VALITUSVIRRET
5 luku |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Muista, Herra, mitä meille on tapahtunut; katso ja näe meidän häväistyksemme. |
Biblia1776 | 1. Muista, Herra, kuinka meille tapahtui: katso ja näe meidän ylönkatsettamme. |
CPR1642 | 1. MUista HERra cuinga meille tapahtui cadzo ja näe meidän ylöncadzettam. |
Osat1551 | 1. MUista HERRA/ quinga meille tapactui/ Catzo/ ia näe meiden ylencatzetta. (Muista HERRA/ kuinka meille tapahtui/ Katso/ ja näe meidän ylenkatsetta.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Remember, O Jehovah, what has come upon us. Behold and see our reproach. |
KJV | 1. Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
Luther1912 | 1. Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach! |
RV'1862 | 1. ACUÉRDATE, o! Jehová, de lo que nos ha venido: vé, y mira nuestra vergüenza. |
RuSV1876 | 1 Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Meidän perintöosamme on siirtynyt vieraille, meidän talomme muukalaisille. |
Biblia1776 | 2. Meidän perintömme on muukalaisten osaksi tullut, ja huoneemme ulkonaisten omaksi. |
CPR1642 | 2. Meidän perimyxem on muucalaisten osaxi tullut ja meidän huonem ulconaisten. |
Osat1551 | 2. Meiden perimys ombi mwcalaisten osaxi tullut/ Ja meiden hoonet wlconaisten. Me olema orwot ja Isettömet/ (Meidän perimys ompi muukalaisten osaksi tullut/ Ja meidän huoneet ulkonaisten. Me olemme orwot ja isättömät.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
KJV | 2. Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
Luther1912 | 2. Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern. |
RV'1862 | 2. Nuestra heredad se ha vuelto a extraños, nuestras casas a forasteros. |
RuSV1876 | 2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши - к иноплеменным; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Me olemme tulleet orvoiksi, isättömiksi, meidän äitimme ovat kuin lesket. |
Biblia1776 | 3. Me olemme orvot ilman isää, ja äitimme ovat niinkuin lesket. |
CPR1642 | 3. Meidän äitim owat nijncuin lesket. |
Osat1551 | 3. Meiden äitit ouat ninquin Lesket. (Meidän äitit owat niinkuin lesket.) |
|
|
||
MLV19 | 3 We are orphans and fatherless. Our mothers are as widows. |
KJV | 3. We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
Luther1912 | 3. Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen. |
RV'1862 | 3. Huérfanos somos sin padre: nuestras madres como viudas. |
RuSV1876 | 3 мы сделались сиротами, без отца; матери наши – как вдовы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Oman juomavetemme me ostamme rahalla; omat puumme saamme, jos maksamme hinnan. |
Biblia1776 | 4. Vettä, joka meidän omamme oli, me joimme rahalla, omat halot me ostimme hinnalla. |
CPR1642 | 4. Wettä joca meidän omam oli me joimme rahallam omat halgot me ostim hinnalla. |
Osat1551 | 4. Wesi/ ioca meiden oma oli/ rahallam me ioijmma/ Omat halghot/ hinnalla me ostimma. (Wesi/ joka meidän oma oli/ rahallamme me joimme/ Omat halot/ hinnalla me ostimme.) |
|
|
||
MLV19 | 4 We have drunken our water for money. Our wood is sold to us. |
KJV | 4. We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
Luther1912 | 4. Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen. |
RV'1862 | 4. Nuestra agua bebemos por dinero, nuestra leña compramos por precio. |
RuSV1876 | 4 Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаютсянам за деньги. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Vainoojamme ovat meidän niskassamme; kun uuvumme, ei meille lepoa suoda. |
Biblia1776 | 5. kaulallamme me vaivaa kärsimme; ja ehkä me jo väsyneet olimme, ei kuitenkaan meille lepoa annettu. |
CPR1642 | 5. Caulallam me waiwa kärseim ja ehkä me jo wäsynet olimme ei cuitengan meille lepo annettu. |
Osat1551 | 5. Caulan perest he meite waatiuat/ Ja echke me io wäsynyet olema/ ei quitengan meille ychten lepo annettu (Kaulan perästä he meitä waatiwat/ Ja ehkä me jo wäsyneet olemme/ ei kuitenkaan meille yhtään lepoa annettu.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Our pursuers are upon our necks. We are weary and have no rest. |
KJV | 5. Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
Luther1912 | 5. Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe. |
RV'1862 | 5. Sobre nuestra cerviz padecemos persecución; cansámosnos, y no hay para nosotros descanso. |
RuSV1876 | 5 Нас погоняют в шею, мы работаем, и не имеем отдыха. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Egyptille me lyömme kättä ja Assurille saadaksemme leipää ravinnoksi. |
Biblia1776 | 6. Meidän piti Egyptin ja Assyrian alle meitämme antaman, että me sittekin leipää ravinnoksemme saaneet olisimme. |
CPR1642 | 6. Meidän piti Egyptin ja Assyrian ala meitäm andaman että me sijttekin leipä meidän rawinnoxem saisimme. |
Osat1551 | 6. Meiden piti Egiptin ja Assirian ala meiten andaman/ senpäle/ ette me sijttekin leipe rawinnoxi saijsimma/ (Meidän piti Egyptin ja Assurian alle meitä antaman/ senpäälle/ että me sittenkin leipää rawinnoksi saisimme/) |
|
|
||
MLV19 | 6 We have given the hand to the Egyptians and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
KJV | 6. We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
Luther1912 | 6. Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben. |
RV'1862 | 6. A Egipto dimos la mano, y al Asirio, para hartarnos de pan. |
RuSV1876 | 6 Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Meidän isämme ovat syntiä tehneet; heitä ei enää ole. Me kannamme heidän syntivelkaansa. |
Biblia1776 | 7. Meidän isämme ovat syntiä tehneet, ja ei enään ole käsissä; ja meidän pitää heidän pahoja tekojansa nautitseman. |
CPR1642 | 7. Meidän Isäm owat syndiä tehnet ja ei sillen ole käsis ja meidän pitä heidän pahoja tecojans nautidzeman. |
Osat1551 | 7. Meiden Iset ouat synditehnyet/ ia euet sillen ole käsis/ Ja meiden pite heiden pahatekoijansa nautitzeman/ (Meidän isät owat syntiä tehneet/ ja eiwät sillleen ole käsissä/ Ja meitä heidän käsistänsä pelastaa.) |
|
|
||
MLV19 | 7 Our fathers sinned and are not and we have borne their iniquities. |
KJV | 7. Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
Luther1912 | 7. Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten. |
RV'1862 | 7. Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos. |
RuSV1876 | 7 Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Orjat hallitsevat meitä; ei ole sitä, joka tempaisi meidät heidän käsistänsä. |
Biblia1776 | 8. Orjat meitä vallitsevat; ja ei ole kenkään, joka meitä heidän käsistänsä pelastaa. |
CPR1642 | 8. Oriat meitä wallidzewat ja ei ole kengän joca meitä heidän käsistäns pelasta. |
Osat1551 | 8. Oriat meiden ylitzen wallitzeuat/ Ja eijkengen ole/ ioca meite heiden käsistens pelasta/ (Orjat meidän ylitsen wallitsewat/ Ja eikenkään ole/ joka meitä heidän käsistänsä pelastaa/) |
|
|
||
MLV19 | 8 Servants rule over us. There is none to deliver us out of their hand. |
KJV | 8. Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
Luther1912 | 8. Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette. |
RV'1862 | 8. Siervos se enseñorearon de nosotros: no hubo quien nos librase de su mano. |
RuSV1876 | 8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Henkemme kaupalla me noudamme leipämme, väistäen miekkaa erämaassa. |
Biblia1776 | 9. Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa. |
CPR1642 | 9. Meidän pitä hakeman meidän leipäm hengen pacolla miecan edes corwesa. |
Osat1551 | 9. Meiden pite hakeman meiden leipen hengen pacolla/ miecan edhes/ coruesa/ (Meidän pitää hakeman meidän leipän hengen pakolla/ miekan edessä/ korwessa/) |
|
|
||
MLV19 | 9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness. |
KJV | 9. We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
Luther1912 | 9. Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste. |
RV'1862 | 9. Con el peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante de la espada del desierto. |
RuSV1876 | 9 С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Meidän ihomme halkeilee kuin uuni nälän poltteiden takia. |
Biblia1776 | 10. Meidän ihomme on poltettu, niinkuin pätsissä, hirmuisen nälän tähden. |
CPR1642 | 10. Meidän ihom on poldettu nijncuin pädzis sen hirmuisen näljän tähden. |
Osat1551 | 10. Meiden ihoma ombi poltettu/ ninquin wghnis/ sen hirmuisan Nelghien tähden. (Meidän ihomme ompi poltettu/ niinkuin uunissa/ sen hirmuisen nälän tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 10 Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine. |
KJV | 10. Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
Luther1912 | 10. Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger. |
RV'1862 | 10. Nuestros cueros se ennegrecieron como un horno a causa del ardor de la hambre. |
RuSV1876 | 10 Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Naisia raiskataan Siionissa, neitsyitä Juudan kaupungeissa. |
Biblia1776 | 11. He ovat vaimot Zionissa raiskanneet ja neitseet Juudan kaupungeissa. |
CPR1642 | 11. He owat waimot Zionis raiscannet ja neidzet Judan Caupungeisa. |
Osat1551 | 11. He ouat waijmot Zionis raijskanut/ ia Neitzyet Judan caupungeisa/ (He owat waimot Zionissa raiskanneet/ ja neitsyet Judan kaupungeissa/) |
|
|
||
MLV19 | 11 They ravished the women in Zion, the virgins in the cities of Judah. |
KJV | 11. They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
Luther1912 | 11. Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's. |
RV'1862 | 11. Afligieron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. |
RuSV1876 | 11 Жен бесчестят на Сионе, девиц – в городах Иудейских. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ruhtinaita heidän kätensä hirttävät, vanhinten kasvoja ei pidetä arvossa. |
Biblia1776 | 12. Ruhtinaat he ovat hirttäneet, ja vanhimpia ei he kunnioittaneet. |
CPR1642 | 12. Ruhtinat he owat hirttänet ja wanhimbita ei he cunnioittanet. |
Osat1551 | 12. ouat Ruchtinat yleshirtenet/ Ja wanhimpain mootho euet armoinuet. (owat ruhtinaat ylöshirttäneet/ Ja wanhimpain muotoa eiwät armonneet.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Rulers were hanged up by their hand. The faces of elders were not honored. |
KJV | 12. Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
Luther1912 | 12. Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt. |
RV'1862 | 12. A los príncipes colgaron con su mano: no reverenciaron los rostros de los viejos. |
RuSV1876 | 12 Князья повешены руками их, лица старцев не уважены. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Nuorukaiset kantavat myllynkiviä, poikaset kompastelevat puutaakkojen alla. |
Biblia1776 | 13. Nuorukaiset piti jauhaman, ja piskuisten täytyi puita kantaissansa kompastua. |
CPR1642 | 13. Nuorucaiset piti jauhaman ja piscuiset puita candaisans piti combastuman. |
Osat1551 | 13. Ne Noricaiset piti mylly kiue wetäme'/ Ja ne piskuiset puita ca'daisa's piti co'bastuma'/ (Ne nuorukaiset piti myllykiwiä wetämän/ Ja ne piskuiset puita kantaissans piti kompastuman/) |
|
|
||
MLV19 | 13 The young men bore the mill and the sons stumbled under the wood. |
KJV | 13. They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
Luther1912 | 13. Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln. |
RV'1862 | 13. Llevaron los mozos a moler, y los muchachos desfallecieron en la leña. |
RuSV1876 | 13 Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Poissa ovat vanhukset porteista, nuorukaiset kielisoittimiensa äärestä. |
Biblia1776 | 14. Vanhat puuttuivat porteista, ja nuorukaiset ei enään kanteletta soita. |
CPR1642 | 14. Wanhat puutuit porteista ja nuorucaiset ei sillen candeletta soita. |
Osat1551 | 14. Ne wanhat pwtuijt porteista/ Ja ne Nooricaiset eij sillen candelecta soijta/ (Ne wanhat puuttuit porteista/ Ja ne nuorukaiset ei silleen kanteletta soita/) |
|
|
||
MLV19 | 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music. |
KJV | 14. The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
Luther1912 | 14. Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr. |
RV'1862 | 14. Los ancianos cesaron de la puerta, los mancebos de sus canciones. |
RuSV1876 | 14 Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Poissa on ilo sydämistämme, karkelomme on valitukseksi muuttunut. |
Biblia1776 | 15. Meidän sydämemme ilo loppui, meidän tanssimme on kääntynyt murheeksi. |
CPR1642 | 15. Meidän sydämem riemu loppui meidän dantzim on käändynyt murhexi. |
Osat1551 | 15. Meiden sydhemen riemu loppuij/ Meiden Tantzin on kiendynyt murehexi/ (Meidän sydämen riemu loppui/ Meidän tanssin on kääntynyt murheeksi/) |
|
|
||
MLV19 | 15 The joy of our heart is ceased, our dance is turned into mourning. |
KJV | 15. The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
Luther1912 | 15. Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt. |
RV'1862 | 15. Cesó el gozo de nuestro corazón, nuestro corro se tornó en luto. |
RuSV1876 | 15 Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Pudonnut on päästämme kruunu. Voi meitä, sillä me olemme syntiä tehneet! |
Biblia1776 | 16. Meidän päästämme on kruunu pudonnut; voi nyt meitä, että me niin olemme syntiä tehneet! |
CPR1642 | 16. Meidän päästäm on Cruunu pudonnut woi meitä että me nijn olemma syndiä tehnet ! |
Osat1551 | 16. Meiden päästem ombi Crunu poijspudhonnut/ Woij ette me nijn olema syndije tehnyet/ (Meidän päästämme ompi kruunu poispudonnut/ Woi että me niin olemme syntiä tehneet/) |
|
|
||
MLV19 | 16 The crown has fallen from our head. Woe to us! For we have sinned. |
KJV | 16. The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
Luther1912 | 16. Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben! |
RV'1862 | 16. Cayó la corona de nuestra cabeza: ¡ay ahora de nosotros! porque pecamos. |
RuSV1876 | 16 Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Tästä syystä on sydämemme tullut sairaaksi, näitten tähden ovat silmämme pimenneet — |
Biblia1776 | 17. Sentähden on myös sydämemme murheissansa; niiden tähden ovat meidän silmämme pimenneet; |
CPR1642 | 17. Sentähden on myös meidän sydämem murehisans ja meidän silmäm owat piminnet. |
Osat1551 | 17. Senteden ombi mös meiden Sydhemet murehisans/ Ja meiden silmet ouat caichtunuet (Sentähden ompi myös meidän sydämet murheissansa/ Ja meidän silmät owat kuihtuneet.) |
|
|
||
MLV19 | 17 For this our heart is faint. For these things our eyes are dim, |
KJV | 17. For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
Luther1912 | 17. Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden |
RV'1862 | 17. Por esto fué entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos. |
RuSV1876 | 17 От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Siionin vuoren tähden, joka on autiona, jolla ketut juoksentelevat. |
Biblia1776 | 18. Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat. |
CPR1642 | 18. Zionin wuoren tähden että se nijn häwitetty on että ketut hänes juoxendelewat. |
Osat1551 | 18. Zionin woren tehden/ ette se nijn häwitetty on/ Ette Kethut sen ylitze iooxendeluat. (Zionin wuoren tähden/ että se niin häwitetty on/ että ketut sen ylitse juoksentelewat.) |
|
|
||
MLV19 | 18 for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk upon it. |
KJV | 18. Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
Luther1912 | 18. um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen. |
RV'1862 | 18. Por el monte de Sión que es asolado, zorras andan en él. |
RuSV1876 | 18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Sinä, Herra, hallitset iankaikkisesti, sinun valtaistuimesi pysyy suvusta sukuun. |
Biblia1776 | 19. Mutta sinä Herra, joka ijankaikkisesti olet, ja istuimes ijästä ikään! |
CPR1642 | 19. Mutta sinä HErra joca ijancaickisest olet ja sinun istuimes ijästä ikän. |
Osat1551 | 19. Mutta sine HERRA/ ioca ijancaikisesta olet/ Ja sinun Istuimes ijeste ikehen/ (Mutta sinä HERRA/ joka iankaikkisesti olet/ Ja sinun istuimes iästä ikään/) |
|
|
||
MLV19 | 19 You, O Jehovah, abide everlasting. Your throne is from generation to generation. |
KJV | 19. Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
Luther1912 | 19. Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für, |
RV'1862 | 19. Mas tú, Jehová, para siempre permanecerás: tu trono de generación en generación. |
RuSV1876 | 19 Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой – в род и род. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Miksi unhotat meidät ainiaaksi, hylkäät meidät ikipäiviksi? |
Biblia1776 | 20. Miksis meidät ijankaikkisesti unohdat, ja niin kauvan meitä peräti hylkäät? |
CPR1642 | 20. Mixis meidän nijn unohdat? ja nijn cauwan meitä peräti hyljät? |
Osat1551 | 20. Mixis meidet nijn caiketi wnodat? Ja nijncauwa' meite iuri ylena'nat? (Miksis meidän niin kaiketi unohdat? ja niinkauan meitä juuri ylenannat?) |
|
|
||
MLV19 | 20 Why do you forget us forever and forsake us so long time? |
KJV | 20. Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
Luther1912 | 20. warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen? |
RV'1862 | 20. ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros? ¿dejarnos has por luengos dias? |
RuSV1876 | 20 Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Palauta meidät, Herra, tykösi, niin me palajamme; uudista meidän päivämme muinaiselleen. |
Biblia1776 | 21. Palauta, Herra, meitä jälleen sinun tykös, että me taas palaisimme; uudista meidän päivämme niinkuin ne alusta olivat. |
CPR1642 | 21. Palauta HERra meitä jällens sinun tygös että me taas palajaisimme udista meidän päiwäm nijncuin he algusta olit. |
Osat1551 | 21. Palauta HERRA meite iellens sinun tyges/ ette me taas cotia palaiaisima/ Wdhista meiden peiuet/ ninquin he alghusta olit/ (Palauta HERRA meitä jällens sinun tykösi/ että me taas kotia palaisimme/ Uudista meidän päiwät/ niinkuin ne alusta olit/) |
|
|
||
MLV19 | 21 Turn us back to you, O Jehovah and we will be turned back. Renew our days as of long-ago. |
KJV | 21. Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
Luther1912 | 21. Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters! |
RV'1862 | 21. Vuélvenos, o! Jehová, a tí, y volvernos hemos: renueva nuestros dias como al principio. |
RuSV1876 | 21 Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, какдревле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Vai oletko meidät peräti hyljännyt, vihastunut meihin ylenmäärin? |
Biblia1776 | 22. Oletkos meitä peräti heittänyt pois, ja sangen suuresti vihastunut meidän päällemme? |
CPR1642 | 22. Sillä sinä olet meitä heittänyt pois ja sinä olet sangen suurest wihastunut meidän päällem. |
Osat1551 | 22. Sille sine olet meite poysheittenyt ia ylenpaltisesta sine meiden pälem olet wihastunut. (Sillä sinä olet meitä poisheittänyt ja ylenpalttisesti sinä meidän päällemme olet wihastunut) |
|
|
||
MLV19 | 22 But you have utterly rejected us. You are very angry against us. |
KJV | 22. But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |
Luther1912 | 22. Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt. |
RV'1862 | 22. Porque desechando nos has desechado: háste airado contra nosotros en gran manera. |
RuSV1876 | 22 Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно? |
|
|
|
|