Toinen Samuelin kirja
22 luku |
|
||
|
|
||
Daavidin ylistysvirsi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Daavid puhui Herralle tämän laulun sanat sinä päivänä, jona Herra oli pelastanut hänet kaikkien hänen vihollistensa ja Saulin vallasta. Hän sanoi: |
Biblia1776 | 1. Ja David puhui Herralle nämät veisun sanat sinä päivänä, jona Herra oli hänen vapahtanut kaikkein vihollistensa käsistä ja Saulin käsistä, |
CPR1642 | 1. JA Dawid puhui HERralle nämät weisun sanat sinä päiwänä jona HERra oli hänen wapahtanut caickein wiholistens ja Saulin käsistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul: |
KJV | 1. And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og David talede Ordene af denne Sang for Herren paa den Dag, Herren havde friet ham af alle hans Fjenders Haand og af Sauls Haand, |
KXII | 1. Och David talade för Herranom denna visones ord, den tid då Herren hade hulpit honom ifrån alla hans fiendars hand, och ifrå Sauls hand; |
PR1739 | 1. Ja Tawet räkis sellesinnatse laulo sannad Jehowale sel aial, kui Jehowa tedda keikide ta waenlaste käest ja Sauli käest olli ärrapeästnud. |
LT | 1. Dovydas kalbėjo Viešpačiui šios giesmės žodžius tą dieną, kai Viešpats jį išgelbėjo iš visų jo priešų ir iš Sauliaus rankų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. |
RV'1862 | 1. Y HABLÓ David a Jehová las palabras de este cántico, el día que Jehová le libró de la mano de todos sus enemigos, y de la mano de Saul, y dijo: |
SVV1770 | 1 En David sprak de woorden dezes lieds tot den HEERE, ten dage als de HEERE hem verlost had uit de hand van al zijn vijanden, en uit de hand van Saul. |
|
|
||
PL1881 | 1. I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzieó, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej. |
Karoli1908Hu | 1. Dávid pedig ezt az éneket mondotta az Úrnak azon a napon, mikor az Úr megszabadítá őt minden ellenségeinek kezéből, és a Saul kezéből. |
RuSV1876 | 1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал: |
БКуліш | 1. І засьпівав Давид Господеві того часу, як Господь вирятував його з рук у всїх ворогів його й з руки Саулової, й промовив:* |
|
|
||
FI33/38 | 2. Herra, minun kallioni, linnani ja pelastajani! |
Biblia1776 | 2. Ja sanoi: Herra on minun kallioni, ja minun linnani, ja minun vapahtajani; |
CPR1642 | 2. JA sanoi: HERra on minun callion ja minun linnan ja minun wapahtajan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he said, Jehovah is my rock and my fortress and my deliverer, even mine. |
KJV | 2. And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; |
|
|
||
Dk1871 | 2. og han sagde: Herren er min Klippe og min Befæstning og den, som befrier mig. |
KXII | 2. Och sade: Herren är min klippa, och min borg, och min Frälsare. |
PR1739 | 2. Ja ütles: Jehowa on mo kaljo ja minno tuggew lin ja mo ärrapeästja mo heaks. |
LT | 2. Jis sakė: ‘‘Viešpats yra mano uola, tvirtovė ir išlaisvintojas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter. |
Ostervald-Fr | 2. Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! |
RV'1862 | 2. Jehová es mi roca, y mi fortaleza, y mi librador. |
SVV1770 | 2 Hij zeide dan: De HEERE is mij mijn Steenrots, en mijn Burg, en mijn Uithelper. |
|
|
||
PL1881 | 2. I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną. |
Karoli1908Hu | 2. És monda: Az Úr az én [1†] kősziklám és kőváram, és szabadítóm nékem. |
RuSV1876 | 2 Господь – твердыня моя и крепость моя и избавитель мой. |
БКуліш | 2. Господь - скеля моя у тїснотї моїй, захищає - рятує. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Jumala, minun vuoreni, jonka turviin minä pakenen, minun kilpeni, autuuteni sarvi, varustukseni ja pakopaikkani, sinä pelastajani, joka pelastat minut väkivallasta! |
Biblia1776 | 3. Jumala on minun vahani,johon minä turvaan; minun kilpeni, ja minun autuuteni sarvi, ja minun varjelukseni, ja minun turvani; minun vapahtajani, joka minun pelastaa vääryydestä. |
CPR1642 | 3. Jumala on minun wahan johon minä turwan minun otan ja minun autuudeni sarwi ja minun warjelluxen ja minun turwan minun wapahtajan joca minun pelasta wäärydest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 God, my rock, in him I will take refuge, my shield and the horn of my salvation, my high tower and my refuge, my savior. You save me from violence. |
KJV | 3. The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Han er Gud, min Klippe, paa hvilken jeg tror, mit Skjold og min Frelses Horn, min Ophøjelse og min Tilflugt, min Frelser, fra Vold har du frelst mig. |
KXII | 3. Gud är min tröst, på honom vill jag trösta; min sköld och mine helsos horn; mitt beskärm, och min tillflykt, min Frälsare, du som mig hjelper ifrån orätt. |
PR1739 | 3. Jummal, kes mo kalju, kelle jure ma kippun, minno kilp ja mo abbi sarw, mo körge warjo paik ja mo pöggenemisse paik; mo ärrapeästja, kes sa mind wäewallast ärra peästad. |
LT | 3. Dievas yra mano uola, Juo pasitikėsiu; Jis mano skydas ir išgelbėjimo ragas, mano apsauga ir mano aukštas bokštas, mano gelbėtojas. Tu gelbsti mane iš smurto. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor dem Frevel. |
Ostervald-Fr | 3. O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence. |
RV'1862 | 3. Dios es mi peñasco, en él confiaré: mi escudo, y el cuerno de mi salud: mi fortaleza, y mi refugio: mi salvador, que me librarás de violencia. |
SVV1770 | 3 God is mijn Rots, ik zal op Hem betrouwen; mijn Schild en de Hoorn mijns heils, mijn Hoog Vertrek en mijn Toevlucht, mijn Verlosser! Van geweld hebt Gij mij verlost! |
|
|
||
PL1881 | 3. Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia. |
Karoli1908Hu | 3. Az Isten az én erősségem, ő benne bízom én. Paizsom nékem ő s idvességemnek szarva, erősségem és oltalmam. Az én idvezítőm, ki megszabadítasz az erőszakosságtól. |
RuSV1876 | 3 Бог мой – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня! |
БКуліш | 3. Він мій Бог і затула моя, й до його втекаю я в нуждї. Він мій щит, ріг спасення мого, він мій тверджений замок про втеки. Визволяє мене він з потали, з ворожої волї й сили. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ylistetty olkoon Herra' — niin minä huudan, ja vihollisistani minä pelastun. |
Biblia1776 | 4. Ylistettävää Herraa minä avukseni huudan; ja minä vapahdetaan vihollisistani. |
CPR1642 | 4. Minä kijtän ja huudan HERran tygö ja minä wapahdetan minun wiholisistani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I will be saved from my enemies. |
KJV | 4. I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Jeg vil paakalde Herren, som bør at loves, saa bliver jeg frelst fra mine Fjender. |
KXII | 4. Jag vill lofva och åkalla Herran, så blifver jag ifrå mina fiendar förlossad. |
PR1739 | 4. Ma hüan appi Jehowa, kes kitusse wäärt, siis peästetakse mind mo waenlaste käest ärra. |
LT | 4. Šauksiuosi Viešpaties, kuris vertas gyriaus, ir taip būsiu išgelbėtas nuo priešų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich von meinen Feinden erlöst. |
Ostervald-Fr | 4. Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. |
RV'1862 | 4. A Jehová digno de ser loado invocaré, y seré salvo de mis enemigos. |
SVV1770 | 4 Ik riep den HEERE aan, Die te prijzen is, en ik werd verlost van mijn vijanden. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony. |
Karoli1908Hu | 4. Az Úrhoz kiáltok, a ki dícséretreméltó; És megszabadulok ellenségeimtől. |
RuSV1876 | 4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь. |
БКуліш | 4. Обізвусь до всехвального Бога, й він вороги мої боре. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä kuoleman aallot piirittivät minut, turmion virrat peljästyttivät minut. |
Biblia1776 | 5. Sillä kuoleman aallot ovat minun piirittäneet, ja Belialin ojat peljättivät minun. |
CPR1642 | 5. Sillä cuoleman kiwut owat minun pijrittänet ja Belialin ojat hämmästytit minun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 For the waves of death encompassed me. The torrents of wickedness made me afraid. |
KJV | 5. When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi Dødens Bølger omspændte mig, Belials Bække forfærdede mig. |
KXII | 5. Ty dödsens förderf hade omhvärft mig; och Belials bäcker hade förskräckt mig. |
PR1739 | 5. Sest surma laened said minno ümber, pahharetti jöed teggid mulle hirmo. |
LT | 5. Mirties bangos supo mane, bedievių antplūdis gąsdino mane. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich. |
Ostervald-Fr | 5. Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé; |
RV'1862 | 5. Cuando me cercaron ondas de muerte, y arroyos de iniquidad me asombraron; |
SVV1770 | 5 Want baren des doods hadden mij omvangen; beken Belials verschrikten mij. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię. |
Karoli1908Hu | 5. Mert halál hullámai vettek engem körül, Az istentelenség árjai rettentettek engem; |
RuSV1876 | 5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня; |
БКуліш | 5. Смерть, як води, мене обняла, зло на мене реве бурчаками. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Tuonelan paulat kietoivat minut, kuoleman ansat yllättivät minut. |
Biblia1776 | 6. Helvetin siteet kietoivat minun, ja kuoleman paulat ennättivät minun. |
CPR1642 | 6. Helwetin sitet kiedoit minun ja cuoleman paulat ennätit minun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 The cords of Sheol were all around me. The snares of death came upon me. |
KJV | 6. The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; |
|
|
||
Dk1871 | 6. Helvedes Reb omgave mig, Dødens Snarer laa foran mig. |
KXII | 6. Helvetes band omhvärfde mig; och dödsens snaror öfverföllo mig. |
PR1739 | 6. Pörgohaua nörid tullid mo ümber, surma wörkutamisse-paelad joudsid mo ette. |
LT | 6. Pragaro kančios apraizgė mane, mirties pinklės laukė manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich. |
Ostervald-Fr | 6. Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. |
RV'1862 | 6. Cuando las cuerdas del sepulcro me ciñeron, y los lazos de muerte me tomaron descuidado; |
SVV1770 | 6 Banden der hel omringden mij; strikken des doods bejegenden mij. |
|
|
||
PL1881 | 6. Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci. |
Karoli1908Hu | 6. A pokol kötelei vettek körül, S a halál tőrei estek reám. |
RuSV1876 | 6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. |
БКуліш | 6. Ланцюги свої пекло на мене кує, й тенета готує. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ahdistuksessani minä rukoilin Herraa, Jumalaani minä rukoilin; ja hän kuuli minun ääneni temppelistänsä, minun huutoni kohosi hänen korviinsa. |
Biblia1776 | 7. Ahdistuksessani minä avukseni huudan Herraa, ja minun Jumalani tykö minä huudan; niin hän kuulee minun ääneni templissänsä, ja minun parkuni tulee hänen korviinsa. |
CPR1642 | 7. Cosca minä olen tuscas nijn minä huudan HERran tygö ja minun Jumalani tygö minä huudan nijn hän cuule minun äneni hänen pyhäst Templistäns ja minun parcun tule hänen corwijns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 In my distress I called upon Jehovah. Yes, I called to my God. And he heard my voice out of his temple and my cry (came) into his ears. |
KJV | 7. In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Da jeg var i Angest, raabte jeg til Herren, ja, jeg raabte til min Gud, og han hørte min Røst af sit Tempel og mit Raab med sine Øren. |
KXII | 7. När jag bedröfvad är, vill jag åkalla Herran, och ropa till min Gud, så hörer han mina röst utaf sitt tempel; och mitt rop kommer för honom i hans öron. |
PR1739 | 7. Kui mul kitsas kä olli, siis hüüdsin ma Jehowa appi ja hüüdsin omma Jummala pole, ja temma kulis mo heäle ommast templist, ja mo kissendaminne tulli temma körwade ette. |
LT | 7. Sielvarte šaukiausi Viešpaties, savo Dievo. Jis išgirdo savo šventykloje mano balsą, ir mano šauksmas pasiekė Jo ausis. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Da mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren. |
Ostervald-Fr | 7. Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles. |
RV'1862 | 7. Cuando tuve angustia, invoqué a Jehová, y clamé a mi Dios, y él desde su templo oyó mi voz, mi clamor llegó a sus oidos. |
SVV1770 | 7 Als mij bange was, riep ik den HEERE aan, en riep tot mijn God; en Hij hoorde mijn stem uit Zijn paleis, en mijn geroep kwam in Zijn oren. |
|
|
||
PL1881 | 7. W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego. |
Karoli1908Hu | 7. Szükségemben az Urat hívtam, S az én Istenemhez kiáltottam: És meghallá lakóhelyéről szavamat, S kiáltásom eljutott füleibe. |
RuSV1876 | 7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. |
БКуліш | 7. І в скорботї моїй заквилив я до Господа, кричма заплакав. І почув він мене із палати своєї, почув він мій голос, і дійшов до ушей його крик мій й плач, й квиленнє-благаннє. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Silloin maa huojui ja järisi, taivaan perustukset järkkyivät; ne horjuivat, sillä hänen vihansa syttyi. |
Biblia1776 | 8. Maa järisi ja vapisi, ja taivaan perustukset liikkuivat; he värisivät, kuin hän vihastui. |
CPR1642 | 8. MAa järisi ja wapisi ja taiwan perustuxet lijcuit ja wärisit cosca hän wihastui. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven quaked and were shaken, because he was angry. |
KJV | 8. Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Jorden bævede og rystede, Himmelens Grundvolde bevægedes, og de bævede, thi han var vred. |
KXII | 8. Jorden bäfvade och skalf; himmelens grundvalar hafva sig rört, och gifvit sig, då han var vred. |
PR1739 | 8. Siis pörrus ja wabbises Ma, taewa allused wärrisesid, ja nemmad pörrusid, kui Temma wihha süttis pöllema. |
LT | 8. Susvyravo, sudrebėjo žemė, ir dangaus pamatai sujudėjo ir drebėjo, nes Jis užsirūstino. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die Erde bebte und ward bewegt; die Grundfesten des Himmels regten sich und bebten, da er zornig war. |
Ostervald-Fr | 8. Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. |
RV'1862 | 8. La tierra se removió, y tembló: los fundamentos de los cielos fueron movidos, y se estremecieron; porque él se airó. |
SVV1770 | 8 Toen daverde en beefde de aarde; de fondamenten des hemels beroerden zich, en daverden, omdat Hij ontstoken was. |
|
|
||
PL1881 | 8. Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego. |
Karoli1908Hu | 8. Akkor rengett és remegett a föld, Az égnek fundamentumai inogtak, És megrendülének, mert haragudott Ő. |
RuSV1876 | 8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь . |
БКуліш | 8. Позирне, й земля захиталась, і небо здвигнулось в основах. Бо тяжким він гнївом закипів, загорівсь, запалав несказанним. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Savu suitsusi hänen sieramistaan, kuluttava tuli hänen suustansa, palavat hiilet hehkuivat hänestä. |
Biblia1776 | 9. Savu suitsi hänen sieramistansa ja kuluttavainen tuli hänen suustansa, niin että hiilet siitä syttyivät. |
CPR1642 | 9. Sawu suidzi hänen sieramestans ja polttawainen tuli hänen suustans nijn että se sieldä leimahti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 There went up a smoke out of his nostrils and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it. |
KJV | 9. There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og der opgik en Røg af hans Næse, og Ild af hans Mund fortærede; gloende Kul brændte ud fra ham. |
KXII | 9. Rök gick upp utaf hans näso, och förtärande eld utaf hans mun; så att det ljungade deraf. |
PR1739 | 9. Suits tousis ta wihha sees, ja tulloke temma suust teggi laggedaks, ellawad söed pöllesid temma seest. |
LT | 9. Iš Jo šnervių kilo dūmai, iš burnos veržėsi naikinančios liepsnos, įkaitusios žarijos skraidė. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte. |
Ostervald-Fr | 9. Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. |
RV'1862 | 9. Subió humo de sus narices, y de su boca fuego consumidor, por el cual se encendieron carbones. |
SVV1770 | 9 Rook ging op van Zijn neus, en een vuur uit Zijn mond verteerde; kolen werden daarvan aangestoken. |
|
|
||
PL1881 | 9. Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogieó z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego. |
Karoli1908Hu | 9. Füst szállt fel orrából, És emésztő tűz szájából, Izzószén gerjedt belőle. |
RuSV1876 | 9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него. |
БКуліш | 9. Із ніздер устав дим, з роту вугльом жеврющим і поломєм жарко жахнуло. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän notkisti taivaan ja astui alas, synkkä pilvi jalkojensa alla. |
Biblia1776 | 10. Hän notkisti taivaat ja astui alas; ja synkiä pimeys oli hänen jalkainsa alla. |
CPR1642 | 10. Hän notkisti taiwat ja astui alas ja syngeys oli hänen jalcains alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He bowed the heavens also and came down and thick darkness was under his feet. |
KJV | 10. He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og han bøjede Himmelen og for ned, og der var Mørkhed under hans Fødder. |
KXII | 10. Himmelen böjde han, och steg neder; och mörker var under hans fötter. |
PR1739 | 10. Ja temma nötkutas taewast ja tulli mahha, ja suur pimme olli temma jalge al. |
LT | 10. Jis palenkė dangų ir nužengė, tamsa buvo po Jo kojomis. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen. |
Ostervald-Fr | 10. Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds. |
RV'1862 | 10. Y abajó los cielos y descendió: una oscuridad debajo de sus piés. |
SVV1770 | 10 En Hij boog den hemel, en daalde neder; en donkerheid was onder Zijn voeten. |
|
|
||
PL1881 | 10. Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego. |
Karoli1908Hu | 10. Lehajtá az eget és leszállt, És homály volt lábai alatt. |
RuSV1876 | 10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его; |
БКуліш | 10. Прихилив небеса та й зійшов; чорний мрак під ногами у його; |
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän ajoi kerubin kannattamana ja lensi, hän näkyi tuulen siipien päältä. |
Biblia1776 | 11. Ja hän astui Kerubimin päälle ja lensi, ja näkyi tuulen sulkain päällä. |
CPR1642 | 11. Ja hän waelsi Cherubimin päälle ja lensi ja hän näkyi tuulden sijpein päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And he rode upon a cherub and flew. Yes, he was seen upon the wings of the wind. |
KJV | 11. And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og han for paa Keruben og fløj, og han blev set over Vejrets Vinger. |
KXII | 11. Och han steg på Cherub, och flög, och syntes på vädrens vingar. |
PR1739 | 11. Ja ta söitis Kerubi peäl ja lendis, ja tedda nähti tule tibade peäl. |
LT | 11. Jis skrido ant cherubo ir lėkė vėjo sparnais; |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes. |
Ostervald-Fr | 11. Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent. |
RV'1862 | 11. Subió sobre el querubim, y voló: aparecióse sobre las alas del viento. |
SVV1770 | 11 En Hij voer op een cherub, en vloog, en werd gezien op de vleugelen des winds. |
|
|
||
PL1881 | 11. I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych. |
Karoli1908Hu | 11. A Khérubon ment és röpült, És a szelek szárnyain tünt fel. |
RuSV1876 | 11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра; |
БКуліш | 11. Під ним дух Херубим; він летить крильми вітру в хуртовинї-бурі. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, synkät vedet, paksut pilvet. |
Biblia1776 | 12. Hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, ja paksut ja vedestä mustat pilvet. |
CPR1642 | 12. Hänen majans hänen ymbärilläns oli pimeys ja paxut mustat pilwet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he made darkness pavilions all around him, gathering of waters, thick clouds of the skies. |
KJV | 12. And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og han satte Mørkhed til Dække trindt omkring sig; der var Vandenes Forsamling og tykke Skyer. |
KXII | 12. Hans tjäll kringom honom var mörker, och svart tjockt moln. |
PR1739 | 12. Ja ta panni pimmedust ennese ümberringi ommaks maiaks, mustad weed, üllemad paksud pilwed. |
LT | 12. Jį supo tamsūs skliautai, vandenys, tiršti debesys. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken. |
Ostervald-Fr | 12. Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses. |
RV'1862 | 12. Puso tinieblas al derredor de sí como por cabañas: aguas negras, y espesas nubes. |
SVV1770 | 12 En Hij zette duisternis rondom Zich tot tenten, een samenbinding der wateren, wolken des hemels. |
|
|
||
PL1881 | 12. Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi. |
Karoli1908Hu | 12. Sötétségből maga körül sátrakat emelt, Esőhullást, sürű felhőket. |
RuSV1876 | 12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных; |
БКуліш | 12. Обгорнувся-закутавсь у шату - у тьму водяну, в чорну хмару. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hohteesta, joka kävi hänen edellänsä, hehkuivat palavat hiilet. |
Biblia1776 | 13. Siitä kirkkaudesta hänen edessänsä paloivat tuliset hiilet. |
CPR1642 | 13. Sijtä kirckaudest hänen edesäns paloit leimauxet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 At the brightness before him coals of fire were kindled. |
KJV | 13. Through the brightness before him were coals of fire kindled. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Fra Glansen, som var for ham, brændte gloende Kul. |
KXII | 13. Af skenet för honom brann det med ljungande. |
PR1739 | 13. Sest selgussest, mis temma ees, pöllesid tullised söed. |
LT | 13. Nuo spindesio prieš Jį užsidegė žarijos. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Von dem Glanz vor ihm brannte es mit Blitzen. |
Ostervald-Fr | 13. De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu. |
RV'1862 | 13. Del resplandor de su presencia se encendieron ascuas ardientes. |
SVV1770 | 13 Van den glans voor Hem henen werden kolen des vuurs aangestoken. |
|
|
||
PL1881 | 13. Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste. |
Karoli1908Hu | 13. Az előtte levő fényességből Izzó szenek gerjedének. |
RuSV1876 | 13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные. |
БКуліш | 13. Як сяйне, як дихне, летить гряд, летить жар, летить жупел жерущий; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Herra jylisi taivaasta, Korkein antoi äänensä kaikua. |
Biblia1776 | 14. Herra jylisti taivaassa, Ylimmäinen antoi pauhinansa. |
CPR1642 | 14. Ja HERra jylisi taiwais se ylimmäinen andoi pauhinans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Jehovah thundered from heaven and the Most High uttered his voice. |
KJV | 14. The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Herren tordnede fra Himmelen, og den højeste udgav sin Røst. |
KXII | 14. Herren dundrade af himmelen; och den Högste lät utgå sitt dunder. |
PR1739 | 14. Jehowa panni pitkse taewast hüüdma, ja se keigekörgem andis omma seält kuulda. |
LT | 14. Viešpats sugriaudė iš dangaus, Aukščiausiojo balsas pasigirdo. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus. |
Ostervald-Fr | 14. L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix. |
RV'1862 | 14. Tronó de los cielos Jehová, y el Altísimo dió su voz. |
SVV1770 | 14 De HEERE donderde van den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem. |
|
|
||
PL1881 | 14. Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój. |
Karoli1908Hu | 14. És dörgött az égből az Úr, És a Magasságos hangot adott. |
RuSV1876 | 14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой; |
БКуліш | 14. Загрімів Господь з неба, подав голос Бог всемогущий, найвишчий. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän lennätti nuolia ja hajotti heidät, salamoita, ja kauhistutti heidät. |
Biblia1776 | 15. Hän ampui nuolia ja hajoitti heitä, hän iski leimaukset ja peljätti heitä. |
CPR1642 | 15. Hän ambuis nuolens ja hajotti heitä hän iski cowat leimauxet ja peljätti heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he sent out arrows and scattered them, lightning and confused them. |
KJV | 15. And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og han udskød Pile og adspredte dem; der kom Lyn, og han forfærdede dem: |
KXII | 15. Han sköt sina pilar, och förströdde dem; han lät ljunga, och förskräckte dem. |
PR1739 | 15. Ja ta laskis nolesid mahha ja pillas need waenlased laiale; walko, ja hirmutas neid ärra. |
LT | 15. Jis laidė strėles ir išsklaidė juos, žaibais sunaikino juos. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ blitzen und erschreckte sie. |
Ostervald-Fr | 15. Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute. |
RV'1862 | 15. Arrojó saetas, y desbaratólos: relampagueó, y los consumió. |
SVV1770 | 15 En Hij zond pijlen uit en verstrooide ze; bliksemen en verschrikte ze. |
|
|
||
PL1881 | 15. Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je. |
Karoli1908Hu | 15. Ellövé nyilait és szétszórta azokat, Villámot, és összekeverte azokat. |
RuSV1876 | 15 пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребилих. |
БКуліш | 15. Метнув стрільми й роспудив їх різно; блиснув блискавками й злякались. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Silloin meren syvyydet tulivat näkyviin, maanpiirin perustukset paljastuivat Herran nuhtelusta, hänen vihansa hengen puuskauksesta. |
Biblia1776 | 16. Ja niin ilmestyivät meren kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat Herran kovasta nuhtelemisesta ja hänen sieramiensa hengen puhalluksesta. |
CPR1642 | 16. Ja nijn ilmestyit wetten culjut ja maan aluxet cuorittin HERran curituxest ja hänen sieramens puhalluxest ja cuorsamisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Jehovah, at the blast of the breath of his nostrils. |
KJV | 16. And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Da saas Havets Leje, Jordens Grundvolde blottedes ved Herrens Trusel, ved hans Næses Aandes Pust. |
KXII | 16. Då såg man vattnet uppvälla; och jordenes grund vardt blottad genom Herrans straff, och genom hans näsos anda och blåst. |
PR1739 | 16. Ja merre hauad nähti, ma-ilma allussed ilmusid Jehowa söitlusse läbbi, temma ninna tule öhho pärrast. |
LT | 16. Iškilo jūros dugnas, atsivėrė žemės pamatai nuo Viešpaties balso ir Jo rūstybės kvapo. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Da sah man das Bett der Wasser, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt von dem Schelten des HERRN, von dem Odem und Schnauben seiner Nase. |
Ostervald-Fr | 16. Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère. |
RV'1862 | 16. Entónces aparecieron los manaderos de la mar, y los fundamentos del mundo fueron descubiertos por la reprensión de Jehová, por la respiración del resuello de su nariz. |
SVV1770 | 16 En de diepe kolken der zee werden gezien, de gronden der wereld werden ontdekt, door het schelden des HEEREN, van het geblaas des winds van Zijn neus. |
|
|
||
PL1881 | 16. I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Paóskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego. |
Karoli1908Hu | 16. És meglátszottak a tenger örvényei, S a világ fundamentumai felszínre kerültek, Az Úrnak feddésétől, Orra leheletének fúvásától. |
RuSV1876 | 16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной отгрозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его. |
БКуліш | 16. І відкрилося оку дно в морі, розверзлись у горах утроби від страшенного гласу, від грому грізного, від духу гнївного. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän ojensi kätensä korkeudesta ja tarttui minuun, veti minut ylös suurista vesistä. |
Biblia1776 | 17. Hän lähetti korkeudesta ja otti minun ja veti minun ulos suurista vesistä. |
CPR1642 | 17. HÄn lähetti corkeudest ja otti minun ja weti minun ulos suurista wesistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 He sent from on high, he took me. He drew me out of many waters. |
KJV | 17. He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; |
|
|
||
Dk1871 | 17. Han udrakte sin Haand fra det høje, han hentede mig, han drog mig af mange Vande. |
KXII | 17. Han sände utaf höjdene, och hemtade mig, och drog mig utu stor vatten. |
PR1739 | 17. Ta läkkitas üllewelt körgest, ta wöttis mind kätte, ta tombas mind surest weest wälja. |
LT | 17. Iš aukštybės Jis ištiesė ranką ir paėmė mane, ištraukė iš gausių vandenų. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern. |
Ostervald-Fr | 17. Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux. |
RV'1862 | 17. Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, y sacóme de las muchas aguas. |
SVV1770 | 17 Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren. |
|
|
||
PL1881 | 17. Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich. |
Karoli1908Hu | 17. Lenyúlt a magasságból és felvett engem, S a mélységes vizekből kihúzott engem. |
RuSV1876 | 17 Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; |
БКуліш | 17. І простїг він з високого неба правицю, й мене з вод великих |
|
|
||
FI33/38 | 18. Hän pelasti minut voimallisesta vihollisestani, minun vihamiehistäni, sillä he olivat minua väkevämmät. |
Biblia1776 | 18. Hän vapahti minun väkevistä vihollisistani, vainollisiltani, jotka olivat minua väkevämmät. |
CPR1642 | 18. Hän wapahti minun jaloimmista wiholisistani minun wainollisildani jotca olit minua wäkewemmät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me. |
KJV | 18. He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Han fried mig fra min stærke Fjende, fra mine Hadere, thi de vare mig for stærke, |
KXII | 18. Han frälste mig ifrå mina starka fiendar; ifrå mina hatare, som mig för mägtige voro; |
PR1739 | 18. Ta peästis mind mo tuggewa waenlase käest ärra, nende käest kes mind wihkasid, et nemmad ollid tuggewamad mind. |
LT | 18. Jis išgelbėjo mane iš galingo priešo, iš tų, kurie nekentė manęs, nes jie buvo stipresni už mane. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die zu mir mächtig waren, |
Ostervald-Fr | 18. Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi. |
RV'1862 | 18. Libróme de fuertes enemigos, de los que me aborrecían, los cuales eran más fuertes que yo. |
SVV1770 | 18 Hij verloste mij van mijn sterken vijand, van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik. |
|
|
||
PL1881 | 18. Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię. |
Karoli1908Hu | 18. Hatalmas ellenségimtől megszabadított engem; Gyűlölőimtől, kik hatalmasabbak valának nálam. |
RuSV1876 | 18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. |
БКуліш | 18. Із неситої злостї, з пучини, з безоднї ворожої витяг. |
|
|
||
FI33/38 | 19. He hyökkäsivät minun kimppuuni hätäni päivänä, mutta Herra tuli minun tuekseni. |
Biblia1776 | 19. Ne ennättivät minun tuskapäivänäni; mutta Herra tuli minun turvakseni. |
CPR1642 | 19. Jotca minun ennätit tuscasani ja HERra tuli minun turwaxeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my support. |
KJV | 19. They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
|
|
||
Dk1871 | 19. De overfaldt mig i min Modgang Tid; men Herren var min Støtte. |
KXII | 19. De mig öfverföllo i mine olyckos tid; och Herren är min tröst vorden. |
PR1739 | 19. Nemmad joudsid mo ette mo hukkatusse päwal, agga Jehowa olli mulle toeks. |
LT | 19. Jie puolė mane aną pražūtingąją dieną, bet mano atrama buvo Viešpats. |
|
|
||
Luther1912 | 19. die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht. |
Ostervald-Fr | 19. Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. |
RV'1862 | 19. Los cuales en el día de mi calamidad me tomaron descuidado: mas Jehová fué mi bordón. |
SVV1770 | 19 Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij een Steunsel. |
|
|
||
PL1881 | 19. Uprzedzili mię w dzieó utrapienia mego; ale Pan był podporą moją. |
Karoli1908Hu | 19. Reámtörtek nyomorúságom napján, De az Úr gyámolóm volt nékem. |
RuSV1876 | 19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня |
БКуліш | 19. Вони встали на мене в недолї, Господь же менї дав підмогу, |
|
|
||
FI33/38 | 20. Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun. |
Biblia1776 | 20. Hän vei minun ulos lakialle, ja pelasti minun; sillä hän mielistyi minuun. |
CPR1642 | 20. Hän wie minun lakialle ja temmais minun ulos: sillä hän mielistyi minuun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me. |
KJV | 20. He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og han udførte mig i det vide Rum; han friede mig, thi han havde Lyst til mig. |
KXII | 20. Han hafver utfört mig på rymdena. Han tog mig ut; förty han hade lust till mig. |
PR1739 | 20. Ja satis mind wälja laia Ma peäle, ta peästis mind ärra, sest temmal olli minnust hea meel. |
LT | 20. Jis išvedė mane į platybes ir išlaisvino mane, nes Jis pamėgo mane. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Und er führte mich aus in das Weite, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. |
Ostervald-Fr | 20. Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. |
RV'1862 | 20. Sacóme a anchura; me libró, porque puso su voluntad en mí. |
SVV1770 | 20 En Hij voerde mij uit in de ruimte, en rukte mij uit, want Hij had lust aan mij. |
|
|
||
PL1881 | 20. I wywiódł mię na przestrzeóstwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał. |
Karoli1908Hu | 20. Tágas helyre vitt ki engem, Kiragadott, mert jóakaróm nékem. |
RuSV1876 | 20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. |
БКуліш | 20. На простір мене вивів з тїсноти й вирвав із рук беззаконних. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Herra tekee minulle minun vanhurskauteni mukaan; minun kätteni puhtauden mukaan hän minulle maksaa. |
Biblia1776 | 21. Herra maksoi minulle vanhurskauteni jälkeen, hän antoi minulle kätteni puhtauden jälkeen. |
CPR1642 | 21. HERra teki hywäst minun cohtani minun wanhurscaudeni jälken hän maxa minulle minun kätteni puhtauden jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Jehovah rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has rewarded me. |
KJV | 21. The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Herren gengældte mig efter min Retfærdighed, han betalte mig efter mine Hænders Renhed. |
KXII | 21. Herren gör väl vid mig efter mina rättfärdighet; han betalar mig efter mina händers renhet. |
PR1739 | 21. Jehowa tassus mulle head mo öigust möda, mo kätte puhtust möda tassus temma mulle. |
LT | 21. Viešpats atlygino man pagal mano teisumą, pagal mano rankų švarumą atmokėjo man. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. |
Ostervald-Fr | 21. L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains; |
RV'1862 | 21. Pagóme Jehová conforme a mi justicia: y conforme a la limpieza de mis manos me dió la paga. |
SVV1770 | 21 De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid; Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi, |
Karoli1908Hu | 21. Az Úr megfizetett nékem igazságom szerint, Kezeimnek tisztasága szerint fizetett meg nékem. |
RuSV1876 | 21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня. |
БКуліш | 21. І воздав менї Бог по моїй щирій правдї всї блага на сьвітї, наградив він мене за мої чисті руки своїм воздаяннєм. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä minä olen noudattanut Herran teitä enkä ole luopunut pois Jumalastani, jumalattomuuteen. |
Biblia1776 | 22. Sillä minä pidän Herran tiet ja en ole jumalatoin minun Jumalaani vastaan. |
CPR1642 | 22. Sillä minä pidän HERran tiet ja en ole jumalatoin minun Jumalatani wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 For I have kept the ways of Jehovah and have not wickedly departed from my God. |
KJV | 22. For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Thi jeg har bevaret Herrens Veje, og jeg har ikke handlet ugudeligt imod min Gud. |
KXII | 22. Ty jag håller Herrans vägar, och är icke ogudaktig vorden emot min Gud. |
PR1739 | 22. Sest ma hoian Jehowa teed, ja ep olle öälaste ommast Jummalast ärralahkund. |
LT | 22. Aš laikiausi Viešpaties kelio ir neatsitraukiau nuo savo Dievo nusikalsdamas. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott. |
Ostervald-Fr | 22. Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu. |
RV'1862 | 22. Porque yo guardé los caminos de Jehová: y no me aparté impíamente de mi Dios. |
SVV1770 | 22 Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan. |
|
|
||
PL1881 | 22. Gdyżem strzegł dróg Paóskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego. |
Karoli1908Hu | 22. Mert megőriztem az Úrnak utait, S gonoszul nem szakadtam el Istenemtől. |
RuSV1876 | 22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим, |
БКуліш | 22. Бо путями Господнїми твердо ходив я, цураючись кривди; не чинив я ледачого ледарства проти спасенного слова. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä poikkea hänen käskyistänsä. |
Biblia1776 | 23. Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäni edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää, |
CPR1642 | 23. Sillä caicki hänen oikeudens owat minun silmäin edes ja hänen käskyjäns en minä tyköni hyljä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 For all his ordinances were before me. And as for his statutes, I did not depart from them. |
KJV | 23. For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Thi alle hans Domme ere mig for Øje, og hans Skikke, fra dem viger jeg ikke; |
KXII | 23. Förty alla hans rätter hafver jag för ögon; och hans bud kastar jag icke ifrå mig. |
PR1739 | 23. Sest keik ta kohtoseädussed on mo ees, ja ma polle mitte ühhestki temma seädmissist ärralahkunud. |
LT | 23. Jo įsakymai buvo priešais mane, ir nuo Jo nuostatų neatsitraukiau. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Denn alle seine Rechte habe ich vor Augen, und seine Gebote werfe ich nicht von mir; |
Ostervald-Fr | 23. Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts. |
RV'1862 | 23. Porque delante de mí tengo todas sus ordenanzas: y sus fueros, no me retiraré de ellos. |
SVV1770 | 23 Want al Zijn rechten waren voor mij, en Zijn inzettingen, daarvan week ik niet af. |
|
|
||
PL1881 | 23. Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich. |
Karoli1908Hu | 23. Mert ítéletei mind előttem vannak, S rendeléseitől nem távoztam el. |
RuSV1876 | 23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал, |
БКуліш | 23. Всї закони Господнї перед віччу в мене стоять що години. Не звертаю й праворуч із них, а не то, щоб лїворуч звертати. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Minä olen vilpitön häntä kohtaan ja varon itseni pahoista teoista. |
Biblia1776 | 24. Vaan olen vakaa hänen edessänsä, ja vältän vääryyttä: |
CPR1642 | 24. Waan olen wiatoin hänen edesäns ja wäldän syndiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 I was also perfect toward him and I kept myself from my iniquity. |
KJV | 24. I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. |
|
|
||
Dk1871 | 24. men jeg var fuldkommen for ham og vogtede mig for min Misgerning. |
KXII | 24. Men jag är utan vank för honom, och bevarar mig för synd. |
PR1739 | 24. Ja ma ollen täieste wagga temma ees olnud, ja ennast hoidnud omma üllekohto eest. |
LT | 24. Prieš Jį buvau tyras ir saugojausi, kad nenusikalsčiau. |
|
|
||
Luther1912 | 24. sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Sünden. |
Ostervald-Fr | 24. J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité. |
RV'1862 | 24. Y fuí perfecto con él, y me guardé de mi iniquidad. |
SVV1770 | 24 Maar ik was oprecht voor Hem; en ik wachtte mij voor mijn ongerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 24. A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej. |
Karoli1908Hu | 24. Tökéletes voltam előtte, s őrizkedtem rosszaságomtól. |
RuSV1876 | 24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне. |
БКуліш | 24. Непорочен і чист перед ним був устами я й серцем. Над усе я гріха й переступу Божої волї берігся. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Sentähden Herra palkitsee minulle vanhurskauteni mukaan, sen mukaan kuin olen puhdas hänen silmiensä edessä. |
Biblia1776 | 25. Sentähden kostaa Herra minulle vanhurskauteni perästä, puhtauteni jälkeen hänen silmäinsä edessä. |
CPR1642 | 25. Sentähden costa HERra minun wanhurscauteni peräst minun puhtauteni jälken hänen silmäins edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in his eyesight. |
KJV | 25. Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og Herren betalte mig efter min Retfærdighed, efter min Renhed for hans Øjne. |
KXII | 25. Derföre vedergäller mig Herren efter min rättfärdighet; efter min renhet för hans ögon. |
PR1739 | 25. Ja Jehowa tassub mulle mo öigust möda, mo puhtust möda, mis ta silma ees. |
LT | 25. Todėl atlygino Viešpats pagal mano teisumą, pagal mano švarumą Jo akyse. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinigkeit vor seinen Augen. |
Ostervald-Fr | 25. Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux. |
RV'1862 | 25. Y pagóme Jehová conforme a mi justicia: y conforme a mi limpieza delante de sus ojos. |
SVV1770 | 25 Zo gaf mij de HEERE weder naar mijn gerechtigheid, naar mijn reinigheid, voor Zijn ogen. |
|
|
||
PL1881 | 25. Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych. |
Karoli1908Hu | 25. Ezért megfizet nékem az Úr igazságom szerint, Szemei előtt való tisztaságom szerint. |
RuSV1876 | 25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его. |
БКуліш | 25. І воздав Господь Бог за мою щиру правду менї воздаяннєм, за мої чисті руки перед віччу в його, обмислив прещедро. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Hurskasta kohtaan sinä olet hurskas, nuhteetonta sankaria kohtaan nuhteeton; |
Biblia1776 | 26. Pyhäin kanssa sinä olet pyhä, ja toimellisten kanssa toimellinen. |
CPR1642 | 26. Pyhäin cansa sinä pyhä olet ja toimellisten cansa toimellinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man you will show yourself perfect. |
KJV | 26. With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Imod den fromme viser du dig from, imod den trofaste vældige viser du dig trofast. |
KXII | 26. Med de heliga äst du helig; med de fromma äst du from. |
PR1739 | 26. Wagga wasto näitad sa ennast waggaste, ühhe täieste wagga wäggewa mehhe wasto näitad sa ennast täieste wagga ollewad. |
LT | 26. Gailestingam Tu pasirodai gailestingas, tobulamtobulas, |
|
|
||
Luther1912 | 26. Bei den Heiligen bist du heilig, bei den Frommen bist du fromm, |
Ostervald-Fr | 26. Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre. |
RV'1862 | 26. Con el bueno eres bueno, y con el valeroso perfecto, eres perfecto. |
SVV1770 | 26 Bij den goedertierene houdt Gij U goedertieren; bij den oprechten held houdt Gij U oprecht. |
|
|
||
PL1881 | 26. Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś. |
Karoli1908Hu | 26. Az irgalmashoz irgalmas vagy, A tökéletes vitézhez tökéletes vagy. |
RuSV1876 | 26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним – искренно, |
БКуліш | 26. З преподобним єси в милосердю його преподобен і сам ти. І правдивого в правдї своїй ублажаєш земними благами. |
|
|
||
FI33/38 | 27. puhdasta kohtaan sinä olet puhdas, mutta kieroa kohtaan nurja. |
Biblia1776 | 27. Puhdasten kanssa sinä olet puhdas, ja nurjain kanssa sinä olet nurja. |
CPR1642 | 27. Puhdasten cansa sinä puhdas olet ja nuriain cansa sinä nuria olet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 With the pure you will show yourself pure. And with the perverse you will show yourself contrary. |
KJV | 27. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Imod den rene viser du dig ren, og imod den forvendte viser du dig vrang. |
KXII | 27. Med de rena äst du ren; och vid de afvoga ställer du dig afvog. |
PR1739 | 27. Puhta wasto näitad sa ennast puhtaste, ja pöratse wasto näitad sa ennast weidra ollewad. |
LT | 27. tyram Tu pasirodai tyras, o su sukčiumi elgiesi suktai. |
|
|
||
Luther1912 | 27. bei den Reinen bist du rein, und bei den Verkehrten bist du verkehrt. |
Ostervald-Fr | 27. Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. |
RV'1862 | 27. Con el limpio eres limpio: mas con el perverso, eres perverso. |
SVV1770 | 27 Bij den reine houdt Gij U rein; maar bij den verkeerde houdt Gij U verdraaid. |
|
|
||
PL1881 | 27. Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz. |
Karoli1908Hu | 27. A tisztához tiszta vagy, A visszáshoz pedig visszás. |
RuSV1876 | 27 с чистым – чисто, а с лукавым – по лукавству его. |
БКуліш | 27. З чистим серцем ти чист, і показуєш правду йому без утайки, а з олживим, зрадливим, лукавим, його ж робом ходиш і робиш. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja sinä pelastat nöyrän kansan, mutta sinun silmäsi ovat ylpeitä vastaan, sinä alennat heidät. |
Biblia1776 | 28. Sinä vapahdat ahdistetun kansan ja sinun silmäs ovat korkeita vastaan, ja sinä nöyryytät ne. |
CPR1642 | 28. SIllä sinä autat sitä radollista Canssa ja sinun silmäs nöyryttäwät ne corkiat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the afflicted people you will save, but your eyes are upon the haughty, that you may bring them down. |
KJV | 28. And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og du skal frelse det elendige Folk, og dine Øjne ere over de høje, dem fornedrer du. |
KXII | 28. Ty du hjelper det elända folk; och med din ögon förnedrar du de höga. |
PR1739 | 28. Ja sedda willetsat rahwast peästad sa, ja so silmad on sureliste wasto, kedda sa allandad. |
LT | 28. Tu gelbsti prispaustuosius, bet išdidžiuosius pažemini. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen. |
Ostervald-Fr | 28. Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux. |
RV'1862 | 28. Y salvas al pueblo pobre: mas tus ojos, sobre los altivos, para abatirlos. |
SVV1770 | 28 En Gij verlost het bedrukte volk; maar Uw ogen zijn tegen de hogen, Gij zult hen vernederen. |
|
|
||
PL1881 | 28. Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz. |
Karoli1908Hu | 28. Segítesz a nyomorult népen, Szemeiddel pedig megalázod a felfuvalkodottakat. |
RuSV1876 | 28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных. |
БКуліш | 28. Заступаєшся ти за убогих в лихій їх годинї й тїснотї, очі ж гордих, неситих пихою загреб хилиш низько до долу. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Sillä sinä, Herra, olet minun lamppuni; Herra valaisee minun pimeyteni. |
Biblia1776 | 29. Sillä sinä Herra olet valkeuteni: Herra valaisee pimeyteni. |
CPR1642 | 29. Sillä sinä HERra olet minun walkeuten HERra walaise minun pimeyteni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 For you are my lamp, O Jehovah. And Jehovah will lighten my darkness. |
KJV | 29. For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Thi du, Herre, er min Lygte, og Herren skal gøre min Mørkhed klar. |
KXII | 29. Ty du, Herre, äst min lykta; Herren upplyser mitt mörker. |
PR1739 | 29. Sest sinna, oh Jehowa, olled mo lamp, ja Jehowa panneb mo pimmedust paistma. |
LT | 29. Viešpatie, Tu esi mano žiburys. Viešpats šviečia man tamsumoje. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht. |
Ostervald-Fr | 29. Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres. |
RV'1862 | 29. Porque tú eres mi lámpara, oh Jehová: Jehová da luz a mis tinieblas. |
SVV1770 | 29 Want Gij zijt mijn Lamp, o HEERE, en de HEERE doet mijn duisternis opklaren. |
|
|
||
PL1881 | 29. Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje. |
Karoli1908Hu | 29. Mert te vagy az én szövétnekem, Uram, S az Úr megvilágosítja az én sötétségemet. |
RuSV1876 | 29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою. |
БКуліш | 29. Ти, мій Боже, у мене за сьвітло, ти сьвітиш менї й у темнотї, і просьвічуєш темряву й розуму й серця сумного. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Sinun avullasi minä hyökkään rosvojoukkoa vastaan, Jumalani avulla minä ryntään ylitse muurin. |
Biblia1776 | 30. Sillä sinun kauttas minä sotaväen lävitse juoksen, ja Jumalassani karkaan muurin ylitse. |
CPR1642 | 30. Sillä sinun cauttas minä sotawäen murennan ja minun Jumalasani carcan muurin ylidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 For by you I run upon a troop. By my God I leap over a wall. |
KJV | 30. For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Thi ved dig stormer jeg igennem Skaren, ved min Gud springer jeg over en Mur. |
KXII | 30. Förty med dig kan jag nederslå krigsfolk; och genom min Gud springa öfver muren. |
PR1739 | 30. Sest sinnoga woin ma wäe hulga peäle joosta, omma Jummalaga kargan ma ülle müri. |
LT | 30. Su Tavimi galiu pulti priešą, su Dievuperšokti sieną. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschlagen und mit meinem Gott über die Mauer springen. |
Ostervald-Fr | 30. Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille. |
RV'1862 | 30. Porque en tí romperé ejércitos, y en mi Dios saltaré las murallas. |
SVV1770 | 30 Want met U loop ik door een bende; met mijn God spring ik over een muur. |
|
|
||
PL1881 | 30. Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur. |
Karoli1908Hu | 30. Mert veled harczi seregen is átfutok, Az én Istenemmel kőfalon is átugrom. |
RuSV1876 | 30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену. |
БКуліш | 30. Я з тобою воюю, з тобою звойовую військо хоробре, і з тобою на тверджі потужні, на мури злїзаю високі. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Jumalan tie on nuhteeton, Herran sana tulessa koeteltu. Hän on kaikkien kilpi, jotka häneen turvaavat. |
Biblia1776 | 31. Jumalan tie on täydellinen, Herran puhe tulella koeteltu: hän on kaikkein kilpi, jotka hänen päällensä uskaltavat. |
CPR1642 | 31. Jumalan tiet owat wiattomat HERran puhet owat tulella peratut hän on caickein ota jotca hänen päällens uscaldawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is tried. He is a shield to all those who take refuge in him. |
KJV | 31. As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Guds Vej er fuldkommen, Herrens Tale er lutret; han er alle dem et Skjold, som haabe paa ham. |
KXII | 31. Guds vägar äro utan brist; Herrans tal är genomluttradt; han är en sköld allom dem som hoppas till honom. |
PR1739 | 31. Jummala te on ilmalaitmatta, Jehowa könne on selge kui sullatud, temma on kilbiks keikile, kes ta jure kippuwad. |
LT | 31. Dievo kelias tobulas, Viešpaties žodis ugnimi valytas. Jis yra skydas visiems, kurie Juo pasitiki. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. |
Ostervald-Fr | 31. La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui. |
RV'1862 | 31. Dios, perfecto su camino: la palabra de Jehová purificada, escudo es de todos los que en él esperan. |
SVV1770 | 31 Gods weg is volmaakt; de rede des HEEREN is doorlouterd; Hij is een Schild allen, die op Hem betrouwen. |
|
|
||
PL1881 | 31. Droga Boża jest doskonała, wyrok Paóski nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają. |
Karoli1908Hu | 31. Az Istennek útja tökéletes; Az Úrnak beszéde tiszta; Paizsa ő mindeneknek, a kik ő benne bíznak. |
RuSV1876 | 31 Бог! – непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех,надеющихся на Него. |
БКуліш | 31. Бог! у його дорога без хиби права, слово чисте у його; щит спасенний він тим, хто надїю в йому одному покладає; |
|
|
||
FI33/38 | 32. Sillä kuka muu on Jumala paitsi Herra, ja kuka muu on pelastuksen kallio paitsi meidän Jumalamme? |
Biblia1776 | 32. Sillä kuka on Jumala, paitsi Herraa? ja kuka on kallio paitsi meidän Jumalaamme? |
CPR1642 | 32. Sillä cuca on Jumala paidzi HERra? eli wäkewä ilman meidän Jumalatam? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 For who is God, except Jehovah? And who is a rock, except our God? |
KJV | 32. For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? |
|
|
||
Dk1871 | 32. Thi hvo er en Gud foruden Herren? og hvo er en Klippe foruden vor Gud? |
KXII | 32. Ty hvilken är en Gud, utan Herren? Och hvilken är en tröst, utan vår Gud? |
PR1739 | 32. Sest kes on Jummal, muido kui Jehowa? ja kes on kaljo, muido kui meie Jummal? |
LT | 32. Kas yra Dievas, jei ne Viešpats? Kas yra uola, jei ne mūsų Dievas? |
|
|
||
Luther1912 | 32. Denn wo ist ein Gott außer dem HERRN, und wo ist ein Hort außer unserm Gott? |
Ostervald-Fr | 32. Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu? |
RV'1862 | 32. Porque ¿qué Dios hay sino Jehová? ¿O quién es fuerte sino nuestro Dios? |
SVV1770 | 32 Want wie is God, behalve de HEERE, en wie is een rotssteen, behalve onze God? |
|
|
||
PL1881 | 32. Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego? |
Karoli1908Hu | 32. Mert kicsoda volna Isten az Úron kivül? S kicsoda kőszikla a mi Istenünkön kivül? |
RuSV1876 | 32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? |
БКуліш | 32. Бо хто Бог, опріч Господа, Бога одного, і хто нам защита, опріч його сьвятого, єдиного Бога справдешнього в сьвітї? |
|
|
||
FI33/38 | 33. Se Jumala, joka on minun vahva turvani ja johdattaa nuhteetonta hänen tiellänsä, |
Biblia1776 | 33. Jumala on väkevyyteni ja voimani: hän avaa minun tieni täydellisesti. |
CPR1642 | 33. Jumala wyöttä minun woimalla ja pane minun tieni wiattomaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 God is my strong fortress and he guides the perfect in his way. |
KJV | 33. God is my strength and power: and he maketh my way perfect. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Gud er min Styrke og Kraft, og han letter min Vej fuldkomment. |
KXII | 33. Gud styrker mig med kraft, och visar mig en väg utan brist. |
PR1739 | 33. Se Jummal on mo tuggew paik ja wäggi, ja walmistab mo ello wisi, et se ilmalaitmatta on. |
LT | 33. Dievas yra stiprybė ir jėga. Jis padaro mano kelią tobulą. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Gott stärkt mich mit Kraft und weist mir einen Weg ohne Tadel. |
Ostervald-Fr | 33. Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie; |
RV'1862 | 33. Dios es el que con virtud me corrobora, y el que escombra mi camino. |
SVV1770 | 33 God is mijn Sterkte en Kracht; en Hij heeft mijn weg volkomen geopend. |
|
|
||
PL1881 | 33. Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję. |
Karoli1908Hu | 33. Isten az én erős kőváram, Ki vezérli az igaznak útját. |
RuSV1876 | 33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь; |
БКуліш | 33. Він мене підперезує силою й путь менї рівно рівняє, |
|
|
||
FI33/38 | 34. tekee hänen jalkansa nopeiksi niinkuin peurat ja asettaa minut kukkuloilleni, |
Biblia1776 | 34. Hän tekee jalkani peurain kaltaiseksi, ja asettaa minun korkeuteni päälle. |
CPR1642 | 34. Hän teke minun jalcani peuran caltaisexi ja asetta minun corkeuden päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 He makes his feet like female-deers' (feet) and sets me upon my high places. |
KJV | 34. He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Han gør mine Fødder som Hindernes og skal lade mig staa paa mine Hoje. |
KXII | 34. Han gör mina fötter lika som hjortars; och sätter mig uppå mina höjder. |
PR1739 | 34. Temma teeb mo jallad emma-hirwede jalge sarnatseks, ja panneb mind mo körge paikade peäle seisma. |
LT | 34. Jis padaro mano kojas kaip stirnos ir iškelia mane į aukštumas. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen. |
Ostervald-Fr | 34. Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs; |
RV'1862 | 34. El que hace mis piés como de ciervas, y el que me asienta en mis alturas. |
SVV1770 | 34 Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en stelt mij op mijn hoogten. |
|
|
||
PL1881 | 34. Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię. |
Karoli1908Hu | 34. Lábait olyanná teszi, mint a szarvasé, S magas helyekre állít engem. |
RuSV1876 | 34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня; |
БКуліш | 34. Робить ноги бистрими, як в оленя, й гори знижає високі; |
|
|
||
FI33/38 | 35. joka opettaa minun käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijousta jännittämään. |
Biblia1776 | 35. Hän opettaa käteni sotimaan ja käsivarteni vaskijoutsea jännittämään. |
CPR1642 | 35. Hän opetta minun käteni sotiman ja käsiwarteni waskijousta jännittämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass. |
KJV | 35. He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Han lærer mine Hænder til Krigen, og en Kobberbue spændes med mine Arme. |
KXII | 35. Han lärer mina händer strida, och drifver mina armars kopparbåga. |
PR1739 | 35. Ta öppetab mo käed söddima, ja wautab wask-ammo mo käewarre alla. |
LT | 35. Jis moko mano rankas kovoti, kad mano rankos sulaužytų plieninį lanką. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Er lehrt meine Hände streiten und lehrt meinen Arm den ehernen Bogen spannen. |
Ostervald-Fr | 35. Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain. |
RV'1862 | 35. El que enseña mis manos para la pelea: y el que da que yo quiebre con mis brazos el arco de acero. |
SVV1770 | 35 Hij leert mijn handen ten strijde, zodat een stalen boog met mijn armen verbroken is. |
|
|
||
PL1881 | 35. Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi. |
Karoli1908Hu | 35. Kezeimet harczra tanítja, Hogy az érczív karjaim által törik el. |
RuSV1876 | 35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук. |
БКуліш | 35. Робить з рук моїх він самосїка-меча, з пліч - мідяного лука. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Sinä annat minulle pelastuksen kilven; ja kun sinä kuulet minun rukoukseni, teet sinä minut suureksi. |
Biblia1776 | 36. Ja sinä annoit minulle sinun autuutes kilven: Ja kuin sinä nöyryytät minun, teet sinä minun suureksi. |
CPR1642 | 36. JA sinä annoit minulle sinun autuudes odan ja cosca sinä nöyrytät minun teet sinä minun suurexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 You have also given me the shield of your salvation and your gentleness has made me great. |
KJV | 36. Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Og du giver mig din Frelses Skjold; og idet du ydmyger mig, gør du mig stor. |
KXII | 36. Och du gifver mig dine helsos sköld; och när du förnedrar mig, gör du mig storan. |
PR1739 | 36. Ja sinna olled mulle omma abbi kilpi annud, ja sa allandad, siis teed sa mind sureks. |
LT | 36. Tu man davei išgelbėjimo skydą, Tavo gerumas išaukštino mane. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Du gibst mir den Schild deines Heils; und wenn du mich demütigst, machst du mich groß. |
Ostervald-Fr | 36. Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand. |
RV'1862 | 36. Tú me diste el escudo de tu salud, y tu benignidad me ha multiplicado. |
SVV1770 | 36 Ook hebt Gij mij gegeven het schild Uws heils, en door Uw verootmoedigen hebt Gij mij groot gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 36. Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię. |
Karoli1908Hu | 36. Idvességednek paizsát adtad nékem, S kegyelmed nagygyá tett engem. |
RuSV1876 | 36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня. |
БКуліш | 36. І щитом закриває спасенним, і милостю пишно величить. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Sinä annat minun askeleilleni avaran tilan, ja minun jalkani eivät horju. |
Biblia1776 | 37. Sinä levitit minun askeleeni minun allani, ja ei minun kantapääni livistyneet. |
CPR1642 | 37. Sinä teet minulle sian käydäxeni ettei minun candapääni liwistyis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 You have enlarged my steps under me and my feet have not slipped. |
KJV | 37. Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Du gør mine Trin vide under mig, og mine Knokler snublede ikke. |
KXII | 37. Du gör rum för mig till att gå, att mina fötter icke slinta. |
PR1739 | 37. Sa teed mo alla laia maad mo sammule, et mo lupeksed ei liugu. |
LT | 37. Tu praplatinai mano žingsnius, kad mano koja nepaslystų. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Du machst unter mir Raum zu gehen, daß meine Knöchel nicht wanken. |
Ostervald-Fr | 37. Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. |
RV'1862 | 37. Tú ensanchaste mis pasos debajo de mí, para que no titubeasen mis rodillas. |
SVV1770 | 37 Gij hebt mijn voetstap ruim gemaakt onder mij; en mijn enkelen hebben niet gewankeld. |
|
|
||
PL1881 | 37. Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje. |
Karoli1908Hu | 37. Lépéseimet kiszélesítetted alattam. És bokáim meg nem tántorodtak. |
RuSV1876 | 37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. |
БКуліш | 37. І ступнї розширяє мої, й нога не спіткнеться у мене. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Minä ajan vihollisiani takaa ja tuhoan heidät enkä palaja, ennenkuin teen heistä lopun. |
Biblia1776 | 38. Minä ajan vihollisiani takaa ja hävitän heitä, Ja en palaja ennenkuin minä heidät hukutan. |
CPR1642 | 38. Minä ajan minun wiholistani taca ja häwitän heitä ja en palaja ennencuin minä heidän hucutan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 I have pursued my enemies and destroyed them, neither did I turn again till they were consumed. |
KJV | 38. I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Jeg forfølger mine Fjender og ødelægger dem og vender ikke tilbage, før jeg har gjort Ende paa; dem. |
KXII | 38. Jag vill jaga efter mina fiendar, och förgöra dem; och vill icke omvända, tilldess jag gör en ända med dem. |
PR1739 | 38. Ma tahhan ommad waenlased taggaaiada ja neid kautada, ja ei tahha enne taggasi tulla, kui ma neid saan ärra löppetand. |
LT | 38. Aš persekiojau savo priešus ir sunaikinau, nepasukau atgal, jų neišnaikinęs. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und will nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. |
Ostervald-Fr | 38. Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. |
RV'1862 | 38. Perseguiré mis enemigos, y quebrantarlos he, y no me volveré hasta que los acabe. |
SVV1770 | 38 Ik vervolgde mijn vijanden, en verdelgde hen, en keerde niet weder, totdat ik ze verdaan had. |
|
|
||
PL1881 | 38. Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił. |
Karoli1908Hu | 38. Üldözöm ellenségeimet és elpusztítom őket, Nem térek vissza, míg meg nem semmisítem őket. |
RuSV1876 | 38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколене уничтожу их; |
БКуліш | 38. Я вганяю за ворогом прудко, хапаю, не дам улизнути, |
|
|
||
FI33/38 | 39. Minä lopetan heidät ja murskaan heidät, niin etteivät enää nouse; he sortuvat minun jalkojeni alle. |
Biblia1776 | 39. Minä hukutan heidät ja runtelen, ettei heidän pidä nouseman; heidän täytyy kaatua jalkaini alle. |
CPR1642 | 39. Minä lyön heitä ja rundelen ettei heidän pidä nouseman heidän täyty caatua minun jalcaini ala. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And I have consumed them and struck them through, so that they cannot arise. Yes, they are fallen under my feet. |
KJV | 39. And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Ja, jeg har gjort Ende paa dem og knuset dem, at de ikke skulle rejse sig; og de faldt under mine Fødder. |
KXII | 39. Jag vill förgöra dem, och nederslå dem, och de skola icke stå mig emot; de måste falla under mina fötter. |
PR1739 | 39. Ja ma tahhan neid ärralöppetada ja neid mahha peksta, et nemmad ei pea üllestousma, et nemmad mo jalge alla langewad. |
LT | 39. Aš naikinau juos ir sužeidžiau, kad jie nebegalėjo atsikelti; jie krito man po kojomis. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Ich will sie umbringen und zerschmettern; sie sollen mir nicht widerstehen und müssen unter meine Füße fallen. |
Ostervald-Fr | 39. Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. |
RV'1862 | 39. Consumirlos he, y herirlos he; que no se levantarán. Y caerán debajo de mis piés. |
SVV1770 | 39 En ik verteerde hen, en doorstak ze, dat zij niet weder opstonden; maar zij vielen onder mijn voeten. |
|
|
||
PL1881 | 39. I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi. |
Karoli1908Hu | 39. Megsemmisítem, eltiprom őket, hogy fel nem kelhetnek, Lábaim alatt hullanak el. |
RuSV1876 | 39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои. |
БКуліш | 39. І вирізую всїх до ноги, щоб на мене вже більш не вставали. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Sinä vyötät minut voimalla sotaan, sinä painat vastustajani minun alleni. |
Biblia1776 | 40. Sinä valmistat minun voimalla sotaan, sinä taivutat minun alleni ne, jotka nousevat minua vastaan. |
CPR1642 | 40. Sinä taidat minun walmista woimalla sotaan sinä taidat ne paiscata alas jotca seisowat minua wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 For you have girded me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me. |
KJV | 40. For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Og du har omgjordet mig med Kraft til Krigen, du skal nedbøje dem under mig, som staa op imod mig. |
KXII | 40. Du kan omgjorda mig med kraft till strid; du kan kasta dem under mig, som sätta sig upp emot mig. |
PR1739 | 40. Ja sa panned rammo mo wöle söddimisse tarwis, sa teed et mo alla ennast kokko weawad need, kes mo wasto seisid. |
LT | 40. Tu apjuosei mane jėga kovai, atidavei man tuos, kurie kilo prieš mane. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. |
Ostervald-Fr | 40. Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. |
RV'1862 | 40. Ceñísteme de fortaleza para la batalla, y postraste debajo de mí los que contra mí se levantaron. |
SVV1770 | 40 Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden. |
|
|
||
PL1881 | 40. Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 40. Mert te erővel öveztél fel engem a harczra, Lenyomtad azokat, kik ellenem támadtak. |
RuSV1876 | 40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня; |
БКуліш | 40. Підперезуєш міццю мене, й лечу я до бою стрілою, |
|
|
FI33/38 | 41. Sinä ajat minun viholliseni pakoon, vihamieheni minä hukutan. |
Biblia1776 | 41. Ja sinä annat minulle viholliseni kaulan; ja minä kadotan vainoojani. |
CPR1642 | 41. Ja sinä annat minulle että minun wiholiseni pakenewat ja minä cadotan minun wainojani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me. |
KJV | 41. Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Og du har jaget mig mine Fjender paa Flugt. ja mine Hadere, og jeg udrydder dem. |
KXII | 41. Du gifver mig mina fiendar på flyktena, att jag må förstöra dem som mig hata. |
PR1739 | 41. Ja sa sadad, et mo waenlased mulle selga pöörwad, ja et ma neid, kes mind wihkawad, ärrakautan. |
LT | 41. Tu palenkei prieš mane priešus, kad galėčiau sunaikinti tuos, kurie manęs nekenčia. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Du gibst mir meine Feinde in die Flucht, daß ich verstöre, die mich hassen. |
Ostervald-Fr | 41. Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis. |
RV'1862 | 41. Tú me diste la cerviz de mis enemigos, de mis aborrecedores, y que yo los talase. |
SVV1770 | 41 En Gij gaaft mij den nek mijner vijanden, mijner haters, en ik vernielde hen. |
|
|
||
PL1881 | 41. Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je. |
Karoli1908Hu | 41. Megadtad, hogy ellenségeim hátat fordítottak nékem, Gyülölőim, a kiket elpusztítottam én, |
RuSV1876 | 41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня. |
БКуліш | 41. Бо женеш вороги сперед мене, я в пень їх запеклих рубаю. |
|
|
||
FI33/38 | 42. He katselevat, mutta pelastajaa ei ole, katsovat Herran puoleen, mutta hän ei heille vastaa. |
Biblia1776 | 42. He huutavat, vaan ei ole auttajaa: Herran tykö, mutta ei hän vastaa heitä. |
CPR1642 | 42. He toiwowat waan ei ole auttajat he huutawat HERran tygö mutta ei hän wasta heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 They looked, but there was none to save; even to Jehovah, but he did not answer them. |
KJV | 42. They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. |
|
|
||
Dk1871 | 42. De saa sig om, men der var ingen Frelser; til Herren, men han svarede dem ikke. |
KXII | 42. De ropa, men der är ingen hjelpare; till Herran, men han svarar dem intet. |
PR1739 | 42. Nemmad waatsid ümber, agga ei olnud ärrapeästiat, Jehowa pole, agga ta ei wastand neile. |
LT | 42. Jie ieškojo pagalbos, tačiau jos nebuvo, kreipėsi į Viešpatį, bet Jis neatsiliepė. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Sie sahen sich um, aber da ist kein Helfer, nach dem HERRN; aber er antwortet ihnen nicht. |
Ostervald-Fr | 42. Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point. |
RV'1862 | 42. Miraron, y no hubo quien los librase; a Jehová, mas no les respondió. |
SVV1770 | 42 Zij zagen uit, maar er was geen verlosser; naar den HEERE, maar Hij antwoordde hun niet. |
|
|
||
PL1881 | 42. Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał. |
Karoli1908Hu | 42. Felnéztek, de nem volt, ki megszabadítsa, Az Úrhoz, de nem felelt nékik. |
RuSV1876 | 42 Они взывают, но нет спасающего, – ко Господу, но Он не внемлет им. |
БКуліш | 42. І кричать вони й квилять, нема їм підмоги й рятунку. Кричма квилять до Господа, нї! він мовчить і до них не озветься. |
|
|
||
FI33/38 | 43. Minä survon heidät maan tomuksi, kadun loaksi minä heidät poljen ja tallaan. |
Biblia1776 | 43. Minä survon heitä niinkuin maan tomun, ja muserran heidän rikki ja hajoitan heidät niinkuin loan kaduilta. |
CPR1642 | 43. Minä surwon heitä nijncuin maan tomun ja muserran ricki nijncuin logan caduilda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 Then I beat them small as the dust of the earth. I crushed them as the mud of the streets and spread them abroad. |
KJV | 43. Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Og jeg støder dem smaa som Jordens Støv, som Dynd paa Gader knuser jeg dem og tramper dem ned. |
KXII | 43. Jag skall sönderstöta dem såsom stoft på jordene; såsom träck uppå gatone skall jag göra dem till mull, och förströ dem. |
PR1739 | 43. Ja ma tahhan neid pihhuks toukada kui Ma tolmo, kui roja, mis ulitsade peäl, tahhan ma neid peneks tehha ja neid wäljalautada. |
LT | 43. Aš sutrypiau juos į žemės dulkes, kaip gatvių purvą sumyniau juos. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen. |
Ostervald-Fr | 43. Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. |
RV'1862 | 43. Yo los quebrantaré como a polvo de la tierra: como a lodo de las plazas los desmenuzaré, y los disiparé. |
SVV1770 | 43 Toen vergruisde ik hen als stof der aarde; ik stampte ze, ik breidde hen uit als slijk der straten. |
|
|
||
PL1881 | 43. I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je. |
Karoli1908Hu | 43. Szétmorzsolom őket, mint a föld porát, Összezúzom, mint az utcza sarát, széttaposom őket. |
RuSV1876 | 43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их. |
БКуліш | 43. Й розкидую їх, розсипаю, мов землю, мов порох по вітру; я топчу їх ногами, мішу, як грязюку в багнї, у калюжі. |
|
|
||
FI33/38 | 44. Sinä pelastat minut kansani riidoista, sinä varjelet minua, niin että tulen pakanain pääksi; kansat, joita minä en tunne, palvelevat minua. |
Biblia1776 | 44. Sinä pelastat minua riitaisesta kansasta, ja asetat minun pakanain pääksi: se kansa, jota en minä tuntenut, palvelee minua. |
CPR1642 | 44. SInä pelastat minua sijtä rijdaisesta Canssasta ja asetat minun pacanain pääxi se Canssa jota en minä tundenut palwele minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 You have also delivered me from the contentions of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me. |
KJV | 44. Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Og du udfriede mig fra mit Folks Kiv; du bevarede mig til Hedningernes Hoved, et Folk, som jeg ikke kendte, de tjene mig. |
KXII | 44. Du hjelper mig ifrå det trätosamma folket; och bevarar mig till ett hufvud öfver Hedningarna. Det folk, som jag intet kände, skall tjena mig. |
PR1739 | 44. Ja sa peästad mind mo rahwa riidlemistest, sa hoiad mind pagganatte Peaks, üks rahwas, mis ma ei tunnud, tenib mind. |
LT | 44. Tu išgelbėjai mane tautos kovose, man skyrei valdyti pagonis. Tautos, kurių nepažinau, tarnaus man. |
|
|
||
Luther1912 | 44. Du hilfst mir von dem zänkischen Volk und behütest mich, daß ich ein Haupt sei unter den Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir. |
Ostervald-Fr | 44. Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti. |
RV'1862 | 44. Tú me libraste de contiendas de pueblos: tú me guardaste para que fuese cabeza de gentes: pueblos que no conocía, me sirvieron. |
SVV1770 | 44 Ook hebt Gij mij uitgeholpen van de twisten mijns volks, Gij hebt mij bewaard tot een hoofd der heidenen; het volk, dat ik niet kende, heeft mij gediend. |
|
|
||
PL1881 | 44. Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi. |
Karoli1908Hu | 44. Megmentettél népemnek pártoskodásaitól, Népeknek fejéül tartasz fenn engemet, Oly nép szolgál nékem, melyet nem ismertem. |
RuSV1876 | 44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою надиноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне. |
БКуліш | 44. Рятував ти від змовин мене, уберіг і від бунту слїпого, і зробив головою язиків чужих, боввохвальників страннїх. |
|
|
||
FI33/38 | 45. Muukalaiset minua mielistelevät; jo korvan kuulemalta he tottelevat minua. |
Biblia1776 | 45. Muukalaiset lapset viekastelevat minua, korvan kuuloon he kuulevat minua. |
CPR1642 | 45. Muucalaiset lapset kieldäwät minun ja cuuldelewat minua cuuliaisilla corwilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 The foreigners will submit themselves to me. As soon as they hear of me, they will obey me. |
KJV | 45. Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. |
|
|
||
Dk1871 | 45. Den fremmedes Børn smigre for mig; da deres Øre hørte om mig, adløde de mig. |
KXII | 45. De främmande barn försaka mig; men desse lyda mig med hörsam öron. |
PR1739 | 45. Woöra rahwa lapsed on kawwalaste libbedad mo wasto, körwa kuuldes wötwad nemmad mo sanna kuulda. |
LT | 45. Svetimšaliai pasiduos man; kai tik išgirs apie mane, jie paklus man. |
|
|
||
Luther1912 | 45. Den Kindern der Fremde hat's wider mich gefehlt; sie gehorchen mir mit gehorsamen Ohren. |
Ostervald-Fr | 45. Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis. |
RV'1862 | 45. Los extraños titubeaban a mí; en oyendo me obedecían. |
SVV1770 | 45 Vreemden hebben zich mij geveinsdelijk onderworpen; zo haast als hun oor van mij hoorde, hebben zij mij gehoorzaamd. |
|
|
||
PL1881 | 45. Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni. |
Karoli1908Hu | 45. Idegen fiak hizelkednek nékem, S egy hallásra engedelmeskednek, |
RuSV1876 | 45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне. |
БКуліш | 45. Люди - народи страннї, язицї чужі, боввохвалцї непевні, що не знав їх, не відав, вони тепер служать менї, послухають. |
|
|
||
FI33/38 | 46. Muukalaiset masentuvat; he tulevat vyöttäytyneinä varustuksistansa. |
Biblia1776 | 46. Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteistänsä. |
CPR1642 | 46. Muucalaiset lapset waipuwat ja wapisewat heidän siteisäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 The foreigners will fade away and will come trembling out of their borders. |
KJV | 46. Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. |
|
|
||
Dk1871 | 46. Den fremmedes Børn visne hen, og de gaa omgjordede ud af deres Borge. |
KXII | 46. De främmande barn äro försmäktade, och brytas i sina bojor. |
PR1739 | 46. Woöra rahwa lapsed puddenewad mahha, ja nemmad pannewad ennast walmis omma wangihonist wäljatullema. |
LT | 46. Svetimšaliai išblykš, drebėdami išeis iš savo pilių. |
|
|
||
Luther1912 | 46. Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen. |
Ostervald-Fr | 46. Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites. |
RV'1862 | 46. Los extraños se desleían, y temblaban en sus encerramientos. |
SVV1770 | 46 Vreemden zijn vervallen, en hebben zich aangegord uit hun sloten. |
|
|
||
PL1881 | 46. Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem. |
Karoli1908Hu | 46. Idegen fiak elcsüggednek, S váraikból reszketve jőnek elő. |
RuSV1876 | 46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. |
БКуліш | 46. Чужий рід, чужа віра, леститься до мене, менї догоджає, й тремтять вороги чужоземцї по тверджених замках високих. |
|
|
||
FI33/38 | 47. Herra elää! Kiitetty olkoon minun kallioni, ja ylistetty Jumala, minun pelastukseni kallio, |
Biblia1776 | 47. Herra elää, ja kiitetty olkoon minun kallioni, ja ylistetty olkoon Jumala, minun autuuteni kallio! |
CPR1642 | 47. HERra elä ja kijtetty olcon minun turwan ja Jumala minun autuudeni turwa olcon ylistetty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 Jehovah lives. And my rock is blessed. And God is exalted, the rock of my salvation, |
KJV | 47. The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. |
|
|
||
Dk1871 | 47. Herren lever, og lovet være min Klippe, og Gud, min Frelses Klippe, skal ophøjes! |
KXII | 47. Herren lefver, och lofvad vare min tröst; och varde upphöjd Gud, mine helsos tröst. |
PR1739 | 47. Jehowa ellab, ja mo kaljo olgo kidetud ja mo önnistusse kaljo Jummal sago körgeks petud; |
LT | 47. Viešpats yra gyvas! Palaiminta tebūna mano uola, išaukštintas tebūna Dievasmano išgelbėjimo uola. |
|
|
||
Luther1912 | 47. Der HERR lebt, und gelobt sei mein Hort; und Gott, der Hort meines Heils, werde erhoben, |
Ostervald-Fr | 47. L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté! |
RV'1862 | 47. Viva Jehová, y sea bendita mi roca: sea ensalzado el Dios, que es la roca de mi salvamento. |
SVV1770 | 47 De HEERE leeft, en geloofd zij mijn Rotssteen; en verhoogd zij God, de Rotssteen mijns heils! |
|
|
||
PL1881 | 47. Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego. |
Karoli1908Hu | 47. Él az Úr és áldott az én kősziklám. Magasztaltassék az Isten, idvességem kősziklája. |
RuSV1876 | 47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог,убежище спасения моего, |
БКуліш | 47. Жив Господь і прославлена скеля моя й защита спасенна, |
|
|
||
FI33/38 | 48. Jumala, joka hankkii minulle koston ja laskee kansat minun valtani alle; |
Biblia1776 | 48. Jumala, joka minulle koston antaa ja vaatii kansat minun alleni, |
CPR1642 | 48. Se Jumala joca minulle coston anda ja waati Canssat minun alani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 Even the God who executes vengeance for me and who brings down peoples under me, |
KJV | 48. It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, |
|
|
||
Dk1871 | 48. Den Gud, som giver mig Hævn, og som nedkaster Folkene under mig, |
KXII | 48. Gud, som gifver mig hämnden, och kastar folk under mig; |
PR1739 | 48. Se Jummal, kes mulle annab hästi kätte maksta ja rahwast mo alla sadab, |
LT | 48. Dievas atkeršija už mane ir pajungia man tautas, |
|
|
||
Luther1912 | 48. der Gott, der mir Rache gibt und wirft die Völker unter mich. |
Ostervald-Fr | 48. Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis. |
RV'1862 | 48. El Dios, que me ha dado venganzas, y sujeta los pueblos debajo de mí, |
SVV1770 | 48 De God, Die mij volkomene wraak geeft, en de volken onder mij nederwerpt; |
|
|
||
PL1881 | 48. Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię. |
Karoli1908Hu | 48. Isten az, ki bosszút áll értem, S alám hajtja a népeket. |
RuSV1876 | 48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы |
БКуліш | 48. Бог, що помсту мою взяв на себе, піддавши народи під мене, |
|
|
||
FI33/38 | 49. sinä, joka vapahdat minut vihollisistani ja korotat minut vastustajaini ylitse ja päästät minut väkivaltaisesta miehestä. |
Biblia1776 | 49. Joka minua johdatat ulos vihollisistani ja korotat minun niistä, jotka karkaavat minua vastaan, sinä pelastat minua väkivaltaisesta miehestä. |
CPR1642 | 49. Joca minua autta wiholisistani ja corgotta minun nijstä jotca carcawat minua wastan sinä autat minua nijldä wäärildä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 and who brings me forth from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man. |
KJV | 49. And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
|
|
||
Dk1871 | 49. og som fører mig ud fra mine Fjender; du ophøjer mig over dem, som staa op imod mig, du redder mig fra Voldsmænd. |
KXII | 49. Han förer mig ut ifrå mina fiendar, och ifrå dem, som sätta sig emot mig, upphöjer du mig; och ifrå vrångvisa män frälsar du mig. |
PR1739 | 49. Ja kes mind mo waenlaste käest ärrawiib, ja sa üllendad mind nende käest, kes mo wasto seiswad; sa peästad mind ärra selle käest, kes wäggewalda teeb. |
LT | 49. Jis išgelbsti mane iš mano priešų. Tu iškėlei mane aukščiau tų, kurie sukyla prieš mane, ir išlaisvinai iš žiauraus žmogaus. |
|
|
||
Luther1912 | 49. Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich aus denen, die sich wider mich setzen; du hilfst mir von den Frevlern. |
Ostervald-Fr | 49. Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent. |
RV'1862 | 49. Que me saca de entre mis enemigos: tú me sacaste en alto de entre los que se levantaron contra mí: librásteme del varón de iniquidades. |
SVV1770 | 49 En Die mij uitvoert van mijn vijanden; en Gij verhoogt mij boven degenen, die tegen mij opstaan; Gij redt mij van den man alles gewelds. |
|
|
||
PL1881 | 49. Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię. |
Karoli1908Hu | 49. Ki megment engem ellenségeimtől, Te magasztalsz fel engem az ellenem támadók fölött, S az erőszakos embertől megszabadítasz engem. |
RuSV1876 | 49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня. |
БКуліш | 49. Що вхопив мене з рук в супостат і підняв мене в гору, і від зрадника з серцем запеклим, лихим, слобонив мою душу! |
|
|
||
FI33/38 | 50. Sentähden minä ylistän sinua, Herra, kansojen keskuudessa ja veisaan sinun nimesi kiitosta; |
Biblia1776 | 50. Sentähden minä kiitän sinua Herra pakanain seassa, ja sinun nimelles kiitoksen veisaan. |
CPR1642 | 50. Sentähden minä kijtän sinua HERra pacanain seas ja sinun nimees kijtoxen weisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 Therefore I will give thanks to you, O Jehovah, among gentiles and will sing praises to your name. |
KJV | 50. Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. |
|
|
||
Dk1871 | 50. Derfor vil jeg bekende dig, Herre ! iblandt Hedningerne og synge dit Navn Lov. |
KXII | 50. Derföre vill jag tacka dig, Herre, ibland Hedningarna, och dino Namne lofsjunga; |
PR1739 | 50. Sepärrast tahhan ma, Jehowa, so au üllestunnistada pagganatte seas ja so nimmele kites laulda. |
LT | 50. Todėl dėkosiu Tau, Viešpatie, tarp pagonių ir giedosiu gyrių Tavo vardui. |
|
|
||
Luther1912 | 50. Darum will ich dir danken, HERR, unter den Heiden und deinem Namen lobsingen, |
Ostervald-Fr | 50. C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom! |
RV'1862 | 50. Por tanto yo te confesaré en las gentes, oh Jehová, y cantaré a tu nombre. |
SVV1770 | 50 Daarom zal ik U, o HEERE, loven onder de heidenen, en Uw Naam zal ik psalmzingen. |
|
|
||
PL1881 | 50. Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę. |
Karoli1908Hu | 50. Dícsérlek azért téged, Uram, a pogányok között, S nevednek dícséretet éneklek. |
RuSV1876 | 50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, |
БКуліш | 50. Тим я, Господи, буду в язицїх невірних тебе прославляти, й твоє імя, прізвище в псальмах, величнїх піснях восьпівати. |
|
|
||
FI33/38 | 51. sinun, joka annat kuninkaallesi suuren avun ja osoitat armoa voidellullesi, Daavidille, ja hänen jälkeläisilleen, iankaikkisesti. |
Biblia1776 | 51. Joka kuninkaallensa suuren autuuden osoittaa ja tekee laupiuden voidellullensa, Davidille ja hänen siemenehensä ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 51. Joca Cuningalles suuren autuuden osotat ja teet hywäst sinun woidelduas wastan Dawidille ja hänen siemenellens ijancaickisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 He gives great deliverance to his king and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, until everlasting. |
KJV | 51. He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore. |
|
|
||
Dk1871 | 51. Han gør sin Frelse stor for sin Konge og gør Miskundhed imod sin Salvede, imod David og imod hans Sæd, evindelig. |
KXII | 51. Den der stor salighet bevisar sinom Konung; och gör väl med David sinom smorda, och med hans säd i evig tid. |
PR1739 | 51. Kes omma kunninga önnistussed sureks teeb ja head teeb omma woitud mehhele Tawetile ja ta suggule iggaweste. |
LT | 51. Jis išgelbėjimo bokštas karaliui; Jis parodo gailestingumą savo pateptajam Dovydui ir jo palikuonims per amžius’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 51. der seinem Könige großes Heil beweist und wohltut seinem Gesalbten, David und seinem Samen ewiglich. |
Ostervald-Fr | 51. C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais! |
RV'1862 | 51. El que engrandece las saludes de su rey: y el que hace misericordia a su ungido David, y a su simiente para siempre. |
SVV1770 | 51 Hij is een Toren der verlossingen Zijns konings, en Hij doet goedertierenheid aan Zijn gezalfde, aan David en aan zijn zaad, tot in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 51. On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazaócem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki. |
Karoli1908Hu | 51. Nagy segítséget ad az ő királyának, Irgalmasságot cselekszik felkentjével, Dáviddal és az ő magvával mindörökké! |
RuSV1876 | 51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки! |
БКуліш | 51. Бо цареві свойму ти на подуж підмогу велику являєш, й Давиду помазанцеві й його роду по вік призначаєш. |
|
|