Toinen Samuelin kirja


23 luku








Daavidin viimeiset sanat. Daavidin sankarit.







FI33/38

1. Nämä olivat Daavidin viimeiset sanat: Näin puhuu Daavid, Iisain poika, näin puhuu korkealle korotettu mies, Jaakobin Jumalan voideltu, ihana Israelin ylistysvirsissä:

Biblia1776

1. Ja nämät ovat Davidin viimeiset sanat . David, Isain poika, sanoi, se mies sanoi, joka korotettu on, Jakobin Jumalan voideltu, ja suloinen Israelin psalmein veisaaja:

CPR1642

1. NÄmät owat Dawidin wijmeiset sanat. Dawid Isain poica sanoi se mies sanoi joca Jacobin Jumalalle woidelluxi corgotettu on ja suloisten Israelin Psalmein weisajaxi.

Osat1551

1. Neme ouat Dauidin sen Isain Poian wimeiset puhet. Se wissitty Mies sijte Jacobin Jumalan Messiasest/ ia yxi suloinen Israelin Weisaia. (Nämä owat Dawidin sen Isain pojan wiimeiset puheet. Se wissitty mies siitä Jakobin Jumalan messiaasta/ ja yksi suloinen Israelin weisaaja.)





MLV19

1 Now these are the last words of David. David the son of Jesse says and the man who was raised on high says, the anointed of the God of Jacob and the sweet psalmist of Israel:

KJV

1. Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said,





Dk1871

1. Og disse ere de sidste Davids Ord: Saa sagde David, Isajs Søn, og saa sagde den Mand, som er højt ophøjet, Jakobs Guds Salvede, og lystelig ved Israels Salmer:

KXII

1. Dessa äro de sista Davids ord; David, Isai son, sade: Den mannen sadet, som för en Jacobs Guds smord uppsätter är, och en lustig Israels diktare.

PR1739

1. Ja need on Taweti wiimsed sannad: Isai poeg Tawet ütleb, ja se on selle mehhe sanna, kes körgesse töstetud, Jakobi Jummala woitud mees ja kes löbbus on Israeli kitusse-lauludega.

LT

1. Tai yra paskutiniai Dovydo žodžiai. Dovydas, Jesės sūnus, vyras aukštai iškeltas, pateptas Jokūbo Dievo, geriausias giesmininkas Izraelyje, sakė:





Luther1912

1. Dies sind die letzten Worte Davids: Es sprach David der Sohn Isais, es sprach der Mann, der hoch erhoben ist, der Gesalbte des Gottes Jakobs, lieblich mit Psalmen Israels.

Ostervald-Fr

1. Or ce sont ici les dernières paroles de David. David, fils d'Isaï, l'homme qui a été élevé, qui a été l'oint du Dieu de Jacob, et le chantre aimé d'Israël, dit:

RV'1862

1. ESTAS son las postreras pala- bras de David. Dijo David hijo de Isaí: y dijo aquel varón que fué levantado alto, el ungido del Dios de Jacob, el suave en cánticos de Israel:

SVV1770

1 Voorts zijn dit de laatste woorden van David. David, de zoon van Isai zegt, en de man, die hoog is opgericht, de gezalfde van Jakobs God, en liefelijk in psalmen van Israel, zegt:





PL1881

1. A teć są ostateczne słowa Dawidowe. Rzekł Dawid, syn Isajego, rzekł mówię mąż, który był zacnie wywyższony, pomazaniec Boga Jakóbowego, i wdzięczny w pieśniach Izraelskich;

Karoli1908Hu

1. Ezek Dávidnak utolsó beszédei. Dávidnak, Isai [1†] fiának szózata, annak a férfiúnak szózata, a ki igen felmagasztaltaték, Jákób Istenének felkentje és Izráel dalainak kedvencze.

RuSV1876

1 Вот последние слова Давида, изречение Давида, сына Иессеева,изречение мужа, поставленного высоко, помазанника Бога Иаковлева исладкого певца Израилева:

БКуліш

1. Се ж останнє Давидове слово, слово Давида, Ессеєвого сина, слово мужа поставленого високо, помазанника Бога Яковового, й любого сьпівця Ізрайлевого:





FI33/38

2. Herran Henki on puhunut minulle, ja hänen sanansa on minun kielelläni;

Biblia1776

2. Herran Henki on puhunut minun kauttani, ja hänen sanansa on tapahtunut minun kieleni kautta.

CPR1642

2. HERran Hengi on puhunut minun cauttani ja hänen sanans on tapahtunut minun kieleni cautta.

Osat1551

2. HERRAN Hengi on puhunut minun cauttani/ Ja henen Sanans on tapactunut minun Kieleni cautta. (HERRAN Henki on puhunut minun kauttani/ Ja hänen sanansa on tapahtunut minun kieleni kautta.)





MLV19

2 The Spirit of Jehovah spoke by me and his word was upon my tongue.

KJV

2. The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue.





Dk1871

2. Herrens Aand talede ved mig, og hans Tale er paa min Tunge.

KXII

2. Herrans Ande hafver talat genom mig, och hans ord är skedt genom mina tungo.

PR1739

2. Jehowa Waim on mo sees räkinud, ja temma könne on mo kele peäl.

LT

2. ‘‘Viešpaties Dvasia kalbėjo per mane, Jo žodžius aš tariau.





Luther1912

2. Der Geist des HERRN hat durch mich geredet, und seine Rede ist auf meiner Zunge.

Ostervald-Fr

2. L'Esprit de l'Éternel a parlé par moi, et sa parole a été sur ma langue.

RV'1862

2. El Espíritu de Jehová ha hablado por mí, y su palabra ha sido en mi lengua.

SVV1770

2 De Geest des HEEREN heeft door mij gesproken, en Zijn rede is op mijn tong geweest.





PL1881

2. Duch Paóski mówił przez mię, a słowa jego przechodziły przez język mój.

Karoli1908Hu

2. Az Úrnak lelke [2†] szólott én bennem, és az ő beszéde az én nyelvem által.

RuSV1876

2 Дух Господень говорит во мне, и слово Его на языке у меня.

БКуліш

2. Дух Господень глаголе в менї, й слово його на язицї в мене.





FI33/38

3. Israelin Jumala on sanonut, Israelin kallio on puhunut minulle: 'Joka hallitsee ihmisiä vanhurskaasti, joka hallitsee Jumalan pelossa,

Biblia1776

3. Israelin Jumala on sanonut minulle, Israelin turva on minulle puhunut, ihmisten hallitsiasta, vanhurskaasta, joka hallitsee Jumalan pelvossa.

CPR1642

3. Israelin Jumala on sanonut minulle Israelin turwa on minulle puhunut se wanhurscas ihmisten hallidzia joca hallidze Jumalan pelgos.

Osat1551

3. Se Israelin Jumala on minulle puhunut/ se Israelin Turua ombi minulle luuanut. Se wanhurskas Haltia Inhimisten seas/ ia hurskas Hallitzia Jumalan pelghos. (Se Israelin Jumala on minulle puhunut/ se Israelin turwa ompi minulle luwannut. Se wanhurskas haltia ihmisten seassa/ ja hurskas hallitsija Jumalan pelossa.)





MLV19

3 The God of Israel said, The Rock of Israel spoke to me. He who rules over men righteously, who rules in the fear of God,

KJV

3. The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.





Dk1871

3. Israels Gud sagde, til mig talede Israels Klippe: Der skal være en, som hersker iblandt Menneskene, en retfærdig, en, som hersker i Guds Frygt,

KXII

3. Israels Gud hafver talat till mig; Israels tröst hafver mig tillsagt, den der råder öfver menniskorna, den rättvise rådanden i Guds fruktan;

PR1739

3. Israeli Jummal on öölnud, mulle on Israeli kaljo räkinud: Se wallitseja innimeste ülle, se öige, kes wallitseb Jummala kartusses.

LT

3. Izraelio Dievas pasakė, Izraelio uola man kalbėjo: ‘Kas valdo žmones teisingai, bijodamas Dievo,





Luther1912

3. Es hat der Gott Israels zu mir gesprochen, der Hort Israels hat geredet: Ein Gerechter herrscht unter den Menschen, er herrscht mit der Furcht Gottes

Ostervald-Fr

3. Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,

RV'1862

3. El Dios de Israel me ha dictado: El Fuerte de Israel habló: Señoreador de los hombres, justo señoreador en temor de Dios.

SVV1770

3 De God Israels heeft gezegd, de Rotssteen Israels heeft tot mij gesproken: Er zal zijn een Heerser over de mensen, een Rechtvaardige, een Heerser in de vreze Gods.





PL1881

3. Mówił Bóg Izraelski do mnie, mówiła skała Izraelska: Ten, który panować będzie nad ludem, będzie sprawiedliwy, panować będzie w bojaźni Bożej.

Karoli1908Hu

3. Izráelnek Istene szólott, Izráelnek kősziklája [3†] mondá nékem: A ki igazságosan uralkodik az emberek felett, a ki Isten félelmével uralkodik:

RuSV1876

3 Сказал Бог Израилев, говорил о мне скала Израилева: владычествующий над людьми будет праведен, владычествуя в страхе Божием.

БКуліш

3. Сказав Бог Ізрайлїв, говорив про мене скеля Ізрайлева: володїти ме над людьми праведний, буде царювати в Господньому страсї.





FI33/38

4. hän on niinkuin huomenhohde auringon noustessa pilvettömänä aamuna, kun maa kirkkaassa valossa vihannoi sateen jälkeen.'

Biblia1776

4. Niinkuin valkeus on aamulla, kuin aurinko koittaa, varhain ilman pilvetä, ja paisteesta sateen jälkeen ruoho kasvaa maasta.

CPR1642

4. Nijncuin walkeus on amulla cosca Auringo coitta warhain ilman pilwetä ja paistest saten jälken caswa ruoho maasta.

Osat1551

4. Ninquin se Amulinen Walkius on/ coska Auringo coitta/ warahin * ilman Piluete/ Ja paistesta ielkin Saten Roho maasta wiherte. (Niinkuin se aamullinen walkeus on/ koska aurinko koittaa/ warhain ilman pilwettä/ Ja paisteesta jälkeen sateen ruoho maassa wihertää.)





MLV19

4 (he will be) as the light of the morning, when the sun rises, a morning without clouds, (when) the tender grass (springs) out of the earth, through clear shining after rain.

KJV

4. And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.





Dk1871

4. og som Lys om Morgenen, naar Solen opgaar, om Morgenen, naar der ikke ere Skyer, naar Græsset vokser af Jorden ved Solskin efter Regnen.

KXII

4. Såsom ljuset är om morgonen, då solen uppgår bittida, utan moln; och af skenet efter regn växer gräs upp af jordene.

PR1739

4. Ja temma on kui hom̃iko walge, kui pääw touseb hom̃iko ilma pakso pilwita, kui paistussest wihma järrel noor rohhi maast tärkab.

LT

4. yra lyg giedro ryto šviesa, saulei tekant, ir po lietaus dygstanti švelni žolė iš žemės’.





Luther1912

4. und ist wie das Licht des Morgens, wenn die Sonne aufgeht, am Morgen ohne Wolken, da vom Glanz nach dem Regen das Gras aus der Erde wächst.

Ostervald-Fr

4. Est pareil à la lumière du matin, lorsque le soleil se lève, en un matin sans nuages; son éclat fait germer de la terre la verdure après la pluie.

RV'1862

4. Y como la luz de la mañana cuando sale el sol, de la mañana sin nubes resplandeciente, cuando cae lluvia sobre la yerba de la tierra:

SVV1770

4 En Hij zal zijn gelijk het licht des morgens, wanneer de zon opgaat, des morgens zonder wolken, wanneer van den glans na den regen de grasscheutjes uit de aarde voortkomen.





PL1881

4. Będzie jako bywa światłość poranna, gdy słoóce rano bez obłoków wschodzi, a jako od jasności po deszczu wyrasta ziele z ziemi.

Karoli1908Hu

4. Olyan az, mint a reggeli világosság, mikor a nap feljő, mint a felhőtlen reggel; napsugártól, esőtől sarjadzik a fű a földből.

RuSV1876

4 И как на рассвете утра, при восходе солнца на безоблачном небе, от сияния после дождя вырастает трава из земли,

БКуліш

4. Як на досьвітньому розсьвітї, при сходї сонця на безхмарньому небі від його сьвітла після дощу виходить із землї трава,





FI33/38

5. Eikö minun sukuni ole näin Jumalan edessä? Sillä hän on tehnyt minun kanssani iankaikkisen liiton, kaikin puolin taatun ja vakaan. Hän antaa versoa minulle kaiken autuuden ja kaiken ilon.

Biblia1776

5. Eikö minun huoneeni ole niin Jumalan tykönä? Sillä hän on tehnyt ijainkaikkisen liiton minun kanssani, kaikella muodolla lujan ja vahvan; sillä se on kaikki minun autuuteni ja haluni; eikö se ole kasvava?

CPR1642

5. Sillä ei yhtäkän ole Jumalan tykönä nijncuin minun huonen: sillä hän on tehnyt ijancaickisen lijton minun cansani caikella muodolla lujan ja wahwan: sillä se on caicki minun autuudeni ja pyyndöni ettei hän anna mitän caswa.

Osat1551

5. Sille ei ychteken ole Jumalan edes/ Ninquin minun Honen/ Sille hen teki ydhen ijancaikisen Lijton minun cansani/ caikilla modhoilla wissin ia wahwan. Sille sepe on caiki minun Autuuden/ ia caiki lustini/ ettei miteken nin casuaman pidhe. (Sillä ei yhtäkään ole Jumalan edessä/ Niinkuin minun huoneen/ Sillä hän teki yhden iankaikkisen liiton minun kanssani/ kaikilla muodoilla wissin ja wahwan. Sillä sepä on kaikki minun autuuteni/ ja kaikki lystini/ ettei mitäkään niin kaswaman pidä.)





MLV19

5 Truly my house is not so with God. Yet he has made with me an everlasting covenant, ordered in all things and sure. For it is all my salvation and all (my) desire, though he does not make it to grow.

KJV

5. Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow.





Dk1871

5. Thi staar mit Hus sig ikke saa med Gud? thi han har sat mig en evig Pagt, som er ordentligt beskikket i alle Maader og bevaret; thi al min Frelse og al min Lyst, skulde han ej lade den spire frem?

KXII

5. Ty ingen ting är för Gudi såsom mitt hus; ty han hafver gjort ett evigt förbund med mig, i alla måtto visst och fast; ty det är all min salighet, och all lust, att intet så växa skall.

PR1739

5. Sest eks mo suggu ei olle kindel Jummalaga? sest ta on mulle üht iggawest seädust annud, mis keikis hästi seätud ja hoitud on sest eks ta peaks wahhest teggema, et keik mo önnistus ja keik mo himmo ülleskaswab?

LT

5. Tokie yra mano namai su Dievu. Jis su manimi sudarė amžiną sandorą, tvirtą ir nekintamą. Mano išgelbėjimas ir mano troškimai kyla iš Jo.





Luther1912

5. Denn ist mein Haus nicht also bei Gott? Denn er hat mir einen ewigen Bund gesetzt, der in allem wohl geordnet und gehalten wird. All mein Heil und all mein Begehren, das wird er wachsen lassen.

Ostervald-Fr

5. N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, bien ordonnée, assurée. Tout mon salut, tout ce que j'aime, ne le fera-t-il pas fleurir?

RV'1862

5. No será así mi casa para con Dios: mas él ha hecho conmigo concierto perpetuo, ordenado en todas las cosas y seguro; por lo cual a toda mi salud, y a toda mi voluntad no así hará producir.

SVV1770

5 Hoewel mijn huis alzo niet is bij God, nochtans heeft Hij mij een eeuwig verbond gesteld, dat in alles wel geordineerd en bewaard is; voorzeker is daarin al mijn heil, en alle lust, hoewel Hij het nog niet doet uitspruiten.





PL1881

5. A choć nie taki jest dom mój przed Bogiem, jednak przymierze wieczne postanowił ze mną, utwierdzone we wszystkiem i obwarowane. A w temci jest wszystko zbawienie moje, i wszystka uciecha moja, aczkolwiek temu jeszcze wzrostu nie dawa.

Karoli1908Hu

5. Avagy nem ilyen-é az én házam Isten előtt? Mert örökkévaló szövetséget [4†] kötött velem, mindennel ellátva és állandót. Mert az én teljes idvességemet és minden kivánságomat [5†] nem sarjadoztatja-é?

RuSV1876

5 не так ли дом мой у Бога? Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный. Не так ли исходит от Него все спасение мое и все хотение мое?

БКуліш

5. Чи не так же й мій дом перед Богом? Бо завіт віковічно статочнїй й твердий вчинив він зо мною. Чи не так же виходить від його все спасеннє моє й все бажаннє моє?





FI33/38

6. Mutta kaikki kelvottomat ovat niinkuin poisviskatut orjantappurat, joihin ei käsin tartuta.

Biblia1776

6. Mutta ilkiät ihmiset kaikki hävitetään niinkuin orjantappurat, joihin ei taideta käsin ruveta.

CPR1642

6. MUtta Belialit owat caicki tyynni cuin peräti häwitetän nijncuin orjantappurat joihin ei taita käsin ruwetta.

Osat1551

6. Mutta ne Jumalattomat Belian Inhimiset pite caikiten vlosiuritettaman/ quin Oriantappurat/ nin ettei miteken heiste tedhelpidhete. (Mutta ne jumalattomat belian ihmiset pitää kaikiten ulosjuuritettaman/ kuin orjantappurat/ niin ettei mitäkään heistä tähdelle pidetä.)





MLV19

6 But the worthless will be as thorns to be thrust away, all of them, because they cannot be taken with the hand.

KJV

6. But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands:





Dk1871

6. Men Belials Børn, de skulle alle sammen være som Torne, der udkastes; thi de kunne ikke tages med Haand.

KXII

6. Men den ogudaktige Belial skall varda alldeles utrotad såsom törne, så att man intet behåller deraf.

PR1739

6. Agga keik neid pahharetti lapsi peab hopis ärrasadetama kui kibbowitsad, sest neid ei woi mitte palja käega ärrawötta.

LT

6. Belialo vaikai yra lyg išmėtyti erškėčiai, niekas jų neima į rankas.





Luther1912

6. Aber die heillosen Leute sind allesamt wie die ausgeworfenen Disteln, die man nicht mit Händen fassen kann;

Ostervald-Fr

6. Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,

RV'1862

6. Mas los hijos de Belial serán como espinas arrancadas todos ellos, las cuales nadie toma con la mano:

SVV1770

6 Maar de mannen Belials zullen altemaal zijn als doornen, die weggeworpen worden, omdat men ze met de hand niet kan vatten;





PL1881

6. Ale nipobożni wszyscy będą jako cieró wyrwani, którego rękoma nie biorą.

Karoli1908Hu

6. De az istentelenek mindnyájan olyanok, mint a kitépett tövis, melyhez kézzel nem nyúlnak;

RuSV1876

6 А нечестивые будут, как выброшенное терние, которого не берут рукою;

БКуліш

6. А безбожники, се його тернє викинене, що рукою його нїхто не торкає,





FI33/38

7. Ja jos jonkun on koskettava niihin, varustautuu hän raudalla ja keihäänvarrella; sitten ne tulella poltetaan, siinä missä ovat.

Biblia1776

7. Mutta jos joku tahtoo tarttua niihin, hänellä pitää täydellisesti oleman rauta ja keihään varsi; ja ne pitää kokonansa poltettaman tulella heidän sioissansa.

CPR1642

7. Mutta jos jocu tahto tarttua heihin hänellä pitä oleman rauta ja keihän warsi ja heidän pitä poltettaman tulella heidän asuinsioisans.

Osat1551

7. Ja ios iocu heite raatele/ nin he Raudhal ia Keiheille harniskoitut/ ratki heite cadhottauat/ Ja tulella he ylespoltetaan heiden Sioisans. (Ja jos joku heitä raatelee/ niin he raudalla ja keihäillä haarniskoidut/ ratki heitä kadottawat/ ja tulella he ylöspoltetaan heidän sijoissans.)





MLV19

7 But the man who touches them must be armed with iron and the staff of a spear and they will be utterly burned with fire in (their) place.

KJV

7. But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place.





Dk1871

7. Men hver, som vil røre ved dem, maa være forsynet med Jern og Spydstage; og de skulle opbrændes med Ild, hvor de bo.

KXII

7. Och om någor antastar dem, skola de med jern och spets platt förderfva dem; och man skall uppbränna dem med eld i deras rum.

PR1739

7. Ja se, kes neisse tahhab putuda, peab rauda ja pigi wart kätte wötma; siis pölletakse neid hopis tullega ärra seäl, kus nemmad on.

LT

7. O kas juos nori paliesti, turi apsiginkluoti. Jie bus visi sudeginti’‘.





Luther1912

7. sondern wer sie angreifen soll, muß Eisen und Spießstange in der Hand haben; sie werden mit Feuer verbrannt an ihrem Ort.

Ostervald-Fr

7. Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.

RV'1862

7. Mas el que quiere tocar en ellas, ármase de hierro, y de una asta de lanza, y son quemadas en su lugar.

SVV1770

7 Maar een iegelijk, die ze zal aantasten, voorziet zich met ijzer en het hout ener spies; en zij zullen ganselijk met vuur verbrand worden ter zelver plaats.





PL1881

7. Lecz kto się go jedno chce dotknąć, obwaruje się żelazem i drzewem włóczni, albo ogniem wypala go do szczętu na miejscu jego.

Karoli1908Hu

7. Hanem a ki hozzá akar nyúlni is, fejszét és rudat vesz hozzá, hogy ugyanazon helyen tűzzel égettessék meg.

RuSV1876

7 но кто касается его, вооружается железом или деревом копья, и огнем сожигают его на месте.

БКуліш

7. А хто хоче його зібрати, той бере залїзо, або держало до списа, й палять його на місцї.





FI33/38

8. Nämä ovat Daavidin sankarien nimet: Jooseb-Bassebet, tahkemonilainen, vaunusoturien päällikkö, hän, joka heilutti keihästään kahdeksansadan kaatuneen yli yhdellä kertaa.

Biblia1776

8. Nämät ovat Davidin sankarien nimet: Josebbaselet Tahkemonilainen, ylimmäinen päämiehistä: hän oli se AdoniEtsniläinen, joka nousi kahdeksaasataa vastaan, jotka tapettiin yhdellä erällä.

CPR1642

8. Nämät owat Dawidin Sangaritten nimet: Jesabeam Hahmonin poica ylimmäinen colmen keskenä joca ojensi keihäns ja tappoi cahdexan sata yhdellä haawalla.







MLV19

8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains, the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.

KJV

8. These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.





Dk1871

8. Disse ere Navnene paa de vældige, som hørte David til: Joseb-Basebeth Takmoni var en Øverste for Høvedsmændene, han svingede sin Lanse imod otte Hundrede, som bleve ihjelslagne paa een Gang.

KXII

8. Desse äro namnen af Davids hjeltar: Jasabeam, Hachmoni son, den ypperste ibland tre; hvilken upphof sin spets, och slog ihjäl åttahundrad i ena reso.

PR1739

8. Need on nende wäggewatte nimmed, kes Tawetil ollid: Josebbasebet Takkemonimees, se olli üllematte pealikkutte seast keigeüllem, sesamma on Adino Etsnimees, ta tulli kahheksa saa mehhe peäle, mis ta ühhe hobiga mahhalöi.

LT

8. Šitie yra Dovydo karžygių vardai. Tachemonitas, žymiausias iš visų, kuris išžudė ietimi aštuonis šimtus vienu metu.





Luther1912

8. Dies sind die Namen der Helden Davids: Jasobeam, der Sohn Hachmonis, ein Vornehmster unter den Rittern; er hob seinen Spieß auf und schlug achthundert auf einmal.

Ostervald-Fr

8. Ce sont ici les noms des hommes vaillants qu'avait David: Josheb-Bashébeth, Tachkémonite, était chef des meilleurs guerriers. C'est lui qui leva sa lance sur huit cents hommes qu'il tua en une seule occasion.

RV'1862

8. Estos son los nombres de los varones valientes que tuvo David. El que se asentó en cátedra de sabiduría, principal de los tres, Adino Hesneo, que una vez fué sobre ochocientos muertos.

SVV1770

8 Dit zijn de namen der helden, die David gehad heeft: Joscheb Baschebeth, de zoon van Tachkemoni, de voornaamste der hoofdlieden. Deze was Adino, de Ezniet, die zich stelde tegen achthonderd, die van hem verslagen werden op eenmaal.





PL1881

8. Teć są imiona mocarzów, które miał Dawid: Jozeb Basebet Tachmojczyk, najprzedniejszy między trzema; który się z uciechą rzucił na ośm set ludu z włócznią, aby je zabił w jednej potrzebie.

Karoli1908Hu

8. Ezek pedig a Dávid erős vitézeinek nevei: Joseb-Bassebet, a Tahkemonita, a ki a testőrök vezére; ő dárdáját forgatván, [6†] egy ízben nyolczszázat sebesített [7†] meg.

RuSV1876

8 Вот имена храбрых у Давида: Исбосеф Ахаманитянин, главный из трех; он поднял копье свое на восемьсот человек и поразил их в один раз.

БКуліш

8. А се ймення хоробрих силачів у Давида: Ісбозет Ахаманїй, головний між трьома; він підняв списа свого на вісїмсот мужів, і побив їх заразом.





FI33/38

9. Hänen jälkeensä Eleasar, Doodin poika, joka oli erään aholilaisen poika. Hän oli yksi niistä kolmesta urhosta, jotka olivat Daavidin kanssa silloin, kun he häpäisivät filistealaisia, jotka olivat kokoontuneet sinne sotimaan. Israelin miehet vetäytyivät silloin takaisin,

Biblia1776

9. Sitälähin oli Eleatsar Dodon poika Ahohin pojan, niiden kolmen sankarien keskellä Davidin kanssa, kuin he pilkkasivat Philistealaisia, jotka olivat sinne kokoontuneet sotaan, ja Israelin miehet menivät ylös.

CPR1642

9. SItälähin oli Eleazar Dodon poica Ahohin pojan nijden colmen Sangarein keskenä Dawidin cansa cosca he pilckaisit Philisterejä ja olit sinne cocondunet sotaan ja Israelin miehet menit ylös.







MLV19

9 And after him was Eleazar the son of Dodo {Dodai} the Ahohite, one of the three mighty men with David when they defied the Philistines who were there gathered together to battle and the men of Israel were gone away.

KJV

9. And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away:





Dk1871

9. Og efter ham var Eleasar, en Søn af Dodo, som var en Søn af Ahohi; han var iblandt de tre vældige med David, da de forhaanede Filisterne, som der vare forsamlede til Strid, medens Israels Mænd droge op.

KXII

9. Näst honom var Eleazar, Dodi son, Ahohi sons, ibland de tre hjeltar med David, då de förhädde de Philisteer, och voro der församlade till strid, och Israels män drogo upp.

PR1739

9. Ja temma järrel olli Eleasar, Ahoi poia Todo poeg, se olli nende kolme wäggewa seas Tawetiga, kui nemmad Wilistid laimasid, kes senna ollid kokkotulnud söddima, ja Israeli mehhed läksid ärra siñna ülles.

LT

9. Po jo buvo Dodojo sūnus Eleazaras, ahohitas, vienas iš trijų karžygių, kurie buvo su Dovydu, kai jie plūdo filistinus, susirinkusius mūšiui; Izraelio vyrai atsitraukė,





Luther1912

9. Nach ihm war Eleasar, der Sohn Dodos, des Sohnes Ahohis, unter den drei Helden mit David. Da sie Hohn sprachen den Philistern und daselbst versammelt waren zum Streit und die Männer Israels hinaufzogen,

Ostervald-Fr

9. Après lui était Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi; l'un des trois vaillants hommes qui étaient avec David, lorsqu'ils défièrent les Philistins assemblés pour combattre, et que ceux d'Israël montèrent.

RV'1862

9. Después de este fué Eleazar, hijo de Dodo, hijo de Ahohi, entre los tres valientes que estaban con David, cuando desafiaron a los Filisteos, que se habían juntado allí a la batalla, cuando subieron los de Israel.

SVV1770

9 En na hem was Eleazar, de zoon van Dodo, zoon van Ahohi, deze was onder de drie helden met David, toen zij de Filistijnen beschimpten, die aldaar ten strijde verzameld waren, en de mannen van Israel waren opgetogen.





PL1881

9. A po nim był Eleazar, syn Dodona, syna Ahohowego, między trzema mocarzami, którzy byli z Dawidem; a sromotnie lżyli Filistyny, którzy się byli zebrali ku bitwie, gdy byli odciągnęli mężowie Izraelscy.

Karoli1908Hu

9. Ő utána volt Eleázár, [8†] Dódónak fia, ki Ahóhi fia vala; ő egyike a három hősnek, a kik Dáviddal valának, mikor a Filiszteusok által kigúnyoltatának, összegyülekezvén ott a harczra, és az Izráeliták megfutamodtak volt.

RuSV1876

9 По нем Елеазар, сын Додо, сына Ахохи, из трех храбрых, бывших с Давидом, когда они порицанием вызывали Филистимлян, собравшихся на войну;

БКуліш

9. Після його йде між трьома невміраками Елеазар, син Дода Ахового. Він належав до тих трьох хоробрих, що з Давидом поругали Филистіїв зібраних до війни;





FI33/38

10. mutta hän jäi paikalleen ja surmasi filistealaisia, kunnes hänen kätensä uupui niin, että se kouristui kiinni miekkaan. Ja Herra antoi suuren voiton sinä päivänä; väki kääntyi vain hänen jälkeensä ryöstämään.

Biblia1776

10. Se nousi ja löi Philistealaiset, siihenasti että hänen kätensä väsyi ja puuntui miekasta. Ja Herra antoi suuren autuuden siihen aikaan, niin että kansa palasi hänen jälkeensä ainoasti ryöstämään.

CPR1642

10. Silloin nousi hän ja löi Philisterit sijhenasti että hänen kätens wäsyi ja puundui miecan tähden. Ja HERra andoi suuren autuuden sijhen aican nijn että Canssa palais hänen jälkens ryöstämän.







MLV19

10 He arose and killed* the Philistines until his hand was weary and his hand clung to the sword. And Jehovah worked a great victory that day and the people returned after him only to take spoil.

KJV

10. He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.





Dk1871

10. Han stod op og slog Filisterne, indtil hans Haand blev træt, og hans, Haand hang fast ved Sværdet, og Herren gjorde en stor Frelse paa den samme Dag; og Folket vendte tilbage efter ham kun for at ud plyndre de ihjelslagne.

KXII

10. Då stod han, och slog de Philisteer, tilldess hans hand dofnade, trött af svärdena. Och Herren gaf en stor salighet på den tiden, så att folket vände om igen efter honom till att röfva.

PR1739

10. Temma wöttis kätte ja löi Wilistide sekka, kunni ta kässi ärrawässis, ja ta kässi jäi kangeks moöga külge, ja Jehowa satis suurt abbi sel päwal, sest rahwas läksid taggasi temma järrele agga risuma.

LT

10. o jis mušė filistinus, kol jo ranka pavargo ir prilipo prie kardo. Viešpats tą dieną suteikė didelę pergalę, ir žmonės ėjo paskui jį tik plėšti užmuštųjų.





Luther1912

10. da stand er und schlug die Philister, bis seine Hand müde am Schwert erstarrte. Und der HERR gab ein großes Heil zu der Zeit, daß das Volk umwandte ihm nach, zu rauben.

Ostervald-Fr

10. Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main en fût lasse, et demeurât attachée à son épée. En ce jour-là l'Éternel accorda une grande délivrance, et le peuple revint après Éléazar, seulement pour prendre les dépouilles.

RV'1862

10. Este levantándose hirió a los Filisteos hasta que su mano se cansó, y quedó su mano pegada a la espada. Aquel día Jehová hizo gran salud, y el pueblo se volvió en pos de él solamente a tomar el despojo.

SVV1770

10 Deze stond op, en sloeg onder de Filistijnen, totdat zijn hand moede werd, ja, zijn hand aan het zwaard kleefde; en de HEERE wrocht een groot heil ten zelven dage; en het volk keerde wederom hem na, alleenlijk om te plunderen.





PL1881

10. Ten powstawszy bił Filistyny, tak iż ustała ręka jego, i zdrętwiała ręka jego przy mieczu. Tedy sprawił Pan wielkie wybawienie dnia onego, tak, że się lud wrócił za nim, tylko aby korzyści zebrał.

Karoli1908Hu

10. Ő megállván, vágta a Filiszteusokat mindaddig, míg a keze elfáradt, és a keze a fegyverhez ragadt. És nagy szabadulást szerze az Úr azon a napon, a nép pedig visszatére ő utána, de csak a fosztogatásra.

RuSV1876

10 израильтяне вышли против них, и он стал и поражал Филистимлян дотого, что рука его утомилась и прилипла к мечу. И даровал Господь в тот день великую победу, и народ последовал за ним для того только, чтоб обирать убитых .

БКуліш

10. Ізрайлитяне виступили були проти них, а він став і стинав Филистіїв покіль рука в його втомилась і неначе приросла до меча. І дарував Господь того дня велику побіду, й військо йшло за ним тільки задля пліндрування.





FI33/38

11. Hänen jälkeensä Samma, Aagen poika, hararilainen. Kerran olivat filistealaiset kokoontuneet yhteen joukkoon, ja siellä oli peltopalsta, kokonaan hernettä kasvamassa. Ja väki pakeni filistealaisia,

Biblia1776

11. Hänen jälkeensä oli Samma Agen Hararilaisen poika: koska Philistealaiset kokosivat itsensä yhteen kylään ja siellä oli yksi peltosarka täynnä herneitä, ja kansa pakeni Philistealaisia;

CPR1642

11. HÄnen jälkens oli Samma A01O sen Harathiterin poica cosca Philisterit cocoisit idzens yhteen kylään ja siellä oli peldo täynäns herneitä ja Canssa pakeni Philisterejä.







MLV19

11 And after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop where was a plot of ground full of lentils and the people fled from the Philistines.

KJV

11. And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines.





Dk1871

11. Og efter ham var Arariteren Samma, Ages Søn; da Filisterne vare forsamlede i en Hob, da var der sammesteds et Stykke Land fuldt med Linser, og Folket flyede for Filisternes Ansigt,

KXII

11. Efter honom var Samma, Age son, den Hararitens. Då de Philisteer församlade sig i en rota, och der var en åker full med linse, och folket flydde för de Philisteer;

PR1739

11. Ja temma järrel olli Samma Age poeg, Ararimees; kui Wilistid ühheks hulgaks ollid kokkotulnud ja seäl üks pöllo-jaggo olli täis läätsid, ja rahwas pöggenes Wilistide eest:

LT

11. Trečiasis yra Agės sūnus Šama, hararitas. Kartą filistinai susirinko prie lęšių lauko. Žmonės pabėgo nuo filistinų,





Luther1912

11. Nach ihm war Samma, der Sohn Ages, des Harariters. Da die Philister sich versammelten in eine Rotte, und war daselbst ein Stück Acker voll Linsen, und das Volk floh vor den Philistern,

Ostervald-Fr

11. Après lui venait Shamma, fils d'Agué, Hararite. Les Philistins s'étaient rassemblés en troupe; et il y avait là une pièce de terre pleine de lentilles; or le peuple fuyait devant les Philistins;

RV'1862

11. Después de este fué Samma, hijo de Age, Arareo: Que habiéndose juntado los Filisteos en una aldea, había allí una suerte de tierra llena de lentejas, y el pueblo había huido delante de los Filisteos:

SVV1770

11 Na hem nu was Samma, de zoon van Age, de Harariet. Toen de Filistijnen verzameld waren in een dorp, en aldaar een stuk akkers was vol linzen, en het volk voor het aangezicht der Filistijnen vluchtte;





PL1881

11. A po nim był Semma, syn Agi, Hararczyk; albowiem gdy się byli Filistynowie zebrali do kupy, kędy była część pola pełnego soczewicy, a lud inny był uciekł przed Filistynami:

Karoli1908Hu

11. Ő utána volt Samma, a Harárból való Agénak fia. És összegyűlének a Filiszteusok egy seregbe ott, a hol egy darab szántóföld volt tele lencsével, a nép pedig elfutott a Filiszteusok elől:

RuSV1876

11 За ним Шамма, сын Аге, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались вФирию, где было поле, засеянное чечевицею, и народ побежал от Филистимлян,

БКуліш

11. Після його йде Самма Агенко, Гарарій. Раз зібрались Филистії в Тирію. Там була нива, засїяна сочовицею. Як же люде повтїкали перед Филистіями,





FI33/38

12. mutta hän asettui keskelle palstaa, sai sen pelastetuksi ja voitti filistealaiset; ja niin Herra antoi suuren voiton.

Biblia1776

12. Silloin seisoi hän keskellä sarkaa ja varjeli sen, löi Philistealaiset, ja Herra antoi suuren autuuden.

CPR1642

12. Silloin käwi hän keskelle sitä peldoa ja autti händä ja löi Philisterit ja HERra andoi suuren autuuden.







MLV19

12 But he stood in the midst of the plot and defended it and killed the Philistines. And Jehovah worked a great victory.

KJV

12. But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.





Dk1871

12. og han stillede sig midt paa dette Stykke og friede det og slog Filisterne, og Herren gjorde en stor Frelse.

KXII

12. Då trädde han midt uppå den åkren, och undsatte honom, och slog de Philisteer; och Herren gaf en stor salighet.

PR1739

12. Siis jäi ta kesk pöllo-jaggo seisma, ja peästis sedda ärra ja löi Wilistid mahha; nenda satis Jehowa suurt abbi.

LT

12. bet Šama, atsistojęs lauko viduryje, gynė jį ir žudė filistinus. Taip Viešpats suteikė didelę pergalę.





Luther1912

12. da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister; und Gott gab ein großes Heil.

Ostervald-Fr

12. Mais il se tint au milieu du champ, le défendit, et frappa les Philistins. Ainsi l'Éternel accorda une grande délivrance.

RV'1862

12. Este entónces se paró en medio de la suerte de tierra, y defendióla, e hirió a los Filisteos, y Jehová hizo una gran salud.

SVV1770

12 Zo stelde hij zich in het midden van dat stuk, en verloste dat, en sloeg de Filistijnen; en de HEERE wrocht een groot heil.





PL1881

12. Tedy stanąwszy w pośród onej części pola, bronił go, i pobił Filistyny. A tak sprawił Pan wielkie wybawienie.

Karoli1908Hu

12. Akkor ő megálla annak a darab földnek közepén, és megoltalmazá azt, és megveré a Filiszteusokat, és az Úr nagy szabadítást szerze.

RuSV1876

12 то он стал среди поля и сберег его и поразил Филистимлян. И даровал тогда Господь великую победу.

БКуліш

12. Зупинився він серед ниви, оборонив її й побив Филистіїв. І подав Господь тодї велику подуж.





FI33/38

13. Kerran lähti kolme niistä kolmestakymmenestä päälliköstä liikkeelle, ja he tulivat elonleikkuun aikana Daavidin luo Adullamin luolalle. Ja filistealaisten joukko oli leiriytynyt Refaimin tasangolle.

Biblia1776

13. Ja nämät kolme ylimmäistä kolmenkymmenen keskellä tulivat alas elonaikana Davidin tykö Adullamin luolaan; ja Philistealaisten leiri oli Rephaimin laaksossa.

CPR1642

13. JA nämät colme ylimmäistä colmenkymmenen keskenä tulit elonaicana Dawidin tygö Adullan luolaan ja Philisterein leiri oli Rephaimin laxos.







MLV19

13 And three of the thirty chief men went down and came to David in the harvest time to the cave of Adullam and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.

KJV

13. And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim.





Dk1871

13. Og tre af de tredive ypperste gik ned og kom om Høsten til David til Hulen ved Adullam, og Filisternes Hob havde lejret sig i Refaims Dal.

KXII

13. Och desse tre ypperste ibland tretio kommo neder i andene, till David uti kulona Adullam; och de Philisteers rote låg i Rephaims dal.

PR1739

13. Ja need kolmed, kes keigeüllemad neist kolmestkümnest, läksid alla ja tullid leikusse aial Taweti jure Adullami kopasse, ja Wilistide hulk olli leris Rewaimi orgus.

LT

13. Tie trys vyrai iš trisdešimties vyresniųjų atėjo pjūčiai prasidėjus pas Dovydą į Adulamo olą; filistinų kariai buvo Rafaimų slėnyje.





Luther1912

13. Und diese drei Vornehmsten unter dreißigen kamen hinab in der Ernte zu David in die Höhle Adullam, und die Rotte der Philister lag im Grunde Rephaim.

Ostervald-Fr

13. Trois des trente chefs descendirent et vinrent, au temps de la moisson, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe de Philistins était campée dans la vallée des Réphaïm (des géants).

RV'1862

13. Estos tres que eran de los treinta principales, descendieron y vinieron en tiempo de la siega a David a la cueva de Odollam: y el campo de los Filisteos estaba en el valle de Rafaim.

SVV1770

13 Ook gingen af drie van de dertig hoofden, en kwamen in den oogst tot David, in de spelonk van Adullam; en de hoop der Filistijnen had zich gelegerd in het dal Rafaim.





PL1881

13. Wyszli też oni trzej z trzydziestu przedniejszych, a przyszli we żniwa do Dawida, do jaskini Odollam, gdy się wojsko Filistyóskie było obozem położyło w dolinie Refaim.

Karoli1908Hu

13. A harmincz vezér közül is hárman lementek, és elérkezének aratáskor Dávidhoz az Adullám [9†] barlangjába, mikor a Filiszteusok táborban valának a Réfaim völgyében.

RuSV1876

13 Трое сих главных из тридцати вождей пошли и вошли во время жатвы к Давиду в пещеру Одоллам, когда толпы Филистимлян стояли в долине Рефаимов.

БКуліш

13. Одного разу троє сих силачів з трийцятьох прийшли до Давида в часї жнив в печеру Одоллам, тим часом, як ватага Филистіїв стояла в долинї Рефаїмів.





FI33/38

14. Mutta Daavid oli silloin vuorilinnassa, ja filistealaisten vartiosto oli Beetlehemissä.

Biblia1776

14. Mutta David oli siihen aikaan linnassa, ja Philistealaisten kansa oli Betlehemissä.

CPR1642

14. Mutta Dawid oli sijhen aican linnas ja Philisterein Canssa oli Bethlehemis.







MLV19

14 And David was then in the stronghold and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.

KJV

14. And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem.





Dk1871

14. Og David var da i Befæstningen; men Filisternes Befæstning var da i Bethlehem.

KXII

14. Men David var på den tiden på borgene; och de Philisteers folk låg i BethLehem.

PR1739

14. Ja Tawet olli siis kantsis, ja Wilistide liñnawäggi olli siis Petlemmas.

LT

14. Dovydas tada buvo olos tvirtovėje, o filistinų būrys buvo Betliejuje.





Luther1912

14. David aber war dazumal an sicherem Ort; aber der Philister Volk lag zu Bethlehem.

Ostervald-Fr

14. David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison de Philistins était à Bethléhem.

RV'1862

14. David entónces estaba en la fortaleza, y la guarnición de los Filisteos estaba en Belén.

SVV1770

14 En David was toen in een vesting; en de bezetting der Filistijnen was toen te Bethlehem.





PL1881

14. A Dawid na ten czas był na miejscu obronnem: straż też Filistyóska na ten czas była w Betlehem.

Karoli1908Hu

14. Dávid akkor a sziklavárban volt, a Filiszteusok őrsége [10†] pedig Bethlehemnél.

RuSV1876

14 Давид был тогда в укрепленном месте, а отряд Филистимлян – в Вифлееме.

БКуліш

14. Давид був тодї там в утвердженому місцї, а залога Филистійська стояла в Бетлеємі.





FI33/38

15. Ja Daavidin rupesi tekemään mieli vettä, ja hän sanoi: Jospa joku toisi minulle vettä juodakseni Beetlehemin kaivosta, joka on portin edustalla!

Biblia1776

15. Ja David himoitsi ja sanoi: kuka tuo minulle juoda vettä Betlehemin kaivosta portin tyköä.

CPR1642

15. Ja Dawid himoidzi ja sanoi: cuca tuo minulle juoma Bethlehemin caiwon wedestä portin alda?







MLV19

15 And David longed and said, Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!

KJV

15. And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!





Dk1871

15. Og David fik Lyst og sagde: Hvo vil give mig Vand at drikke af den Brønd iBethlehem, som er ved Porten?

KXII

15. Och David vardt lysten och sade: Ho vill hemta mig dricka af det vatten i BethLehems brunn, under portenom?

PR1739

15. Ja Taweti peäle tulli himmo, et ta ütles: Kes annab mulle wet jua Petlemma kaewust, mis wärrawa suus on?

LT

15. Kartą Dovydas tarė: ‘‘Kas man atneš vandens iš Betliejaus šulinio, esančio prie vartų?’‘





Luther1912

15. Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken holen aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?

Ostervald-Fr

15. Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?

RV'1862

15. Y David tuvo deseo, y dijo: ¡Quién me diera de beber del agua de la cisterna de Belén, que está a la puerta!

SVV1770

15 En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die in de poort is?





PL1881

15. Tedy pragnął Dawid, i rzekł: O by mi się kto dał napić wody z studni Betlehemskiej, która jest u bramy!

Karoli1908Hu

15. Vizet kivánt vala pedig Dávid, és monda: Kicsoda hozna nékem vizet innom a bethlehemi [11†] kútból, mely a kapu előtt van?

RuSV1876

15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?

БКуліш

15. І схотїлось Давидові пити, й каже він: Хто б добув менї води з колодязя коло ворот Бетлеємських?





FI33/38

16. Silloin murtautuivat ne kolme urhoa filistealaisten leirin läpi ja ammensivat vettä Beetlehemin kaivosta portin edustalta, kantoivat ja toivat sen Daavidille. Mutta hän ei tahtonut sitä juoda, vaan vuodatti sen juomauhriksi Herralle

Biblia1776

16. Niin ne kolme sankaria menivät Philistealaisten leiriin ja ammensivat vettä Betlehemin kaivosta, joka on portin tykönä, kantoivat ja toivat Davidille; mutta ei hän tahtonut sitä juoda, vaan kaasi Herran eteen,

CPR1642

16. Nijn ne colme Sangarita menit Philisterein leirijn ja toit wettä Bethlehemin caiwost portin alda ja cannoit Dawidille mutta ei hän tahtonut sitä juoda waan caasi HERran eteen







MLV19

16 And the three mighty men broke through the army of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and took it and brought it to David. But he would not drink of it, but poured it out to Jehovah.

KJV

16. And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.





Dk1871

16. Da brøde de tre vældige ind i Filisternes Lejr og droge Vand af den Brønd i Bethlehem, som er i Porten, og de bare og førte det til David; men han vilde ikke drikke deraf, men udøste det for Herren.

KXII

16. Då föllo de tre hjeltar in uti de Philisteers lägre, och hemtade vatten utu brunnenom i BethLehem, under porten, och båro till David; men han ville intet dricka det, utan utgöt det Herranom;

PR1739

16. Siis tungisid need kolm wäggewat wäggise Wilistide lerist läbbi ja wötsid wet Petlemma kaewust, mis wärrawa suus on, ja kandsid ja töid sedda Taweti kätte, agga ta ei tahtnud sedda mitte jua, waid wallas sedda wälja Jehowale,

LT

16. Tuomet tie trys karžygiai prasilaužė pro filistinų stovyklą, pasėmė vandens iš Betliejaus šulinio ir atnešė Dovydui. Tačiau jis jo negėrė, bet išliejo Viešpačiui,





Luther1912

16. Da brachen die drei Helden ins Lager der Philister und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Aber er wollte nicht trinken sondern goß es aus dem HERRN

Ostervald-Fr

16. Alors ces trois hommes vaillants passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et, l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais il n'en voulut point boire, et il la répandit devant l'Éternel.

RV'1862

16. Entónces estos tres valientes rompieron en el campo de los Filisteos, y sacaron del agua de la cisterna de Belén, que estaba a la puerta, y tomaron, y trajéronla a David: mas él no la quiso beber, sino derramóla a Jehová, diciendo:

SVV1770

16 Toen braken die drie helden door het leger der Filistijnen, en putten water uit Bethlehems bornput, die in de poort is, en droegen het, en kwamen tot David; doch hij wilde dat niet drinken, maar goot het uit voor den HEERE.





PL1881

16. Przetoż wpadli ci trzej mocarze do obozu Filistyóskiego, i naczerpali wody z studni Betlehemskiej, która była u bramy; którą nieśli, i przynieśli do Dawida. Ale jej on nie chciał pić, lecz ją wylał przed Panem.

Karoli1908Hu

16. Akkor a három vitéz keresztül tört a Filiszteusok táborán, és merítének vizet a bethlehemi kútból, mely a kapu előtt van, és elhozván, vivék Dávidnak. Ő azonban nem akará meginni, hanem kiönté [12†] azt az Úrnak.

RuSV1876

16 Тогда трое этих храбрых пробились сквозь стан Филистимский и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли и принесли Давиду. Но он не захотел пить ее и вылил ее во славу Господа,

БКуліш

16. І пробились трьох тих силачів через табор Филистійський, набрали води з колодязя Бетлеємського та й принесли Давидові. Та він не схотїв пити її, і вилив на жертву в славу Господеві,





FI33/38

17. ja sanoi: Pois se! Herra varjelkoon minut sitä tekemästä. Onhan se niiden miesten veri, jotka menivät sinne oman henkensä uhalla. Eikä hän tahtonut juoda sitä. Tämän tekivät ne kolme urhoa.

Biblia1776

17. Ja sanoi: Herra, olkoon se minusta kaukana, että minä se tekisin: eikö tämä ole niiden miesten veri, jotka itsensä antoivat hengenvaaraan ja sinne mienivät? Ja ei tahtonut sitä juoda. Tämän tekivät ne kolme sankaria.

CPR1642

17. Ja sanoi: HERra olcon minusta caucana että minä sen tekisin eikö tämä ole nijden miesten weri jotca heidäns annoit hengen waaran ja sinne menit? Ja ei hän juonut. Tämän teit ne colme Sangarita.







MLV19

17 And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this, (to drink) the blood of the men who went in jeopardy of their lives? Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.

KJV

17. And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.





Dk1871

17. Og han saagde: Det være langt fra mig, o Herre ! at jeg skulde gøre dette! er det ikke de Mænds Blod, som gik derhen med Livsfare? Og han vilde ikke drikke det. Dette gjorde de tre vældige.

KXII

17. Och sade: Det låte Herren vara långt ifrå mig, att jag detta göra skulle; är det icke de mäns blod, som sitt lif vågade, och gingo dit? Och han ville icke drickat. Det gjorde nu de tre hjeltar.

PR1739

17. Ja ütles: Se olleks mulle teotusseks Jehowa ees, kui ma sedda teeksin! kas ma nende meeste werd peaksin joma, kes omma hinge eest on senna läinud? sepärrast ei tahtnud ta sedda mitte jua. Sedda teggid need kolm wäggewat meest.

LT

17. sakydamas: ‘‘Tebūna tai toli nuo manęs, Viešpatie, kad tai daryčiau ir gerčiau kraują vyrų, kurie statė savo gyvybes pavojun’‘. Jis atsisakė gerti tą vandenį. Tai padarė tie trys karžygiai.





Luther1912

17. und sprach: Das lasse der HERR fern von mir sein, daß ich das tue! Ist's nicht das Blut der Männer, die ihr Leben gewagt haben und dahin gegangen sind? Und wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.

Ostervald-Fr

17. Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.

RV'1862

17. Léjos sea de mí, oh Jehová, que yo haga esto. ¿La sangre de los varones que fueron por ella con peligro de su vida tengo de beber? Y no quiso beber de ella. Estos tres valientes hicieron esto.

SVV1770

17 En zeide: Het zij verre van mij, o HEERE, dat ik dit zou doen; zou ik drinken het bloed der mannen, die heengegaan zijn met gevaar van hun leven? En hij wilde het niet drinken. Dit deden die drie helden.





PL1881

17. I rzekł: Nie daj mi tego Panie, abym to miał uczynić. Izali to nie krew mężów, którzy szli z niebezpieczeóstwem dusz swoich? I nie chciał jej pić. Toć uczynili oni trzej mocarze.

Karoli1908Hu

17. És monda: Távol legyen tőlem, Uram, hogy én ezt míveljem: avagy azoknak az embereknek vérét igyam-é meg, kik életöket halálra adva mentek el a vízért? És nem akará azt meginni. Ezt mívelte a három [13†] hős.

RuSV1876

17 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! не кровь ли это людей, ходивших с опасностью собственной жизни? И не захотел пить ее. Вот что сделали эти трое храбрых!

БКуліш

17. І сказав: Сохрани мене, Господи, від того, щоб я таке чинив! Се кров сьмільчаків, що важили життєм своїм, ійдучи по неї! й не схотїв її пити. От що чинили отті три невміраки!





FI33/38

18. Abisai, Jooabin veli, Serujan poika, oli niiden kolmen päällikkö; hän heilutti keihästään kolmensadan kaatuneen yli. Ja hän oli kuulu niiden kolmen joukossa.

Biblia1776

18. Abisai Joabin veli ZeruJan poika oli myös ylimmäinen kolmen keskellä, hän nosti keihäänsä ja löi kolmesataa, ja oli myös ylistetty kolmen keskellä,

CPR1642

18. ABisai Joabin weli ZeruJan poica oli myös ylimmäinen colmen keskenä hän nosti keihäns ja löi colme sata ja oli myös ylistetty colmen keskenä.







MLV19

18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and killed them and had a name among the three.

KJV

18. And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.





Dk1871

18. Og Abisaj, Joabs Broder, Zerujas Søn, var en Øverste for Høvedsmændene, og han opløftede sit Spyd imod tre Hundrede, som bleve ihjelslagne; og han var navnkundig iblandt de tre:

KXII

18. Abisai, Joabs broder, ZeruJa son, var ock en ypperst ibland tre. Han hof sin spets upp, och slog trehundrad, och var också prisad ibland tre;

PR1739

18. Ja Seruja poia Joabi wend Abisai olli nende kolme peamees, ja temma töstis omma piki ülles kolme saa wasto ja löi neid mahha; ja ta olli kulus nende kolme seast.

LT

18. Abišajas, Joabo brolis, Cerujos sūnus, buvo žymiausias tarp trijų. Jis pakėlė ietį prieš tris šimtus, nukovė juos ir pagarsėjo tarp trijų.





Luther1912

18. Abisai, Joabs Bruder, der Zeruja Sohn, war auch ein Vornehmster unter den Rittern: er hob seinen Spieß auf und schlug dreihundert, und war auch berühmt unter dreien

Ostervald-Fr

18. Abishaï, frère de Joab, fils de Tséruja, était le chef des trois. Ce fut lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il s'acquit un nom parmi les trois.

RV'1862

18. Y Abisaí hermano de Joab, hijo de Sarvia, fué el principal de tres: el cual alzó su lanza contra trescientos, los cuales mató, y tuvo nombre entre los tres.

SVV1770

18 Abisai, Joabs broeder, de zoon van Zeruja, die was ook een hoofd van drieen; en die hief zijn spies op tegen driehonderd, die van hem verslagen werden; en hij had een naam onder die drie.





PL1881

18. Także Abisaj brat Joaba, syn Sarwii był przedniejszym między trzema. Ten podniósł włócznią swą przeciwko trzema stom, i zabił je, i był sławnym między trzema.

Karoli1908Hu

18. Továbbá Abisai, [14†] Joábnak atyjafia, Sérujának fia, a ki e háromnak feje volt, a ki háromszáz ellen felemelvén dárdáját, megölé azokat; és néki nagy híre vala a három [15†] között.

RuSV1876

18 И Авесса, брат Иоава, сын Саруин, был главным из трех; он убилкопьем своим триста человек и был в славе у тех троих.

БКуліш

18. Й Абесса, брат Йоабів, Саруєнко, був головним з трьох инших. Він убив своїм списом триста чоловіка, й був славним між тими трьома.





FI33/38

19. Hän oli arvossa pidetty niiden kolmen joukossa ja oli heidän päämiehensä, mutta ei hän vetänyt vertoja niille kolmelle.

Biblia1776

19. Ja kaikkein jaloin kolmen keskellä ja oli heidän päämiehensä, mutta ei hän tullut niiden kolmen tykö.

CPR1642

19. Ja caickein jaloin colmen keskenä ja oli heidän päämiehens mutta ei hän tullut nijden colmen tygö.







MLV19

19 Was he not most honorable of the three? Therefore he was made their captain. However he did not attain to the (first) three.

KJV

19. Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.





Dk1871

19. Var han ikke herligere end de tre? og han var deres Øverste; men han naaede ikke de tre.

KXII

19. Och den härligaste ibland tre och var deras öfverste; men han kom icke intill de tre.

PR1739

19. Eks temma olnud au sees nende kolme seast? ja olli neile pealikkuks: agga ta ei saand mitte nende kolme essimesse wasto.

LT

19. Tarp trijų jis buvo žymiausias ir tapo jų vadu, tačiau aniems trims neprilygo.





Luther1912

19. und der Herrlichste unter dreien und war ihr Oberster; aber er kam nicht bis an jene drei.

Ostervald-Fr

19. Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n'égala point les trois premiers.

RV'1862

19. El fué el más noble de los tres, y el primero de ellos, mas no llegó a los tres primeros.

SVV1770

19 Was hij niet de heerlijkste van die drie? Daarom was hij hun tot een overste. Maar hij kwam niet tot aan die eerste drie.





PL1881

19. Z tych trzech będąc najsławniejszym, był ich hetmanem; wszakże onych trzech pierwszych nie doszedł.

Karoli1908Hu

19. A három [16†] között bizonyára híres volt és azoknak vezére vala, mindazáltal ama hárommal nem ért fel.

RuSV1876

19 Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся.

БКуліш

19. Між сими трьома був він знатнїщий, й був їх отаманом, тим же трьом первим не був рівня.





FI33/38

20. Benaja, Joojadan poika, joka oli urhoollisen ja suurista teoistaan kuuluisan miehen poika, oli kotoisin Kabseelista. Hän surmasi ne kaksi mooabilaista sankaria, ja hän laskeutui alas ja tappoi lumituiskun aikana leijonan kaivoon.

Biblia1776

20. Ja Benaja Jojadan poika, kuuluisan miehen poika suurista töistänsä Kabselista löi kaksi Moabin väkevää niinkuin jalopeuraa, ja hän meni alas ja löi yhden jalopeuran kaivon tykönä lumen aikana. 1 Aika K. 11: 22.

CPR1642

20. JA Benaja Jojadan poica Ishailin pojan cuuluisan miehen hänen suurista töistäns Kabzeelist hän löi caxi Maobin wäkewä Lejonita meni alas ja löi yhden Lejonin caiwon tykönä lumen aicana.







MLV19

20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he killed the two (sons of) Ariel of Moab. He also went down and killed a lion in the midst of a pit in time of snow.

KJV

20. And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow:





Dk1871

20. Og Benaja, Jojadas Søn, var en stridbar Mands Søn, stor i Gerninger, fra Kabzeel; han slog to Løvehelte af Moabiterne, og han gik ned og slog en Løve midt i en Brønd en Dag, da der var Sne.

KXII

20. Och Benaja, Jojada son, IsHails sons af storom gerningom, af Kabzeel, han slog tu de Moabiters lejon, och gick ned, och slog ett lejon i brunnenom i snötiden;

PR1739

20. Ja Penaja Jojada poeg, kes Kabseelist, ühhe wahwa mehhe poeg olli ka suur teggude pärrast: tem̃a löi kaks Moabi wäggewat meest mahha, ja temma läks alla ja löi ühhe loukoera otse kaewandusse mahha lumme aial.

LT

20. Jehojados sūnus Benajas, narsus vyras iš Kabceelio, įvykdė daug žygdarbių. Jis nukovė du žymius Moabo karžygius. Kartą pasnigus nuėjęs užmušė liūtą duobėje.





Luther1912

20. Und Benaja, der Sohn Jojadas, des Sohnes Is-Hails, von großen Taten, von Kabzeel, der schlug zwei Helden der Moabiter und ging hinab und schlug einen Löwen im Brunnen zur Schneezeit.

Ostervald-Fr

20. Puis Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel; il tua deux des plus puissants hommes de Moab; il descendit aussi, et tua un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.

RV'1862

20. Banaias, hijo de Joiada, hijo de un varón esforzado, grande en hechos, de Cabseel. Este hirió dos leones de Moab. Y él mismo descendió, e hirió un león en medio del foso en el tiempo de la nieve.

SVV1770

20 Voorts Benaja, de zoon van Jojada, de zoon van een dapperen man, groot van daden, van Kabzeel; die sloeg twee sterke leeuwen van Moab; ook ging hij af, en sloeg een leeuw in het midden van een kuil in den sneeuwtijd.





PL1881

20. Banajas też syn Jojady, syn męża rycerskiego, zacny w swych sprawach, z Kabseel; ten zabił dwóch mocarzów Moabskich, tenże szedłszy zabił lwa w pośrodku studni, we dni śnieżne.

Karoli1908Hu

20. Benája is, Jójadának fia, [17†] vitéz ember, nagytehetségű, a ki [18†] Kabséelből való vala; ez ölé meg a Moábitáknak két fővitézét. Ugyanő elmenvén, az oroszlánt is megölé a veremben, télen.

RuSV1876

20 Ванея, сын Иодая, мужа храброго, великий по делам, из Кавцеила; он поразил двух сыновей Ариила Моавитского; он же сошел и убил льва во рве в снежное время;

БКуліш

20. Банея, син Йодая, мужа хороброго, великий дїлами, із Казеїла. Він убив двох синів Ариїла з Моабу. Раз, як упав снїг, убив він лева в ямі;





FI33/38

21. Myöskin surmasi hän egyptiläisen miehen, sen uhkean miehen. Egyptiläisellä oli keihäs kädessä, mutta hän meni häntä vastaan ainoastaan sauva kädessä. Ja hän tempasi keihään egyptiläisen kädestä ja tappoi hänet hänen omalla keihäällään.

Biblia1776

21. Ja hän löi hirmuisen Egyptin miehen, jolla oli keihäs kädessä, mutta hän meni hänen tykönsä seipäällä, ja tempasi Egyptin miehen kädestä keihään, ja löi hänen kuoliaaksi omalla keihäällänsä.

CPR1642

21. Ja sitälikin löi hän yhden hirmuisen Egyptin miehen jolla oli keihäs kädes mutta hän meni hänen tygöns seipällä ja otti Egyptin miehen kädestä keihän ja löi hänen cuoliaxi omalla keihälläns.







MLV19

21 And he killed an Egyptian, a good-looking man. And the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a staff and plucked the spear out of the Egyptian's hand and killed him with his own spear.

KJV

21. And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.





Dk1871

21. Og han slog en ægyptisk Mand, som var anselig, og den Ægypter havde et Spyd i sin Haand; men han gik ned til ham med en Kæp, og han rykkede Spydet af Ægypterens Haand og slog ham ihjel med hans eget Spyd.

KXII

21. Och slog desslikes en grufvelig Egyptisk man; den hade en spets i sine hand; men han gick neder till honom med en staf, och tog den Egyptien spetsen utu handene, och slog honom ihjäl med sin egen spets.

PR1739

21. Ja ta löi ühhe Egiptusse-mehhe mahha, kes suur pitk mees, ja Egiptusse-mehhe käes olli piik, ja ta läks keppiga ta jure alla, ja kiskus se pigi Egiptusse-mehhe käest wäggise ä ja tappis tedda ärra omma pigiga.

LT

21. Jis nužudė egiptietį, augalotą vyrą. Egiptietis laikė rankoje ietį, o Benajas, nuėjęs prie jo su lazda, išplėšė ietį iš egiptiečio rankų ir jį nukovė jo paties ietimi.





Luther1912

21. Und schlug auch einen ägyptischen ansehnlichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß.

Ostervald-Fr

21. Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.

RV'1862

21. Y el mismo hirió a un Egipcio, hombre de grande estatura; y el Egipcio tenía una lanza en su mano: y él descendió a él con un palo, y arrebató al Egipcio la lanza de la mano, y con su misma lanza le mató.

SVV1770

21 Daartoe sloeg hij een Egyptischen man, een man van aanzien; en in de hand des Egyptenaars was een spies, maar hij ging tot hem af met een staf; en hij rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en doodde hem met zijn eigen spies.





PL1881

21. Tenże zabił męża Egipczanina, męża na podziw wielkiego, który Egipczanin miał w ręku włócznią; a on szedł ku niemu z kijem, a wydarłszy włócznią z ręki Egipczanina, zabił go włócznią jego.

Karoli1908Hu

21. Ugyanő ölt meg egy Égyiptomból való tekintélyes embert. Az égyiptomi kezében dárda vala, és ő csak egy pálczával méne reá; és kivevé az égyiptomi kezéből a dárdát, és megölé őt a maga dárdájával.

RuSV1876

21 он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем:

БКуліш

21. Сей же вбив і велетня Египтїя. Египтїй держав списа в руцї, він же пійшов із палицею на його, вирвав у Египтїя списа з руки та й положив його власним його списом.





FI33/38

22. Tälläisiä teki Benaja, Joojadan poika. Ja hän oli kuulu niiden kolmen urhon joukossa.

Biblia1776

22. Nämät teki Benaja Jojadan poika, ja oli ylistetty kolmen sankarin keskellä,

CPR1642

22. Nämät teki Benaja Jojadan poica ja oli ylistetty colmen Sangarin keskenä.







MLV19

22 These things Benaiah the son of Jehoiada did and had a name among the three mighty men.

KJV

22. These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men.





Dk1871

22. Disse Ting gjorde Benaja, Jojadas Søn, og han var navnkundig iblandt de tre vældige.

KXII

22. Detta gjorde Benaja, Jojada son, och var beprisad ibland de tre hjeltar;

PR1739

22. Sedda teggi Penaja Jojada poeg, sepärrast olli ta kulus nende kolme wäggewa seast.

LT

22. Tuo Jehojados sūnus Benajas pagarsėjo tarp trijų karžygių.





Luther1912

22. Das tat Benaja, der Sohn Jojadas, und war berühmt unter den drei Helden

Ostervald-Fr

22. Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada; et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.

RV'1862

22. Esto hizo Banaias, hijo de Joiada, y tuvo nombre entre los tres valientes.

SVV1770

22 Die dingen deed Benaja, de zoon van Jojada; dies had hij een naam onder de drie helden.





PL1881

22. Toć uczynił Banajas, syn Jojady, który też był sławny między onymi trzema mocarzami.

Karoli1908Hu

22. Ezeket cselekedé Benája, [19†] Jójadának fia, és néki is jó híre vala a három erős vitéz között.

RuSV1876

22 вот что сделал Ванея, сын Иодаев, и он был в славе у трех храбрых;

БКуліш

22. Таке дїло вчинив Банея Йодаєнко; й був він славний між трьома невміраками;





FI33/38

23. Hän oli arvossa pidetty niiden kolmenkymmenen joukossa, mutta ei hän vetänyt vertoja niille kolmelle. Ja Daavid asetti hänet henkivartiostonsa päälliköksi.

Biblia1776

23. Ja oli jalompi kuin ne kolmekymmentä mutta ei hän tullut niiden kolmen tykö; ja David asetti hänen salaiseksi neuvonantajaksensa.

CPR1642

23. Ja oli jalombi cuin ne colmekymmendä mutta ei hän tullut nijden colmen tygö ja Dawid asetti hänen salaisexi neuwons andajaxi.







MLV19

23 He was more honorable than the thirty, but he did not attain to the (first) three. And David set him over his guard.

KJV

23. He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard.





Dk1871

23. herligere end de tredive, men han naaede ikke de tre; og David satte ham i sit Raad.

KXII

23. Och härligare än de tretio; men han kom icke till de tre. Och David gjorde honom till sitt hemliga Råd.

PR1739

23. Ta olli nende kolmekümne seast au sees, agga kolme wasto ei saand ta mitte; ja Tawet panni tedda omma üllema wäe ülle.

LT

23. Tarp trisdešimties jis buvo žymiausias, tačiau pirmiems trims neprilygo. Dovydas jį paskyrė savo sargybos viršininku.





Luther1912

23. und herrlicher denn die dreißig; aber er kam nicht bis an jene drei. Und David machte ihn zum heimlichen Rat.

Ostervald-Fr

23. Il fut plus honoré que les trente; mais il n'égalait pas les trois premiers. Et David le mit en son conseil privé.

RV'1862

23. De los treinta fué el más noble; mas no llegó a los tres primeros. Y púsole David en su consejo.

SVV1770

23 Hij was de heerlijkste van de dertig, maar tot die drie eersten kwam hij niet; en David stelde hem over zijn trawanten.





PL1881

23. Z tych trzydziestu był najsławniejszym; wszakże onych trzech nie doszedł; i postawił go Dawid nad drabantami swoimi.

Karoli1908Hu

23. Híres volt ő a harmincz között, mindazáltal ama [20†] hárommal nem ért fel. És előljáróvá tevé őt Dávid a tanácsosok között.

RuSV1876

23 он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся. И поставилего Давид ближайшим исполнителем своих приказаний.

БКуліш

23. Між трийцятьма був він у шанобі, та первим трьом не був рівня. Давид поставив його найблизшим своїм прибічником.





FI33/38

24. Niiden kolmenkymmenen joukossa oli Asael, Jooabin veli; Elhanan, Doodon poika, Beetlehemistä;

Biblia1776

24. Asahel, Joabin veli, kolmenkymmenen keskellä, Elhanan Dodonin poika Betlehemistä;

CPR1642

24. ASahel Joabin weli on nijden colmenkymmenen keskenä Elhanan Dodonin poica Bethlehemist.







MLV19

24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,

KJV

24. Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem,





Dk1871

24. Asæl, Joabs Broder, var iblanat de tredive; Elhanan; Dodos Søn af Bethlehem;

KXII

24. Asahel, Joabs broder, är ibland de tretio; Elhanan, Dodo son, i BethLehem;

PR1739

24. Nende kolmekümne seas olli Asael Joabi wend; Ellanan Todo poeg Petlemmast;

LT

24. Prie tų trisdešimties priklausė Joabo brolis Asaelis, Dodojo sūnus Elhananas iš Betliejaus,





Luther1912

24. Asahel, der Bruder Joabs, war unter den dreißig; Elhanan, der Sohn Dodos, zu Bethlehem;

Ostervald-Fr

24. Asaël, frère de Joab, parmi les trente. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;

RV'1862

24. Asael hermano de Joab fué de los treinta: Elhanán, hijo de Dodo, de Belén:

SVV1770

24 Asahel, Joabs broeder, was onder de dertig; Elhanan, de zoon van Dodo, van Bethlehem;





PL1881

24. Był też Asael, brat Joaba, między trzydziestoma. A ci są: Elkanan, syn Dodana, Betlehemczyk;

Karoli1908Hu

24. Asáel is, [21†] Joáb atyjafia, e harmincz közül való, kik ezek: Elkhanán, a bethlehemi [22†] Dódónak fia.

RuSV1876

24 Асаил, брат Иоава – в числе тридцати; Елханан, сын Додо, из Вифлеема,

БКуліш

24. (А се ймена прочих силачів Давидових:) Асаїл, брат Йоабів, був між трийцятьма; далїй Елханан Доденко з Бетлеєму;





FI33/38

25. harodilainen Samma; harodilainen Elika;

Biblia1776

25. Samma Harodilainen, Elika Harodilainen;

CPR1642

25. Samma se Haraditeri Elika se Haraditeri.







MLV19

25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,

KJV

25. Shammah the Harodite, Elika the Harodite,





Dk1871

25. Haroditeren Samma; Haroditeren Elika;

KXII

25. Samma den Haroditen; Elika den Haroditen;

PR1739

25. Samma Arodimees, Elika Arodimees;

LT

25. harodietis Šama, harodietis Elika,





Luther1912

25. Samma, der Haroditer; Elika, der Haroditer;

Ostervald-Fr

25. Shamma, Harodite; Elika, Harodite;

RV'1862

25. Semma de Harodi: Elica de Harodi.

SVV1770

25 Samma, de Harodiet; Elika, de Harodiet;





PL1881

25. Samma Harodczyk; Elika Harodczyk.

Karoli1908Hu

25. Haród [23†] városbeli Samma; azon Haródból való Elika.

RuSV1876

25 Шамма Хародитянин, Елика Хародитянин,

БКуліш

25. Самма з Хароду, Елика з Хароду;





FI33/38

26. pleettiläinen Heles; tekoalainen Iira, Ikkeksen poika;

Biblia1776

26. Helets Paltilainen, Ira Ikeksen Tekoalaisen poika;

CPR1642

26. Helez se Palthiteri Ira Ikexen Thecoiterin poica.







MLV19

26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,

KJV

26. Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,





Dk1871

26. Palthiteren Helez; Thekoiteren Ira, Ikes's Søn;

KXII

26. Helez den Palthiten; Ira, Ikkes son, den Thekoitens;

PR1739

26. Elets Paltimees, Ira Ikkesi poeg Tekoa-mees;

LT

26. peletietis Helecas, tekojiečio Ikešo sūnus Ira,





Luther1912

26. Helez, der Paltiter; Ira, der Sohn Ikkes, des Thekoiters;

Ostervald-Fr

26. Hélets, Paltite; Ira, fils de Ikkèsh, Thékoïte;

RV'1862

26. Heles de Falti: Ira, hijo de Acces, de Tecua:

SVV1770

26 Helez, de Paltiet; Ira, de zoon van Ikes, de Thekoiet;





PL1881

26. Heles Faltyczyk; Hyra, syn Ikkiesa, Tekuitczyk;

Karoli1908Hu

26. Héles, [24†] Páltiból való; Híra, a Thékoából való Ikkes fia.

RuSV1876

26 Херец Палтитянин, Ира, сын Икеша, Фекоитянин,

БКуліш

26. Херець із Палту; Іра Ікешенко з Текої;





FI33/38

27. anatotilainen Abieser; huusalainen Mebunnai;

Biblia1776

27. Abieser Anatotilainen, Mebunai Husatilainen;

CPR1642

27. Abjeser se Anthotiteri Mebunai se Husathiteri.







MLV19

27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,

KJV

27. Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite,





Dk1871

27. Anathothiteren Abieser; Husathiteren Mebunaj;

KXII

27. Abieser den Annethothiten; Mebunnai den Husathiten;

PR1739

27. Abieser Anetotimees, Mebunnai Usati-mees;

LT

27. anatotietis Abiezeras, hušietis Mebunajas,





Luther1912

27. Abieser, der Anathothiter; Mebunnai, der Husathiter;

Ostervald-Fr

27. Abiézer, Anathothite; Mébunnaï, Hushathite;

RV'1862

27. Abiezer de Anatot: Mobonnai de Husa:

SVV1770

27 Abi-ezer, de Anetothiet; Mebunnai, de Husathiet;





PL1881

27. Abijezer Anatotczyk; Mobonaj Husatczyk;

Karoli1908Hu

27. Abiézer, Anathóthból; Mébunnai, Húsáthból [25†] való.

RuSV1876

27 Евиезер Анафофянин, Мебуннай Хушатянин,

БКуліш

27. Ебіезер із Анатоа, Мебуннай із Гуші;





FI33/38

28. ahohilainen Salmon; netofalainen Maharai;

Biblia1776

28. Salmon Ahohilainen, Maharai Netophatilainen;

CPR1642

28. Zalmon se Ahohiteri Maharai se Netophatiteri.







MLV19

28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,

KJV

28. Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,





Dk1871

28. Ahohiteren Zalmon; Netofathiteren Maharaj;

KXII

28. Zalmon den Achothiten; Maharai den Netophathiten;

PR1739

28. Salmon Ahoimees, Maarai Netowati-mees;

LT

28. ahohitas Calmonas, netofietis Mahrajas,





Luther1912

28. Zalmon, der Ahohiter; Maherai, der Netophathiter;

Ostervald-Fr

28. Tsalmon, Achochite; Maharaï, Nétophathite;

RV'1862

28. Selmón de Ahoh: Majarai de Netofat:

SVV1770

28 Zalmon, de Ahohiet; Maharai, de Netofathiet;





PL1881

28. Selmon Ahohytczyk; Maharaj Netofatczyk;

Karoli1908Hu

28. Sálmon, [26†] Ahóhitból való; Maharai, Nétofátból.

RuSV1876

28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафянин,

БКуліш

28. Залмон із Ахоху, Магарай з Нетофу;





FI33/38

29. netofalainen Heeleb, Baanan poika; Ittai, Riibain poika, benjaminilaisten Gibeasta;

Biblia1776

29. Heleb Baenan poika Netophatilainen, Ittai Ribain poika BenJaminin lasten Gibeasta;

CPR1642

29. Heleb Baenan poica se Netophatiteri Ithai Ribain poica BenJaminin lasten Gibeast.







MLV19

29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the sons of Benjamin,

KJV

29. Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin,





Dk1871

29. Netofathiteren Heleb, Baenas Søn; Ithai, Ribajs Søn, af Benjamins Børns Gibea;

KXII

29. Heleb, Baena son, den Netophathiten; Itthai, Ribai son, af Gibea BenJamins barnas;

PR1739

29. Eleb Paana poeg Netowatimees, Ittai Ribai poeg Kibeast Penjamini laste liñnast.

LT

29. netofietis Helebas, Baanos sūnus, Ribajo sūnus Itajas iš benjaminų Gibėjos,





Luther1912

29. Heleb, der Sohn Baanas, der Netophathiter; Itthai, der Sohn Ribais, von Gibea der Kinder Benjamin;

Ostervald-Fr

29. Héleb, fils de Baana, Nétophathite; Ittaï, fils de Ribaï de Guibea, des enfants de Benjamin;

RV'1862

29. Heleb, hijo de Baana de Netofat: Itai, hijo de Ribai, de Gabaat, de los hijos de Benjamín:

SVV1770

29 Heleb, de zoon van Baena, de Netofathiet; Ithai, de zoon van Ribai, van Gibea der kinderen Benjamins;





PL1881

29. Heleb, syn Baany, Netofatczyk; Itaj, syn Rybajego, z Gabaad synów Benjaminowych;

Karoli1908Hu

29. Héleb, [27†] Bahanának fia, Nétofátból való; Ittai, Ribainak fia, Gibeából való, mely Benjámin fiaié.

RuSV1876

29 Хелев, сын Бааны, Нетофафянин, Иттай, сын Рибая, из Гивы сынов Вениаминовых,

БКуліш

29. Хелеб Бааненко з Нетофу; Іддай Рибаєнко з Гиви, Беняминїй;





FI33/38

30. piratonilainen Benaja; Hiddai Nahale-Gaasista;

Biblia1776

30. Benaja Pirtagonilainen, Hiddai Gasin ojista;

CPR1642

30. BenaJa se Birgathoniteri Hidai Gaasin ojista.







MLV19

30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash.

KJV

30. Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash,





Dk1871

30. Pireathoniteren Benaja; Hiddai fra Gaas Bække;

KXII

30. Benaja, den Pirgathoniten; Hiddai, af de bäcker Gaas;

PR1739

30. Penaja Piratonimees, Idai Naalekaasist;

LT

30. piratonietis Benajas, Hidajas iš Gaašo klonių,





Luther1912

30. Benaja, der Pirathoniter; Hiddai, von Nahale-Gaas;

Ostervald-Fr

30. Bénaja, Pirathonite; Hiddaï, de Nachalé-Gaash;

RV'1862

30. Banaia de Faraton: Heddai del arroyo de Gaas:

SVV1770

30 Benaja, de Pirhathoniet; Hiddai, van de beken van Gaas;





PL1881

30. Banajas Faratoóczyk; Haddaj od potoku Gaas;

Karoli1908Hu

30. Benája, Piráthonból [28†] való; Hiddai, a patak mellett való Gáhasbeli.

RuSV1876

30 Ванея Пирафонянин, Иддай из Нахле-Гааша,

БКуліш

30. Банея з Пирату; Іддай з Нахле-Гаашу;





FI33/38

31. arabilainen Abi-Albon; barhumilainen Asmavet;

Biblia1776

31. Abialbon Arbatilainen, Asmavet Barhumilainen;

CPR1642

31. AbiAlbon se Arbathiteri Asmaweth se Barhumiteri.







MLV19

31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,

KJV

31. Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,





Dk1871

31. Arbathiteren Abialbon; Barhumiteren Asmaveth;

KXII

31. AbiAlbon den Arbathiten; Asmaveth den Barhumiten;

PR1739

31. Abialbon Arbatimees, Asmawet Parumi-mees;

LT

31. arabietis Abi Albonas, bahurimietis Azmavetas,





Luther1912

31. Abi-Albon, der Arbathiter; Asmaveth, der Barhumiter;

Ostervald-Fr

31. Abi-Albon, Arbathite; Azmaveth, Barchumite;

RV'1862

31. Abi-albón de Arbat: Azmavet de Barumi:

SVV1770

31 Abi-albon, de Arbathiet; Azmaveth, de Barhumiet;





PL1881

31. Abijalbon Arbatczyk; Asmewet Barchomczyk;

Karoli1908Hu

31. Abiálbon, Árbátból való; Azmávet, Bárhumból való.

RuSV1876

31 Ави-Албон Арбатитянин, Азмавет Бархюмитянин,

БКуліш

31. Абі-Албон із Арби, Азмавет із Бархуму;





FI33/38

32. saalbonilainen Eljahba; Bene-Jaasen; Joonatan;

Biblia1776

32. Eliaheba Saalbonilainen Jasennin Jonathanin pojan;

CPR1642

32. Eliaheba se Saalboniteri Jasenin ja Jonathanin lapset.







MLV19

32 Eliahba the Shaalbonite (of the sons of Jashen), Jonathan,

KJV

32. Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan,





Dk1871

32. Saalboniteren Eljaba; af Jasens Sønner, Jonathan;

KXII

32. Eliaheba den Saalboniten, Jasens och Jonathans barn;

PR1739

32. Eljaba Saalbonimees, Penejasen ja Jonatan.

LT

32. šaalbonietis Eljachba, Jašeno sūnus Jehonatanas,





Luther1912

32. Eljahba, der Saalboniter; die Kinder Jasen und Jonathan;

Ostervald-Fr

32. Eliachba, Shaalbonite; des enfants de Jashen, Jonathan;

RV'1862

32. Eliaba, de Salaboni. Los hijos de Jasén, Jonatán:

SVV1770

32 Eljachba, de Saalboniet; van de zonen van Jazen, Jonathan;





PL1881

32. Elijachba Salaboóczyk; z synów Jassonowych Jonatana;

Karoli1908Hu

32. Eljáhba, Sahalbomból [29†] való; Jásen fia, Jonathán.

RuSV1876

32 Елияхба Шаалбонянин; из сыновей Яшена – Ионафан,

БКуліш

32. Еліахба з Саалбону, з синів Яшена - Йонатан;





FI33/38

33. hararilainen Samma; ararilainen Ahiam, Sararin poika;

Biblia1776

33. Samma Hararilainen, Ahiam Sararin poika Ararilainen;

CPR1642

33. Samma se Hararitheri Ahiam Sararin poica se Arariteri.







MLV19

33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite {Hararite},

KJV

33. Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite,





Dk1871

33. Harariteren Samma; Arariteren Ahiam, Sarars Søn;

KXII

33. Samma den Harariten; Ahiam, Sarars son, dens Araritens;

PR1739

33. Samma Ararimees, Ahiam Sarari poeg Ararimees.

LT

33. hararitas Šama, hararito Šararo sūnus Ahiamas,





Luther1912

33. Samma, der Harariter; Ahiam, der Sohn Sarars, der Harariter;

Ostervald-Fr

33. Shamma, Hararite; Achiam, fils de Sharar, Ararite;

RV'1862

33. Semma de Orori: Ahiam, hijo de Sarar, de Arar:

SVV1770

33 Samma, de Harariet; Ahiam, de zoon van Sarar, de Harariet;





PL1881

33. Semma Hororczyk; Ahijam, syn Sarara, Ararytczyk;

Karoli1908Hu

33. Samma, Harárból való; Ahiám, Arárból való Sarárnak fia.

RuSV1876

33 Шама Гараритянин, Ахиам, сын Шарара, Араритянин,

БКуліш

33. Сама з Гарару; Ахіам Сараренко з Арару;





FI33/38

34. Elifelet, Ahasbain poika, joka oli erään maakatilaisen poika; giilolainen Eliam, Ahitofelin poika;

Biblia1776

34. Eliphelet Maakatin pojan Ahasbain poika, Eliam Ahitophelin Gilonilaisen poika;

CPR1642

34. Elipheleth Ahasbain poica Maechatin pojan: Eliam Ahitophelin sen Giloniterin poica.







MLV19

34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite {Maachathite}, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,

KJV

34. Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,





Dk1871

34. Elifelet, Ahasbajs Søn, en Maakathiters Søn; Giloniteren Eliam, Akitofels Søn;

KXII

34. Eliphelet, Ahasbai son, Maachathi sons; Eliam, Achitophels son, dens Gilonitens;

PR1739

34. Eliwelet Maakatimehhe poia Ahasbai poeg; Eliam Ahitoweli Kilonimehhe poeg.

LT

34. Ahasbajo sūnus Elifeletas iš Maako, Ahitofelio sūnus gilojietis Eliamas,





Luther1912

34. Eliphelet, der Sohn Ahasbais, des Maachathiters; Eliam, der Sohn Ahithophels, des Gileoniters;

Ostervald-Fr

34. Éliphélet, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathite; Éliam, fils d'Achithophel, Guilonite;

RV'1862

34. Elifelet, hijo de Aasbai, hijo de Macati: Eliam, hijo de Aquitofel, de Gelon:

SVV1770

34 Elifelet, de zoon van Ahasbai, de zoon van een Maachathiet; Eliam, de zoon van Achitofel, de Giloniet;





PL1881

34. Elifelet, syn Achasbaja, syna Machatego; Elijam, syn Achitofela Giloóczyka.

Karoli1908Hu

34. Elifélet, Ahásbainak fia, Maakátból [30†] való; Eliám, Gilóbeli [31†] Akhitófelnek fia.

RuSV1876

34 Елифелет, сын Ахасбая, сына Магахати, Елиам, сын Ахитофела, Гилонянин,

БКуліш

34. Елифелет, син Ахасбая Магахатового, Еліам Ахитофеленко з Гиламу;





FI33/38

35. karmelilainen Hesrai; arabilainen Paarai;

Biblia1776

35. Hesrai Karmelilainen, Paerai Arbilainen;

CPR1642

35. Hesrai se Charmeliteri Paerai se Arbiteri.







MLV19

35 Hezro {Hezrai} the Carmelite, Paarai the Arbite,

KJV

35. Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite,





Dk1871

35. Karmeliteren Hezraj; Arbiteren Paeraj;

KXII

35. Hezrai den Carmeliten; Paarai den Arbiten;

PR1739

35. Etsrai Karmelimees, Paarai Arbimees;

LT

35. karmelietis Hecrajas, arabietis Paarajas,





Luther1912

35. Hezrai, der Karmeliter; Paerai, der Arbiter;

Ostervald-Fr

35. Hetsraï, Carmélite; Paaraï, Arbite;

RV'1862

35. Hesrai de Carmelo: Farai de Arbi:

SVV1770

35 Hezrai, de Karmeliet; Paerai, de Arbiet;





PL1881

35. Hezraj Karmelczyk; Faraj Arbitczyk.

Karoli1908Hu

35. Hesrai, Kármelből való; Paharai, Arbiból való.

RuSV1876

35 Хецрай Кармилитянин, Паарай Арбитянин,

БКуліш

35. Гезро з Кармелю; Паарай Арбій;





FI33/38

36. Jigal, Naatanin poika, Soobasta; gaadilainen Vaani;

Biblia1776

36. Jigal Natanin poika Zobasta, Bani Gadilainen;

CPR1642

36. Jegeal Nathanin poica Zobast Bani se Gaditeri.







MLV19

36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,

KJV

36. Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,





Dk1871

36. Jigal, Nathan Søn, af Zoba; Gaditeren Bani

KXII

36. Jigeal, Nathans son, af Zoba; Bani den Gaditen;

PR1739

36. Iggal Natani poeg Sobast, Pani Kadi-mees;

LT

36. Natano sūnus Igalas iš Cobos, gadas Banis,





Luther1912

36. Jigeal, der Sohn Nathans, von Zoba; Bani, der Gaditer;

Ostervald-Fr

36. Jiguéal, fils de Nathan, de Tsoba; Bani, Gadite;

RV'1862

36. Igaal, hijo de Natán, de Soba: Bani de Gadi:

SVV1770

36 Jig-al, de zoon van Nathan, van Zoba; Bani, de Gadiet;





PL1881

36. Igal, syn Natana z Soby; Bani Gadczyk.

Karoli1908Hu

36. Jigeál, Sobabeli Nátánnak fia; Báni, Gádból való.

RuSV1876

36 Игал, сын Нафана, из Цобы, Бани Гадитянин,

БКуліш

36. Ігал Натаненко з Зоби, Банїй з Гаду;





FI33/38

37. ammonilainen Selek; beerotilainen Naharai, Jooabin, Serujan pojan, aseenkantaja;

Biblia1776

37. Zelek Ammonilainen; Naharai Beerotilainen, Joabin ZeruJan pojan sota-asetten kantaja,

CPR1642

37. Zeleg se Ammoniteri Naharai se Beerotiteri Joabin sotaasetten candaja ZeruJan pojan.







MLV19

37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armor-bearers to Joab the son of Zeruiah,

KJV

37. Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah,





Dk1871

37. Ammoniteren Zelek; Beerothiteren Naharaj, Joabs, Zerujas Søns Vaabendrager;

KXII

37. Zelek den Ammoniten; Naharai den Beerothiten, Joabs vapnedragare, ZeruJa sons;

PR1739

37. Selek Ammonimees, Naarai Peerotimees, Seruja poia Joabi söariistade kandja;

LT

37. amonitas Celekas, beerotietis Nacharajas, Cerujos sūnaus Joabo ginklanešys,





Luther1912

37. Zelek, der Ammoniter; Naharai, der Beerothiter, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja;

Ostervald-Fr

37. Tsélek, Ammonite; Naharaï, Beérothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;

RV'1862

37. Selec de Ammoni: Naharai de Berot, escudero de Joab, hijo de Sarvia:

SVV1770

37 Zelek, de Ammoniet; Naharai, de Beerothiet, de wapendrager van Joab, den zoon van Zeruja;





PL1881

37. Selek Ammonitczyk; Nacharaj Berotczyk, który nosił broó Joaba, syna Sarwii;

Karoli1908Hu

37. Sélek, Ammonita; Naharai, Beerótból való, Joábnak, [32†] a Séruja fiának fegyverhordozója.

RuSV1876

37 Целек Аммонитянин, Нахарай Беротянин, оруженосец Иоава, сына Саруи,

БКуліш

37. Зелек Аммонїй, Нахарай з Бероту, зброєноша Йоабів Саруєнків;





FI33/38

38. jeteriläinen Iira; jeteriläinen Gaareb;

Biblia1776

38. Ira Jitriläinen, Gareb Jitriläinen;

CPR1642

38. Ira se Jethriteri Gareb se Jethriteri







MLV19

38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,

KJV

38. Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite,





Dk1871

38. Jithriteren Ira; Jithriteren Gareb;

KXII

38. Ira den Jithriten; Gareb den Jithriten;

PR1739

38. Ira Itrimees, Kareb Ittimees;

LT

38. itras Garebas, itritas Ira,





Luther1912

38. Ira, der Jethriter; Gareb, der Jethriter;

Ostervald-Fr

38. Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;

RV'1862

38. Ira de Jetri: Gareb de Jetri:

SVV1770

38 Ira, de Jethriet; Gareb, de Jethriet;





PL1881

38. Hira Jetrytczyk; Gareb Jetrytczyk.

Karoli1908Hu

38. Ira, Jithriből való; Gáreb, Jithriből való.

RuSV1876

38 Ира Итритянин, Гареб Итритянин,

БКуліш

38. Іра з Ітрі, Гареб із Ітрі;





FI33/38

39. heettiläinen Uuria. Kaikkiaan kolmekymmentä seitsemän.

Biblia1776

39. Uria Hetiläinen. Kaikki yhteen seitsemänneljättäkymmentä.

CPR1642

Uria se Hethiteri. Nämät owat caicki yhteen seizdemen neljättäkymmendä.







MLV19

39 Uriah the Hittite: thirty-seven in all.

KJV

39. Uriah the Hittite: thirty and seven in all.





Dk1871

39. Hethiteren Uria i alt syv og tredive.

KXII

39. Uria den Hetheen. De äro alle tillhopa sju och tretio.

PR1739

39. Uria Ittimees: ülle Pea seitse neljatkümmend.

LT

39. hetitas Ūrija; iš viso trisdešimt septyni.





Luther1912

39. Uria, der Hethiter. Das sind allesamt siebenunddreißig.

Ostervald-Fr

39. Urie, Héthien; en tout trente-sept.

RV'1862

39. Urías Jetteo: todos treinta y siete.

SVV1770

39 Uria, de Hethiet, zeven en dertig in alles.





PL1881

39. Uryjasz Hetejczyk. Owa wszystkich trzydzieści i siedm.

Karoli1908Hu

39. Hitteus [33†] Uriás. Mindössze harminczheten.

RuSV1876

39 Урия Хеттеянин. Всех тридцать семь.

БКуліш

39. Урія Гетїй. Усїх трийцять і сїм.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24