mukaan. |
Biblia1776 | 3. Niin tehkäämme nyt liitto meidän Jumalamme kanssa ajaaksemme kaikki vaimot pois ja ne, jotka heistä syntyneet ovat, Herran neuvon jälkeen ja niiden, jotka pelkäävät meidän Jumalamme käskyä; ja tapahtukoon lain jälkeen. |
CPR1642 | 3. Nijn tehkäm nyt lijtto meidän Jumalam cansa ajaxem caicki waimot pois ja ne jotca heistä syndynet owat HERran neuwon jälken ja nijden jotca pelkäwät meidän Jumalam käskyä ja tapahtucon lain jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives and such as are born of them, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God and let it be done according to the law. |
KJV | 3. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Saa lader os nu gøre en Pagt for vor Gud, at vi ville lade alle disse Hustruer og de af dem fødte drage ud, efter Raad af Herren og af dem, som ere forfærdede for vor Guds Bud; og lad der gøres efter Loven! |
KXII | 3. Så låt oss nu göra ett förbund med vårom Gud, så att vi utdrifve alla hustrur, och dem som af dem födde äro, efter Herrans råd, och deras som frukta vår Guds bud, att man må göra efter lagen. |
PR1739 | 3. Sepärrast tehkem seädusse omma Jummalaga, et meie tahhame ärrasata keik naesed, ja kes neist sündinud, ISsanda ja nende nou järrele, kes wärrisewad meie Jummala kässo pärrast, ja sedda peab kässoöppetust möda tehtama. |
LT | 3. Padarykime sandorą su Dievu, kad atleisime visas žmonas ir iš jų gimusius vaikus, klausydami Viešpaties ir tų, kurie dreba prieš mūsų Dievo įsakymus. Darykime, kaip reikalauja įstatymas! |
|
|
||
Luther1912 | 3. So laßt uns einen Bund machen mit unserm Gott, daß wir alle Weiber und die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat des HERRN und derer, die die Gebote unsers Gottes fürchten, daß man tue nach dem Gesetz. |
Ostervald-Fr | 3. Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre Dieu, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu; et que l'on fasse selon la loi. |
RV'1862 | 3. Por tanto ahora hagamos alianza con nuestro Dios, que echaremos todas las mujeres, y los nacidos de ellas, por el consejo del señor y de los que temen el mandamiento de nuestro Dios: y hágase conforme a la lay. |
SVV1770 | 3 Laat ons dan nu een verbond maken met onze God, dat wij al die vrouwen, en wat van haar geboren is, zullen doen uitgaan, naar den raad des HEEREN, en dergenen, die beven voor het gebod onzes Gods; en laat er gedaan worden naar de wet. |
|
|
||
PL1881 | 3. Tylko teraz uczyómy przymierze z Bogiem naszym, że porzucimy wszystkie żony i narodzone z nich, według rady Paóskiej, i tych, którzy drżą przed przykazaniem Boga naszego, a niech to będzie podług zakonu. |
Karoli1908Hu | 3. Vessünk ugyanis frigyet a mi Istenünkkel, hogy elbocsátjuk mindazon asszonyokat és a tőlük szülötteket az én Uramnak és azoknak akaratja szerint, a kik reszketve gondolnak [2†] a mi Istenünk parancsolatára, és a törvény szerint cselekedjünk! |
RuSV1876 | 3 заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих предзаповедями Бога нашего, мы отпустим от себя всех жен и детей , рожденных ими, – и да будет по закону! |
БКуліш | 3. Постановім тепер завіт з Богом нашим, що за радою мого добродїя й тих, що шанують заповідї Бога нашого, ми відпустимо всїх жінок і дїтей, нарождених із них, щоб було по закону! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Nouse, sillä tämä on sinun asiasi, ja me olemme sinun kanssasi. Ole luja ja ryhdy toimeen. |
Biblia1776 | 4. Niin nouse, sillä sinun se tulee, me olemme sinun kanssas; ole hyvässä turvassa ja tee niin. |
CPR1642 | 4. Nijn nouse sillä sinun se tule me olem sinun cansas ole hywäs turwas ja tee nijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Arise, for the matter belongs to you and we are with you. Be of good courage and do it. |
KJV | 4. Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Staa op, thi den Sag paaligger dig, og vi ville være med dig; vær frimodig og gør det! |
KXII | 4. Så statt nu upp; ty det hörer dig till: Vi vilje vara med dig; var vid en god tröst, och gör så. |
PR1739 | 4. Touse ülles, sest se assi on sinno holeks ja meie olleme sinnoga; olle wahwa ja te sedda . |
LT | 4. Kelkis, nes tu turi tai padaryti, o mes būsime su tavimi. Būk drąsus ir veik’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. So mache dich auf! denn dir gebührt's; wir wollen mit dir sein. Sei getrost und tue es! |
Ostervald-Fr | 4. Lève-toi; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi. Prends donc courage, et agis. |
RV'1862 | 4. Levántate, porque a tí toca el negocio, y nosotros seremos contigo: esfuérzate, y haz. |
SVV1770 | 4 Sta op, want deze zaak komt u toe; en wij zullen met u zijn; wees sterk en doe het. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wstaóże, bo ta rzecz tobie należy, a my będziemy z tobą; zmocnij się, a uczyó tak. |
Karoli1908Hu | 4. Kelj fel! mert reád néz e dolog, s mi veled leszünk: légy erős és láss hozzá! |
RuSV1876 | 4 Встань, потому что это твое дело, и мы с тобою: ободрись и действуй! |
БКуліш | 4. Встань, бо се до тебе належить, а ми з тобою. Успокійся й роби! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin Esra nousi ja vannotti pappien päämiehet, leeviläiset ja kaiken Israelin tekemään näin. Ja he vannoivat. |
Biblia1776 | 5. Silloin nousi Esra ja vannotti ylimmäiset papit ja Leviläiset, ja koko Israelin, tekemään tämän sanan jälkeen; ja he vannoivat. |
CPR1642 | 5. SIlloin nousi Esra ja wannotti ylimmäiset Papit ja Lewitat ja coco Israelin tekemän tämän sanan jälken ja he wannoit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Then Ezra arose and made the chiefs of the priests, the Levites and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they swore. |
KJV | 5. Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Da stod Esra op og tog en Ed af de øverste for Præsterne, Leviterne og al Israel, at de vilde gøre efter dette Ord; og de svore. |
KXII | 5. Då stod Esra upp, och tog en ed af de öfversta Presterna, och Leviterna, och hela Israel, att de skulle göra efter detta talet. Och de svoro det. |
PR1739 | 5. Ja Esra tousis ülles ja panni preestride, Lewitide ja keige Israeli üllemad wanduma, et nemmad piddid teggema sedda sanna möda; ja nemmad wandusid. |
LT | 5. Ezra atsikėlęs prisaikdino vyresniuosius kunigus ir levitus ir visą Izraelį, kad jie elgsis pagal tą žodį. Ir jie prisiekė. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Da stand Esra auf und nahm einen Eid von den Obersten der Priester und Leviten und des ganzen Israels, daß sie nach diesem Wort tun sollten. Und sie schwuren. |
Ostervald-Fr | 5. Alors Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils le jurèrent. |
RV'1862 | 5. Entónces Ésdras se levantó, y juramentó a los príncipes de los sacerdotes y de los Levitas, y a todo Israel, para hacer conforme a esto: y juraron. |
SVV1770 | 5 Toen stond Ezra op, en deed de oversten der priesteren, de Levieten en gans Israel zweren, te zullen doen naar dit woord; en zij zwoeren. |
|
|
||
PL1881 | 5. Tedy wstał Ezdrasz, i poprzysiągł książąt kapłaóskich, i Lewitów, i wszystkiego Izraela, aby uczynili według tego słowa. I przysięgli. |
Karoli1908Hu | 5. Fölkele annakokáért Ezsdrás, [3†] és megesketé a papoknak, a Lévitáknak és az egész Izráelnek fejedelmeit, hogy e beszéd szerint fognak cselekedni; és megesküvének. |
RuSV1876 | 5 И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они даликлятву. |
БКуліш | 5. І встав Ездра й звелїв старшинам над сьвященниками, з левітами й всїм Ізраїлем поклястись, що вони так зроблять. І вони поклялись. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Niin Esra nousi Jumalan temppelin edustalta ja meni Joohananin, Eljasibin pojan, kammioon. Sinne tultuaan hän ei syönyt leipää eikä juonut vettä, sillä niin hän suri pakkosiirtolaisten uskottomuutta. |
Biblia1776 | 6. Ja Esra nousi Jumalan huoneen edestä ja meni Johananin Eliasibin pojan kammioon; ja kuin hän sinne tuli, ei hän syönyt leipää eikä juonut vettä; sillä hän murehti heidän rikostensa tähden, jotka olivat olleet vankeudessa. |
CPR1642 | 6. Ja Esra nousi Jumalan huonen edest ja meni Johanan Eliasibin pojan Camarijn ja cuin hän sinne tuli ei hän syönyt leipä eikä juonut wettä: sillä hän murhetti heidän ricostens tähden jotca olit ollet fangeuxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Then Ezra rose up from before the house of God and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib. And (when) he came there, he ate no bread, nor drank water, for he mourned because of the trespass of those of the captivity. |
KJV | 6. Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Esra stod op fra Stedet foran Guds Hus og gik til Johanans, Eliasibs Søns, Kammer; og han gik derhen, han aad ikke Brød og drak ikke Vand; thi han sørgede over deres Forsyndelse, som havde været bortførte. |
KXII | 6. Och Esra stod upp inför Guds hus, och gick in uti Johanans, Eljasibs sons, kammar. Och då han ditkom, åt han intet bröd, och drack intet vatten; förty han sörjde öfver deras öfverträdelse, som i fängelset varit hade. |
PR1739 | 6. Ja Esra tousis ülles Jummala koia eest, ja läks Eljasibi poia Joanani kambri; ja ta läks siñna, ei ta sönud leiba egga jonud wet; sest ta leinas nende wallatuste pärrast, kes wangis olnud . |
LT | 6. Tada Ezra atėjo nuo Dievo namų į Eljašibo sūnaus Johanano kambarį, nieko nevalgė ir negėrė, nes liūdėjo dėl grįžusiųjų tremtinių nusikaltimo. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und Esra stand auf vor dem Hause Gottes und ging in die Kammer Johanans, des Sohnes Eljasibs. Und da er dahin kam, aß er kein Brot und trank kein Wasser; denn er trug Leid um die Vergreifung derer, die gefangen gewesen waren. |
Ostervald-Fr | 6. Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité. |
RV'1862 | 6. Y levantóse Ésdras de delante de la casa de Dios, y fuése a la cámara de Johanán, hijo de Eliasib, y fuése allá: no comió pan, ni bebió agua, porque se entristeció sobre la prevaricación de los de la transmigración. |
SVV1770 | 6 En Ezra stond op van voor Gods huis, en ging in de kamer van Johanan, den zoon van Eljasib; als hij daar kwam, at hij geen brood, en dronk geen water, want hij bedreef rouw over de overtreding der weggevoerden. |
|
|
||
PL1881 | 6. A tak wstawszy Ezdrasz od domu Bożego szedł do komory Jochanana, syna Elijasybowego, a wszedłszy tam, nie jadł chleba, i wody nie pił; albowiem był żałośny dla przestępstwa tych, co się wrócili z niewoli. |
Karoli1908Hu | 6. És fölkele Ezsdrás az Isten háza elől, és elméne Jóhanánnak, Eliásib fiának szobájához s bemenvén abba, kenyeret nem evék, sem vizet nem ivék, mert gyászol vala a rabságból hazajöttek vétke miatt. |
RuSV1876 | 6 И встал Ездра и пошел от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришел туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев. |
БКуліш | 6. І встав Ездра й пійшов від дому Божого в господу Йоханана Еліяшивенка, й прийшов туди. Не їв він хлїба й не пив води, бо впав в тугу через провину переселенцїв. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja kaikille pakkosiirtolaisille kuulutettiin Juudassa ja Jerusalemissa, että heidän tuli kokoontua Jerusalemiin; |
Biblia1776 | 7. Ja he kuuluttivat Juudassa ja Jerusalemissa kaikille lapsille, jotka vankina olivat olleet, tulemaan kokoon Jerusalemiin. |
CPR1642 | 7. Ja he cuulutit Judas ja Jerusalemis caikille lapsille cuin fangina olit ollet tuleman cocon Jerusalemijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the sons of the captivity, that they should gather themselves together to Jerusalem. |
KJV | 7. And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og de lode udraabe i Juda og Jerusalem til alle de Folk, som havde været bortførte, at de skulde samles til Jerusalem. |
KXII | 7. Och de läto utropa i Juda och Jerusalem, till all fängelsens barn, att de skulle församla sig till Jerusalem. |
PR1739 | 7. Ja nemmad lasksid Juda-maal ja Jerusalemmas keikile, kes wangis olnud , kulutada, et nemmad piddid Jerusalemma kokkotullema. |
LT | 7. Jie paskelbė visame Jude ir Jeruzalėje visiems grįžusiems tremtiniams susirinkti į Jeruzalę. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und sie ließen ausrufen durch Juda und Jerusalem zu allen, die gefangen gewesen waren, daß sie sich gen Jerusalem versammelten. |
Ostervald-Fr | 7. Alors on publia, en Juda et à Jérusalem, que tous les enfants de la captivité eussent à s'assembler à Jérusalem. |
RV'1862 | 7. E hicieron pasar pregón por Judá y por Jerusalem a todos los hijos de la transmigración, que se juntasen en Jerusalem. |
SVV1770 | 7 En zij lieten een stem doorgaan door Juda en Jeruzalem, aan al de kinderen der gevangenis, dat zij zich te Jeruzalem zouden verzamelen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Zatem kazali obwołać w Judztwie i w Jeruzalemie między wszystkimi, którzy przyszli z niewoli, aby się zgromadzili do Jeruzalemu. |
Karoli1908Hu | 7. És meghirdeték Júdában és Jeruzsálemben mindazoknak, a kik a rabságból hazajöttek, hogy Jeruzsálembe gyűljenek; |
RuSV1876 | 7 И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем бывшим в плену, чтоб они собрались в Иерусалим; |
БКуліш | 7. І оповістили по Юдеї й по Ерусалимі всїм бувшим в полонї, щоб зібрались в Ерусалим, |
|
|
||
FI33/38 | 8. ja joka ei tullut kolmen päivän kuluessa, päämiesten ja vanhinten päätöksen mukaan, sen koko omaisuus oli vihittävä tuhon omaksi ja hän itse tuleva erotetuksi pakkosiirtolaisten seurakunnasta. |
Biblia1776 | 8. Ja joka ei kolmena päivänä tullut päämiesten ja vanhimpain neuvon jälkeen, niin kaikki hänen tavaransa piti kirottu oleman, ja hän itse piti eroitettaman niiden joukosta, jotka vankina olivat olleet. |
CPR1642 | 8. Ja joca ei colmes päiwäs tullut päämiesten ja wanhimbain neuwon jälken nijn caicki hänen tawarans piti kirottu oleman ja hän idze eritettämän nijden joucost cuin fangina olit ollet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And that whoever did not come within three days, according to the counsel of the rulers and the elders, all his substance should be forfeited and himself separated from the assembly of the captivity. |
KJV | 8. And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og hver, som ikke vilde komme inden tre Dage, alt hans Gods skulde, efter de Øverstes og de Ældstes Raad, være sat i Band, og han selv skulde udelukkes fra deres Forsamling, som havde været bortførte. |
KXII | 8. Och hvilken som icke komme innan tre dagar, efter öfverstarnas och de äldstas råd, hans ägodelar skulle alla tillspillogifvas, och han afskiljas ifrå fångarnas menighet. |
PR1739 | 8. Ja kes ial ei piddand tullema kolmil päiwil würstide ja wannematte nou järrele, keik selle warrandus piddi käest sama ärrakautud, ja ta isse piddi sama ärralahhutud sest koggodussest, mis wangis olnud . |
LT | 8. Jei kas neateis per tris dienas, visas jo turtas kunigaikščių ir vyresniųjų nutarimu bus atimtas ir jis pats bus atskirtas nuo tremtinių. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und welcher nicht käme in drei Tagen nach dem Rat der Obersten und Ältesten, des Habe sollte alle verbannt sein und er abgesondert von der Gemeinde der Gefangenen. |
Ostervald-Fr | 8. Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité. |
RV'1862 | 8. Y que el que no viniese dentro de tres dias conforme al acuerdo de los príncipes y de los ancianos, toda su hacienda pereciese, y él fuese apartado de la congregación de la transmigración. |
SVV1770 | 8 En al wie niet kwam in drie dagen, naar den raad der vorsten en der oudsten, al zijn have zou verbannen zijn; en hij zelf zou afgezonderd wezen van de gemeente der weggevoerden. |
|
|
||
PL1881 | 8. A ktobykolwiek nie przyszedł we trzech dniach według uradzenia książąt i starszych, aby przepadła wszystka majętność jego, a sam aby był wyłączony od zgromadzenia tych, co przyszli z niewoli. |
Karoli1908Hu | 8. Valaki pedig el nem jön harmadnapra, a fejedelmek és vének tanácsa szerint, adassék minden vagyona a templomnak, és ő maga vettessék ki a rabságból hazajötteknek [4†] gyülekezetéből. |
RuSV1876 | 8 а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих истарейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев. |
БКуліш | 8. А хто б не прийшов через три днї, то присудом старшин та начальників буде наложений проклін на все майно його, а він сам буде вилучений від громади бранцїв. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Niin kaikki Juudan ja Benjaminin miehet kokoontuivat Jerusalemiin kolmanneksi päiväksi, joka oli yhdeksännen kuun kahdeskymmenes päivä. Ja kaikki kansa asettui Jumalan temppelin aukealle, vavisten sekä asian tähden että rankkasateen vuoksi. |
Biblia1776 | 9. Niin tulivat kaikki Juudan ja Benjaminin miehet Jerusalemiin kolmessa päivässä kokoon, se on, kahdentenakymmenentenä päivänä yhdeksännessä kuussa; ja kaikki kansa istui kadulla Herran huoneen edessä, ja värisivät siitä asiasta ja sateen tähden. |
CPR1642 | 9. Nijn tulit caicki Judan ja BenJaminin miehet Jerusalemijn colmes päiwäs cocon se on cahtenakymmendenä päiwänä yhdexännestä Cuusta ja caicki Canssa istui catulla HERran huonen edes ja wärisit sijtä asiast ja saten tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within the three days. It was the ninth month, on the twentieth (day) of the month and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter and for the great rain. |
KJV | 9. Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og alle Judas og Benjamins Mænd samledes til Jerusalem efter tre Dage, det var den niende Maaned paa den tyvende Dag i Maaneden; og alt Folket sad paa Gaden foran Guds Hus og skælvede for den Sags Skyld og for den megen Regn. |
KXII | 9. Då församlade sig alle Juda män och BenJamin till Jerusalem, innan tre dagar; det är, på tjugonde dagen i den nionde månadenom. Och allt folket satt uppå gatone inför Guds hus, och bäfvade för detta ärendes skull, och för regnet. |
PR1739 | 9. Siis koggusid keik Juda ja Penjamini mehhed kolmil päiwil Jerusalemma, se olli ühheksas ku, selle ku kahhekümnemal päwal ; ja keik rahwas istusid platsi peäl Jummala koia ees, ja wärrisesid se asja pärrast ja sure wihma pärrast. |
LT | 9. Per tris dienas visi Judo ir Benjamino žmonės susirinko Jeruzalėje devinto mėnesio dvidešimtą dieną. Visi žmonės susėdo Dievo namų aikštėje, drebėdami dėl šito reikalo ir nuo smarkaus lietaus. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Da versammelten sich alle Männer Juda's und Benjamins gen Jerusalem in drei Tagen, das ist am zwanzigsten Tage des neunten Monats. Und alles Volk saß auf der Straße vor dem Hause Gottes und zitterte um der Sache willen und vom Regen. |
Ostervald-Fr | 9. Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de Dieu, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies. |
RV'1862 | 9. Así fueron juntados todos los varones de Judá y de Benjamín en Jerusalem dentro de tres dias, a los veinte del mes, el cual era el mes noveno: y sentóse todo el pueblo en la plaza de la casa de Dios temblando a causa de aquel negocio, y a causa de las lluvias. |
SVV1770 | 9 Toen verzamelden zich alle mannen van Juda en Benjamin te Jeruzalem in drie dagen; het was de negende maand op den twintigsten in de maand; en al het volk zat op de straat van Gods huis, sidderende om deze zaak, en vanwege de plasregenen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przetoż zgromadzili się wszyscy mężowie z Judy i z Benjamina do Jeruzalemu we trzech dniach, dwudziestego dnia miesiąca dziewiątego, i siedział wszystek lud na placu przed domem Bożym, drżąc dla onej rzeczy i dla deszczu. |
Karoli1908Hu | 9. Összegyűlének azért Júdának és Benjáminnak minden férfiai harmadnapra Jeruzsálembe a kilenczedik hóban, e hó huszadik napján, és leüle az egész nép az Isten házának piaczán, aggódván e dolog [5†] és az esőzések miatt. |
RuSV1876 | 9 И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей. |
БКуліш | 9. І зібрались за три днї в Ерусалим усї осадники Юдеї та землї Беняминової. А було се девятого місяця, двайцятого дня місяця. І седїв увесь народ на майданї коло дому Божого, й дрожав так задля сієї справи як і від дощу. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja pappi Esra nousi ja sanoi heille: Te olette olleet uskottomat, kun olette ottaneet muukalaisia vaimoja, ja niin te olette lisänneet Israelin syyllisyyttä. |
Biblia1776 | 10. Ja pappi Esra nousi ja sanoi heille: te olette rikkoneet, naidessanne muukalaisia vaimoja, ja lisänneet Israelin synnit. |
CPR1642 | 10. JA Pappi Esra nousi ja sanoi heille: te oletta rickonet naidesan muucalaisia waimoja ja lisännet Israelin synnit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Ezra the priest stood up and said to them, You* have trespassed and have married foreign women to increase the guilt of Israel. |
KJV | 10. And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Da stod Esra, Præsten, op og sagde til dem: I have forsyndet eder og ladet fremmede Kvinder bo hos eder for at lægge mere til Israels Skyld. |
KXII | 10. Och Esra Presten stod upp, och sade till dem: I hafven förtagit eder, i det att I hafven tagit främmande hustrur, på det I skullen ännu föröka Israels skuld. |
PR1739 | 10. Ja preester Esra tousis ülles ja ütles nende wasto: Teie ollete wallatust teinud, et teie woöra Ma naesterahwast ollete naeseks wötnud, ja sega süüd Israeli peäle kaswatanud. |
LT | 10. Kunigas Ezra atsistojęs tarė: ‘‘Jūs nusikaltote, vesdami svetimtautes moteris, ir tuo padidinote Izraelio kaltę. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und Esra, der Priester, stand auf und sprach zu ihnen: Ihr habt euch vergriffen, daß ihr fremde Weiber genommen habt, daß ihr der Schuld Israels noch mehr machtet. |
Ostervald-Fr | 10. Puis Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché, en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus coupable. |
RV'1862 | 10. Y levantóse Ésdras el sacerdote, y díjoles: Vosotros habéis prevaricado, por cuanto tomasteis mujeres extrañas, añadiendo sobre el pecado de Israel. |
SVV1770 | 10 Toen stond Ezra, de priester, op en zeide tot hen: Gijlieden hebt overtreden, en vreemde vrouwen bij u doen wonen, om Israels schuld te vermeerderen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Tedy powstawszy Ezdrasz kapłan rzekł do nich: Wyście zgrzeszyli, iżeście pojęli żony obce, przydawając do grzechów Izraelskich. |
Karoli1908Hu | 10. Ekkor fölkele Ezsdrás, a pap, és monda nékik: Ti vétkeztetek, [6†] hogy idegen feleségeket vettetek magatoknak, hogy ezzel is többítenétek Izráel vétkét; |
RuSV1876 | 10 И встал Ездра священник и сказал им: вы сделалипреступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля. |
БКуліш | 10. І встав сьвященник Ездра й промовив до їх: Ви провинились, побравши собі жінок чужоплемінних, і через те збільшили провину Ізраїля. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta antakaa nyt Herralle, isienne Jumalalle, kunnia ja tehkää hänen tahtonsa: eristäytykää maan kansoista ja muukalaisista vaimoista. |
Biblia1776 | 11. Niin tunnustakaat nyt se Herralle isäinne Jumalalle, ja tehkäät sitä, kuin hänelle kelpaa, ja eroittakaat teitänne maan kansoista ja muukalaisista vaimoista. |
CPR1642 | 11. Nijn tunnustacat nyt HERralle teidän Isäin Jumalalle ja tehkät sitä cuin hänelle kelpa ja eroittacat teitän maan Canssoista ja muucalaisista waimoista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Now therefore make confession to Jehovah, the God of your* fathers and do his pleasure and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women. |
KJV | 11. Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Saa gører nu Bekendelse for Herren eders Fædres Gud og gører hans Vilje og skiller eder fra Landets Folk og fra de fremmede Kvinder! |
KXII | 11. Så bekänner nu Herran edra fäders Gud, och görer det honom ljuft är, och skiljer eder ifrå landsens folk, och ifrå de främmande hustrur. |
PR1739 | 11. Ja nüüd tunnistage pattud ülles Jehowale omma wannematte Jummalale, ja tehke tem̃a mele pärrast, ja lahhutage ennast selle Ma rahwa seast ja neist woöra Ma naesist. |
LT | 11. Dabar išpažinkite savo kaltę Viešpačiui, savo tėvų Dievui, ir vykdykite Jo valiąatsiskirkite nuo šio krašto tautų ir nuo svetimtaučių moterų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 11. So bekennt nun dem HERRN, eurer Väter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern. |
Ostervald-Fr | 11. Mais maintenant, faites la confession de votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères. |
RV'1862 | 11. Por tanto ahora dad confesión a Jehová Dios de vuestros padres, y hacéd su voluntad, y apartáos de los pueblos de las tierras, y de las mujeres extranjeras. |
SVV1770 | 11 Nu dan, doet den HEERE, uwer vaderen God, belijdenis en doet Zijn welgevallen, en scheidt u af van de volken des lands, en van de vreemde vrouwen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Przetoż uczyócie teraz wyznanie przed Panem, Bogiem ojców waszych, a wykonajcie wolę jego, i odłączcie się od narodów tej ziemi, i od żon obcych. |
Karoli1908Hu | 11. Annakokáért tegyetek vallást az Úr előtt, atyáitoknak Istene előtt, és cselekedjetek az ő akaratja szerint, elkülönítvén magatokat e föld népeitől és az idegen feleségektől. |
RuSV1876 | 11 Итак покайтесь в сем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных. |
БКуліш | 11. Так покайтесь тепер перед Господом, Богом батьків ваших, і вволїть його волю, й відлучітесь від народів краєвих і від чужороднїх жінок. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin koko seurakunta vastasi ja sanoi suurella äänellä: Niinkuin sinä olet puhunut, niin on meidän tehtävä. |
Biblia1776 | 12. Niin vastasi koko seurakunta ja sanoi korkialla äänellä: se pitää niin tapahtuman, kuin sinä meille olet sanonut. |
CPR1642 | 12. Nijn wastais coco seuracunda ja sanoi corkialla änellä: se pitä tapahtuman cuins olet sanonut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, As you have said concerning us, so must we do. |
KJV | 12. Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Da svarede den ganske Forsamling, og de sagde med høj Røst: Saaledes bør vi gøre efter dine Ord til os. |
KXII | 12. Då svarade hela menigheten, och sade med höga röst: Ske såsom du oss sagt hafver. |
PR1739 | 12. Ja keik koggodus wastas ja ütles sure heälega: Meie kohhus on tehha, nenda kui sa olled öölnud. |
LT | 12. Visi susirinkusieji garsiai atsakė: ‘‘Kaip pasakei, taip padarysime. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast. |
Ostervald-Fr | 12. Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix: Oui, il faut que nous fassions comme tu dis. |
RV'1862 | 12. Y respondió toda la congregación, y dijeron a gran voz: Así se haga conforme a tu palabra. |
SVV1770 | 12 En de ganse gemeente antwoordde en zeide met luider stem: Naar uw woorden, alzo komt het ons toe te doen. |
|
|
||
PL1881 | 12. I odpowiedziało wszystko ono zgromadzenie, i rzekło głosem wielkim: Jakoś nam powiedział, tak uczynimy. |
Karoli1908Hu | 12. És felele az egész gyülekezet, és monda felszóval: Ekképen, a te beszéded szerint kell minékünk cselekednünk! |
RuSV1876 | 12 И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем. |
БКуліш | 12. І відповів увесь збір і сказав голосно: Як ти сказав, так і зробимо. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta kansaa on paljon, ja on sadeaika, niin ettei voida seisoa ulkona. Eikä tämä ole yhden tai kahden päivän toimitus, sillä me olemme paljon siinä asiassa rikkoneet. |
Biblia1776 | 13. Mutta kansaa on paljo, ja on sadeilma, ja ei voi ulkona seisoa, eikä tämä ole yhden eli kahden päivän työ; sillä meitä on paljo, jotka olemme siinä asiassa sangen suuresti syntiä tehneet. |
CPR1642 | 13. Mutta Canssa on paljo ja on sade ilma ja ei woi täällä ulcona seisoa eikä tämä ole yhden eli cahdn päiwän työ: sillä meitä on paljo jotca olem sijnä asias sangen suurest syndiä tehnet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 But the people are many and it is a time of much rain and we are not able to stand outside. Neither is this a work of one day or two, for we have greatly transgressed in this matter. |
KJV | 13. But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Dog her er meget Folk, og det er Regnvejr, saa at man ikke formaar at staa her ude, og det er ikke een ej heller to Dages Gerning; thi vi ere mange, som have begaaet Overtrædelse i denne Sag. |
KXII | 13. Men folket är mycket, och regnväder, och kan icke stå ute; så är det icke heller ens eller två dagars gerning; ty vi hafve sådana öfverträdelse mycken gjort. |
PR1739 | 13. Agga rahwast on paljo ja wihmne aeg, ja meie ei suda siin wäljas seista, ja se ep olle mitte ühhe egga kahhe päwa tö, sest sedda ülleastmist on paljo, mis meie olleme teinud sessinnatses asjas. |
LT | 13. Žmonių yra daug, ir dabar lietingas metas, neįmanoma būti lauke. Be to, tas reikalas negali būti sutvarkytas per vieną ar dvi dienas, nes nusikaltusių tarp mūsų yra daug. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Aber des Volks ist viel, und Regenzeit, und man kann nicht draußen stehen; so ist's auch nicht eines oder zweier Tage Werk, denn wir haben viel gemacht solcher Übertretungen. |
Ostervald-Fr | 13. Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas une affaire d'un jour, ni de deux; car nous sommes un grand nombre qui avons péché dans cette affaire. |
RV'1862 | 13. Mas el pueblo es mucho, y el tiempo pluvioso, y no hay fuerza para estar en la calle: ni la obra es de un día ni de dos: porque somos muchos los que habemos prevaricado en este negocio. |
SVV1770 | 13 Maar des volks is veel, en het is een tijd van plasregen, dat men hier buiten niet staan kan; en het is geen werk van een dag noch van twee; want velen onzer hebben overtreden in deze zaak. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ale wielki jest lud, i czas dżdżysty, i nie możemy stać na dworze; dotego ta sprawa nie jest dnia jednego, ani dwóch; bo nas wiele, którzyśmy się tego przestępstwa dopuścili. |
Karoli1908Hu | 13. De e nép igen sok és az esős idő miatt kivül nem állhatunk; annak felette ez nem egy, sem nem két napi munka, mert sokan vagyunk, a kik vétkeztünk e dologban; |
RuSV1876 | 13 Однако же народ многочислен и время теперь дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили. |
БКуліш | 13. Але народу багато, й пора дощова та годї стояти на улицї. Та й сього дїла не на один день і не на два, бо нас багато нагрішило в сьому дїлї. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Käykööt meidän päämiehemme esiin koko seurakunnan puolesta, ja kaikki, jotka kaupungeissamme ovat ottaneet muukalaisia vaimoja, tulkoot tänne määrättyinä aikoina ja heidän kanssansa kunkin kaupungin vanhimmat ja tuomarit, kunnes meistä on käännetty pois Jumalan viha, joka on syttynyt tämän asian tähden. |
Biblia1776 | 14. Anna meidän päämiestemme koko seurakunnassa toimittaa, että kaikki, jotka meidän kaupungeissamme ovat naineet muukalaisia vaimoja, tulevat tänne määrättynä päivänä, jokaisen kaupungin vanhimpain ja tuomarein kanssa, siihenasti kuin meidän Jumalamme viha kääntyy meistä tämän syyn tähden. |
CPR1642 | 14. Anna meidän päämiestem coco seuracunnas meitä toimitta että caicki jotca meidän Caupungeis owat nainet muucalaisia waimoja tulewat tänne määrättynä päiwänä jocaidzen Caupungin wanhimman ja heidän duomarittens cansa nijncauwan cuin meidän Jumalam wiha käändy meistä tämän syyn tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Let now our rulers be appointed for all the assembly and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times and with them the elders of every city and the judges of it, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be dispatched. |
KJV | 14. Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Kære, lad vore Øverster staa for den ganske Forsamling, og hver den, som i vore Stæder har ladet fremmede Hustruer bo hos sig, skal komme paa bestemte Tider og med dem hver Stads Ældste og dens Dommere, indtil vor Guds strenge Vrede vendes fra os, indtil denne Sag er afgjort. |
KXII | 14. Låt oss beställa våra öfverstar i hela menighetene, att alle de i våra städer, som främmande hustrur tagit hafva, komma på bestämd tid; och de äldste i hvar staden, och deras domare med, tilldess vår Guds vrede må ifrån oss vänd varda i denna sakene. |
PR1739 | 14. Jägo nüüd meie würstid seie keige koggodusse eest, agga iggaüks, kes meie liñnade sees ellab , kes woöra Ma naesterahwast naeseks wötnud, tulgo seätud aial, ja nendega iggaühhe liñna wannemad ja selle kohtomoistjad; kunni meie omma Jummala tullise wihha enneste peält ärrakäname, mis siit sadik sesinnatse asja pärrast on. |
LT | 14. Tegul pasilieka mūsų vyresnieji. Visuose mūsų miestuose gyvenantieji, kurie yra vedę svetimtautes žmonas, tegul ateina paskirtu laiku su tų miestų vyresniaisiais ir teisėjais, kol pasitrauks nuo mūsų Dievo rūstybė dėl šito poelgio’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Laßt uns unsre Obersten bestellen für die ganze Gemeinde, daß alle, die in unsern Städten fremde Weiber genommen haben, zu bestimmten Zeiten kommen und die Ältesten einer jeglichen Stadt und ihre Richter mit ihnen, bis daß von uns gewendet werde der Zorn unseres Gottes um dieser Sache willen. |
Ostervald-Fr | 14. Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous. |
RV'1862 | 14. Estén ahora nuestros príncipes en toda la congregación, y cualquiera que en nuestras ciudades hubiere tomado mujeres extranjeras, venga a tiempos aplazados, y con ellos los ancianos de cada ciudad, y los jueces de ellas, hasta que apartemos de nosotros la ira del furor de nuestro Dios sobre esto. |
SVV1770 | 14 Laat toch onze vorsten der ganse gemeente hierover staan, en allen, die in onze steden zijn, die vreemde vrouwen bij zich hebben doen wonen, op gezette tijden komen, en met hen de oudsten van elke stad en derzelver rechters; totdat wij van ons afwenden de hittigheid des toorns onzes Gods, om dezer zaken wil. |
|
|
||
PL1881 | 14. Prosimy tedy, niechże będą postanowieni książęta nasi nad wszystkiem zgromadzeniem; a ktobykolwiek był w miastach naszych, co pojął żony obce, niechaj przyjdzie na czas zamierzony, a z nimi starsi z każdego miasta, sędziowie ich, abyśmy tak odwrócili gniew popędliwości Boga naszego od nas dla tej sprawy. |
Karoli1908Hu | 14. Hadd álljanak hát elő fejedelmeink, az egész gyülekezeté, és mindenki, a ki idegen feleséget vett magának, városonként jőjjön elő bizonyos időben s velök a városoknak vénei és birái, hogy elfordítsuk magunkról a mi Istenünknek e dolog miatt való búsulásának haragját! |
RuSV1876 | 14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за этодело. |
БКуліш | 14. Нехай наші старшини заступлять місце усієї громади, й усї в наших містах, що взяли за себе чужороднїх жінок, нехай приходять сюди в призначений час, а з ними старшини з кожного міста й суддї його, доки не відвернеться від нас палаючий гнїв Бога нашого за сю річ. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ainoastaan Joonatan, Asaelin poika, ja Jahseja, Tikvan poika, nousivat tätä vastustamaan, ja Mesullam ja leeviläinen Sabbetai kannattivat heitä. |
Biblia1776 | 15. Niin astuivat ainoastaan Jonatan Asahelin poika ja Jahasia Tikvan poika tähän toimitukseen; ja Metullam ja Sabtai, Leviläiset, auttivat heitä. |
CPR1642 | 15. Nijn pandin Jonathan Asahelin poica ja Jahsia Tikuan poica sen päälle ja Mesullam ja Sabthai Lewitat autit heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. |
KJV | 15. Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Saa stode aleneste Jonathan, Asahels Søn, og Jehasia, Tikvas Søn, for denne Sag, og Mesullam og Leviten Sabtaj hjalp dem. |
KXII | 15. Då vordo beställde Jonathan, Asahels son, och Jahesia, Thikva son, öfver denna saken; och Mesullam, och Sabbethai Leviterna hulpo dem. |
PR1739 | 15. Agga Asaeli poeg Jonatan ja Tikwa poeg Jaseja seäti selle asja ülle, ja Mesullam ja Sabtai se Lewit ollid neile abbiks. |
LT | 15. Asaelio sūnus Jehonatanas ir Tikvos sūnus Jachzėja buvo paskirti tam darbui, o levitai Mešulamas ir Šabetajas jiems padėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 15. (Nur Jonathan, der Sohn Asahels, und Jahseja, der Sohn Tikwas, setzten sich dawider, und Mesullam und Sabthai, der Levit, halfen ihnen.) |
Ostervald-Fr | 15. Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, qui s'opposèrent à cela; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent. |
RV'1862 | 15. Y Jonatán, hijo de Asahel, y Jaazias, hijo de Tecuas, fueron puestos sobre esto: y Mesullam y Sebetai Levitas les ayudaron. |
SVV1770 | 15 Alleenlijk Jonathan, de zoon van Asahel, en Jehazia, de zoon van Tikva, stonden hierover; en Mesullam, en Sabbethai, de Leviet, hielpen hen. |
|
|
||
PL1881 | 15. A tak Jonatan, syn Asahijelowy, i Jachsyjasz, syn Tekujego, byli na to wysądzeni; ale Mesullam i Sebetaj, Lewitowie, pomagali im. |
Karoli1908Hu | 15. Csak Jónathán, az Asáhel fia és Jahzéja, a Tikva fia állának fel ez ellen és Mésullám és Sabbethai, a Léviták támogaták őket. |
RuSV1876 | 15 Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этимделом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им. |
БКуліш | 15. Тодї взялись за сю справу Йонатан Асаїленко й Яхзія Тиквенко, а Мешуллам та левіт Шавтай були їм помічниками. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta pakkosiirtolaiset tekivät näin, ja valittiin pappi Esra sekä miehiä, perhekunta-päämiehiä, perhekuntien mukaan, kaikki nimeltään mainittuja. Kymmenennen kuun ensimmäisenä päivänä he istuivat tutkimaan asiaa, |
Biblia1776 | 16. Ja vankeuden lapset tekivät niin; ja eroitettiin Esra pappi ja päämiehet heidän isäinsä sukukuntain seassa, ja kaikki, kuin nimitetyt ovat, ja he istuivat ensimäisenä päivänä kymmenennessä kuukaudessa tutkistelemaan sitä. |
CPR1642 | 16. Ja fangeuxen lapset teit nijn ja eroitettin. Ja Esra Pappi ja päämiehet heidän Isäins sucucundain seas ja caicki cuin nimitetyt owat istuit ensimäisnä päiwänä kymmenennest Cuucaudest tutkisteleman sitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the sons of the captivity did so. And Ezra the priest, (with) certain heads of fathers, after their fathers' houses and all of them by their names, were set apart. And they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. |
KJV | 16. And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og de Folk, som havde været bortførte, gjorde saa, og Esra, Præsten, og Mænd, som vare Øverster for deres Fædrenehuse, alle navngivne, bleve udvalgte; og de toge Sæde paa den første Dag i den tiende Maaned at ransage den Sag. |
KXII | 16. Och fängelsens barn gjorde alltså. Och Presten Esra, och de ypperste fäderne i deras fäders hus, och alle de nu nämnde äro, afskiljde sig, och satte sig på första dagen i tionde månadenom till att ransaka om detta ärendet. |
PR1739 | 16. Ja nende lapsed, kes wangis olnud , teggid nenda, ja preester Esra ja monned mehhed, wannematte peamehhed, omma wannematte perresid möda lahhutati seks ärra, ja need keik nimme pärrast, ja istusid mahha essimessel kümnema ku päwal, sedda asja järrelekulama. |
LT | 16. Grįžusieji tremtiniai taip ir padarė. Kunigas Ezra su šeimų vyresniaisiais, kurie buvo pašaukti vardais, buvo atskirti ir dešimto mėnesio pirmą dieną jie susėdo ištirti šį reikalą. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und die Kinder der Gefangenschaft taten also. Und der Priester Esra und Männer, welche die Häupter ihrer Vaterhäuser waren, alle mit Namen genannt, wurden ausgesondert und setzten sich am ersten Tage des zehnten Monats, zu erforschen diese Sache; |
Ostervald-Fr | 16. Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire. |
RV'1862 | 16. E hicieron así los hijos de la transmigración: y fueron apartados Ésdras sacerdote, y los varones cabezas de los padres, en la casa de sus padres, y todos ellos por sus nombres: y sentáronse el primer día del mes décimo para inquirir el negocio. |
SVV1770 | 16 En de kinderen der gevangenis deden alzo; en Ezra, de priester, met de mannen, de hoofden der vaderen, naar het huis hunner vaderen, en zij allen, bij namen genoemd, scheidden zich af, en zij zaten op den eersten dag der tiende maand, om deze zaak te onderzoeken. |
|
|
||
PL1881 | 16. Tedy uczynili tak ci, co przyszli z niewoli. I odłączeni są Ezdrasz kapłan, i mężowie przedniejsi z domów ojcowskich według domów ojców swoich; a ci wszyscy z imienia mianowani byli, i zasiedli dnia pierwszego, miesiąca dziesiątego, aby się o tem wywiadywali. |
Karoli1908Hu | 16. És cselekedének ekképen azok, a kik a rabságból hazajöttek; és választa magának Ezsdrás, a pap férfiakat, a családfőket, családjuk szerint, s mindnyájok nevei feljegyeztettek. És összeülének a tizedik hó első napján, hogy nyomozzák e dolgot; |
RuSV1876 | 16 И сделали так вышедшие из плена. И отделены на это Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они названы поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследованиясего дела; |
БКуліш | 16. І зробили так повернувші з полону: Віддїлено до сього сьвященника Ездру, й голов у поколїннях, із кожного їх поколїння, а всї вони названі по іменню. І засїли вони, щоб розбірати се дїло, першого дня десятого місяця. |
|
|
||
FI33/38 | 17. ja ensimmäisen kuun ensimmäiseen päivään he olivat selvillä kaikista miehistä, jotka olivat ottaneet muukalaisia vaimoja. |
Biblia1776 | 17. Ja he toimittivat sen kaikkein miesten kanssa, joilla olivat muukalaiset vaimot, ensimäiseen päivään asti ensimäisessä kuussa. |
CPR1642 | 17. Ja he toimitit sen caickein miesten cansa joilla olit muucalaiset waimot ensimäisnä päiwänä ensimäisestä Cuusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And they made an end with all the men who had married foreign women by the first day of the first month. |
KJV | 17. And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og de bleve færdige med alle Mænd, som havde ladet fremmede Hustruer bo hos sig, indtil den første Dag i den første Maaned |
KXII | 17. Och de uträttade det på alla de män, som främmande hustrur hade, på första dagen i första månadenom. |
PR1739 | 17. Ja nemmad said ülle Pea korda nende meestega, kes ollid woöra Ma naesterahwast naesiks wötnud, essimessel essimesse ku päwal. |
LT | 17. Iki pirmo mėnesio pirmos dienos jie pabaigė bylas su visais, kurie buvo vedę svetimtautes. |
|
|
||
Luther1912 | 17. und sie richteten es aus an allen Männern, die fremde Weiber hatten, bis zum ersten Tage des ersten Monats. |
Ostervald-Fr | 17. Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères. |
RV'1862 | 17. Y acabaron con todos los varones que habían tomado mujeres extranjeras al primer día del mes primero. |
SVV1770 | 17 En zij voleindden het met alle mannen, die vreemde vrouwen bij zich hadden doen wonen, tot op den eersten dag der eerste maand. |
|
|
||
PL1881 | 17. A odprawowali to przy wszystkich mężach, którzy byli pojęli żony obce, aż do pierwszego dnia, miesiąca pierwszego. |
Karoli1908Hu | 17. És bevégezék azt mindazon férfiakra nézve, a kik idegen feleséget vettek vala magoknak, az első hónak első napjáig. |
RuSV1876 | 17 и окончили исследование о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца. |
БКуліш | 17. І покінчили вони дослїд про всїх чоловіків, що побрали чужороднїх жінок, до першого дня першого місяця. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Pappien poikia, jotka olivat ottaneet muukalaisia vaimoja, havaittiin olevan: Jeesuan, Joosadakin pojan, jälkeläisiä ja hänen veljiään: Maaseja, Elieser, Jaarib ja Gedalja, |
Biblia1776 | 18. Ja pappein poikain seasta löydettiin, jotka olivat ottaneet muukalaisia vaimoja: Jesuan Jotsadakin pojan lasten seassa, ja hänen veljeinsä Maeseja, Elieser, Jarib ja Gedalia. |
CPR1642 | 18. JA Pappein poicain seast löyttin jotca olit ottanet muucalaisia waimoja cuin oli: Jesuan Josedechin pojan lasten seas ja hänen weljeins Maeseia Elieser Jareb ja Gedalia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And among the sons of the priests there were found who had married foreign women, (namely), of the sons of Jeshua, the son of Jozadak and his brothers, Maaseiah and Eliezer and Jarib and Gedaliah. |
KJV | 18. And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og der fandtes nogle af Præsternes Børn, som havde ladet fremmede Hustruer bo hos sig, nemlig: Af Jesuas, Jozadaks Søns, og hans Brødres Børn, Maeseja og Elieser og Jarib og Gedalia. |
KXII | 18. Och vordo funne ibland Presternas barn, som främmande hustrur tagit hade, nämliga ibland Jesua barn, Jozadaks sons, och hans bröder: Maaseja, Elieser, Jarib och Gedalia. |
PR1739 | 18. Siis leiti preestride poegadest, kes ollid woörast suggu naesi tonud ennesega ellama, Jotsadaki poia, Jesua poegest ja ta wendadest, Maaseja, ja Elieser, ja Jarib, ja Kedalja. |
LT | 18. Tarp kunigų sūnų, vedusių svetimtautes, iš Jehocadako sūnaus Jozuės sūnų ir jo broliųMaasėja, Eliezeras, Jaribas ir Gedolija. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und es wurden gefunden unter den Kindern der Priestern, die fremde Weiber genommen hatten, nämlich unter den Kindern Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern Maaseja, Elieser, Jarib und Gedalja, |
Ostervald-Fr | 18. Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia; |
RV'1862 | 18. Y fueron hallados de los hijos de los sacerdotes que habían tomado mujeres extranjeras: de los hijos de Jesuá, hijo de Josedec, y de sus hermanos, Maasías, y Eliezer, y Jarib, y Godolías. |
SVV1770 | 18 En er werden gevonden van de zonen der priesteren, die vreemde vrouwen bij zich hadden doen wonen; van de zonen van Jesua, den zoon van Jozadak, en zijn broederen, Maaseja, en Eliezer, en Jarib, en Gedalja. |
|
|
||
PL1881 | 18. I znaleźli się z synów kapłaóskich, którzy byli pojęli żony obce: z synów Jesui, syna Jozedekowego, i z braci jego Maasejasz i Elijezer, i Jaryb, i Giedalijasz. |
Karoli1908Hu | 18. Találtatának pedig a papok fiai közül, [7†] a kik idegen feleségeket vettek vala magoknak, Jésuának, a Jósádák fiának és az ő testvéreinek fiai közül: Maaséja, Eliézer, Járib és Gedálja; |
RuSV1876 | 18 И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, – из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия; |
БКуліш | 18. І знайшлись із сьвященницьких синів побравших жінок чужоплеміннїх - із синів Ісуса Йоседекенка й його братів: Маасея, Елїезер, Ярив та Гедалїя; |
|
|
||
FI33/38 | 19. jotka kättä lyöden lupasivat toimittaa pois vaimonsa ja syyllisinä uhrata oinaan syyllisyytensä sovittamiseksi; |
Biblia1776 | 19. Ja he antoivat kätensä, ajamaan vaimonsa ulos ja antamaan jäärän rikosuhriksensa rikoksensa edestä; |
CPR1642 | 19. Ja he annoit kätens tahtowans aja waimot ulos ja andawans jäärän heidän ricosuhrixens heidän ricoxens edest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And they gave their hand that they would put away their wives. And being guilty, (they offered) a ram of the flock for their guilt. |
KJV | 19. And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og de gave deres Haand paa, at de vilde lade deres Hustruer drage bort, og de gave en Væder af Kvæget til Skyldoffer for deres Skyld. |
KXII | 19. Och de gåfvo deras hand deruppå, att de ville utdrifva hustrurna; och till deras skuldoffer offra en vädur för sina skuld. |
PR1739 | 19. Ja nemmad andsid se peäle omma kät, et nemmad piddid ommad naesed ärrasaatma, ja need, kes sü-allused, andsid ühhe jära puddolojustest omma sü eest. |
LT | 19. Jie padavė rankas, kad atleis savo žmonas, ir už kaltę paaukojo po aviną. |
|
|
||
Luther1912 | 19. und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie die Weiber wollten ausstoßen und zu ihrem Schuldopfer einen Widder für ihre Schuld geben; |
Ostervald-Fr | 19. Qui promirent de renvoyer leurs femmes, et d'offrir, comme coupables, un bélier pour leur péché. |
RV'1862 | 19. Y dieron su mano de echar sus mujeres: y los culpados, un carnero de ovejas por su expiación. |
SVV1770 | 19 En zij gaven hun hand, dat zij hun vrouwen zouden doen uitgaan; en schuldig zijnde, offerden zij een ram van de kudde voor hun schuld. |
|
|
||
PL1881 | 19. I dali ręce swe, że mieli porzucić żony swe; a ci, którzy zgrzeszyli, ofiarowali każdy barana z stada za występek swój. |
Karoli1908Hu | 19. És kezöket adák, hogy elbocsátják feleségeiket és egy kos áldozására ítéltetének [8†] vétkükért; |
RuSV1876 | 19 и они дали руки свои во уверение , что отпустят жен своих, и что они повинны принести в жертву овна за свою вину; |
БКуліш | 19. І дали вони руки свої на те, що відправлять жінок своїх, та що за свою провину мають принести барана в жертву; |
|
|
||
FI33/38 | 20. Immerin jälkeläisiä Hanani ja Sebadja; |
Biblia1776 | 20. Immerin lasten seassa: Hanani ja Sebadia; |
CPR1642 | 20. Immerin lasten seas Hanani ja Sebadia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah. |
KJV | 20. And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og af Immers Børn fandtes Hanani og Sebadja; |
KXII | 20. Ibland Immers barn: Hanani och Sebadia. |
PR1739 | 20. Ja Immeri poegadest olli Anani ja Sebadja. |
LT | 20. Iš ImeroHananis ir Zebadija. |
|
|
||
Luther1912 | 20. unter den Kindern Immer: Hanani und Sebadja; |
Ostervald-Fr | 20. Des enfants d'Immer: Hanani et Zébadia. |
RV'1862 | 20. Y de los hijos de Immer; Janani y Zebadías. |
SVV1770 | 20 En van de kinderen van Immer: Hanani en Zebadja. |
|
|
||
PL1881 | 20. A z synów Immerowych: Hanani i Zabadyjasz; |
Karoli1908Hu | 20. Immér fiai közül pedig: Hanáni és Zebádja. |
RuSV1876 | 20 и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия; |
БКуліш | 20. І з синів Іммерових: Хананїй та Зевадія; |
|
|
||
FI33/38 | 21. Haarimin jälkeläisiä Maaseja, Elia, Semaja, Jehiel ja Ussia; |
Biblia1776 | 21. Harimin lasten seassa: Maeseja, Elia, Semaja, Jehiel ja Ussia; |
CPR1642 | 21. Harimin lasten seas Maeseia Elia Semaia Jehiel ja Usia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And of the sons of Harim: Maaseiah and Elijah and Shemaiah and Jehiel and Uzziah. |
KJV | 21. And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. |
|
|
||
Dk1871 | 21. og af Harims Børn, Maeseja og Elia og Semaja og Jehiel og Ussia; |
KXII | 21. Ibland Harims barn: Maaseja, Elia, Semaja, Jehiel och Ussia. |
PR1739 | 21. Ja Arimi poegadest, Maaseja, ja Elija, ja Semaja, ja Jehiel, ja Usia. |
LT | 21. Iš HarimoMaasėja, Elija, Šemaja, Jehielis ir Uzija. |
|
|
||
Luther1912 | 21. unter den Kindern Harim: Maaseja, Elia, Semaja Jehiel und Usia; |
Ostervald-Fr | 21. Des enfants de Harim: Maaséja, Élie, Shémaja, Jéhiel et Uzzia. |
RV'1862 | 21. Y de los hijos de Harim; Maasías, y Elías, y Semeías, y Jehiel, y Ozías. |
SVV1770 | 21 En van de kinderen van Harim: Maaseja, en Elia, en Semaja, en Jehiel, en Uzia, |
|
|
||
PL1881 | 21. A z synów Harymowych: Maasyjasz i Elijasz, i Semejasz, i Jechyjel, i Uzyjasz; |
Karoli1908Hu | 21. Hárim fiai közül: Maaszéja, Elija, Semája, Jéhiel és Uzzia, |
RuSV1876 | 21 и из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия; |
БКуліш | 21. І з синів Харимових: Маасея, Елїя, Шемаїя, Ехиїл та Уззія; |
|
|
||
FI33/38 | 22. Pashurin jälkeläisiä Eljoenai, Maaseja, Ismael, Netanel, Joosabad ja Elasa. |
Biblia1776 | 22. Pashurin lasten seassa: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Netaneel, Josabad ja Eleasa; |
CPR1642 | 22. Pashurin lasten seas Elioenai Maesia Ismael Nethaneel Josabad ja Eleasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad and Elasah. |
KJV | 22. And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. |
|
|
||
Dk1871 | 22. og af Pashurs Børn, Elioenaj, Maeseja, Ismael, Nethaneel, Josabad og Eleasa; |
KXII | 22. Ibland Pashurs barn: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Nethaneel, Josabad och Eleasa. |
PR1739 | 22. Ja Passuri poegadest, Eljoenai, Maaseja, Ismael, Netaneel, Josabad, ja Elasa. |
LT | 22. Iš PašhūroEljoenajas, Maasėja, Izmaelis, Netanelis, Jehozabadas ir Eleasa. |
|
|
||
Luther1912 | 22. unter den Kindern Pashur: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Nathanael, Josabad und Eleasa; |
Ostervald-Fr | 22. Des enfants de Pashur: Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Éléasa. |
RV'1862 | 22. Y de los hijos de Fasur; Elioenai, Maasías, Ismael, Natanael, Jozabed, y Elaasa. |
SVV1770 | 22 En van de kinderen van Pashur: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Nethaneel, Jozabad en Elasa. |
|
|
||
PL1881 | 22. A z synów Passurowych: Elijenaj, Maasejasz, Izmael, Natanael, Jozabad, i Elasa. |
Karoli1908Hu | 22. Pashur fiai [9†] közül: Eljoénaj, Maaszéja, Ismáel, Nethanéel, Józabád és Elásza; |
RuSV1876 | 22 и из сыновей Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа; |
БКуліш | 22. І з синів Пашхурових: Еліоєнай, Маасея, Ісмаїл, Натанаїл, Йозавад, та Еласа; |
|
|
||
FI33/38 | 23. Leeviläisiä: Joosabad, Siimei, Kelaja, se on Kelita, Petahja, Juuda ja Elieser. |
Biblia1776 | 23. Leviläisistä: Josabad, Simei ja Kelaja, se on Kelita, Petakia, Juuda ja Elieser; |
CPR1642 | 23. Lewitain seas Josabad Simei ja Kelaia (hän on se Klita) Petakja Juda ja Elieser. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And of the Levites: Jozabad and Shimei and Kelaiah (what is Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer. |
KJV | 23. Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer. |
|
|
||
Dk1871 | 23. og af Leviterne, Josabad og Simei og Kelaja (det er Klita), Pethaja, Juda og Elieser; |
KXII | 23. Ibland Leviterna: Josabad, Simei och Kelaja, den är Kelita; Pethabja, Juda och Elieser. |
PR1739 | 23. Ja Lewitidest: Josabad, ja Simei, ja Kelaja, se on Kelita, Petaja, Juda, ja Elieser. |
LT | 23. Iš levitų palikuoniųJehozabadas, Šimis, Kelaja, tai yra Kelita, Petahija, Judas ir Eliezeras. |
|
|
||
Luther1912 | 23. unter den Leviten: Josabad, Simei und Kelaja (er ist der Kelita), Pethahja, Juda und Elieser; |
Ostervald-Fr | 23. Des Lévites: Jozabad, Shimeï, Kélaja (c'est Kélita), Péthachia, Juda et Éliézer. |
RV'1862 | 23. Y de los hijos de los Levitas; Jozabed, y Semeí, y Selaias, este es Calita, Fataias, Judá, y Eliezer, |
SVV1770 | 23 En van de Levieten: Jozabad, en Simei, en Kelaja (deze is Kelita), Pethahja, Juda en Eliezer. |
|
|
||
PL1881 | 23. A z Lewitów: Jozabad, i Symei, i Kielajasz, (ten jest Kielita) Petachyjasz, Judas, i Elijezer. |
Karoli1908Hu | 23. Továbbá a Léviták közül: Józabád, Simei és Kélája. [10†] (az a Kelita), Pethahja, Júda és Eliézer; |
RuSV1876 | 23 и из левитов: Иозавад, Шимей и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер; |
БКуліш | 23. А з левітів: Йозавад, Шимей та Келаїя (він же Клита), Патахія, Юда та Елїезер; |
|
|
||
FI33/38 | 24. Veisaajia: Eljasib. Ovenvartijoita: Sallum, Telem ja Uuri. |
Biblia1776 | 24. Veisaajain seassa: Eljasib; ovenvartijain seassa: Sallum, Telem ja Uri. |
CPR1642 | 24. Weisaitten seas Eliasib. Owen wortioitten seas Sallum Telem ja Uri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And of the singers: Eliashib. And of the gatekeepers: Shallum and Telem and Uri. |
KJV | 24. Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri. |
|
|
||
Dk1871 | 24. og af Sangerne, Eliasib; og af Portnerne, Sallum og Telem og Uri; |
KXII | 24. Ibland sångarena: Eljasib. Ibland dörravaktarena: Sallum, Telem och Uri. |
PR1739 | 24. Ja lauljattest, Eliasib, ja wärrawa-hoidjattest, Sallum, ja Telem, ja Uri. |
LT | 24. Iš giedotojųEljašibas. Iš vartininkų—Šalumas, Telemas ir Ūris. |
|
|
||
Luther1912 | 24. unter den sängern: Eljasib; unter den Torhütern: Sallum, Telem und Uri. |
Ostervald-Fr | 24. Des chantres: Éliashib; et des portiers: Shallum, Télem et Uri. |
RV'1862 | 24. Y de los cantores; Eliasib. Y de los porteros; Sellum, y Tellem, y Urí. |
SVV1770 | 24 En van de zangers: Eljasib; en van de poortiers: Sallum, en Telem, en Uri. |
|
|
||
PL1881 | 24. A z śpiewaków: Elijasyb; a z odźwiernych: Sallum i Telem, i Ury. |
Karoli1908Hu | 24. Az énekesek közül pedig: Eliásib, s a kapunállók [11†] közül: Sallum, Telem és Uri; |
RuSV1876 | 24 и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий; |
БКуліш | 24. А з сьпівцїв: Елїяшив; а з воротарів: Шаллум, Телем та Урій; |
|
|
||
FI33/38 | 25. Israelilaisia: Paroksen jälkeläisiä Ramja, Jissia, Malkia, Miijamin, Elasar, Malkia ja Benaja; |
Biblia1776 | 25. Israelista Paroksen lasten seassa: Ramia, Jesia, Malkia, Mejamin, Eleasar, Malkia ja Benaja; |
CPR1642 | 25. Israelist: Pareoxen lasten seas Ramia Jesia Malchia Meiamin Eleazar Malchia ja Benaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And of Israel: Of the sons of Parosh, Ramiah and Izziah and Malchijah and Mijamin and Eleazar and Malchijah and Benaiah. |
KJV | 25. Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. |
|
|
||
Dk1871 | 25. og af Israel, af Pareos's Børn, Ramia og Jesia og Malkia og Mij amin og Eleasar og Malkia og Benaja; |
KXII | 25. Utaf Israel: Ibland Paros barn: Ramia, Jissija, Malchija, Mijamin, Eleazar, Malchija och Benaja. |
PR1739 | 25. Ja Israelist, Parosi lastest olli Ramja, ja Issia, ja Malkia, ja Miamin, ja Eleasar, ja Malkia, ja Penaja. |
LT | 25. Kitų izraelitų palikuonys: iš Parošo palikuoniųRamija, Izija, Malkija, Mijaminas, Eleazaras, Malkija ir Benaja; |
|
|
||
Luther1912 | 25. Von Israel unter den Kindern Pareos: Ramja, Jesia, Malchia, Mijamin, Eleasar, Malchia und Benaja; |
Ostervald-Fr | 25. De ceux d'Israël, des enfants de Parosh: Ramia, Jizzia, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Bénaja. |
RV'1862 | 25. Y de Israel: de los hijos de Faros; Remeias, y Jezías, y Melquías, y Mijamín, y Eleazar, y Melquías, y Banea. |
SVV1770 | 25 En van Israel: van de kinderen van Paros: Ramja, en Jezia, en Malchia, en Mijamin, en Eleazar, en Malchia, en Benaja. |
|
|
||
PL1881 | 25. A z Izraela, z synów Farosowych: Ramijasz, i Jezyjasz, i Malchyjasz, i Miamin, i Elazar, i Malchyjasz, i Benajasz; |
Karoli1908Hu | 25. Továbbá Izráel népéből: Parós fiai közül: Ramia, Jezija, Malkija, Mijámin, Eleázár, Malkija és Benája; |
RuSV1876 | 25 а из Израильтян, – из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия; |
БКуліш | 25. А з (прочих) Ізрайлитян - із синів Парошових: Рамаїя, Іззія, Малхія, Міямин, Елеазар, Малхія та Беннїя; |
|
|
||
FI33/38 | 26. Eelamin jälkeläisiä Mattanja, Sakarja, Jehiel, Abdi, Jeremot ja Elia; |
Biblia1776 | 26. Elamin lasten seassa: Mattania, Sakaria, Jehiel, Abdi, Jeremot ja Elia; |
CPR1642 | 26. Elamin lasten seas Mathania Sacharia Jehiel Abdi Jeremoth ja Elia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah and Jehiel and Abdi and Jeremoth and Elijah. |
KJV | 26. And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah. |
|
|
||
Dk1871 | 26. og af Elams Børn, Matthania, Sakaria og Jehiel og Abdi og Jeremoth og Elia; |
KXII | 26. Ibland Elams barn: Mattania, Zacharia, Jehiel, Abdi, Jeremoth och Elia. |
PR1739 | 26. Ja Elami poegadest, Mattanja, Sekarja, ja Jehiel, ja Abdi, ja Jeremot, ja Elia. |
LT | 26. iš ElamoMatanija, Zacharija, Jehielis, Abdis, Jeremotas ir Elija; |
|
|
||
Luther1912 | 26. unter den Kindern Elam: Matthanja, Sacharja, Jehiel, Abdi, Jeremoth und Elia; |
Ostervald-Fr | 26. Des enfants d'Élam: Matthania, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérémoth et Élie. |
RV'1862 | 26. Y de los hijos de Elam; Matanías, Zacarías, y Jehiel, y Abdi, y Jerimot, y Elia. |
SVV1770 | 26 En van de kinderen van Elam: Mattanja, Zacharja, en Jehiel, en Abdi, en Jeremoth, en Elia. |
|
|
||
PL1881 | 26. A z synów Elamowych: Matanijasz, Zacharyjasz, i Jechyjel, i Abdy, i Jerymot, i Elijasz; |
Karoli1908Hu | 26. Elám fiai közül: Mattánia, Zakariás, Jéhiel, Abdi, Jerémóth és Élija; |
RuSV1876 | 26 и из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия; |
БКуліш | 26. І з синів Еламових: Маттанїя, Захарія, Ехіел, Авдій, Іремот та Елїя; |
|
|
||
FI33/38 | 27. Sattun jälkeläisiä Eljoenai, Eljasib, Mattanja, Jeremot, Saabad ja Asisa; |
Biblia1776 | 27. Sattun lasten seassa: Eljoenai, Eljasib, Mattania, Jeremot, Sabad ja Asisa; |
CPR1642 | 27. Sathun lasten seas Elioenai Eliasib Mathania Jeremoth Sabad ja Asisa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah and Jeremoth and Zabad and Aziza. |
KJV | 27. And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. |
|
|
||
Dk1871 | 27. og af Sattus Børn, Elioenaj, Eliasib, Matthania og Jeremoth og Sabad og Asisa; |
KXII | 27. Ibland Sattu barn: Eljoenai, Eljasib, Mattania, Jeremoth, Sabad och Asisa. |
PR1739 | 27. Ja Sattu poegadest, Eljoenai, Eljasib, Nattanja, ja Jeremot, ja Sabad, ja Asisa. |
LT | 27. iš ZatuvoEljoenajas, Eljašibas, Matanija, Jeremotas, Zabadas ir Aziza; |
|
|
||
Luther1912 | 27. unter den Kindern Satthu: Eljoenai, Eljasib, Matthanja, Jeremoth, Sabad und Asisa; |
Ostervald-Fr | 27. Des enfants de Zatthu: Eljoénaï, Éliashib, Matthania, Jérémoth, Zabad et Aziza. |
RV'1862 | 27. Y de los hijos de Zattu; Elioenai, Eliasib, Matanías, y Jerimot, y Zabad, y Aziza. |
SVV1770 | 27 En van de kinderen van Zatthu: Eljoenai, Eljasib, Mattanja, en Jeremoth, en Zabad, Aziza. |
|
|
||
PL1881 | 27. A z synów Zattuowych: Elijenaj, Elijasyb, Matanijasz, i Jerymot, i Zabad, i Asysa; |
Karoli1908Hu | 27. Zattu fiai közül: Eljóénai, Eljásib, Mattánia, Jerémóth, Zabád és Aziza; |
RuSV1876 | 27 и из сыновей Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса; |
БКуліш | 27. І з синів Заттуних: Елїоєнай, Елїяшив, Маттанїя, Іремот, Завад та Азиса; |
|
|
||
FI33/38 | 28. Beebain jälkeläisiä Joohanan, Hananja, Sabbai ja Atlai; |
Biblia1776 | 28. Bebain lasten seassa: Johanan, Hanania, Sebai ja Atlai; |
CPR1642 | 28. Bebain lasten seas Johanan Hanania Sebai ja Athlai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai. |
KJV | 28. Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai. |
|
|
||
Dk1871 | 28. og af Bebajs Børn, Johanan, Hanania, Sabaj, Athlaj; |
KXII | 28. Ibland Bebai barn: Johanan, Hanania, Sabbai och Athlai. |
PR1739 | 28. Ja Pebai poegadest, Joanan, Ananja, Sabbai, Atlai. |
LT | 28. iš BebajoJohananas, Hananija, Zabajas ir Atlajas; |
|
|
||
Luther1912 | 28. unter den Kindern Bebai: Johanan, Hananja, Sabbai und Athlai; |
Ostervald-Fr | 28. Des enfants de Bébaï: Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï. |
RV'1862 | 28. Y de los hijos de Bebai; Johanán, Hananías, Zabbai, Atalaí. |
SVV1770 | 28 En van de kinderen van Bebai: Johanan, Hananja, Sabbai, en Athlai. |
|
|
||
PL1881 | 28. A z synów Bebajowych: Johanan, Hananijasz, Zabbaj, Atlaj; |
Karoli1908Hu | 28. Bébai fiai közül: Jóhanán, Hanánia, Zabbai és Athlai; |
RuSV1876 | 28 и из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай; |
БКуліш | 28. І з синів Бевайових: Йоханан, Хананїя, Забвай та Атлай; |
|
|
||
FI33/38 | 29. Baanin jälkeläisiä Mesullam, Malluk, Adaja, Jaasub, Seal ja Jeramot; |
Biblia1776 | 29. Banin lasten seassa: Mesullam, Malluk, Adaja, Jasub, Seal ja Jeramoth; |
CPR1642 | 29. Banin lasten seas Mesullam Malluch Adaia Jasub Seal ja Jaremoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And of the sons of Bani: Meshullam, Malluch and Adaiah, Jashub and Sheal, Jeremoth. |
KJV | 29. And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. |
|
|
||
Dk1871 | 29. og af Banis Børn, Mesullam, Malluk og Adaja, Jasub og Seal og Jeramoth; |
KXII | 29. Ibland Bani barn: Mesullam, Malluch, Adaja, Jasub, Seal och Jeramoth. |
PR1739 | 29. Ja Pani poegadest, Mesullam, Malluk, ja Adaja, Jasub, ja Seal, ja Jeremot. |
LT | 29. iš BanioMešulamas, Maluchas, Adaja, Jašubas, Šealas ir Jeramotas; |
|
|
||
Luther1912 | 29. unter den Kindern Bani: Mesullam, Malluch, Adaja, Jasub, Seal und Jeremoth; |
Ostervald-Fr | 29. Des enfants de Bani: Méshullam, Malluc, Adaja, Jashud, Shéal et Ramoth. |
RV'1862 | 29. Y de los hijos de Bani; Mesullam, Malluc, y Adaias, Jasub, y Seal, Jeramot. |
SVV1770 | 29 En van de kinderen van Bani: Mesullam, Malluch en Adaja, Jasub en Seal, Jeramoth. |
|
|
||
PL1881 | 29. A z synów Bani: Mesullam, Malluch, i Adajasz, Jasub, i Seal, Jeramot; |
Karoli1908Hu | 29. Báni fiai közül: Mesullám, Mallukh, Adája, Jásub, Seál és Rámóth; |
RuSV1876 | 29 и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф; |
БКуліш | 29. І з синів Ванїйових: Мешуллам, Маллух, Адая, Яшув, Шеал та Ерамот; |
|
|
||
FI33/38 | 30. Pahat-Mooabin jälkeläisiä Adna, Kelal, Benaja, Maaseja, Mattanja, Besalel, Binnui ja Manasse; |
Biblia1776 | 30. Pahatmoabin lasten seassa: Adna ja Kelal, Benaja, Maeseja, Mattania, Betsaleel, Binnui ja Manasse; |
CPR1642 | 30. PahathMoabin lasten seas Adna Chelal Benaja Maeseia Mathania Bezaleel Benui ja Manasse. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And of the sons of Pahath-moab: Adna and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel and Binnui and Manasseh. |
KJV | 30. And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. |
|
|
||
Dk1871 | 30. og af Pahath-Moabs Børn, Adna og Kelal, Benaja; Maeseja, Matthania, Bezaleel og Binnuj og Manasse; |
KXII | 30. Ibland PahathMoabs barn: Adna, Chelal, Benaja, Maaseja, Mattania, Bezaleel, Binnui och Manasse. |
PR1739 | 30. Ja Pahatmoabi poegest, Adna, ja Kelal, Penaja, Maaseja, Mattanja, Petsalel, ja Pinnui, ja Menasse. |
LT | 30. iš Pahat MoaboAdna, Kelalas, Benaja, Maasėja, Matanija, Becalelis, Binujas ir Manasas; |
|
|
||
Luther1912 | 30. unter den Kindern Pahath-Moab: Adna, Chelal, Benaja, Maaseja, Matthanja, Bezaleel, Binnui und Manasse; |
Ostervald-Fr | 30. Des enfants de Pachath-Moab: Adna, Kélal, Bénaja, Maaséja, Matthania, Bethsaléel, Binnuï et Manassé. |
RV'1862 | 30. Y de los hijos de Pahat-moab, Adna, y Quelal, Benaías, Maasías, Matanías, Beseleel, Benvi, y Manasés. |
SVV1770 | 30 En van de kinderen van Pahath-moab: Adna, en Chelal, Benaja, Maaseja, Mattanja, Bezaleel, en Binnui, en Manasse. |
|
|
||
PL1881 | 30. A z synów Pachatmoabowych Adna, i Chelal, Benajasz, Maasejasz, Matanijasz, Besaleel, i Binnui, i Manase; |
Karoli1908Hu | 30. Pahath-Moáb fiai közül: Adna, Kelál, Benája, Maaszéja, Mattánia, Besaléel, Binnui és Manasse; |
RuSV1876 | 30 и из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия; |
БКуліш | 30. І з синів Пахат-Моавових: Адна, Хелал, Венаїя, Маасея, Маттанїя, Веселиїл, Биннуй та Манассія; |
|
|
||
FI33/38 | 31. Haarimin jälkeläisiä Elieser, Jissia, Malkia, Semaja, Simeon, |
Biblia1776 | 31. Harimin lasten seassa: Elieser, Jesia, Malkia, Semaja, Simeon, |
CPR1642 | 31. Harimin lasten seas Elieser Jesia Malchia Semaia Simeon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And (of) the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon, |
KJV | 31. And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, |
|
|
||
Dk1871 | 31. og af Harims Børn; Elieser, Jisia, Malkia, Semaja, Simeon, |
KXII | 31. Ibland Harims barn: Elieser, Jissija, Malchija, Semaja, Simeon, |
PR1739 | 31. Ja Arimi poegadest, Elieser, Issia, Malkia, Semaja, Simeon, |
LT | 31. iš HarimoEliezeras, Išija, Malkija, Šemaja, Simeonas, |
|
|
||
Luther1912 | 31. unter den Kindern Harim: Elieser, Jissia, Malchia, Semaja Simeon, |
Ostervald-Fr | 31. Des enfants de Harim: Éliézer, Jishija, Malkija, Shémaja, Siméon, |
RV'1862 | 31. Y de los hijos de Harim; Eliezer, Jesué, Melquías, Semeías, Simeón, |
SVV1770 | 31 En van de kinderen van Harim: Eliezer, Jissia, Malchia, Semaja, Simeon. |
|
|
||
PL1881 | 31. A z synów Harymowych: Elijezer, Isyjasz, Malchyjasz, Semaajasz, Symeon, |
Karoli1908Hu | 31. A Hárim fiai pedig: Eliézer, Jissija, Malkija, Semája, Simeon; |
RuSV1876 | 31 и из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон, |
БКуліш | 31. І з синів Харимових: Елїезер, Ішшія, Малхія, Шемаїя, Симеон, |
|
|
||
FI33/38 | 32. Benjamin, Malluk ja Semarja; |
Biblia1776 | 32. Benjamin, Malluk ja Semaria; |
CPR1642 | 32. Benjamin Malluch ja Samaria. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Benjamin, Malluch, Shemariah. |
KJV | 32. Benjamin, Malluch, and Shemariah. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Benjamin, Malluk, Semarja; |
KXII | 32. BenJamin, Malluch och Semaria. |
PR1739 | 32. Penjamin, Malluk, Semarja. |
LT | 32. Benjaminas, Maluchas ir Šemarija; |
|
|
||
Luther1912 | 32. Benjamin, Malluch und Semarja; |
Ostervald-Fr | 32. Benjamin, Malluc et Shémaria. |
RV'1862 | 32. Benjamín, Malluc, Samarías. |
SVV1770 | 32 Benjamin, Malluch, Semarja. |
|
|
||
PL1881 | 32. Benjamin, Maluch, Samaryjasz; |
Karoli1908Hu | 32. Benjámin, Mallukh, Semarja; |
RuSV1876 | 32 Вениамин, Маллух, Шемария; |
БКуліш | 32. Бенямин, Маллух, Шемарія; |
|
|
||
FI33/38 | 33. Haasumin jälkeläisiä Mattenai, Mattatta, Saabad, Elifelet, Jeremai, Manasse ja Siimei; |
Biblia1776 | 33. Hasumin lasten seassa: Mattenai, Mattatta, Sabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse ja Simei; |
CPR1642 | 33. Hasumin lasten seas Mathnai Mathatha Sabad Eliphelet Jeremai Manasse ja Simei. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei. |
KJV | 33. Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei. |
|
|
||
Dk1871 | 33. af Hasums Børn, Mathnaj, Matthatha, Sabad, Elifelet, Jeremaj, Manasse, Simei; |
KXII | 33. Ibland Hasums barn: Mattenai, Mattatta, Sabad, Elipheleth, Jeremai, Manasse och Simi. |
PR1739 | 33. Asumi poegadest, Matnai, Mattatta, Sabad, Eliwelet, Jeremai, Menasse, Simei. |
LT | 33. iš HašumoMatenajas, Matata, Zabadas, Elifeletas, Jeremajas, Manasas ir Šimis; |
|
|
||
Luther1912 | 33. unter den Kindern Hasum: Matthnai, Matthattha, Sabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse und Simei; |
Ostervald-Fr | 33. Des enfants de Hashum: Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphélet, Jérémaï, Manassé et Shimeï. |
RV'1862 | 33. De los hijos de Hasum: Matanai, Matata, Zabad, Elifelec, Jermai, Manasés, Semeí. |
SVV1770 | 33 Van de kinderen van Hasum: Mathnai, Mattata, Zabad, Elifelet, Jeremai, Manasse, Simei. |
|
|
||
PL1881 | 33. Z synów Hasumowych: Matenajasz, Matata, Zabad, Elifelet, Jeremijasz, Manase, Symhy; |
Karoli1908Hu | 33. Hásum fiai közül: Mattenai, Mattattá, Zabád, Elifélet, Jerémai, Manasse, Simei, |
RuSV1876 | 33 и из сыновей Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей; |
БКуліш | 33. І з синів Хашумових: Матнай, Матата, Завад, Елифелет, Еремай, Манассія та Шимей; |
|
|
||
FI33/38 | 34. Baanin jälkeläisiä Maadai, Amram, Uuel, |
Biblia1776 | 34. Banin lasten seassa: Maadai, Amram, Uel, |
CPR1642 | 34. Banin lasten seas Maedai Amram Huel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Of the sons of Bani: Maadai, Amram and Uel, |
KJV | 34. Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel, |
|
|
||
Dk1871 | 34. af Banis Børn, Maedaj, Amram og Uel, |
KXII | 34. Ibland Bani barn: Maadai, Amram, Uel, |
PR1739 | 34. Pani poegadest, Maadai, Amram, ja Uel, |
LT | 34. iš BanioMaadajas, Amramas, Uelis, |
|
|
||
Luther1912 | 34. unter den Kindern Bani: Maedai, Amram, Uel, |
Ostervald-Fr | 34. Des enfants de Bani: Maadaï, Amram, Uël, |
RV'1862 | 34. De los hijos de Banni; Maadi, Amram, y Vel, |
SVV1770 | 34 Van de kinderen van Bani: Maadai, Amram, en Uel, |
|
|
||
PL1881 | 34. Z synów Bani: Maadaj, Amram, i Uel. |
Karoli1908Hu | 34. Báni fiai közül: Maádai, Amrám és Uél; |
RuSV1876 | 34 и из сыновей Вания: Маадай, Амрам и Уел, |
БКуліш | 34. І з синів Банїйових: Маадай, Амрам та Уєл, |
|
|
||
FI33/38 | 35. Benaja, Beedja, Keluhu, |
Biblia1776 | 35. Benaja, Bedeja, Keluhi, |
CPR1642 | 35. Benaja Bedia Cheliu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Benaiah, Bedeiah, Cheluhi {Cheluhu}, |
KJV | 35. Benaiah, Bedeiah, Chelluh, |
|
|
||
Dk1871 | 35. Benaja, Bedja, Keluj, |
KXII | 35. Benaja, Bedja, Cheluhu, |
PR1739 | 35. Penaja, Pedja, Kelui, |
LT | 35. Benaja, Bedija, Keluhis, |
|
|
||
Luther1912 | 35. Benaja, Bedja, Cheluhi, |
Ostervald-Fr | 35. Bénaja, Bédia, Kéluhu, |
RV'1862 | 35. Banaías, Bedías, Quelú, |
SVV1770 | 35 Benaja, Bedeja, Cheluhu, |
|
|
||
PL1881 | 35. Banajasz, Bedyjasz, i Cheluhu, |
Karoli1908Hu | 35. Benája, Bédéja, Keluhu; |
RuSV1876 | 35 Бенаия, Бидья, Келуги, |
БКуліш | 35. Бенаїя, Бидая, Келугій, |
|
|
||
FI33/38 | 36. Vanja, Meremot, Eljasib, |
Biblia1776 | 36. Vania, Meremot, Eljasib |
CPR1642 | 36. Wanja Meremoth Eliasib. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
KJV | 36. Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
|
|
||
Dk1871 | 36. Vanja Meremoth, Eliasib, |
KXII | 36. Banja, Meremoth, Eljasib, |
PR1739 | 36. Wanja, Meremot, Eljasib, |
LT | 36. Vanija, Meremotas, Eljašibas, |
|
|
||
Luther1912 | 36. Vanja, Meremoth, Eljasib, |
Ostervald-Fr | 36. Vania, Mérémoth, Éliashib, |
RV'1862 | 36. Vanías, Meremot, Eliasib, |
SVV1770 | 36 Vanja, Meremoth, Eljasib, |
|
|
||
PL1881 | 36. Wanijasz, Meremot, Elijasyb, |
Karoli1908Hu | 36. Vanja, Merémóth, Eliásib; |
RuSV1876 | 36 Ванея, Меремоф, Елиашив, |
БКуліш | 36. Банея, Меремот, Елїяшив, |
|
|
||
FI33/38 | 37. Mattanja, Mattenai, Jaasai, |
Biblia1776 | 37. Mattania, Mattenai, Jaasav, |
CPR1642 | 37. Mathania Matthenai Joasau/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 Mattaniah, Mattenai and Jaasu {Jassai; Jaasau}, |
KJV | 37. Mattaniah, Mattenai, and Jaasau, |
|
|
||
Dk1871 | 37. Matthania, Mathnaj og Jaesan, |
KXII | 37. Mattania, Mattenai, Jaasav, |
PR1739 | 37. Matanja, Matnai, ja Jaasaw, |
LT | 37. Matanija, Matenajas ir Jaasajas, |
|
|
||
Luther1912 | 37. Matthanja, Matthnai, Jaesai, |
Ostervald-Fr | 37. Matthania, Matthénaï, Jaasaï, |
RV'1862 | 37. Matanías, Matenai, y Jaasau, |
SVV1770 | 37 Mattanja, Mathnai, en Jaasai, |
|
|
||
PL1881 | 37. Mattanijasz, Matenajasz, i Jahasaw. |
Karoli1908Hu | 37. Mattánia, Mattenai és Jaaszái; |
RuSV1876 | 37 Матфания, Мафнай, Иаасай, |
БКуліш | 37. Маттанїя, Матнай, Яасай, |
|
|
||
FI33/38 | 38. Baani, Binnui, Siimei, |
Biblia1776 | 38. Bani, Binnui, Simei, |
CPR1642 | 38. Bain Benui Simei. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 and Bani and Binnui, Shimei, |
KJV | 38. And Bani, and Binnui, Shimei, |
|
|
||
Dk1871 | 38. og Bani og Binnuj, Semei, |
KXII | 38. Bani, Binnui, Simi, |
PR1739 | 38. Ja Pani, ja Pinnui, Simei, |
LT | 38. Banis, Binujis, Šimis, |
|
|
||
Luther1912 | 38. Bani, Binnui, Simei, |
Ostervald-Fr | 38. Bani, Binnuï, Shimeï, |
RV'1862 | 38. Y Bani, y Binnui, Semeí, |
SVV1770 | 38 En Bani, en Binnui, Simei, |
|
|
||
PL1881 | 38. I Bani, i Binnui, Symhy, |
Karoli1908Hu | 38. Báni, Binnui, Simei; |
RuSV1876 | 38 Ваний, Биннуй, Шимей, |
БКуліш | 38. Ваній, Биннуй, Шимей, |
|
|
||
FI33/38 | 39. Selemja, Naatan, Adaja, |
Biblia1776 | 39. Selemia, Natan, Adaja, |
CPR1642 | 39. Selemia Nathan Adaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 and Shelemiah and Nathan and Adaiah, |
KJV | 39. And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, |
|
|
||
Dk1871 | 39. og Selemia og Nathan og Adaja, |
KXII | 39. Selemia, Nathan, Adaja, |
PR1739 | 39. Ja Selemja, ja Natan, ja Adaja, |
LT | 39. Šelemija, Natanas ir Adaja, |
|
|
||
Luther1912 | 39. Selemja, Nathan, Adaja, |
Ostervald-Fr | 39. Shélémia, Nathan, Adaja, |
RV'1862 | 39. Y Selemías, y Natán, y Adaías, |
SVV1770 | 39 En Selemja, en Nathan, en Adaja, |
|
|
||
PL1881 | 39. I Selemijasz, i Natan, i Adajasz, |
Karoli1908Hu | 39. Selemia, Náthán és Adája; |
RuSV1876 | 39 Шелемия, Нафан, Адаия, |
БКуліш | 39. Шелемія, Натан, Адаїя, |
|
|
||
FI33/38 | 40. Maknadbai, Saasai, Saarai, |
Biblia1776 | 40. Maknadbai, Sasai, Sarai, |
CPR1642 | 40. Machnadbai Sasai Sarai/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 Machnadebai, Shashai, Sharai, |
KJV | 40. Machnadebai, Shashai, Sharai, |
|
|
||
Dk1871 | 40. Maknadbaj, Sasaj, Sarak, |
KXII | 40. Machnadbai, Sasai, Sarai, |
PR1739 | 40. Maknadbai, Sasai, Sarai, |
LT | 40. Machnadbajas, Šašajas, Šarajas, |
|
|
||
Luther1912 | 40. Machnadbai, Sasai, Sarai, |
Ostervald-Fr | 40. Macnadbaï, Shashaï, Sharaï, |
RV'1862 | 40. Macnadebai, Sasaí, Saraí, |
SVV1770 | 40 Machnadbai, Sasai, Sarai, |
|
|
||
PL1881 | 40. Machnadbaj, Sasaj, Saraj, |
Karoli1908Hu | 40. Makhnadbai, Sásai, Sárai; |
RuSV1876 | 40 Махнадбай, Шашай, Шарай, |
БКуліш | 40. Махнаддай, Шашай, Шарай, |
|
|
||
FI33/38 | 41. Asarel, Selemja, Semarja, |
Biblia1776 | 41. Asareel, Selemia, Semaria, |
CPR1642 | 41. Asareel Selemia Samaria. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 Azarel and Shelemiah, Shemariah, |
KJV | 41. Azareel, and Shelemiah, Shemariah, |
|
|
||
Dk1871 | 41. Asareel og Selemia, Semarja, |
KXII | 41. Asareel, Selemia, Semaria, |
PR1739 | 41. Asarel, ja Selemja, Semarja, |
LT | 41. Azarelis, Šelemijas, Šemarija, |
|
|
||
Luther1912 | 41. Asareel, Selemja, Semarja, |
Ostervald-Fr | 41. Azaréel, Shélémia, Shémaria, |
RV'1862 | 41. Azarel, y Selemías, Samarías, |
SVV1770 | 41 Azareel, Selemja, Semarja, |
|
|
||
PL1881 | 41. Asarel, I Selemijasz, Semaryjasz, |
Karoli1908Hu | 41. Azareél, Selemia és Semária; |
RuSV1876 | 41 Азариел, Шелемиягу, Шемария, |
БКуліш | 41. Азарієл, Шелеміягу, Шемарія, |
|
|
||
FI33/38 | 42. Sallum, Amarja ja Joosef; |
Biblia1776 | 42. Sallum, Amaria ja Joseph; |
CPR1642 | 42. Sallum Amaria ja Joseph. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 Shallum, Amariah, Joseph. |
KJV | 42. Shallum, Amariah, and Joseph. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Sallum, Amarja, Josef; |
KXII | 42. Sallum, Amaria och Joseph. |
PR1739 | 42. Sallum, Amarja, Josep. |
LT | 42. Šalumas, Amarija ir Juozapas; |
|
|
||
Luther1912 | 42. Sallum, Amarja und Joseph; |
Ostervald-Fr | 42. Shallum, Amaria et Joseph. |
RV'1862 | 42. Sellum, Amarias, José. |
SVV1770 | 42 Sallum, Amarja, Jozef. |
|
|
||
PL1881 | 42. Sallum, Amaryjasz, i Józef. |
Karoli1908Hu | 42. Sallum, Amaria, [12†] József: |
RuSV1876 | 42 Шаллум, Амария и Иосиф; |
БКуліш | 42. Шаллум, Амарія та Йосиф; |
|
|
||
FI33/38 | 43. Nebon jälkeläisiä Jegiel, Mattitja, Saabad, Sebina, Jaddai, Jooel ja Benaja. |
Biblia1776 | 43. Nebon lasten seassa: Jejel, Mattitia, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel ja Benaja. |
CPR1642 | 43. Nebon lasten seas Jeiel Mathithia Sabad Sebina Jaddai Joel ja Benaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo and Joel, Benaiah. |
KJV | 43. Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah. |
|
|
||
Dk1871 | 43. af Nebos Børn, Jejel, Mathitja, Sabad, Sebina, Jaddaj og Joel og Benaja. |
KXII | 43. Ibland Nebo barn: Jegiel, Mattithia, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel och Benaja. |
PR1739 | 43. Nebo poegadest, Jeiel, Mattitja, Sabad, Sebina, Jaddaw, ja Joel, Penaja. |
LT | 43. iš NebojoJejelis, Matitija, Zabadas, Zebina, Jadajas, Joelis ir Benaja. |
|
|
||
Luther1912 | 43. unter den Kindern Nebo: Jeiel, Matthithja, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel und Benaja. |
Ostervald-Fr | 43. Des enfants de Nébo: Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jaddaï, Joël et Bénaja. |
RV'1862 | 43. Y de los hijos de Nebo; Jehiel, Matatías, Zabad, Zebina, Jadau, y Joel, Benaías. |
SVV1770 | 43 Van de kinderen van Nebo: Jeiel, Mattithja, Zabad, Zebina, Jaddai, en Joel, Benaja. |
|
|
||
PL1881 | 43. Z synów Nebowych: Jehijel, Matytyjasz, Zabad, Zebina, Jaddaj, i Joel, i Benajasz. |
Karoli1908Hu | 43. A Nebó fiai közül: Jéiel, Mattithja, Zabád, Zebina, Jaddai, Jóel, Benája. |
RuSV1876 | 43 и из сыновей Нево: Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия. |
БКуліш | 43. І з синів Небових: Еїел, Маттатія, Завад, Зевина, Яддай, Йоель та Бенаїя. |
|
|
||
FI33/38 | 44. Nämä kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja; ja osa näistä vaimoista oli synnyttänyt lapsia. |
Biblia1776 | 44. Nämät kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja, ja olivat monikahdat niistä vaimoista, joiden kanssa he olivat siittäneet lapsia. |
CPR1642 | 44. Nämät caicki olit ottanet muucalaisia waimoja ja olit monicahdat nijstä waimoist synnyttänet lapsia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 All these had taken foreign wives and some of them had wives by whom they had sons. |
KJV | 44. All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Alle disse havde taget fremmede Hustruer; og somme af dem havde Hustruer, med hvilke de havde Børn. |
KXII | 44. Desse hade alle tagit främmande hustrur; och voro somlige ibland de samma hustrur, som barn födt hade. |
PR1739 | 44. Keik need ollid woöra Ma naesed wötnud, ja monnel ollid naesed, kennega nemmad lapsi sanud. |
LT | 44. Visų šitų žmonos buvo svetimtautės, ir kai kurie iš jų turėjo vaikų su jomis. |
|
|
||
Luther1912 | 44. Diese alle hatten fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten. |
Ostervald-Fr | 44. Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là. |
RV'1862 | 44. Todos estos habían tomado mujeres extranjeras, y había mujeres de ellos, que habían parido hijos. |
SVV1770 | 44 Alle dezen hadden vreemde vrouwen genomen; en sommigen van hen hadden vrouwen, waarbij zij kinderen gekregen hadden. |
|
|
||
PL1881 | 44. Ci wszyscy pojęli byli żony obce; a były między niemi niewiasty, które im narodziły synów. |
Karoli1908Hu | 44. Mindezek idegen [13†] feleségeket vettek vala magoknak. És valának e feleségek között olyanok is, a kik már fiakat szültek. |
RuSV1876 | 44 Все сии взяли за себя жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей. |
БКуліш | 44. Усї цї взяли собі жінок чужоплеміннїх, і декотрі з сих жінок породили їм дїтей. |
|
|