Esran kirja


10 luku








Muukalaisten vaimojen poistaminen. Luettelo syyllisistä miehistä.







FI33/38

1. Kun Esra näin rukoili ja tunnusti, itkien ja maahan langeten, Jumalan temppelin edustalla, kokoontui hänen luoksensa sangen suuri joukko Israelin miehiä, naisia ja lapsia; sillä kansakin itki katkerasti.

Biblia1776

1. Kuin Esra näin rukoili ja tunnusti, itki ja makasi Jumalan huoneen edessä, kokoontui suuri joukko Israelista hänen tykönsä, miehistä, vaimoista ja lapsista, ja kansa itki sangen kovin.

CPR1642

1. COsca Esra näin rucoili ja tunnusti itki ja macais Jumalan huonen edes cocondui suuri joucko Israelist hänen tygöns miehist waimoist ja lapsist ja Canssa itki sangen cowin.







MLV19

1 Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together to him out of Israel a very great assembly of men and women and children, for the people wept very much.

KJV

1. Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore.





Dk1871

1. Og der Esra bad, og der han bekendte, græd og havde nedkastet sig foran Guds Hus, da samledes til ham en saare stor Forsamling af Israel, Mænd og Kvinder og Børn; thi Folket græd med megen Graad.

KXII

1. Då Esra så bad, bekände och gret, och låg inför Guds hus, församlade sig till honom utaf Israel en ganska stor menighet af män, qvinnor och barn; förty folket gret svårliga.

PR1739

1. Ja kui Esra lugges ja kui ta pattud üllestunnistas nuttes ja ennast mahhaheites Jummala koia ette, siis koggusid temma jure Israelist wägga paljo rahwast, mehhed ja naesed ja lapsed: sest rahwas nutsid suurt nutto.

LT

1. Kai Ezra, klūpodamas ir verkdamas, meldėsi ir išpažino savo ir tautos nuodėmes prie Dievo namų, didelis būrys vyrų, moterų ir vaikų iš Izraelio, susirinkę aplink jį, graudžiai verkė.





Luther1912

1. Und da Esra also betete und bekannte, weinte und vor dem Hause Gottes lag, sammelten sich zu ihm aus Israel eine sehr große Gemeinde von Männern und Weibern und Kindern; denn das Volk weinte sehr.

Ostervald-Fr

1. Or, comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d'Israélites, hommes, femmes et enfants, s'assembla vers lui; et ce peuple répandit des larmes en abondance.

RV'1862

1. Y ORANDO Ésdras, y confe- sando, llorando, y echándose delante de la casa de Dios, juntáronse a él una muy grande congregación de Israel, varones, y mujeres, y niños, y lloraba el pueblo de gran lloro.

SVV1770

1 Als Ezra alzo bad, en als hij deze belijdenis deed, wenende en zich voor Gods huis nederwerpende, verzamelde zich tot hem uit Israel een zeer grote gemeente van mannen, en vrouwen, en kinderen; want het volk weende met groot geween.





PL1881

1. A gdy się modlił Ezdrasz, i wyznawał grzechy z płaczem, leżąc przed domem Bożym, zebrało się do niego z Izraela zgromadzenie bardzo wielkie mężów i niewiast i dziatek; a płakał lud wielkim płaczem.

Karoli1908Hu

1. És mikor imádkozék Ezsdrás és vallást tőn, sírva [1†] és földre borulva az Isten háza előtt, sereglének ő hozzá Izráelből igen nagy gyülekezetben férfiak és asszonyok és gyermekek, mert síra a nép is sokat és keservesen.

RuSV1876

1 Когда так молился Ездра и исповедывался, плача и повергаясь пред домом Божиим, стеклось к нему весьма большое собрание Израильтян, мужчин и женщин и детей, потому что и народ много плакал.

БКуліш

1. Коли Ездра так молився й сповідався, плачучи й припадаючи ниць перед домом Божим, зійшлась до його дуже велика громада Ізрайлитян, чоловіків і жінок та дїтей, бо й народ дуже плакав.





FI33/38

2. Ja Sekanja, Jehielin poika, Eelamin jälkeläisiä, puhkesi puhumaan ja sanoi Esralle: Me olemme olleet uskottomat Jumalaamme kohtaan, kun olemme ottaneet muukalaisia vaimoja maan kansoista. Mutta kuitenkin on Israelilla vielä toivoa.

Biblia1776

2. Ja Sekania Jehielin poika, Elamin lapsista, vastasi Esraa ja sanoi: me olemme rikkoneet Jumalaamme vastaan, että me olemme ottaneet muukalaiset vaimot maan kansoista; mutta vielä on toivo sen vuoksi Israelissa.

CPR1642

2. Ja Zechania Jehielin poica Elamin lapsist wastais Esrat ja sanoi: me olem rickonet meidän Jumalatam wastan että me olem ottanet muucalaiset waimot maan Canssoista mutta wielä on toiwo senwuoxi Israelis







MLV19

2 And Shecaniah {Shechaniah} the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said to Ezra, We have trespassed against our God and have married foreign women of the peoples of the land. Yet now there is hope for Israel concerning this thing.

KJV

2. And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing.





Dk1871

2. Og Sekania, Jehiels Søn, af Elams Børn, svarede og sagde til Esra: Vi have forgrebet os imod vor Gud, og vi have ladet fremmede Hustruer af Landets Folk bo hos os; men med dette. er der end Forhaabning for Israel.

KXII

2. Och Sechania, Jehiels son, af Elams barn, svarade, och sade till Esra: Si, vi hafve förtagit oss emot vår Gud, att vi hafve tagit oss främmande hustrur utaf landsens folk; men här är ännu hopp derom i Israel.

PR1739

2. Ja Jehieli poeg Sekanja Elami lastest wastas ja ütles Esrale: Meie olleme omma Jummala wasto wallatust teinud, et meie woöra Ma naesterahwast sest Ma rahwast olleme naesiks wötnud; ja nüüd on weel lotus Israelil se asja jures.

LT

2. Tada Jehielio sūnus Šechanija iš Elamo palikuonių atsiliepė: ‘‘Mes nusikaltome savo Dievui, vesdami svetimtautes moteris, tačiau dar yra vilties Izraeliui.





Luther1912

2. Und Sechanja, der Sohn Jehiels, aus den Kindern Elam, antwortete und sprach zu Esra: Wohlan, wir haben uns an unserm Gott vergriffen, daß wir fremde Weiber aus den Völkern des Landes genommen haben. Nun, es ist noch Hoffnung für Israel über dem.

Ostervald-Fr

2. Alors Shécania, fils de Jéhiel, des enfants d'Élam, prit la parole, et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en prenant des femmes étrangères d'entre les peuples de ce pays. Mais maintenant il est encore à cet égard quelque espérance pour Israël.

RV'1862

2. Y respondió Sequenías, hijo de Jehiel, de los hijos de Elam, y dijo a Ésdras: Nosotros nos hemos rebelado contra nuestro Dios, que tomámos mujeres extranjeras de los pueblos de la tierra: mas esperanza hay aun para Israel sobre esto.

SVV1770

2 Toen antwoordde Sechanja, de zoon van Jehiel, een van de zonen van Elam, en zeide tot Ezra: Wij hebben overtreden tegen onzen God, en wij hebben vreemde vrouwen van de volken des lands bij ons doen wonen; maar nu, er is hope voor Israel, dezen aangaande.





PL1881

2. Tedy odpowiadając Sechanijasz, syn Jechyjelowy z synów Elamowych, rzekł do Ezdrasza: Myśmyć zgrzeszyli przeciwko Panu, Bogu naszemu, żeśmy pojęli żony obce z narodu tej ziemi; ale wżdy ma jeszcze nadzieję Izrael przytem.

Karoli1908Hu

2. És szóla Sekhánia, Jéhielnek fia, az Élám fiai közül, és monda Ezsdrásnak: Mi vétkeztünk a mi Istenünk ellen, hogy idegen feleségeket vettünk magunknak e föld népei közül: mindazáltal van reménysége Izráelnek, mind e mellett is!

RuSV1876

2 И отвечал Шехания, сын Иехиила из сыновей Еламовых, и сказал Ездре: мы сделали преступление пред Богом нашим, что взяли себе жен иноплеменных из народов земли, но есть еще надежда для Израиля в этом деле;

БКуліш

2. І промовив Шеханїя Ехіїленко, з синів Еламових, і сказав до Ездри: Ми провинились перед Богом нашим, що побрали за себе чужороднїх жінок у народів краєвих, але ще є надїя для Ізраїля в сьому дїлї;





FI33/38

3. Niin tehkäämme nyt Jumalamme kanssa liitto, että me Herran neuvon mukaan ja niiden neuvon mukaan, jotka pelkäävät meidän Jumalamme käskyä, toimitamme pois kaikki ne vaimot ja heistä syntyneet lapset; tehtäköön lain mukaan.

Biblia1776

3. Niin tehkäämme nyt liitto meidän Jumalamme kanssa ajaaksemme kaikki vaimot pois ja ne, jotka heistä syntyneet ovat, Herran neuvon jälkeen ja niiden, jotka pelkäävät meidän Jumalamme käskyä; ja tapahtukoon lain jälkeen.

CPR1642

3. Nijn tehkäm nyt lijtto meidän Jumalam cansa ajaxem caicki waimot pois ja ne jotca heistä syndynet owat HERran neuwon jälken ja nijden jotca pelkäwät meidän Jumalam käskyä ja tapahtucon lain jälken.







MLV19

3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives and such as are born of them, according to the counsel of my lord and of those who tremble at the commandment of our God and let it be done according to the law.

KJV

3. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.





Dk1871

3. Saa lader os nu gøre en Pagt for vor Gud, at vi ville lade alle disse Hustruer og de af dem fødte drage ud, efter Raad af Herren og af dem, som ere forfærdede for vor Guds Bud; og lad der gøres efter Loven!

KXII

3. Så låt oss nu göra ett förbund med vårom Gud, så att vi utdrifve alla hustrur, och dem som af dem födde äro, efter Herrans råd, och deras som frukta vår Guds bud, att man må göra efter lagen.

PR1739

3. Sepärrast tehkem seädusse omma Jummalaga, et meie tahhame ärrasata keik naesed, ja kes neist sündinud, ISsanda ja nende nou järrele, kes wärrisewad meie Jummala kässo pärrast, ja sedda peab kässoöppetust möda tehtama.

LT

3. Padarykime sandorą su Dievu, kad atleisime visas žmonas ir iš jų gimusius vaikus, klausydami Viešpaties ir tų, kurie dreba prieš mūsų Dievo įsakymus. Darykime, kaip reikalauja įstatymas!





Luther1912

3. So laßt uns einen Bund machen mit unserm Gott, daß wir alle Weiber und die von ihnen geboren sind, hinaustun nach dem Rat des HERRN und derer, die die Gebote unsers Gottes fürchten, daß man tue nach dem Gesetz.

Ostervald-Fr

3. Engageons-nous maintenant, par alliance avec notre Dieu, à renvoyer toutes ces femmes et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu; et que l'on fasse selon la loi.

RV'1862

3. Por tanto ahora hagamos alianza con nuestro Dios, que echaremos todas las mujeres, y los nacidos de ellas, por el consejo del señor y de los que temen el mandamiento de nuestro Dios: y hágase conforme a la lay.

SVV1770

3 Laat ons dan nu een verbond maken met onze God, dat wij al die vrouwen, en wat van haar geboren is, zullen doen uitgaan, naar den raad des HEEREN, en dergenen, die beven voor het gebod onzes Gods; en laat er gedaan worden naar de wet.





PL1881

3. Tylko teraz uczyómy przymierze z Bogiem naszym, że porzucimy wszystkie żony i narodzone z nich, według rady Paóskiej, i tych, którzy drżą przed przykazaniem Boga naszego, a niech to będzie podług zakonu.

Karoli1908Hu

3. Vessünk ugyanis frigyet a mi Istenünkkel, hogy elbocsátjuk mindazon asszonyokat és a tőlük szülötteket az én Uramnak és azoknak akaratja szerint, a kik reszketve gondolnak [2†] a mi Istenünk parancsolatára, és a törvény szerint cselekedjünk!

RuSV1876

3 заключим теперь завет с Богом нашим, что, по совету господина моего и благоговеющих предзаповедями Бога нашего, мы отпустим от себя всех жен и детей , рожденных ими, – и да будет по закону!

БКуліш

3. Постановім тепер завіт з Богом нашим, що за радою мого добродїя й тих, що шанують заповідї Бога нашого, ми відпустимо всїх жінок і дїтей, нарождених із них, щоб було по закону!





FI33/38

4. Nouse, sillä tämä on sinun asiasi, ja me olemme sinun kanssasi. Ole luja ja ryhdy toimeen.

Biblia1776

4. Niin nouse, sillä sinun se tulee, me olemme sinun kanssas; ole hyvässä turvassa ja tee niin.

CPR1642

4. Nijn nouse sillä sinun se tule me olem sinun cansas ole hywäs turwas ja tee nijn.







MLV19

4 Arise, for the matter belongs to you and we are with you. Be of good courage and do it.

KJV

4. Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it.





Dk1871

4. Staa op, thi den Sag paaligger dig, og vi ville være med dig; vær frimodig og gør det!

KXII

4. Så statt nu upp; ty det hörer dig till: Vi vilje vara med dig; var vid en god tröst, och gör så.

PR1739

4. Touse ülles, sest se assi on sinno holeks ja meie olleme sinnoga; olle wahwa ja te sedda .

LT

4. Kelkis, nes tu turi tai padaryti, o mes būsime su tavimi. Būk drąsus ir veik’‘.





Luther1912

4. So mache dich auf! denn dir gebührt's; wir wollen mit dir sein. Sei getrost und tue es!

Ostervald-Fr

4. Lève-toi; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi. Prends donc courage, et agis.

RV'1862

4. Levántate, porque a tí toca el negocio, y nosotros seremos contigo: esfuérzate, y haz.

SVV1770

4 Sta op, want deze zaak komt u toe; en wij zullen met u zijn; wees sterk en doe het.





PL1881

4. Wstaóże, bo ta rzecz tobie należy, a my będziemy z tobą; zmocnij się, a uczyó tak.

Karoli1908Hu

4. Kelj fel! mert reád néz e dolog, s mi veled leszünk: légy erős és láss hozzá!

RuSV1876

4 Встань, потому что это твое дело, и мы с тобою: ободрись и действуй!

БКуліш

4. Встань, бо се до тебе належить, а ми з тобою. Успокійся й роби!





FI33/38

5. Niin Esra nousi ja vannotti pappien päämiehet, leeviläiset ja kaiken Israelin tekemään näin. Ja he vannoivat.

Biblia1776

5. Silloin nousi Esra ja vannotti ylimmäiset papit ja Leviläiset, ja koko Israelin, tekemään tämän sanan jälkeen; ja he vannoivat.

CPR1642

5. SIlloin nousi Esra ja wannotti ylimmäiset Papit ja Lewitat ja coco Israelin tekemän tämän sanan jälken ja he wannoit.







MLV19

5 Then Ezra arose and made the chiefs of the priests, the Levites and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they swore.

KJV

5. Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware.





Dk1871

5. Da stod Esra op og tog en Ed af de øverste for Præsterne, Leviterne og al Israel, at de vilde gøre efter dette Ord; og de svore.

KXII

5. Då stod Esra upp, och tog en ed af de öfversta Presterna, och Leviterna, och hela Israel, att de skulle göra efter detta talet. Och de svoro det.

PR1739

5. Ja Esra tousis ülles ja panni preestride, Lewitide ja keige Israeli üllemad wanduma, et nemmad piddid teggema sedda sanna möda; ja nemmad wandusid.

LT

5. Ezra atsikėlęs prisaikdino vyresniuosius kunigus ir levitus ir visą Izraelį, kad jie elgsis pagal tą žodį. Ir jie prisiekė.





Luther1912

5. Da stand Esra auf und nahm einen Eid von den Obersten der Priester und Leviten und des ganzen Israels, daß sie nach diesem Wort tun sollten. Und sie schwuren.

Ostervald-Fr

5. Alors Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils le jurèrent.

RV'1862

5. Entónces Ésdras se levantó, y juramentó a los príncipes de los sacerdotes y de los Levitas, y a todo Israel, para hacer conforme a esto: y juraron.

SVV1770

5 Toen stond Ezra op, en deed de oversten der priesteren, de Levieten en gans Israel zweren, te zullen doen naar dit woord; en zij zwoeren.





PL1881

5. Tedy wstał Ezdrasz, i poprzysiągł książąt kapłaóskich, i Lewitów, i wszystkiego Izraela, aby uczynili według tego słowa. I przysięgli.

Karoli1908Hu

5. Fölkele annakokáért Ezsdrás, [3†] és megesketé a papoknak, a Lévitáknak és az egész Izráelnek fejedelmeit, hogy e beszéd szerint fognak cselekedni; és megesküvének.

RuSV1876

5 И встал Ездра, и велел начальствующим над священниками, левитами и всем Израилем дать клятву, что они сделают так. И они даликлятву.

БКуліш

5. І встав Ездра й звелїв старшинам над сьвященниками, з левітами й всїм Ізраїлем поклястись, що вони так зроблять. І вони поклялись.





FI33/38

6. Niin Esra nousi Jumalan temppelin edustalta ja meni Joohananin, Eljasibin pojan, kammioon. Sinne tultuaan hän ei syönyt leipää eikä juonut vettä, sillä niin hän suri pakkosiirtolaisten uskottomuutta.

Biblia1776

6. Ja Esra nousi Jumalan huoneen edestä ja meni Johananin Eliasibin pojan kammioon; ja kuin hän sinne tuli, ei hän syönyt leipää eikä juonut vettä; sillä hän murehti heidän rikostensa tähden, jotka olivat olleet vankeudessa.

CPR1642

6. Ja Esra nousi Jumalan huonen edest ja meni Johanan Eliasibin pojan Camarijn ja cuin hän sinne tuli ei hän syönyt leipä eikä juonut wettä: sillä hän murhetti heidän ricostens tähden jotca olit ollet fangeuxes.







MLV19

6 Then Ezra rose up from before the house of God and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib. And (when) he came there, he ate no bread, nor drank water, for he mourned because of the trespass of those of the captivity.

KJV

6. Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away.





Dk1871

6. Og Esra stod op fra Stedet foran Guds Hus og gik til Johanans, Eliasibs Søns, Kammer; og han gik derhen, han aad ikke Brød og drak ikke Vand; thi han sørgede over deres Forsyndelse, som havde været bortførte.

KXII

6. Och Esra stod upp inför Guds hus, och gick in uti Johanans, Eljasibs sons, kammar. Och då han ditkom, åt han intet bröd, och drack intet vatten; förty han sörjde öfver deras öfverträdelse, som i fängelset varit hade.

PR1739

6. Ja Esra tousis ülles Jummala koia eest, ja läks Eljasibi poia Joanani kambri; ja ta läks siñna, ei ta sönud leiba egga jonud wet; sest ta leinas nende wallatuste pärrast, kes wangis olnud .

LT

6. Tada Ezra atėjo nuo Dievo namų į Eljašibo sūnaus Johanano kambarį, nieko nevalgė ir negėrė, nes liūdėjo dėl grįžusiųjų tremtinių nusikaltimo.





Luther1912

6. Und Esra stand auf vor dem Hause Gottes und ging in die Kammer Johanans, des Sohnes Eljasibs. Und da er dahin kam, aß er kein Brot und trank kein Wasser; denn er trug Leid um die Vergreifung derer, die gefangen gewesen waren.

Ostervald-Fr

6. Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et s'en alla dans la chambre de Jochanan, fils d'Éliashib, et y entra; et il ne mangea point de pain et ne but point d'eau, parce qu'il était en deuil à cause du péché de ceux de la captivité.

RV'1862

6. Y levantóse Ésdras de delante de la casa de Dios, y fuése a la cámara de Johanán, hijo de Eliasib, y fuése allá: no comió pan, ni bebió agua, porque se entristeció sobre la prevaricación de los de la transmigración.

SVV1770

6 En Ezra stond op van voor Gods huis, en ging in de kamer van Johanan, den zoon van Eljasib; als hij daar kwam, at hij geen brood, en dronk geen water, want hij bedreef rouw over de overtreding der weggevoerden.





PL1881

6. A tak wstawszy Ezdrasz od domu Bożego szedł do komory Jochanana, syna Elijasybowego, a wszedłszy tam, nie jadł chleba, i wody nie pił; albowiem był żałośny dla przestępstwa tych, co się wrócili z niewoli.

Karoli1908Hu

6. És fölkele Ezsdrás az Isten háza elől, és elméne Jóhanánnak, Eliásib fiának szobájához s bemenvén abba, kenyeret nem evék, sem vizet nem ivék, mert gyászol vala a rabságból hazajöttek vétke miatt.

RuSV1876

6 И встал Ездра и пошел от дома Божия в жилище Иоханана, сына Елияшивова, и пришел туда. Хлеба он не ел и воды не пил, потому что плакал о преступлении переселенцев.

БКуліш

6. І встав Ездра й пійшов від дому Божого в господу Йоханана Еліяшивенка, й прийшов туди. Не їв він хлїба й не пив води, бо впав в тугу через провину переселенцїв.





FI33/38

7. Ja kaikille pakkosiirtolaisille kuulutettiin Juudassa ja Jerusalemissa, että heidän tuli kokoontua Jerusalemiin;

Biblia1776

7. Ja he kuuluttivat Juudassa ja Jerusalemissa kaikille lapsille, jotka vankina olivat olleet, tulemaan kokoon Jerusalemiin.

CPR1642

7. Ja he cuulutit Judas ja Jerusalemis caikille lapsille cuin fangina olit ollet tuleman cocon Jerusalemijn.







MLV19

7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem to all the sons of the captivity, that they should gather themselves together to Jerusalem.

KJV

7. And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;





Dk1871

7. Og de lode udraabe i Juda og Jerusalem til alle de Folk, som havde været bortførte, at de skulde samles til Jerusalem.

KXII

7. Och de läto utropa i Juda och Jerusalem, till all fängelsens barn, att de skulle församla sig till Jerusalem.

PR1739

7. Ja nemmad lasksid Juda-maal ja Jerusalemmas keikile, kes wangis olnud , kulutada, et nemmad piddid Jerusalemma kokkotullema.

LT

7. Jie paskelbė visame Jude ir Jeruzalėje visiems grįžusiems tremtiniams susirinkti į Jeruzalę.





Luther1912

7. Und sie ließen ausrufen durch Juda und Jerusalem zu allen, die gefangen gewesen waren, daß sie sich gen Jerusalem versammelten.

Ostervald-Fr

7. Alors on publia, en Juda et à Jérusalem, que tous les enfants de la captivité eussent à s'assembler à Jérusalem.

RV'1862

7. E hicieron pasar pregón por Judá y por Jerusalem a todos los hijos de la transmigración, que se juntasen en Jerusalem.

SVV1770

7 En zij lieten een stem doorgaan door Juda en Jeruzalem, aan al de kinderen der gevangenis, dat zij zich te Jeruzalem zouden verzamelen.





PL1881

7. Zatem kazali obwołać w Judztwie i w Jeruzalemie między wszystkimi, którzy przyszli z niewoli, aby się zgromadzili do Jeruzalemu.

Karoli1908Hu

7. És meghirdeték Júdában és Jeruzsálemben mindazoknak, a kik a rabságból hazajöttek, hogy Jeruzsálembe gyűljenek;

RuSV1876

7 И объявили в Иудее и в Иерусалиме всем бывшим в плену, чтоб они собрались в Иерусалим;

БКуліш

7. І оповістили по Юдеї й по Ерусалимі всїм бувшим в полонї, щоб зібрались в Ерусалим,





FI33/38

8. ja joka ei tullut kolmen päivän kuluessa, päämiesten ja vanhinten päätöksen mukaan, sen koko omaisuus oli vihittävä tuhon omaksi ja hän itse tuleva erotetuksi pakkosiirtolaisten seurakunnasta.

Biblia1776

8. Ja joka ei kolmena päivänä tullut päämiesten ja vanhimpain neuvon jälkeen, niin kaikki hänen tavaransa piti kirottu oleman, ja hän itse piti eroitettaman niiden joukosta, jotka vankina olivat olleet.

CPR1642

8. Ja joca ei colmes päiwäs tullut päämiesten ja wanhimbain neuwon jälken nijn caicki hänen tawarans piti kirottu oleman ja hän idze eritettämän nijden joucost cuin fangina olit ollet.







MLV19

8 And that whoever did not come within three days, according to the counsel of the rulers and the elders, all his substance should be forfeited and himself separated from the assembly of the captivity.

KJV

8. And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away.





Dk1871

8. Og hver, som ikke vilde komme inden tre Dage, alt hans Gods skulde, efter de Øverstes og de Ældstes Raad, være sat i Band, og han selv skulde udelukkes fra deres Forsamling, som havde været bortførte.

KXII

8. Och hvilken som icke komme innan tre dagar, efter öfverstarnas och de äldstas råd, hans ägodelar skulle alla tillspillogifvas, och han afskiljas ifrå fångarnas menighet.

PR1739

8. Ja kes ial ei piddand tullema kolmil päiwil würstide ja wannematte nou järrele, keik selle warrandus piddi käest sama ärrakautud, ja ta isse piddi sama ärralahhutud sest koggodussest, mis wangis olnud .

LT

8. Jei kas neateis per tris dienas, visas jo turtas kunigaikščių ir vyresniųjų nutarimu bus atimtas ir jis pats bus atskirtas nuo tremtinių.





Luther1912

8. Und welcher nicht käme in drei Tagen nach dem Rat der Obersten und Ältesten, des Habe sollte alle verbannt sein und er abgesondert von der Gemeinde der Gefangenen.

Ostervald-Fr

8. Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours, selon l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis en interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.

RV'1862

8. Y que el que no viniese dentro de tres dias conforme al acuerdo de los príncipes y de los ancianos, toda su hacienda pereciese, y él fuese apartado de la congregación de la transmigración.

SVV1770

8 En al wie niet kwam in drie dagen, naar den raad der vorsten en der oudsten, al zijn have zou verbannen zijn; en hij zelf zou afgezonderd wezen van de gemeente der weggevoerden.





PL1881

8. A ktobykolwiek nie przyszedł we trzech dniach według uradzenia książąt i starszych, aby przepadła wszystka majętność jego, a sam aby był wyłączony od zgromadzenia tych, co przyszli z niewoli.

Karoli1908Hu

8. Valaki pedig el nem jön harmadnapra, a fejedelmek és vének tanácsa szerint, adassék minden vagyona a templomnak, és ő maga vettessék ki a rabságból hazajötteknek [4†] gyülekezetéből.

RuSV1876

8 а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих истарейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев.

БКуліш

8. А хто б не прийшов через три днї, то присудом старшин та начальників буде наложений проклін на все майно його, а він сам буде вилучений від громади бранцїв.





FI33/38

9. Niin kaikki Juudan ja Benjaminin miehet kokoontuivat Jerusalemiin kolmanneksi päiväksi, joka oli yhdeksännen kuun kahdeskymmenes päivä. Ja kaikki kansa asettui Jumalan temppelin aukealle, vavisten sekä asian tähden että rankkasateen vuoksi.

Biblia1776

9. Niin tulivat kaikki Juudan ja Benjaminin miehet Jerusalemiin kolmessa päivässä kokoon, se on, kahdentenakymmenentenä päivänä yhdeksännessä kuussa; ja kaikki kansa istui kadulla Herran huoneen edessä, ja värisivät siitä asiasta ja sateen tähden.

CPR1642

9. Nijn tulit caicki Judan ja BenJaminin miehet Jerusalemijn colmes päiwäs cocon se on cahtenakymmendenä päiwänä yhdexännestä Cuusta ja caicki Canssa istui catulla HERran huonen edes ja wärisit sijtä asiast ja saten tähden.







MLV19

9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together to Jerusalem within the three days. It was the ninth month, on the twentieth (day) of the month and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter and for the great rain.

KJV

9. Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.





Dk1871

9. Og alle Judas og Benjamins Mænd samledes til Jerusalem efter tre Dage, det var den niende Maaned paa den tyvende Dag i Maaneden; og alt Folket sad paa Gaden foran Guds Hus og skælvede for den Sags Skyld og for den megen Regn.

KXII

9. Då församlade sig alle Juda män och BenJamin till Jerusalem, innan tre dagar; det är, på tjugonde dagen i den nionde månadenom. Och allt folket satt uppå gatone inför Guds hus, och bäfvade för detta ärendes skull, och för regnet.

PR1739

9. Siis koggusid keik Juda ja Penjamini mehhed kolmil päiwil Jerusalemma, se olli ühheksas ku, selle ku kahhekümnemal päwal ; ja keik rahwas istusid platsi peäl Jummala koia ees, ja wärrisesid se asja pärrast ja sure wihma pärrast.

LT

9. Per tris dienas visi Judo ir Benjamino žmonės susirinko Jeruzalėje devinto mėnesio dvidešimtą dieną. Visi žmonės susėdo Dievo namų aikštėje, drebėdami dėl šito reikalo ir nuo smarkaus lietaus.





Luther1912

9. Da versammelten sich alle Männer Juda's und Benjamins gen Jerusalem in drei Tagen, das ist am zwanzigsten Tage des neunten Monats. Und alles Volk saß auf der Straße vor dem Hause Gottes und zitterte um der Sache willen und vom Regen.

Ostervald-Fr

9. Ainsi tous ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint sur la place de la maison de Dieu, tremblant au sujet de cette affaire, et à cause des pluies.

RV'1862

9. Así fueron juntados todos los varones de Judá y de Benjamín en Jerusalem dentro de tres dias, a los veinte del mes, el cual era el mes noveno: y sentóse todo el pueblo en la plaza de la casa de Dios temblando a causa de aquel negocio, y a causa de las lluvias.

SVV1770

9 Toen verzamelden zich alle mannen van Juda en Benjamin te Jeruzalem in drie dagen; het was de negende maand op den twintigsten in de maand; en al het volk zat op de straat van Gods huis, sidderende om deze zaak, en vanwege de plasregenen.





PL1881

9. Przetoż zgromadzili się wszyscy mężowie z Judy i z Benjamina do Jeruzalemu we trzech dniach, dwudziestego dnia miesiąca dziewiątego, i siedział wszystek lud na placu przed domem Bożym, drżąc dla onej rzeczy i dla deszczu.

Karoli1908Hu

9. Összegyűlének azért Júdának és Benjáminnak minden férfiai harmadnapra Jeruzsálembe a kilenczedik hóban, e hó huszadik napján, és leüle az egész nép az Isten házának piaczán, aggódván e dolog [5†] és az esőzések miatt.

RuSV1876

9 И собрались все жители Иудеи и земли Вениаминовой в Иерусалим в три дня. Это было в девятом месяце, в двадцатый день месяца. И сидел весь народ на площади у дома Божия, дрожа как по этому делу, так и от дождей.

БКуліш

9. І зібрались за три днї в Ерусалим усї осадники Юдеї та землї Беняминової. А було се девятого місяця, двайцятого дня місяця. І седїв увесь народ на майданї коло дому Божого, й дрожав так задля сієї справи як і від дощу.





FI33/38

10. Ja pappi Esra nousi ja sanoi heille: Te olette olleet uskottomat, kun olette ottaneet muukalaisia vaimoja, ja niin te olette lisänneet Israelin syyllisyyttä.

Biblia1776

10. Ja pappi Esra nousi ja sanoi heille: te olette rikkoneet, naidessanne muukalaisia vaimoja, ja lisänneet Israelin synnit.

CPR1642

10. JA Pappi Esra nousi ja sanoi heille: te oletta rickonet naidesan muucalaisia waimoja ja lisännet Israelin synnit.







MLV19

10 And Ezra the priest stood up and said to them, You* have trespassed and have married foreign women to increase the guilt of Israel.

KJV

10. And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel.





Dk1871

10. Da stod Esra, Præsten, op og sagde til dem: I have forsyndet eder og ladet fremmede Kvinder bo hos eder for at lægge mere til Israels Skyld.

KXII

10. Och Esra Presten stod upp, och sade till dem: I hafven förtagit eder, i det att I hafven tagit främmande hustrur, på det I skullen ännu föröka Israels skuld.

PR1739

10. Ja preester Esra tousis ülles ja ütles nende wasto: Teie ollete wallatust teinud, et teie woöra Ma naesterahwast ollete naeseks wötnud, ja sega süüd Israeli peäle kaswatanud.

LT

10. Kunigas Ezra atsistojęs tarė: ‘‘Jūs nusikaltote, vesdami svetimtautes moteris, ir tuo padidinote Izraelio kaltę.





Luther1912

10. Und Esra, der Priester, stand auf und sprach zu ihnen: Ihr habt euch vergriffen, daß ihr fremde Weiber genommen habt, daß ihr der Schuld Israels noch mehr machtet.

Ostervald-Fr

10. Puis Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez péché, en prenant chez vous des femmes étrangères, et vous avez ainsi rendu Israël plus coupable.

RV'1862

10. Y levantóse Ésdras el sacerdote, y díjoles: Vosotros habéis prevaricado, por cuanto tomasteis mujeres extrañas, añadiendo sobre el pecado de Israel.

SVV1770

10 Toen stond Ezra, de priester, op en zeide tot hen: Gijlieden hebt overtreden, en vreemde vrouwen bij u doen wonen, om Israels schuld te vermeerderen.





PL1881

10. Tedy powstawszy Ezdrasz kapłan rzekł do nich: Wyście zgrzeszyli, iżeście pojęli żony obce, przydawając do grzechów Izraelskich.

Karoli1908Hu

10. Ekkor fölkele Ezsdrás, a pap, és monda nékik: Ti vétkeztetek, [6†] hogy idegen feleségeket vettetek magatoknak, hogy ezzel is többítenétek Izráel vétkét;

RuSV1876

10 И встал Ездра священник и сказал им: вы сделалипреступление, взяв себе жен иноплеменных, и тем увеличили вину Израиля.

БКуліш

10. І встав сьвященник Ездра й промовив до їх: Ви провинились, побравши собі жінок чужоплемінних, і через те збільшили провину Ізраїля.





FI33/38

11. Mutta antakaa nyt Herralle, isienne Jumalalle, kunnia ja tehkää hänen tahtonsa: eristäytykää maan kansoista ja muukalaisista vaimoista.

Biblia1776

11. Niin tunnustakaat nyt se Herralle isäinne Jumalalle, ja tehkäät sitä, kuin hänelle kelpaa, ja eroittakaat teitänne maan kansoista ja muukalaisista vaimoista.

CPR1642

11. Nijn tunnustacat nyt HERralle teidän Isäin Jumalalle ja tehkät sitä cuin hänelle kelpa ja eroittacat teitän maan Canssoista ja muucalaisista waimoista.







MLV19

11 Now therefore make confession to Jehovah, the God of your* fathers and do his pleasure and separate yourselves from the peoples of the land and from the foreign women.

KJV

11. Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives.





Dk1871

11. Saa gører nu Bekendelse for Herren eders Fædres Gud og gører hans Vilje og skiller eder fra Landets Folk og fra de fremmede Kvinder!

KXII

11. Så bekänner nu Herran edra fäders Gud, och görer det honom ljuft är, och skiljer eder ifrå landsens folk, och ifrå de främmande hustrur.

PR1739

11. Ja nüüd tunnistage pattud ülles Jehowale omma wannematte Jummalale, ja tehke tem̃a mele pärrast, ja lahhutage ennast selle Ma rahwa seast ja neist woöra Ma naesist.

LT

11. Dabar išpažinkite savo kaltę Viešpačiui, savo tėvų Dievui, ir vykdykite Jo valią­atsiskirkite nuo šio krašto tautų ir nuo svetimtaučių moterų’‘.





Luther1912

11. So bekennt nun dem HERRN, eurer Väter Gott, und tut sein Wohlgefallen und scheidet euch von den Völkern des Landes und von den fremden Weibern.

Ostervald-Fr

11. Mais maintenant, faites la confession de votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté. Séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.

RV'1862

11. Por tanto ahora dad confesión a Jehová Dios de vuestros padres, y hacéd su voluntad, y apartáos de los pueblos de las tierras, y de las mujeres extranjeras.

SVV1770

11 Nu dan, doet den HEERE, uwer vaderen God, belijdenis en doet Zijn welgevallen, en scheidt u af van de volken des lands, en van de vreemde vrouwen.





PL1881

11. Przetoż uczyócie teraz wyznanie przed Panem, Bogiem ojców waszych, a wykonajcie wolę jego, i odłączcie się od narodów tej ziemi, i od żon obcych.

Karoli1908Hu

11. Annakokáért tegyetek vallást az Úr előtt, atyáitoknak Istene előtt, és cselekedjetek az ő akaratja szerint, elkülönítvén magatokat e föld népeitől és az idegen feleségektől.

RuSV1876

11 Итак покайтесь в сем пред Господом Богом отцов ваших, и исполните волю Его, и отлучите себя от народов земли и от жен иноплеменных.

БКуліш

11. Так покайтесь тепер перед Господом, Богом батьків ваших, і вволїть його волю, й відлучітесь від народів краєвих і від чужороднїх жінок.





FI33/38

12. Niin koko seurakunta vastasi ja sanoi suurella äänellä: Niinkuin sinä olet puhunut, niin on meidän tehtävä.

Biblia1776

12. Niin vastasi koko seurakunta ja sanoi korkialla äänellä: se pitää niin tapahtuman, kuin sinä meille olet sanonut.

CPR1642

12. Nijn wastais coco seuracunda ja sanoi corkialla änellä: se pitä tapahtuman cuins olet sanonut.







MLV19

12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, As you have said concerning us, so must we do.

KJV

12. Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do.





Dk1871

12. Da svarede den ganske Forsamling, og de sagde med høj Røst: Saaledes bør vi gøre efter dine Ord til os.

KXII

12. Då svarade hela menigheten, och sade med höga röst: Ske såsom du oss sagt hafver.

PR1739

12. Ja keik koggodus wastas ja ütles sure heälega: Meie kohhus on tehha, nenda kui sa olled öölnud.

LT

12. Visi susirinkusieji garsiai atsakė: ‘‘Kaip pasakei, taip padarysime.





Luther1912

12. Da antwortete die ganze Gemeinde und sprach mit lauter Stimme: Es geschehe, wie du uns gesagt hast.

Ostervald-Fr

12. Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix: Oui, il faut que nous fassions comme tu dis.

RV'1862

12. Y respondió toda la congregación, y dijeron a gran voz: Así se haga conforme a tu palabra.

SVV1770

12 En de ganse gemeente antwoordde en zeide met luider stem: Naar uw woorden, alzo komt het ons toe te doen.





PL1881

12. I odpowiedziało wszystko ono zgromadzenie, i rzekło głosem wielkim: Jakoś nam powiedział, tak uczynimy.

Karoli1908Hu

12. És felele az egész gyülekezet, és monda felszóval: Ekképen, a te beszéded szerint kell minékünk cselekednünk!

RuSV1876

12 И отвечало все собрание, и сказало громким голосом: как ты сказал, так и сделаем.

БКуліш

12. І відповів увесь збір і сказав голосно: Як ти сказав, так і зробимо.





FI33/38

13. Mutta kansaa on paljon, ja on sadeaika, niin ettei voida seisoa ulkona. Eikä tämä ole yhden tai kahden päivän toimitus, sillä me olemme paljon siinä asiassa rikkoneet.

Biblia1776

13. Mutta kansaa on paljo, ja on sadeilma, ja ei voi ulkona seisoa, eikä tämä ole yhden eli kahden päivän työ; sillä meitä on paljo, jotka olemme siinä asiassa sangen suuresti syntiä tehneet.

CPR1642

13. Mutta Canssa on paljo ja on sade ilma ja ei woi täällä ulcona seisoa eikä tämä ole yhden eli cahdn päiwän työ: sillä meitä on paljo jotca olem sijnä asias sangen suurest syndiä tehnet.







MLV19

13 But the people are many and it is a time of much rain and we are not able to stand outside. Neither is this a work of one day or two, for we have greatly transgressed in this matter.

KJV

13. But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing.





Dk1871

13. Dog her er meget Folk, og det er Regnvejr, saa at man ikke formaar at staa her ude, og det er ikke een ej heller to Dages Gerning; thi vi ere mange, som have begaaet Overtrædelse i denne Sag.

KXII

13. Men folket är mycket, och regnväder, och kan icke stå ute; så är det icke heller ens eller två dagars gerning; ty vi hafve sådana öfverträdelse mycken gjort.

PR1739

13. Agga rahwast on paljo ja wihmne aeg, ja meie ei suda siin wäljas seista, ja se ep olle mitte ühhe egga kahhe päwa tö, sest sedda ülleastmist on paljo, mis meie olleme teinud sessinnatses asjas.

LT

13. Žmonių yra daug, ir dabar lietingas metas, neįmanoma būti lauke. Be to, tas reikalas negali būti sutvarkytas per vieną ar dvi dienas, nes nusikaltusių tarp mūsų yra daug.





Luther1912

13. Aber des Volks ist viel, und Regenzeit, und man kann nicht draußen stehen; so ist's auch nicht eines oder zweier Tage Werk, denn wir haben viel gemacht solcher Übertretungen.

Ostervald-Fr

13. Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps des pluies, et il n'y a pas moyen de se tenir dehors; et ce n'est pas une affaire d'un jour, ni de deux; car nous sommes un grand nombre qui avons péché dans cette affaire.

RV'1862

13. Mas el pueblo es mucho, y el tiempo pluvioso, y no hay fuerza para estar en la calle: ni la obra es de un día ni de dos: porque somos muchos los que habemos prevaricado en este negocio.

SVV1770

13 Maar des volks is veel, en het is een tijd van plasregen, dat men hier buiten niet staan kan; en het is geen werk van een dag noch van twee; want velen onzer hebben overtreden in deze zaak.





PL1881

13. Ale wielki jest lud, i czas dżdżysty, i nie możemy stać na dworze; dotego ta sprawa nie jest dnia jednego, ani dwóch; bo nas wiele, którzyśmy się tego przestępstwa dopuścili.

Karoli1908Hu

13. De e nép igen sok és az esős idő miatt kivül nem állhatunk; annak felette ez nem egy, sem nem két napi munka, mert sokan vagyunk, a kik vétkeztünk e dologban;

RuSV1876

13 Однако же народ многочислен и время теперь дождливое, и нет возможности стоять на улице. Да и это дело не одного дня и не двух, потому что мы много в этом деле погрешили.

БКуліш

13. Але народу багато, й пора дощова та годї стояти на улицї. Та й сього дїла не на один день і не на два, бо нас багато нагрішило в сьому дїлї.





FI33/38

14. Käykööt meidän päämiehemme esiin koko seurakunnan puolesta, ja kaikki, jotka kaupungeissamme ovat ottaneet muukalaisia vaimoja, tulkoot tänne määrättyinä aikoina ja heidän kanssansa kunkin kaupungin vanhimmat ja tuomarit, kunnes meistä on käännetty pois Jumalan viha, joka on syttynyt tämän asian tähden.

Biblia1776

14. Anna meidän päämiestemme koko seurakunnassa toimittaa, että kaikki, jotka meidän kaupungeissamme ovat naineet muukalaisia vaimoja, tulevat tänne määrättynä päivänä, jokaisen kaupungin vanhimpain ja tuomarein kanssa, siihenasti kuin meidän Jumalamme viha kääntyy meistä tämän syyn tähden.

CPR1642

14. Anna meidän päämiestem coco seuracunnas meitä toimitta että caicki jotca meidän Caupungeis owat nainet muucalaisia waimoja tulewat tänne määrättynä päiwänä jocaidzen Caupungin wanhimman ja heidän duomarittens cansa nijncauwan cuin meidän Jumalam wiha käändy meistä tämän syyn tähden.







MLV19

14 Let now our rulers be appointed for all the assembly and let all those who are in our cities who have married foreign women come at appointed times and with them the elders of every city and the judges of it, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be dispatched.

KJV

14. Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us.





Dk1871

14. Kære, lad vore Øverster staa for den ganske Forsamling, og hver den, som i vore Stæder har ladet fremmede Hustruer bo hos sig, skal komme paa bestemte Tider og med dem hver Stads Ældste og dens Dommere, indtil vor Guds strenge Vrede vendes fra os, indtil denne Sag er afgjort.

KXII

14. Låt oss beställa våra öfverstar i hela menighetene, att alle de i våra städer, som främmande hustrur tagit hafva, komma på bestämd tid; och de äldste i hvar staden, och deras domare med, tilldess vår Guds vrede må ifrån oss vänd varda i denna sakene.

PR1739

14. Jägo nüüd meie würstid seie keige koggodusse eest, agga iggaüks, kes meie liñnade sees ellab , kes woöra Ma naesterahwast naeseks wötnud, tulgo seätud aial, ja nendega iggaühhe liñna wannemad ja selle kohtomoistjad; kunni meie omma Jummala tullise wihha enneste peält ärrakäname, mis siit sadik sesinnatse asja pärrast on.

LT

14. Tegul pasilieka mūsų vyresnieji. Visuose mūsų miestuose gyvenantieji, kurie yra vedę svetimtautes žmonas, tegul ateina paskirtu laiku su tų miestų vyresniaisiais ir teisėjais, kol pasitrauks nuo mūsų Dievo rūstybė dėl šito poelgio’‘.





Luther1912

14. Laßt uns unsre Obersten bestellen für die ganze Gemeinde, daß alle, die in unsern Städten fremde Weiber genommen haben, zu bestimmten Zeiten kommen und die Ältesten einer jeglichen Stadt und ihre Richter mit ihnen, bis daß von uns gewendet werde der Zorn unseres Gottes um dieser Sache willen.

Ostervald-Fr

14. Que nos chefs de toute l'assemblée demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu'à ce que l'ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.

RV'1862

14. Estén ahora nuestros príncipes en toda la congregación, y cualquiera que en nuestras ciudades hubiere tomado mujeres extranjeras, venga a tiempos aplazados, y con ellos los ancianos de cada ciudad, y los jueces de ellas, hasta que apartemos de nosotros la ira del furor de nuestro Dios sobre esto.

SVV1770

14 Laat toch onze vorsten der ganse gemeente hierover staan, en allen, die in onze steden zijn, die vreemde vrouwen bij zich hebben doen wonen, op gezette tijden komen, en met hen de oudsten van elke stad en derzelver rechters; totdat wij van ons afwenden de hittigheid des toorns onzes Gods, om dezer zaken wil.





PL1881

14. Prosimy tedy, niechże będą postanowieni książęta nasi nad wszystkiem zgromadzeniem; a ktobykolwiek był w miastach naszych, co pojął żony obce, niechaj przyjdzie na czas zamierzony, a z nimi starsi z każdego miasta, sędziowie ich, abyśmy tak odwrócili gniew popędliwości Boga naszego od nas dla tej sprawy.

Karoli1908Hu

14. Hadd álljanak hát elő fejedelmeink, az egész gyülekezeté, és mindenki, a ki idegen feleséget vett magának, városonként jőjjön elő bizonyos időben s velök a városoknak vénei és birái, hogy elfordítsuk magunkról a mi Istenünknek e dolog miatt való búsulásának haragját!

RuSV1876

14 Пусть наши начальствующие заступят место всего общества, и все в городах наших, которые взяли жен иноплеменных, пусть приходят сюда в назначенные времена и с ними старейшины каждого города и судьи его, доколе не отвратится от нас пылающий гнев Бога нашего за этодело.

БКуліш

14. Нехай наші старшини заступлять місце усієї громади, й усї в наших містах, що взяли за себе чужороднїх жінок, нехай приходять сюди в призначений час, а з ними старшини з кожного міста й суддї його, доки не відвернеться від нас палаючий гнїв Бога нашого за сю річ.





FI33/38

15. Ainoastaan Joonatan, Asaelin poika, ja Jahseja, Tikvan poika, nousivat tätä vastustamaan, ja Mesullam ja leeviläinen Sabbetai kannattivat heitä.

Biblia1776

15. Niin astuivat ainoastaan Jonatan Asahelin poika ja Jahasia Tikvan poika tähän toimitukseen; ja Metullam ja Sabtai, Leviläiset, auttivat heitä.

CPR1642

15. Nijn pandin Jonathan Asahelin poica ja Jahsia Tikuan poica sen päälle ja Mesullam ja Sabthai Lewitat autit heitä.







MLV19

15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.

KJV

15. Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.





Dk1871

15. Saa stode aleneste Jonathan, Asahels Søn, og Jehasia, Tikvas Søn, for denne Sag, og Mesullam og Leviten Sabtaj hjalp dem.

KXII

15. Då vordo beställde Jonathan, Asahels son, och Jahesia, Thikva son, öfver denna saken; och Mesullam, och Sabbethai Leviterna hulpo dem.

PR1739

15. Agga Asaeli poeg Jonatan ja Tikwa poeg Jaseja seäti selle asja ülle, ja Mesullam ja Sabtai se Lewit ollid neile abbiks.

LT

15. Asaelio sūnus Jehonatanas ir Tikvos sūnus Jachzėja buvo paskirti tam darbui, o levitai Mešulamas ir Šabetajas jiems padėjo.





Luther1912

15. (Nur Jonathan, der Sohn Asahels, und Jahseja, der Sohn Tikwas, setzten sich dawider, und Mesullam und Sabthai, der Levit, halfen ihnen.)

Ostervald-Fr

15. Il n'y eut que Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, qui s'opposèrent à cela; et Méshullam et Shabbéthaï, le Lévite, les appuyèrent.

RV'1862

15. Y Jonatán, hijo de Asahel, y Jaazias, hijo de Tecuas, fueron puestos sobre esto: y Mesullam y Sebetai Levitas les ayudaron.

SVV1770

15 Alleenlijk Jonathan, de zoon van Asahel, en Jehazia, de zoon van Tikva, stonden hierover; en Mesullam, en Sabbethai, de Leviet, hielpen hen.





PL1881

15. A tak Jonatan, syn Asahijelowy, i Jachsyjasz, syn Tekujego, byli na to wysądzeni; ale Mesullam i Sebetaj, Lewitowie, pomagali im.

Karoli1908Hu

15. Csak Jónathán, az Asáhel fia és Jahzéja, a Tikva fia állának fel ez ellen és Mésullám és Sabbethai, a Léviták támogaták őket.

RuSV1876

15 Тогда Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы, стали над этимделом, и Мешуллам и Шавфай левит были помощниками им.

БКуліш

15. Тодї взялись за сю справу Йонатан Асаїленко й Яхзія Тиквенко, а Мешуллам та левіт Шавтай були їм помічниками.





FI33/38

16. Mutta pakkosiirtolaiset tekivät näin, ja valittiin pappi Esra sekä miehiä, perhekunta-päämiehiä, perhekuntien mukaan, kaikki nimeltään mainittuja. Kymmenennen kuun ensimmäisenä päivänä he istuivat tutkimaan asiaa,

Biblia1776

16. Ja vankeuden lapset tekivät niin; ja eroitettiin Esra pappi ja päämiehet heidän isäinsä sukukuntain seassa, ja kaikki, kuin nimitetyt ovat, ja he istuivat ensimäisenä päivänä kymmenennessä kuukaudessa tutkistelemaan sitä.

CPR1642

16. Ja fangeuxen lapset teit nijn ja eroitettin. Ja Esra Pappi ja päämiehet heidän Isäins sucucundain seas ja caicki cuin nimitetyt owat istuit ensimäisnä päiwänä kymmenennest Cuucaudest tutkisteleman sitä.







MLV19

16 And the sons of the captivity did so. And Ezra the priest, (with) certain heads of fathers, after their fathers' houses and all of them by their names, were set apart. And they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.

KJV

16. And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.





Dk1871

16. Og de Folk, som havde været bortførte, gjorde saa, og Esra, Præsten, og Mænd, som vare Øverster for deres Fædrenehuse, alle navngivne, bleve udvalgte; og de toge Sæde paa den første Dag i den tiende Maaned at ransage den Sag.

KXII

16. Och fängelsens barn gjorde alltså. Och Presten Esra, och de ypperste fäderne i deras fäders hus, och alle de nu nämnde äro, afskiljde sig, och satte sig på första dagen i tionde månadenom till att ransaka om detta ärendet.

PR1739

16. Ja nende lapsed, kes wangis olnud , teggid nenda, ja preester Esra ja monned mehhed, wannematte peamehhed, omma wannematte perresid möda lahhutati seks ärra, ja need keik nimme pärrast, ja istusid mahha essimessel kümnema ku päwal, sedda asja järrelekulama.

LT

16. Grįžusieji tremtiniai taip ir padarė. Kunigas Ezra su šeimų vyresniaisiais, kurie buvo pašaukti vardais, buvo atskirti ir dešimto mėnesio pirmą dieną jie susėdo ištirti šį reikalą.





Luther1912

16. Und die Kinder der Gefangenschaft taten also. Und der Priester Esra und Männer, welche die Häupter ihrer Vaterhäuser waren, alle mit Namen genannt, wurden ausgesondert und setzten sich am ersten Tage des zehnten Monats, zu erforschen diese Sache;

Ostervald-Fr

16. Mais les enfants de la captivité firent ainsi: On choisit Esdras, le sacrificateur, et les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous désignés par leurs noms. Ils siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.

RV'1862

16. E hicieron así los hijos de la transmigración: y fueron apartados Ésdras sacerdote, y los varones cabezas de los padres, en la casa de sus padres, y todos ellos por sus nombres: y sentáronse el primer día del mes décimo para inquirir el negocio.

SVV1770

16 En de kinderen der gevangenis deden alzo; en Ezra, de priester, met de mannen, de hoofden der vaderen, naar het huis hunner vaderen, en zij allen, bij namen genoemd, scheidden zich af, en zij zaten op den eersten dag der tiende maand, om deze zaak te onderzoeken.





PL1881

16. Tedy uczynili tak ci, co przyszli z niewoli. I odłączeni są Ezdrasz kapłan, i mężowie przedniejsi z domów ojcowskich według domów ojców swoich; a ci wszyscy z imienia mianowani byli, i zasiedli dnia pierwszego, miesiąca dziesiątego, aby się o tem wywiadywali.

Karoli1908Hu

16. És cselekedének ekképen azok, a kik a rabságból hazajöttek; és választa magának Ezsdrás, a pap férfiakat, a családfőket, családjuk szerint, s mindnyájok nevei feljegyeztettek. És összeülének a tizedik hó első napján, hogy nyomozzák e dolgot;

RuSV1876

16 И сделали так вышедшие из плена. И отделены на это Ездра священник, главы поколений, от каждого поколения их, и все они названы поименно. И сделали они заседание в первый день десятого месяца, для исследованиясего дела;

БКуліш

16. І зробили так повернувші з полону: Віддїлено до сього сьвященника Ездру, й голов у поколїннях, із кожного їх поколїння, а всї вони названі по іменню. І засїли вони, щоб розбірати се дїло, першого дня десятого місяця.





FI33/38

17. ja ensimmäisen kuun ensimmäiseen päivään he olivat selvillä kaikista miehistä, jotka olivat ottaneet muukalaisia vaimoja.

Biblia1776

17. Ja he toimittivat sen kaikkein miesten kanssa, joilla olivat muukalaiset vaimot, ensimäiseen päivään asti ensimäisessä kuussa.

CPR1642

17. Ja he toimitit sen caickein miesten cansa joilla olit muucalaiset waimot ensimäisnä päiwänä ensimäisestä Cuusta.







MLV19

17 And they made an end with all the men who had married foreign women by the first day of the first month.

KJV

17. And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month.





Dk1871

17. Og de bleve færdige med alle Mænd, som havde ladet fremmede Hustruer bo hos sig, indtil den første Dag i den første Maaned

KXII

17. Och de uträttade det på alla de män, som främmande hustrur hade, på första dagen i första månadenom.

PR1739

17. Ja nemmad said ülle Pea korda nende meestega, kes ollid woöra Ma naesterahwast naesiks wötnud, essimessel essimesse ku päwal.

LT

17. Iki pirmo mėnesio pirmos dienos jie pabaigė bylas su visais, kurie buvo vedę svetimtautes.





Luther1912

17. und sie richteten es aus an allen Männern, die fremde Weiber hatten, bis zum ersten Tage des ersten Monats.

Ostervald-Fr

17. Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.

RV'1862

17. Y acabaron con todos los varones que habían tomado mujeres extranjeras al primer día del mes primero.

SVV1770

17 En zij voleindden het met alle mannen, die vreemde vrouwen bij zich hadden doen wonen, tot op den eersten dag der eerste maand.





PL1881

17. A odprawowali to przy wszystkich mężach, którzy byli pojęli żony obce, aż do pierwszego dnia, miesiąca pierwszego.

Karoli1908Hu

17. És bevégezék azt mindazon férfiakra nézve, a kik idegen feleséget vettek vala magoknak, az első hónak első napjáig.

RuSV1876

17 и окончили исследование о всех, которые взяли жен иноплеменных, к первому дню первого месяца.

БКуліш

17. І покінчили вони дослїд про всїх чоловіків, що побрали чужороднїх жінок, до першого дня першого місяця.





FI33/38

18. Pappien poikia, jotka olivat ottaneet muukalaisia vaimoja, havaittiin olevan: Jeesuan, Joosadakin pojan, jälkeläisiä ja hänen veljiään: Maaseja, Elieser, Jaarib ja Gedalja,

Biblia1776

18. Ja pappein poikain seasta löydettiin, jotka olivat ottaneet muukalaisia vaimoja: Jesuan Jotsadakin pojan lasten seassa, ja hänen veljeinsä Maeseja, Elieser, Jarib ja Gedalia.

CPR1642

18. JA Pappein poicain seast löyttin jotca olit ottanet muucalaisia waimoja cuin oli: Jesuan Josedechin pojan lasten seas ja hänen weljeins Maeseia Elieser Jareb ja Gedalia.







MLV19

18 And among the sons of the priests there were found who had married foreign women, (namely), of the sons of Jeshua, the son of Jozadak and his brothers, Maaseiah and Eliezer and Jarib and Gedaliah.

KJV

18. And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.





Dk1871

18. Og der fandtes nogle af Præsternes Børn, som havde ladet fremmede Hustruer bo hos sig, nemlig: Af Jesuas, Jozadaks Søns, og hans Brødres Børn, Maeseja og Elieser og Jarib og Gedalia.

KXII

18. Och vordo funne ibland Presternas barn, som främmande hustrur tagit hade, nämliga ibland Jesua barn, Jozadaks sons, och hans bröder: Maaseja, Elieser, Jarib och Gedalia.

PR1739

18. Siis leiti preestride poegadest, kes ollid woörast suggu naesi tonud ennesega ellama, Jotsadaki poia, Jesua poegest ja ta wendadest, Maaseja, ja Elieser, ja Jarib, ja Kedalja.

LT

18. Tarp kunigų sūnų, vedusių svetimtautes, iš Jehocadako sūnaus Jozuės sūnų ir jo brolių­Maasėja, Eliezeras, Jaribas ir Gedolija.





Luther1912

18. Und es wurden gefunden unter den Kindern der Priestern, die fremde Weiber genommen hatten, nämlich unter den Kindern Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und seinen Brüdern Maaseja, Elieser, Jarib und Gedalja,

Ostervald-Fr

18. Parmi les fils des sacrificateurs, il s'en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d'entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d'entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia;

RV'1862

18. Y fueron hallados de los hijos de los sacerdotes que habían tomado mujeres extranjeras: de los hijos de Jesuá, hijo de Josedec, y de sus hermanos, Maasías, y Eliezer, y Jarib, y Godolías.

SVV1770

18 En er werden gevonden van de zonen der priesteren, die vreemde vrouwen bij zich hadden doen wonen; van de zonen van Jesua, den zoon van Jozadak, en zijn broederen, Maaseja, en Eliezer, en Jarib, en Gedalja.





PL1881

18. I znaleźli się z synów kapłaóskich, którzy byli pojęli żony obce: z synów Jesui, syna Jozedekowego, i z braci jego Maasejasz i Elijezer, i Jaryb, i Giedalijasz.

Karoli1908Hu

18. Találtatának pedig a papok fiai közül, [7†] a kik idegen feleségeket vettek vala magoknak, Jésuának, a Jósádák fiának és az ő testvéreinek fiai közül: Maaséja, Eliézer, Járib és Gedálja;

RuSV1876

18 И нашлись из сыновей священнических, которые взяли жен иноплеменных, – из сыновей Иисуса, сына Иоседекова, и братьев его: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия;

БКуліш

18. І знайшлись із сьвященницьких синів побравших жінок чужоплеміннїх - із синів Ісуса Йоседекенка й його братів: Маасея, Елїезер, Ярив та Гедалїя;





FI33/38

19. jotka kättä lyöden lupasivat toimittaa pois vaimonsa ja syyllisinä uhrata oinaan syyllisyytensä sovittamiseksi;

Biblia1776

19. Ja he antoivat kätensä, ajamaan vaimonsa ulos ja antamaan jäärän rikosuhriksensa rikoksensa edestä;

CPR1642

19. Ja he annoit kätens tahtowans aja waimot ulos ja andawans jäärän heidän ricosuhrixens heidän ricoxens edest.







MLV19

19 And they gave their hand that they would put away their wives. And being guilty, (they offered) a ram of the flock for their guilt.

KJV

19. And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass.





Dk1871

19. Og de gave deres Haand paa, at de vilde lade deres Hustruer drage bort, og de gave en Væder af Kvæget til Skyldoffer for deres Skyld.

KXII

19. Och de gåfvo deras hand deruppå, att de ville utdrifva hustrurna; och till deras skuldoffer offra en vädur för sina skuld.

PR1739

19. Ja nemmad andsid se peäle omma kät, et nemmad piddid ommad naesed ärrasaatma, ja need, kes sü-allused, andsid ühhe jära puddolojustest omma sü eest.

LT

19. Jie padavė rankas, kad atleis savo žmonas, ir už kaltę paaukojo po aviną.





Luther1912

19. und sie gaben ihre Hand darauf, daß sie die Weiber wollten ausstoßen und zu ihrem Schuldopfer einen Widder für ihre Schuld geben;

Ostervald-Fr

19. Qui promirent de renvoyer leurs femmes, et d'offrir, comme coupables, un bélier pour leur péché.

RV'1862

19. Y dieron su mano de echar sus mujeres: y los culpados, un carnero de ovejas por su expiación.

SVV1770

19 En zij gaven hun hand, dat zij hun vrouwen zouden doen uitgaan; en schuldig zijnde, offerden zij een ram van de kudde voor hun schuld.





PL1881

19. I dali ręce swe, że mieli porzucić żony swe; a ci, którzy zgrzeszyli, ofiarowali każdy barana z stada za występek swój.

Karoli1908Hu

19. És kezöket adák, hogy elbocsátják feleségeiket és egy kos áldozására ítéltetének [8†] vétkükért;

RuSV1876

19 и они дали руки свои во уверение , что отпустят жен своих, и что они повинны принести в жертву овна за свою вину;

БКуліш

19. І дали вони руки свої на те, що відправлять жінок своїх, та що за свою провину мають принести барана в жертву;





FI33/38

20. Immerin jälkeläisiä Hanani ja Sebadja;

Biblia1776

20. Immerin lasten seassa: Hanani ja Sebadia;

CPR1642

20. Immerin lasten seas Hanani ja Sebadia.







MLV19

20 And of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah.

KJV

20. And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah.





Dk1871

20. Og af Immers Børn fandtes Hanani og Sebadja;

KXII

20. Ibland Immers barn: Hanani och Sebadia.

PR1739

20. Ja Immeri poegadest olli Anani ja Sebadja.

LT

20. Iš Imero­Hananis ir Zebadija.





Luther1912

20. unter den Kindern Immer: Hanani und Sebadja;

Ostervald-Fr

20. Des enfants d'Immer: Hanani et Zébadia.

RV'1862

20. Y de los hijos de Immer; Janani y Zebadías.

SVV1770

20 En van de kinderen van Immer: Hanani en Zebadja.





PL1881

20. A z synów Immerowych: Hanani i Zabadyjasz;

Karoli1908Hu

20. Immér fiai közül pedig: Hanáni és Zebádja.

RuSV1876

20 и из сыновей Иммера: Хананий и Зевадия;

БКуліш

20. І з синів Іммерових: Хананїй та Зевадія;





FI33/38

21. Haarimin jälkeläisiä Maaseja, Elia, Semaja, Jehiel ja Ussia;

Biblia1776

21. Harimin lasten seassa: Maeseja, Elia, Semaja, Jehiel ja Ussia;

CPR1642

21. Harimin lasten seas Maeseia Elia Semaia Jehiel ja Usia.







MLV19

21 And of the sons of Harim: Maaseiah and Elijah and Shemaiah and Jehiel and Uzziah.

KJV

21. And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.





Dk1871

21. og af Harims Børn, Maeseja og Elia og Semaja og Jehiel og Ussia;

KXII

21. Ibland Harims barn: Maaseja, Elia, Semaja, Jehiel och Ussia.

PR1739

21. Ja Arimi poegadest, Maaseja, ja Elija, ja Semaja, ja Jehiel, ja Usia.

LT

21. Iš Harimo­Maasėja, Elija, Šemaja, Jehielis ir Uzija.





Luther1912

21. unter den Kindern Harim: Maaseja, Elia, Semaja Jehiel und Usia;

Ostervald-Fr

21. Des enfants de Harim: Maaséja, Élie, Shémaja, Jéhiel et Uzzia.

RV'1862

21. Y de los hijos de Harim; Maasías, y Elías, y Semeías, y Jehiel, y Ozías.

SVV1770

21 En van de kinderen van Harim: Maaseja, en Elia, en Semaja, en Jehiel, en Uzia,





PL1881

21. A z synów Harymowych: Maasyjasz i Elijasz, i Semejasz, i Jechyjel, i Uzyjasz;

Karoli1908Hu

21. Hárim fiai közül: Maaszéja, Elija, Semája, Jéhiel és Uzzia,

RuSV1876

21 и из сыновей Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия;

БКуліш

21. І з синів Харимових: Маасея, Елїя, Шемаїя, Ехиїл та Уззія;





FI33/38

22. Pashurin jälkeläisiä Eljoenai, Maaseja, Ismael, Netanel, Joosabad ja Elasa.

Biblia1776

22. Pashurin lasten seassa: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Netaneel, Josabad ja Eleasa;

CPR1642

22. Pashurin lasten seas Elioenai Maesia Ismael Nethaneel Josabad ja Eleasa.







MLV19

22 And of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad and Elasah.

KJV

22. And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah.





Dk1871

22. og af Pashurs Børn, Elioenaj, Maeseja, Ismael, Nethaneel, Josabad og Eleasa;

KXII

22. Ibland Pashurs barn: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Nethaneel, Josabad och Eleasa.

PR1739

22. Ja Passuri poegadest, Eljoenai, Maaseja, Ismael, Netaneel, Josabad, ja Elasa.

LT

22. Iš Pašhūro­Eljoenajas, Maasėja, Izmaelis, Netanelis, Jehozabadas ir Eleasa.





Luther1912

22. unter den Kindern Pashur: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Nathanael, Josabad und Eleasa;

Ostervald-Fr

22. Des enfants de Pashur: Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nathanaël, Jozabad et Éléasa.

RV'1862

22. Y de los hijos de Fasur; Elioenai, Maasías, Ismael, Natanael, Jozabed, y Elaasa.

SVV1770

22 En van de kinderen van Pashur: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Nethaneel, Jozabad en Elasa.





PL1881

22. A z synów Passurowych: Elijenaj, Maasejasz, Izmael, Natanael, Jozabad, i Elasa.

Karoli1908Hu

22. Pashur fiai [9†] közül: Eljoénaj, Maaszéja, Ismáel, Nethanéel, Józabád és Elásza;

RuSV1876

22 и из сыновей Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа;

БКуліш

22. І з синів Пашхурових: Еліоєнай, Маасея, Ісмаїл, Натанаїл, Йозавад, та Еласа;





FI33/38

23. Leeviläisiä: Joosabad, Siimei, Kelaja, se on Kelita, Petahja, Juuda ja Elieser.

Biblia1776

23. Leviläisistä: Josabad, Simei ja Kelaja, se on Kelita, Petakia, Juuda ja Elieser;

CPR1642

23. Lewitain seas Josabad Simei ja Kelaia (hän on se Klita) Petakja Juda ja Elieser.







MLV19

23 And of the Levites: Jozabad and Shimei and Kelaiah (what is Kelita), Pethahiah, Judah and Eliezer.

KJV

23. Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer.





Dk1871

23. og af Leviterne, Josabad og Simei og Kelaja (det er Klita), Pethaja, Juda og Elieser;

KXII

23. Ibland Leviterna: Josabad, Simei och Kelaja, den är Kelita; Pethabja, Juda och Elieser.

PR1739

23. Ja Lewitidest: Josabad, ja Simei, ja Kelaja, se on Kelita, Petaja, Juda, ja Elieser.

LT

23. Iš levitų palikuonių­Jehozabadas, Šimis, Kelaja, tai yra Kelita, Petahija, Judas ir Eliezeras.





Luther1912

23. unter den Leviten: Josabad, Simei und Kelaja (er ist der Kelita), Pethahja, Juda und Elieser;

Ostervald-Fr

23. Des Lévites: Jozabad, Shimeï, Kélaja (c'est Kélita), Péthachia, Juda et Éliézer.

RV'1862

23. Y de los hijos de los Levitas; Jozabed, y Semeí, y Selaias, este es Calita, Fataias, Judá, y Eliezer,

SVV1770

23 En van de Levieten: Jozabad, en Simei, en Kelaja (deze is Kelita), Pethahja, Juda en Eliezer.





PL1881

23. A z Lewitów: Jozabad, i Symei, i Kielajasz, (ten jest Kielita) Petachyjasz, Judas, i Elijezer.

Karoli1908Hu

23. Továbbá a Léviták közül: Józabád, Simei és Kélája. [10†] (az a Kelita), Pethahja, Júda és Eliézer;

RuSV1876

23 и из левитов: Иозавад, Шимей и Келаия, он же Клита, Пафахия, Иуда и Елиезер;

БКуліш

23. А з левітів: Йозавад, Шимей та Келаїя (він же Клита), Патахія, Юда та Елїезер;





FI33/38

24. Veisaajia: Eljasib. Ovenvartijoita: Sallum, Telem ja Uuri.

Biblia1776

24. Veisaajain seassa: Eljasib; ovenvartijain seassa: Sallum, Telem ja Uri.

CPR1642

24. Weisaitten seas Eliasib. Owen wortioitten seas Sallum Telem ja Uri.







MLV19

24 And of the singers: Eliashib. And of the gatekeepers: Shallum and Telem and Uri.

KJV

24. Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri.





Dk1871

24. og af Sangerne, Eliasib; og af Portnerne, Sallum og Telem og Uri;

KXII

24. Ibland sångarena: Eljasib. Ibland dörravaktarena: Sallum, Telem och Uri.

PR1739

24. Ja lauljattest, Eliasib, ja wärrawa-hoidjattest, Sallum, ja Telem, ja Uri.

LT

24. Iš giedotojų­Eljašibas. Iš vartininkų—Šalumas, Telemas ir Ūris.





Luther1912

24. unter den sängern: Eljasib; unter den Torhütern: Sallum, Telem und Uri.

Ostervald-Fr

24. Des chantres: Éliashib; et des portiers: Shallum, Télem et Uri.

RV'1862

24. Y de los cantores; Eliasib. Y de los porteros; Sellum, y Tellem, y Urí.

SVV1770

24 En van de zangers: Eljasib; en van de poortiers: Sallum, en Telem, en Uri.





PL1881

24. A z śpiewaków: Elijasyb; a z odźwiernych: Sallum i Telem, i Ury.

Karoli1908Hu

24. Az énekesek közül pedig: Eliásib, s a kapunállók [11†] közül: Sallum, Telem és Uri;

RuSV1876

24 и из певцов: Елияшив; и из привратников: Шаллум, Телем и Урий;

БКуліш

24. А з сьпівцїв: Елїяшив; а з воротарів: Шаллум, Телем та Урій;





FI33/38

25. Israelilaisia: Paroksen jälkeläisiä Ramja, Jissia, Malkia, Miijamin, Elasar, Malkia ja Benaja;

Biblia1776

25. Israelista Paroksen lasten seassa: Ramia, Jesia, Malkia, Mejamin, Eleasar, Malkia ja Benaja;

CPR1642

25. Israelist: Pareoxen lasten seas Ramia Jesia Malchia Meiamin Eleazar Malchia ja Benaja.







MLV19

25 And of Israel: Of the sons of Parosh, Ramiah and Izziah and Malchijah and Mijamin and Eleazar and Malchijah and Benaiah.

KJV

25. Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.





Dk1871

25. og af Israel, af Pareos's Børn, Ramia og Jesia og Malkia og Mij amin og Eleasar og Malkia og Benaja;

KXII

25. Utaf Israel: Ibland Paros barn: Ramia, Jissija, Malchija, Mijamin, Eleazar, Malchija och Benaja.

PR1739

25. Ja Israelist, Parosi lastest olli Ramja, ja Issia, ja Malkia, ja Miamin, ja Eleasar, ja Malkia, ja Penaja.

LT

25. Kitų izraelitų palikuonys: iš Parošo palikuonių­Ramija, Izija, Malkija, Mijaminas, Eleazaras, Malkija ir Benaja;





Luther1912

25. Von Israel unter den Kindern Pareos: Ramja, Jesia, Malchia, Mijamin, Eleasar, Malchia und Benaja;

Ostervald-Fr

25. De ceux d'Israël, des enfants de Parosh: Ramia, Jizzia, Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Bénaja.

RV'1862

25. Y de Israel: de los hijos de Faros; Remeias, y Jezías, y Melquías, y Mijamín, y Eleazar, y Melquías, y Banea.

SVV1770

25 En van Israel: van de kinderen van Paros: Ramja, en Jezia, en Malchia, en Mijamin, en Eleazar, en Malchia, en Benaja.





PL1881

25. A z Izraela, z synów Farosowych: Ramijasz, i Jezyjasz, i Malchyjasz, i Miamin, i Elazar, i Malchyjasz, i Benajasz;

Karoli1908Hu

25. Továbbá Izráel népéből: Parós fiai közül: Ramia, Jezija, Malkija, Mijámin, Eleázár, Malkija és Benája;

RuSV1876

25 а из Израильтян, – из сыновей Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия;

БКуліш

25. А з (прочих) Ізрайлитян - із синів Парошових: Рамаїя, Іззія, Малхія, Міямин, Елеазар, Малхія та Беннїя;





FI33/38

26. Eelamin jälkeläisiä Mattanja, Sakarja, Jehiel, Abdi, Jeremot ja Elia;

Biblia1776

26. Elamin lasten seassa: Mattania, Sakaria, Jehiel, Abdi, Jeremot ja Elia;

CPR1642

26. Elamin lasten seas Mathania Sacharia Jehiel Abdi Jeremoth ja Elia.







MLV19

26 And of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah and Jehiel and Abdi and Jeremoth and Elijah.

KJV

26. And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah.





Dk1871

26. og af Elams Børn, Matthania, Sakaria og Jehiel og Abdi og Jeremoth og Elia;

KXII

26. Ibland Elams barn: Mattania, Zacharia, Jehiel, Abdi, Jeremoth och Elia.

PR1739

26. Ja Elami poegadest, Mattanja, Sekarja, ja Jehiel, ja Abdi, ja Jeremot, ja Elia.

LT

26. iš Elamo­Matanija, Zacharija, Jehielis, Abdis, Jeremotas ir Elija;





Luther1912

26. unter den Kindern Elam: Matthanja, Sacharja, Jehiel, Abdi, Jeremoth und Elia;

Ostervald-Fr

26. Des enfants d'Élam: Matthania, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérémoth et Élie.

RV'1862

26. Y de los hijos de Elam; Matanías, Zacarías, y Jehiel, y Abdi, y Jerimot, y Elia.

SVV1770

26 En van de kinderen van Elam: Mattanja, Zacharja, en Jehiel, en Abdi, en Jeremoth, en Elia.





PL1881

26. A z synów Elamowych: Matanijasz, Zacharyjasz, i Jechyjel, i Abdy, i Jerymot, i Elijasz;

Karoli1908Hu

26. Elám fiai közül: Mattánia, Zakariás, Jéhiel, Abdi, Jerémóth és Élija;

RuSV1876

26 и из сыновей Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия;

БКуліш

26. І з синів Еламових: Маттанїя, Захарія, Ехіел, Авдій, Іремот та Елїя;





FI33/38

27. Sattun jälkeläisiä Eljoenai, Eljasib, Mattanja, Jeremot, Saabad ja Asisa;

Biblia1776

27. Sattun lasten seassa: Eljoenai, Eljasib, Mattania, Jeremot, Sabad ja Asisa;

CPR1642

27. Sathun lasten seas Elioenai Eliasib Mathania Jeremoth Sabad ja Asisa.







MLV19

27 And of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah and Jeremoth and Zabad and Aziza.

KJV

27. And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.





Dk1871

27. og af Sattus Børn, Elioenaj, Eliasib, Matthania og Jeremoth og Sabad og Asisa;

KXII

27. Ibland Sattu barn: Eljoenai, Eljasib, Mattania, Jeremoth, Sabad och Asisa.

PR1739

27. Ja Sattu poegadest, Eljoenai, Eljasib, Nattanja, ja Jeremot, ja Sabad, ja Asisa.

LT

27. iš Zatuvo­Eljoenajas, Eljašibas, Matanija, Jeremotas, Zabadas ir Aziza;





Luther1912

27. unter den Kindern Satthu: Eljoenai, Eljasib, Matthanja, Jeremoth, Sabad und Asisa;

Ostervald-Fr

27. Des enfants de Zatthu: Eljoénaï, Éliashib, Matthania, Jérémoth, Zabad et Aziza.

RV'1862

27. Y de los hijos de Zattu; Elioenai, Eliasib, Matanías, y Jerimot, y Zabad, y Aziza.

SVV1770

27 En van de kinderen van Zatthu: Eljoenai, Eljasib, Mattanja, en Jeremoth, en Zabad, Aziza.





PL1881

27. A z synów Zattuowych: Elijenaj, Elijasyb, Matanijasz, i Jerymot, i Zabad, i Asysa;

Karoli1908Hu

27. Zattu fiai közül: Eljóénai, Eljásib, Mattánia, Jerémóth, Zabád és Aziza;

RuSV1876

27 и из сыновей Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса;

БКуліш

27. І з синів Заттуних: Елїоєнай, Елїяшив, Маттанїя, Іремот, Завад та Азиса;





FI33/38

28. Beebain jälkeläisiä Joohanan, Hananja, Sabbai ja Atlai;

Biblia1776

28. Bebain lasten seassa: Johanan, Hanania, Sebai ja Atlai;

CPR1642

28. Bebain lasten seas Johanan Hanania Sebai ja Athlai.







MLV19

28 And of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.

KJV

28. Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai.





Dk1871

28. og af Bebajs Børn, Johanan, Hanania, Sabaj, Athlaj;

KXII

28. Ibland Bebai barn: Johanan, Hanania, Sabbai och Athlai.

PR1739

28. Ja Pebai poegadest, Joanan, Ananja, Sabbai, Atlai.

LT

28. iš Bebajo­Johananas, Hananija, Zabajas ir Atlajas;





Luther1912

28. unter den Kindern Bebai: Johanan, Hananja, Sabbai und Athlai;

Ostervald-Fr

28. Des enfants de Bébaï: Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï.

RV'1862

28. Y de los hijos de Bebai; Johanán, Hananías, Zabbai, Atalaí.

SVV1770

28 En van de kinderen van Bebai: Johanan, Hananja, Sabbai, en Athlai.





PL1881

28. A z synów Bebajowych: Johanan, Hananijasz, Zabbaj, Atlaj;

Karoli1908Hu

28. Bébai fiai közül: Jóhanán, Hanánia, Zabbai és Athlai;

RuSV1876

28 и из сыновей Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай;

БКуліш

28. І з синів Бевайових: Йоханан, Хананїя, Забвай та Атлай;





FI33/38

29. Baanin jälkeläisiä Mesullam, Malluk, Adaja, Jaasub, Seal ja Jeramot;

Biblia1776

29. Banin lasten seassa: Mesullam, Malluk, Adaja, Jasub, Seal ja Jeramoth;

CPR1642

29. Banin lasten seas Mesullam Malluch Adaia Jasub Seal ja Jaremoth.







MLV19

29 And of the sons of Bani: Meshullam, Malluch and Adaiah, Jashub and Sheal, Jeremoth.

KJV

29. And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth.





Dk1871

29. og af Banis Børn, Mesullam, Malluk og Adaja, Jasub og Seal og Jeramoth;

KXII

29. Ibland Bani barn: Mesullam, Malluch, Adaja, Jasub, Seal och Jeramoth.

PR1739

29. Ja Pani poegadest, Mesullam, Malluk, ja Adaja, Jasub, ja Seal, ja Jeremot.

LT

29. iš Banio­Mešulamas, Maluchas, Adaja, Jašubas, Šealas ir Jeramotas;





Luther1912

29. unter den Kindern Bani: Mesullam, Malluch, Adaja, Jasub, Seal und Jeremoth;

Ostervald-Fr

29. Des enfants de Bani: Méshullam, Malluc, Adaja, Jashud, Shéal et Ramoth.

RV'1862

29. Y de los hijos de Bani; Mesullam, Malluc, y Adaias, Jasub, y Seal, Jeramot.

SVV1770

29 En van de kinderen van Bani: Mesullam, Malluch en Adaja, Jasub en Seal, Jeramoth.





PL1881

29. A z synów Bani: Mesullam, Malluch, i Adajasz, Jasub, i Seal, Jeramot;

Karoli1908Hu

29. Báni fiai közül: Mesullám, Mallukh, Adája, Jásub, Seál és Rámóth;

RuSV1876

29 и из сыновей Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф;

БКуліш

29. І з синів Ванїйових: Мешуллам, Маллух, Адая, Яшув, Шеал та Ерамот;





FI33/38

30. Pahat-Mooabin jälkeläisiä Adna, Kelal, Benaja, Maaseja, Mattanja, Besalel, Binnui ja Manasse;

Biblia1776

30. Pahatmoabin lasten seassa: Adna ja Kelal, Benaja, Maeseja, Mattania, Betsaleel, Binnui ja Manasse;

CPR1642

30. PahathMoabin lasten seas Adna Chelal Benaja Maeseia Mathania Bezaleel Benui ja Manasse.







MLV19

30 And of the sons of Pahath-moab: Adna and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel and Binnui and Manasseh.

KJV

30. And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh.





Dk1871

30. og af Pahath-Moabs Børn, Adna og Kelal, Benaja; Maeseja, Matthania, Bezaleel og Binnuj og Manasse;

KXII

30. Ibland PahathMoabs barn: Adna, Chelal, Benaja, Maaseja, Mattania, Bezaleel, Binnui och Manasse.

PR1739

30. Ja Pahatmoabi poegest, Adna, ja Kelal, Penaja, Maaseja, Mattanja, Petsalel, ja Pinnui, ja Menasse.

LT

30. iš Pahat Moabo­Adna, Kelalas, Benaja, Maasėja, Matanija, Becalelis, Binujas ir Manasas;





Luther1912

30. unter den Kindern Pahath-Moab: Adna, Chelal, Benaja, Maaseja, Matthanja, Bezaleel, Binnui und Manasse;

Ostervald-Fr

30. Des enfants de Pachath-Moab: Adna, Kélal, Bénaja, Maaséja, Matthania, Bethsaléel, Binnuï et Manassé.

RV'1862

30. Y de los hijos de Pahat-moab, Adna, y Quelal, Benaías, Maasías, Matanías, Beseleel, Benvi, y Manasés.

SVV1770

30 En van de kinderen van Pahath-moab: Adna, en Chelal, Benaja, Maaseja, Mattanja, Bezaleel, en Binnui, en Manasse.





PL1881

30. A z synów Pachatmoabowych Adna, i Chelal, Benajasz, Maasejasz, Matanijasz, Besaleel, i Binnui, i Manase;

Karoli1908Hu

30. Pahath-Moáb fiai közül: Adna, Kelál, Benája, Maaszéja, Mattánia, Besaléel, Binnui és Manasse;

RuSV1876

30 и из сыновей Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Веселеил, Биннуй и Манассия;

БКуліш

30. І з синів Пахат-Моавових: Адна, Хелал, Венаїя, Маасея, Маттанїя, Веселиїл, Биннуй та Манассія;





FI33/38

31. Haarimin jälkeläisiä Elieser, Jissia, Malkia, Semaja, Simeon,

Biblia1776

31. Harimin lasten seassa: Elieser, Jesia, Malkia, Semaja, Simeon,

CPR1642

31. Harimin lasten seas Elieser Jesia Malchia Semaia Simeon.







MLV19

31 And (of) the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,

KJV

31. And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon,





Dk1871

31. og af Harims Børn; Elieser, Jisia, Malkia, Semaja, Simeon,

KXII

31. Ibland Harims barn: Elieser, Jissija, Malchija, Semaja, Simeon,

PR1739

31. Ja Arimi poegadest, Elieser, Issia, Malkia, Semaja, Simeon,

LT

31. iš Harimo­Eliezeras, Išija, Malkija, Šemaja, Simeonas,





Luther1912

31. unter den Kindern Harim: Elieser, Jissia, Malchia, Semaja Simeon,

Ostervald-Fr

31. Des enfants de Harim: Éliézer, Jishija, Malkija, Shémaja, Siméon,

RV'1862

31. Y de los hijos de Harim; Eliezer, Jesué, Melquías, Semeías, Simeón,

SVV1770

31 En van de kinderen van Harim: Eliezer, Jissia, Malchia, Semaja, Simeon.





PL1881

31. A z synów Harymowych: Elijezer, Isyjasz, Malchyjasz, Semaajasz, Symeon,

Karoli1908Hu

31. A Hárim fiai pedig: Eliézer, Jissija, Malkija, Semája, Simeon;

RuSV1876

31 и из сыновей Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,

БКуліш

31. І з синів Харимових: Елїезер, Ішшія, Малхія, Шемаїя, Симеон,





FI33/38

32. Benjamin, Malluk ja Semarja;

Biblia1776

32. Benjamin, Malluk ja Semaria;

CPR1642

32. Benjamin Malluch ja Samaria.







MLV19

32 Benjamin, Malluch, Shemariah.

KJV

32. Benjamin, Malluch, and Shemariah.





Dk1871

32. Benjamin, Malluk, Semarja;

KXII

32. BenJamin, Malluch och Semaria.

PR1739

32. Penjamin, Malluk, Semarja.

LT

32. Benjaminas, Maluchas ir Šemarija;





Luther1912

32. Benjamin, Malluch und Semarja;

Ostervald-Fr

32. Benjamin, Malluc et Shémaria.

RV'1862

32. Benjamín, Malluc, Samarías.

SVV1770

32 Benjamin, Malluch, Semarja.





PL1881

32. Benjamin, Maluch, Samaryjasz;

Karoli1908Hu

32. Benjámin, Mallukh, Semarja;

RuSV1876

32 Вениамин, Маллух, Шемария;

БКуліш

32. Бенямин, Маллух, Шемарія;





FI33/38

33. Haasumin jälkeläisiä Mattenai, Mattatta, Saabad, Elifelet, Jeremai, Manasse ja Siimei;

Biblia1776

33. Hasumin lasten seassa: Mattenai, Mattatta, Sabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse ja Simei;

CPR1642

33. Hasumin lasten seas Mathnai Mathatha Sabad Eliphelet Jeremai Manasse ja Simei.







MLV19

33 Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.

KJV

33. Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei.





Dk1871

33. af Hasums Børn, Mathnaj, Matthatha, Sabad, Elifelet, Jeremaj, Manasse, Simei;

KXII

33. Ibland Hasums barn: Mattenai, Mattatta, Sabad, Elipheleth, Jeremai, Manasse och Simi.

PR1739

33. Asumi poegadest, Matnai, Mattatta, Sabad, Eliwelet, Jeremai, Menasse, Simei.

LT

33. iš Hašumo­Matenajas, Matata, Zabadas, Elifeletas, Jeremajas, Manasas ir Šimis;





Luther1912

33. unter den Kindern Hasum: Matthnai, Matthattha, Sabad, Eliphelet, Jeremai, Manasse und Simei;

Ostervald-Fr

33. Des enfants de Hashum: Mathnaï, Matthattha, Zabad, Éliphélet, Jérémaï, Manassé et Shimeï.

RV'1862

33. De los hijos de Hasum: Matanai, Matata, Zabad, Elifelec, Jermai, Manasés, Semeí.

SVV1770

33 Van de kinderen van Hasum: Mathnai, Mattata, Zabad, Elifelet, Jeremai, Manasse, Simei.





PL1881

33. Z synów Hasumowych: Matenajasz, Matata, Zabad, Elifelet, Jeremijasz, Manase, Symhy;

Karoli1908Hu

33. Hásum fiai közül: Mattenai, Mattattá, Zabád, Elifélet, Jerémai, Manasse, Simei,

RuSV1876

33 и из сыновей Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей;

БКуліш

33. І з синів Хашумових: Матнай, Матата, Завад, Елифелет, Еремай, Манассія та Шимей;





FI33/38

34. Baanin jälkeläisiä Maadai, Amram, Uuel,

Biblia1776

34. Banin lasten seassa: Maadai, Amram, Uel,

CPR1642

34. Banin lasten seas Maedai Amram Huel.







MLV19

34 Of the sons of Bani: Maadai, Amram and Uel,

KJV

34. Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel,





Dk1871

34. af Banis Børn, Maedaj, Amram og Uel,

KXII

34. Ibland Bani barn: Maadai, Amram, Uel,

PR1739

34. Pani poegadest, Maadai, Amram, ja Uel,

LT

34. iš Banio­Maadajas, Amramas, Uelis,





Luther1912

34. unter den Kindern Bani: Maedai, Amram, Uel,

Ostervald-Fr

34. Des enfants de Bani: Maadaï, Amram, Uël,

RV'1862

34. De los hijos de Banni; Maadi, Amram, y Vel,

SVV1770

34 Van de kinderen van Bani: Maadai, Amram, en Uel,





PL1881

34. Z synów Bani: Maadaj, Amram, i Uel.

Karoli1908Hu

34. Báni fiai közül: Maádai, Amrám és Uél;

RuSV1876

34 и из сыновей Вания: Маадай, Амрам и Уел,

БКуліш

34. І з синів Банїйових: Маадай, Амрам та Уєл,





FI33/38

35. Benaja, Beedja, Keluhu,

Biblia1776

35. Benaja, Bedeja, Keluhi,

CPR1642

35. Benaja Bedia Cheliu.







MLV19

35 Benaiah, Bedeiah, Cheluhi {Cheluhu},

KJV

35. Benaiah, Bedeiah, Chelluh,





Dk1871

35. Benaja, Bedja, Keluj,

KXII

35. Benaja, Bedja, Cheluhu,

PR1739

35. Penaja, Pedja, Kelui,

LT

35. Benaja, Bedija, Keluhis,





Luther1912

35. Benaja, Bedja, Cheluhi,

Ostervald-Fr

35. Bénaja, Bédia, Kéluhu,

RV'1862

35. Banaías, Bedías, Quelú,

SVV1770

35 Benaja, Bedeja, Cheluhu,





PL1881

35. Banajasz, Bedyjasz, i Cheluhu,

Karoli1908Hu

35. Benája, Bédéja, Keluhu;

RuSV1876

35 Бенаия, Бидья, Келуги,

БКуліш

35. Бенаїя, Бидая, Келугій,





FI33/38

36. Vanja, Meremot, Eljasib,

Biblia1776

36. Vania, Meremot, Eljasib

CPR1642

36. Wanja Meremoth Eliasib.







MLV19

36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,

KJV

36. Vaniah, Meremoth, Eliashib,





Dk1871

36. Vanja Meremoth, Eliasib,

KXII

36. Banja, Meremoth, Eljasib,

PR1739

36. Wanja, Meremot, Eljasib,

LT

36. Vanija, Meremotas, Eljašibas,





Luther1912

36. Vanja, Meremoth, Eljasib,

Ostervald-Fr

36. Vania, Mérémoth, Éliashib,

RV'1862

36. Vanías, Meremot, Eliasib,

SVV1770

36 Vanja, Meremoth, Eljasib,





PL1881

36. Wanijasz, Meremot, Elijasyb,

Karoli1908Hu

36. Vanja, Merémóth, Eliásib;

RuSV1876

36 Ванея, Меремоф, Елиашив,

БКуліш

36. Банея, Меремот, Елїяшив,





FI33/38

37. Mattanja, Mattenai, Jaasai,

Biblia1776

37. Mattania, Mattenai, Jaasav,

CPR1642

37. Mathania Matthenai Joasau/







MLV19

37 Mattaniah, Mattenai and Jaasu {Jassai; Jaasau},

KJV

37. Mattaniah, Mattenai, and Jaasau,





Dk1871

37. Matthania, Mathnaj og Jaesan,

KXII

37. Mattania, Mattenai, Jaasav,

PR1739

37. Matanja, Matnai, ja Jaasaw,

LT

37. Matanija, Matenajas ir Jaasajas,





Luther1912

37. Matthanja, Matthnai, Jaesai,

Ostervald-Fr

37. Matthania, Matthénaï, Jaasaï,

RV'1862

37. Matanías, Matenai, y Jaasau,

SVV1770

37 Mattanja, Mathnai, en Jaasai,





PL1881

37. Mattanijasz, Matenajasz, i Jahasaw.

Karoli1908Hu

37. Mattánia, Mattenai és Jaaszái;

RuSV1876

37 Матфания, Мафнай, Иаасай,

БКуліш

37. Маттанїя, Матнай, Яасай,





FI33/38

38. Baani, Binnui, Siimei,

Biblia1776

38. Bani, Binnui, Simei,

CPR1642

38. Bain Benui Simei.







MLV19

38 and Bani and Binnui, Shimei,

KJV

38. And Bani, and Binnui, Shimei,





Dk1871

38. og Bani og Binnuj, Semei,

KXII

38. Bani, Binnui, Simi,

PR1739

38. Ja Pani, ja Pinnui, Simei,

LT

38. Banis, Binujis, Šimis,





Luther1912

38. Bani, Binnui, Simei,

Ostervald-Fr

38. Bani, Binnuï, Shimeï,

RV'1862

38. Y Bani, y Binnui, Semeí,

SVV1770

38 En Bani, en Binnui, Simei,





PL1881

38. I Bani, i Binnui, Symhy,

Karoli1908Hu

38. Báni, Binnui, Simei;

RuSV1876

38 Ваний, Биннуй, Шимей,

БКуліш

38. Ваній, Биннуй, Шимей,





FI33/38

39. Selemja, Naatan, Adaja,

Biblia1776

39. Selemia, Natan, Adaja,

CPR1642

39. Selemia Nathan Adaja.







MLV19

39 and Shelemiah and Nathan and Adaiah,

KJV

39. And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,





Dk1871

39. og Selemia og Nathan og Adaja,

KXII

39. Selemia, Nathan, Adaja,

PR1739

39. Ja Selemja, ja Natan, ja Adaja,

LT

39. Šelemija, Natanas ir Adaja,





Luther1912

39. Selemja, Nathan, Adaja,

Ostervald-Fr

39. Shélémia, Nathan, Adaja,

RV'1862

39. Y Selemías, y Natán, y Adaías,

SVV1770

39 En Selemja, en Nathan, en Adaja,





PL1881

39. I Selemijasz, i Natan, i Adajasz,

Karoli1908Hu

39. Selemia, Náthán és Adája;

RuSV1876

39 Шелемия, Нафан, Адаия,

БКуліш

39. Шелемія, Натан, Адаїя,





FI33/38

40. Maknadbai, Saasai, Saarai,

Biblia1776

40. Maknadbai, Sasai, Sarai,

CPR1642

40. Machnadbai Sasai Sarai/







MLV19

40 Machnadebai, Shashai, Sharai,

KJV

40. Machnadebai, Shashai, Sharai,





Dk1871

40. Maknadbaj, Sasaj, Sarak,

KXII

40. Machnadbai, Sasai, Sarai,

PR1739

40. Maknadbai, Sasai, Sarai,

LT

40. Machnadbajas, Šašajas, Šarajas,





Luther1912

40. Machnadbai, Sasai, Sarai,

Ostervald-Fr

40. Macnadbaï, Shashaï, Sharaï,

RV'1862

40. Macnadebai, Sasaí, Saraí,

SVV1770

40 Machnadbai, Sasai, Sarai,





PL1881

40. Machnadbaj, Sasaj, Saraj,

Karoli1908Hu

40. Makhnadbai, Sásai, Sárai;

RuSV1876

40 Махнадбай, Шашай, Шарай,

БКуліш

40. Махнаддай, Шашай, Шарай,





FI33/38

41. Asarel, Selemja, Semarja,

Biblia1776

41. Asareel, Selemia, Semaria,

CPR1642

41. Asareel Selemia Samaria.







MLV19

41 Azarel and Shelemiah, Shemariah,

KJV

41. Azareel, and Shelemiah, Shemariah,





Dk1871

41. Asareel og Selemia, Semarja,

KXII

41. Asareel, Selemia, Semaria,

PR1739

41. Asarel, ja Selemja, Semarja,

LT

41. Azarelis, Šelemijas, Šemarija,





Luther1912

41. Asareel, Selemja, Semarja,

Ostervald-Fr

41. Azaréel, Shélémia, Shémaria,

RV'1862

41. Azarel, y Selemías, Samarías,

SVV1770

41 Azareel, Selemja, Semarja,





PL1881

41. Asarel, I Selemijasz, Semaryjasz,

Karoli1908Hu

41. Azareél, Selemia és Semária;

RuSV1876

41 Азариел, Шелемиягу, Шемария,

БКуліш

41. Азарієл, Шелеміягу, Шемарія,





FI33/38

42. Sallum, Amarja ja Joosef;

Biblia1776

42. Sallum, Amaria ja Joseph;

CPR1642

42. Sallum Amaria ja Joseph.







MLV19

42 Shallum, Amariah, Joseph.

KJV

42. Shallum, Amariah, and Joseph.





Dk1871

42. Sallum, Amarja, Josef;

KXII

42. Sallum, Amaria och Joseph.

PR1739

42. Sallum, Amarja, Josep.

LT

42. Šalumas, Amarija ir Juozapas;





Luther1912

42. Sallum, Amarja und Joseph;

Ostervald-Fr

42. Shallum, Amaria et Joseph.

RV'1862

42. Sellum, Amarias, José.

SVV1770

42 Sallum, Amarja, Jozef.





PL1881

42. Sallum, Amaryjasz, i Józef.

Karoli1908Hu

42. Sallum, Amaria, [12†] József:

RuSV1876

42 Шаллум, Амария и Иосиф;

БКуліш

42. Шаллум, Амарія та Йосиф;





FI33/38

43. Nebon jälkeläisiä Jegiel, Mattitja, Saabad, Sebina, Jaddai, Jooel ja Benaja.

Biblia1776

43. Nebon lasten seassa: Jejel, Mattitia, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel ja Benaja.

CPR1642

43. Nebon lasten seas Jeiel Mathithia Sabad Sebina Jaddai Joel ja Benaja.







MLV19

43 Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo and Joel, Benaiah.

KJV

43. Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah.





Dk1871

43. af Nebos Børn, Jejel, Mathitja, Sabad, Sebina, Jaddaj og Joel og Benaja.

KXII

43. Ibland Nebo barn: Jegiel, Mattithia, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel och Benaja.

PR1739

43. Nebo poegadest, Jeiel, Mattitja, Sabad, Sebina, Jaddaw, ja Joel, Penaja.

LT

43. iš Nebojo­Jejelis, Matitija, Zabadas, Zebina, Jadajas, Joelis ir Benaja.





Luther1912

43. unter den Kindern Nebo: Jeiel, Matthithja, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel und Benaja.

Ostervald-Fr

43. Des enfants de Nébo: Jéiel, Matthithia, Zabad, Zébina, Jaddaï, Joël et Bénaja.

RV'1862

43. Y de los hijos de Nebo; Jehiel, Matatías, Zabad, Zebina, Jadau, y Joel, Benaías.

SVV1770

43 Van de kinderen van Nebo: Jeiel, Mattithja, Zabad, Zebina, Jaddai, en Joel, Benaja.





PL1881

43. Z synów Nebowych: Jehijel, Matytyjasz, Zabad, Zebina, Jaddaj, i Joel, i Benajasz.

Karoli1908Hu

43. A Nebó fiai közül: Jéiel, Mattithja, Zabád, Zebina, Jaddai, Jóel, Benája.

RuSV1876

43 и из сыновей Нево: Иеиел, Матфифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия.

БКуліш

43. І з синів Небових: Еїел, Маттатія, Завад, Зевина, Яддай, Йоель та Бенаїя.





FI33/38

44. Nämä kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja; ja osa näistä vaimoista oli synnyttänyt lapsia.

Biblia1776

44. Nämät kaikki olivat ottaneet muukalaisia vaimoja, ja olivat monikahdat niistä vaimoista, joiden kanssa he olivat siittäneet lapsia.

CPR1642

44. Nämät caicki olit ottanet muucalaisia waimoja ja olit monicahdat nijstä waimoist synnyttänet lapsia.







MLV19

44 All these had taken foreign wives and some of them had wives by whom they had sons.

KJV

44. All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.





Dk1871

44. Alle disse havde taget fremmede Hustruer; og somme af dem havde Hustruer, med hvilke de havde Børn.

KXII

44. Desse hade alle tagit främmande hustrur; och voro somlige ibland de samma hustrur, som barn födt hade.

PR1739

44. Keik need ollid woöra Ma naesed wötnud, ja monnel ollid naesed, kennega nemmad lapsi sanud.

LT

44. Visų šitų žmonos buvo svetimtautės, ir kai kurie iš jų turėjo vaikų su jomis.





Luther1912

44. Diese alle hatten fremde Weiber genommen; und waren etliche unter denselben Weibern, die Kinder getragen hatten.

Ostervald-Fr

44. Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.

RV'1862

44. Todos estos habían tomado mujeres extranjeras, y había mujeres de ellos, que habían parido hijos.

SVV1770

44 Alle dezen hadden vreemde vrouwen genomen; en sommigen van hen hadden vrouwen, waarbij zij kinderen gekregen hadden.





PL1881

44. Ci wszyscy pojęli byli żony obce; a były między niemi niewiasty, które im narodziły synów.

Karoli1908Hu

44. Mindezek idegen [13†] feleségeket vettek vala magoknak. És valának e feleségek között olyanok is, a kik már fiakat szültek.

RuSV1876

44 Все сии взяли за себя жен иноплеменных, и некоторые из сих жен родили им детей.

БКуліш

44. Усї цї взяли собі жінок чужоплеміннїх, і декотрі з сих жінок породили їм дїтей.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10