Toinen Maccaberein Kirja .
XIV. Lucu .
ALcimus canda Judan ja Judan Canssan päälle: Sentähden lähettä hän Nicanorin heitä wastan/ v. 1.
Judas huuta Jumalalda apua/ ja lyö händä: Nicanor ajattele tehdä rauhan Judan cansa/ v. 15.
Sitä walitta Alcimus Cuningan edes/ sentähden käsketän Nicanor fangixi ottaman Judast/ mutta hän pakene pois: Nicanor wanno Templin maahan cukistawans/ v. 26.
Hän tahto myös fangixi otta yhden cunnialisen miehen Rhazis nimeldä/ mutta hän pistä idzens läpidze/ ja pudotta alas muurilda/ v. 37.
2 Makk 14:1 COlmen wuoden perästä/ ymmärsi Judas ja hänen jouckons/ että Demetrius Seleucuxen poica/ Tripolijn paljolla wäellä ja paljoilla haaxilla tullut oli/
2 Makk 14:2 Ja maan woittanut/ ja Antiochuxen Lysiaxen hänen edustusmiehens cansa lyönyt oli.
2 Makk 14:3 Mutta Alcimus/ joca ennen ylimmäinen Pappi oli ollut/ ja häpiälisest luopunut oli kiusauxen ajalla/ ja nyt ajatteli/ ettei hän hengisä pysywä/ eikä jällens ylimmäiseen Papin wircaan tulla tainnut.
2 Makk 14:4 Meni hän Cuningas Demetriuxen tygö/ ensimäisnä wuonna cuudettakymmendä toista sata/ ja wei hänelle cullaisen Cruunun/ Palmut ja Öljypuun oxat/ jotca Templin omat olit.
2 Makk 14:5 Ja ensimäisen päiwän hän wijwytteli/ että hän sowelian aicans näkis hänen kiuckuhuns.
2 Makk 14:6 Cosca Demetrius hänen Radin eteen cudzua ja kysyä andoi/ cuinga Judalaisten menot oleman piti/ ja mitä he teit? Wastais hän näin: Judalaiset/ jotca heidäns hurscaxi nimittäwät/ joidenga Päämies Judas Maccabeus on/ kehoittawat aina sota ja capinata/ eikä suo waldacunnalle rauha.
2 Makk 14:7 Owat myös minulda minun Isällisen cunniani: nimittäin/ Pappiuden ryöwännet/ sentähden olen minä tänne tullut.
2 Makk 14:8 Ensist Cuningallen hywäxi/ ja että minä uscollinen olisin. Toisen kerran/ että minä myös mielelläni minun Canssalleni neuwo toimitaisin: Sillä sen muotoisella pahalla menolla coco meidän sucucundam hucku:
2 Makk 14:9 Sentähden cadzocan Cuningas nijhin asioihin ja hänen cuuluisan hywydens tähden/ maacunda ja coco meidän sucucundam täsä asias neuwocon ja auttacon.
2 Makk 14:10 Sillä nijncauwan cuin Judas elä/ on mahdotoin/ että rauha maalla olis.
2 Makk 14:11 Cosca hän nämät puhunut oli/ julmistuit myös ne muut Judasta wastan/ ja kehoitit Demetriuxen händä wastan.
2 Makk 14:12 Että hän cohta Nicanorin Päämiehen Elephantien calun päälle cudzui/ ja asetti hänen Päämiehexi Judalaisia wastan.
2 Makk 14:13 Ja käski hänen Judan tappa ja hänen jouckons hajotta/ ja Alcimuxen ylimmäisexi Papixi panna.
2 Makk 14:14 Silloin cocounsit Nicanorin tygö caicki pacanat/ jotca Judas oli ajanut pois maalda/ ja toiwoit Judalaisten wahingosta heillens onne.
2 Makk 14:15 Cosca Judas ja hänen jouckons cuulit/ että Nicanor oli tulos heitä wastan/ ja pacanat joca haaralda joucoittain hänen tygöns tulit/ tuhcaisit he idzens/ ja huusit Jumalan tygö/ joca hänen Canssans mailman algusta warjellut/ ja hänen jouckons ilmeisest auttanut oli.
2 Makk 14:16 Cosca heitä heidän Päämiehens käski/ nousit he ylös/ ja carcaisit wihollisten päälle wähän Caupungin Dessan tykönä.
2 Makk 14:17 Mutta Simon Judan weli tartui Nicanorijn/ ja Nicanor olis pikimmäldäns lyöty/ että wiholliset hänen sawuttanet olit/ ennencuin hän heidän huomaidzi.
2 Makk 14:18 Cosca Nicanor cuuli Judalla sencaltaisia tuimia miehiä olewan/ jotca ei hengens ja tawaratans säästänet Isäns maan tähden/ pelkäis hän/ eikä tahtonut heidän cansans enämbi tapella.
2 Makk 14:19 Waan lähetti hänen tygöns Possidoniuxen/ Theodotuxen ja Mathathiaxen rauha hänen cansans tekemän.
2 Makk 14:20 Cosca he nyt cauwan sijtä neuwo pitänet olit/ ja heidän Päämiehens wäelle caicki asiat tietä andanut oli/ ja he asiasta soweit/ suostuit he sijhen sowindon.
2 Makk 14:21 Ja määräisit yhden päiwän cosca he molemmat yxinäns piti tuleman yhten.
2 Makk 14:22 Cosca se päiwä joutui/ pandin cummallengin istuin. Ja asetti monicahtoja harniscoihin/ ei cauwas sijtä/ ettei wiholliset tapaturmast händä pettäis. Ja puhuit toinen toisens cansa heidän tarpens.
2 Makk 14:23 Ja Nicanor oli Jerusalemis cauwan/ ja ei mitän tehnyt heitä wastan/ ja andoi mennä pois sotawäkens.
2 Makk 14:24 Ja piti Judan cunnias Canssan edes/ ja käytti idzens ystäwälisest hänen cansans.
2 Makk 14:25 Neuwoi myös händä naiman ja lapsia sijttämän. Näin otti Judas emännän/ ja oli hywäs rauhas/ ja pyysi elatustans.
2 Makk 14:26 Cosca Alcimus näki nämät caxi sopiwan ja rauhan tehnen/ meni hän jällens Demetriuxen tygö ja candoi Nicanorin päälle/ että hän petollisexi tullut oli: sillä hän oli Judan/ Cuningan wihamiehen/ hänen siaans ylimmäisexi Papixi tehnyt.
2 Makk 14:27 Nijn käättin Cuningas tämän pahan elkisen walhesta/ ja suurest wihastui/ ja kirjoitti Nicanorin tygö/ ettei hänelle millän muoto se kelwannut/ että hän Judalaisten cansa rauhan tehnyt oli/ ja käski hänen kijrusta otta kijnni Maccabeuxen/ ja Antiochiaan lähettä.
2 Makk 14:28 Cosca tämä käsky Nicanorin tygö tuli/ tuli hän murhellisexi/ ja oli pahalla mielellä/ ettei hän lupaustans pitänyt/ ja ei cuitengan Judas mitän rickonut ollut.
2 Makk 14:29 Mutta cuitengin/ ettei hän Cuningasta wastan mitän tehdä tohtinut/ aicoi hän hänen otta kijnni cawaluxella.
2 Makk 14:30 Mutta cosca Maccabeus ymmärsi/ ettei hän nijn ystäwälisest hänen cansans ollut cuin ennen/ ja näkyi/ ettei se mitän hywä awistanut/ otti hän monicahtoja tygöns/ ja lymytti idzens hänen edestäns.
2 Makk 14:31 Mutta cosca Nicanor näki/ että Maccabeus hänen cawalast ennättänyt oli/ meni hän sijhen cauniseen pyhän Templijn/ ja käski Pappein/ jotca siellä uhraisit/ sitä miestä sieldä ulos andaman.
2 Makk 14:32 Mutta cosca he corkiast ja callist wannoit/ ettei he tiennet cusa hän oli/ ojensi hän oikian kätens Templin puolen/ ja wannoi.
2 Makk 14:33 Jos et te minulle Judast sidottuna anna/ nijn minä tämän Jumalan huonen cukistan/ ja Altarin maahan rewin/ ja panen Bacchuxen caunin kircon sijhen siaan.
2 Makk 14:34 Ja cosca hän nämät puhunut oli/ meni hän sieldä pois. Mutta Papit nostit kätens taiwasen päin/ ja huusit hänen tygöns/ joca aina meidän Canssan warjellut on/ ja sanoit:
2 Makk 14:35 HERra/ waicka et sinä mitän tarwidze/ on se cuitengin sinun hywä tahtos/ että sinun Templis/ josa sinä asut/ meidän seasam olis.
2 Makk 14:36 Sentähden sinä Pyhä Jumala/ jonga caicki omat owat mitkä pyhät owat/ warjele wielä sinun huones/ jonga me äskettäin puhdistanet olemma/ ettei se jällens saastutetais ja tukidze pahain suut.
2 Makk 14:37 MUtta Nicanorille sanottin Jerusalemis olewan yxi mies wanhimmista/ Rhazis nimeldä/ joca Isällisiä käskyjä racasti/ ja jolla jocapaicas hywä kijtos/ ja sencaltainen ystäwys hänen Borgarittens seas oli/ että jocainne hänen Judalaisten Isäxi cudzui.
2 Makk 14:38 Hänen päällens oli myös ennen tätä aica canenttu ja händä wainottu/ ja oli hengens miehullisest waaran andanut/ Judalaisten uscon tähden.
2 Makk 14:39 Cosca Nicanor näyttä tahdoi/ cuinga cowin hän Judalaisten päälle wihainen oli/ lähetti hän enä cuin wijsi sata sotamiestä/ ottaman händä kijnni.
2 Makk 14:40 Sillä hän luuli/ cosca hän hänen fangixi saanut olis/ hän olis heille suuren wahingon tehnyt.
2 Makk 14:41 Mutta cosca he tornin porttijn/ cusa hän oli/ carcaisit/ ja käskit tulda tuoda/ porttia sytyttäxens/ ja hän ymmärsi hänens fangina olewan/ tahtoi hän idzens pistä läpidze.
2 Makk 14:42 Sillä hän tahtoi ennen cunnialla cuolla/ cuin jumalattomain käsijn tulla/ ja heildä häpiälisest pilcatta/ Mutta sijnä hädäs ei hän idzens oikein osannut.
2 Makk 14:43 Cosca he joucottain hänen tygöns sisälle menit/ juoxi hän muurin päälle/ ja syöxi idzens rohkiast Canssan secaan.
2 Makk 14:44 Mutta he wältit/ että hänellä sia olis ollut. Ja hän putois cuwettens päälle/ mutta wielä hän cuitengin eli.
2 Makk 14:45 Ja nousi kiucuisans ylös/ waicka hän cowin werta wuoti/ ja haawat kipiät olit/ ja juoxi Canssan läpidze/ ja astui corkian kiwen päälle.
2 Makk 14:46 Ja cosca hänestä caicki weri ulos juosnut oli/ otti hän cuitengin suolet ruumistans/ ja heitti ne sotamiesten keskelle/ ja huusi Jumalan tygö: joca elämän ja hengen HERra on/ että hän ne hänelle jällens andais/ ja nijn hän cuoli.
Vers. 41. Idzens pistä läpidze ) Tämän cappalen P. Augustinus hywästä syystä hyljä/ jonga tähden/ ei tämä kirja ole myös wanhoilda Isildä suurna pidetty.