VALITUSVIRRET
3 luku |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla. |
Biblia1776 | 1. Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta. |
CPR1642 | 1. MInä olen se mies jonga wiheljäisyttä nähdä täyty hänen hirmuisudens widzan cautta. |
Osat1551 | 1. MIne olen yxi radholinen Mies/ ionga henen Hirmusudhens witzan nädhe teuty. (Minä olen yksi raadollinen mies/ jonka hänen hirmuisuutensa witsan nähdä täytyy.) |
|
|
||
MLV19 | 1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath. |
KJV | 1. I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. |
Luther1912 | 1. Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß. |
RV'1862 | 1. YO soy un hombre que vió aflic- ción en la vara de su enojo. |
RuSV1876 | 1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen. |
Biblia1776 | 2. Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen. |
CPR1642 | 2. Hän johdatti minua ja wei pimeyteen ja ei walkiuteen. |
Osat1551 | 2. Hen iodhatti minua ia poiswei pimeyteen ia ei walkiuteen. (Hän johdatti minua ja pois wei pimeyteen ja ei walkeuteen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 He has led me and caused me to walk in darkness and not in light. |
KJV | 2. He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. |
Luther1912 | 2. Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht. |
RV'1862 | 2. Guióme, y me llevó en tinieblas, mas no en luz. |
RuSV1876 | 2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Juuri minua vastaan hän kääntää kätensä, yhäti, kaiken päivää. |
Biblia1776 | 3. Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani. |
CPR1642 | 3. Hän on kätens käändänyt minua wastan ja toimitta toisin aina minun cansani. |
Osat1551 | 3. Hen ombi kätens käendenyt/ ia toimitta toisin aina minun cansani. (Hän ompi kätensä kääntänyt/ ja toimittaa toisin aina minun kanssani.) |
|
|
||
MLV19 | 3 Surely he turns his hand against me, again and again all the day. |
KJV | 3. Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. |
Luther1912 | 3. Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für. |
RV'1862 | 3. Ciertamente contra mí volvió, y revolvió su mano todo el día. |
RuSV1876 | 3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän on kalvanut minun lihani ja nahkani, musertanut minun luuni. |
Biblia1776 | 4. Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut. |
CPR1642 | 4. Hän on tehnyt minun lihani ja minun nahcani wanhaxi ja minun luuni musertanut. |
Osat1551 | 4. Hen on tehnyt minun Lihani ia minun Nahkani wanhaxi/ ia minun Luuni musertanut. (Hän on tehnyt minun lihani ja minun nahkani wanhaksi/ ja minun luuni musertanut.) |
|
|
||
MLV19 | 4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones. |
KJV | 4. My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. |
Luther1912 | 4. Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen. |
RV'1862 | 4. Hizo envejecer mi carne y mi piel: quebrantó mis huesos. |
RuSV1876 | 4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla. |
Biblia1776 | 5. Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri. |
CPR1642 | 5. Hän rakensi minua wastan ja sapella ja waiwalla hän minua kääri. |
Osat1551 | 5. Hen rakensi minua wastan/ ia sapella ia waiualla hen minua käri/ (Hän rakensi minua wastaan/ ja sapella ja waiwalla hän minua kääri/) |
|
|
||
MLV19 | 5 He has built against me and encompassed me with gall and travail. |
KJV | 5. He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. |
Luther1912 | 5. Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben. |
RV'1862 | 5. Edificó contra mí, y cercóme de tóxico, y de trabajo. |
RuSV1876 | 5 огородил меня и обложил горечью и тяготою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet. |
Biblia1776 | 6. Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet. |
CPR1642 | 6. Hän on minun pannut pimeyteen nijncuin aica cuollet. |
Osat1551 | 6. Hen on minun pannut pimeyteen/ ninquin ne Coolluet Mailmasa. (Hän on minun pannut pimeyteen/ niinkuin ne kuolleet maailmassa.) |
|
|
||
MLV19 | 6 He has made me to dwell in dark places, as those who have been dead of old. |
KJV | 6. He hath set me in dark places, as they that be dead of old. |
Luther1912 | 6. Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind. |
RV'1862 | 6. Asentóme en oscuridades como los muertos para siempre. |
RuSV1876 | 6 посадил меня в темное место, как давно умерших; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin. |
Biblia1776 | 7. Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut. |
CPR1642 | 7. Hän on minun muurannut sisälle etten minä pääse ulos ja minua cowaan jalcapuuhun pannut. |
Osat1551 | 7. Hen on minun siselmwranut/ etten mine vlospäse/ ia minua couihin Bultijn pannut. (Hän on minun sisälle muurannut/ etten minä ulospääse/ ja minua kowihin bultteihin pannut.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy. |
KJV | 7. He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. |
Luther1912 | 7. Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt. |
RV'1862 | 7. Cercóme de seto, y no saldré: agravó mis grillos. |
RuSV1876 | 7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni. |
Biblia1776 | 8. Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani. |
CPR1642 | 8. Ja waicka minä pargun ja huudan nijn hän corwans tukidze minun rucouxestani. |
Osat1551 | 8. Ja waicka mine parghun ia hwdhan/ nin hen Coruans kijnitukitze minun Rucouxeni edest. (Hän on minun tieni kiinni muurannut wuoltuin kiwein kanssa/ ja minun polkuni sulkenut.) |
|
|
||
MLV19 | 8 Yes, when I cry and call for help, he shuts out my prayer. |
KJV | 8. Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
Luther1912 | 8. Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. |
RV'1862 | 8. Aun cuando clamé, y dí voces, cerró mi oración. |
RuSV1876 | 8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni. |
Biblia1776 | 9. Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut. |
CPR1642 | 9. Hän on muurannut minun tieni kijnni wuojon kiwillä ja minun polcuni sulkenut. |
Osat1551 | 9. Hen on minun Tieni kijnimwranut wooltuinkiuein cansa/ ia minun Polcuni sulkenut. (Hän on minun tieni kiinni muurannut wuoltuin kiwein kanssa/ ja minun polkuni sulkenut.) |
|
|
||
MLV19 | 9 He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked. |
KJV | 9. He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. |
Luther1912 | 9. Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt. |
RV'1862 | 9. Cercó de seto mis caminos a piedra tajada: torció mis senderos. |
RuSV1876 | 9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona. |
Biblia1776 | 10. Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa. |
CPR1642 | 10. Hän on wäijynyt minua nijncuin carhu nijncuin Lejoni salaudes. |
Osat1551 | 10. Hen on weijunut minua/ ninquin Carhu/ ninquin Jalopeura salaudhes. (Hän on wäijynyt minua/ niinkuin karhu/ niinkuin jalopeura salaudessa.) |
|
|
||
MLV19 | 10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in concealed places. |
KJV | 10. He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. |
Luther1912 | 10. Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen. |
RV'1862 | 10. Oso que asecha fué para mí, león en escondrijos. |
RuSV1876 | 10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt. |
Biblia1776 | 11. Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt. |
CPR1642 | 11. Hän on minun andanut tieldä exyä hän on minua repinyt säpäleixi ja turhaxi tehnyt. |
Osat1551 | 11. Hen on minun andanut/ tielde heirehte/ Hen on minua repinyt säpälexi/ ia turhaxi tehnyt. (Hän on minun antanut/ tieltä hairahtaa/ Hän on minua repinyt säpäleeksi/ ja turhaksi tehnyt.) |
|
|
||
MLV19 | 11 He has turned aside my ways and pulled me in pieces. He has made me desolate. |
KJV | 11. He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. |
Luther1912 | 11. Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht. |
RV'1862 | 11. Torció mis caminos, y despedazóme: tornóme asolado. |
RuSV1876 | 11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi. |
Biblia1776 | 12. Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi. |
CPR1642 | 12. Hän on joudzens jännittänyt ja asetti minun nuolella tarcoitetta. |
Osat1551 | 12. Hen ombi Joutzens yleswetenyt/ ia asetti minun Maalixi Noolen eteen. (Hän ompi jousensa uloswetänyt/ ja asetti minun maaliksi nuolen eteen.) |
|
|
||
MLV19 | 12 He has bent his bow and set me as a mark for the arrow. |
KJV | 12. He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. |
Luther1912 | 12. Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt. |
RV'1862 | 12. Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta. |
RuSV1876 | 12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hän on ampunut munuaisiini nuolet, viinensä lapset. |
Biblia1776 | 13. Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet. |
CPR1642 | 13. Hän ambuis minun munascuihini hänen wijnistäns. |
Osat1551 | 13. Hen lehetti minun Munaskuihini henen Winins * Tytteret/ (Hän lähetti minun munaskuihini hänen wiinensä tyttäret/) |
|
|
||
MLV19 | 13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my reins. |
KJV | 13. He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. |
Luther1912 | 13. Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen. |
RV'1862 | 13. Hizo entrar en mis riñones la saetas de su aljaba. |
RuSV1876 | 13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Minä olen joutunut koko kansani nauruksi, heidän jokapäiväiseksi pilkkalauluksensa. |
Biblia1776 | 14. Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä. |
CPR1642 | 14. Minä olen caiken minun Canssani nauro ja heidän jocapäiwäinen wirtens. |
Osat1551 | 14. Mine olen caiken minun Canssani nauru/ ia heiden iocapeiuenen Wirtens/ (Minä olen kaiken minun kansani nauru/ ja heidän jokapäiwäinen wirtensä/) |
|
|
||
MLV19 | 14 I have become a laughing-stock to all my people and their song all the day. |
KJV | 14. I was a derision to all my people; and their song all the day. |
Luther1912 | 14. Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein. |
RV'1862 | 14. Fuí escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los dias. |
RuSV1876 | 14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän on ravinnut minua katkeruudella, juottanut minua koiruoholla. |
Biblia1776 | 15. Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut. |
CPR1642 | 15. Hän on haikiudella minun rawinnut ja coiruoholla juowuttanut. |
Osat1551 | 15. Hen on haikiudhella minun rauinnut/ ia Coiroholla minua iowuttanut. (Hän on haikeudella minun rawinnut/ ja koiruoholla minua juowuttanut.) |
|
|
||
MLV19 | 15 He has filled me with bitterness. He has sated me with wormwood. |
KJV | 15. He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. |
Luther1912 | 15. Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt. |
RV'1862 | 15. Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos. |
RuSV1876 | 15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän on purettanut minulla hampaat rikki soraan, painanut minut alas tomuun. |
Biblia1776 | 16. Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa. |
CPR1642 | 16. Hän on minun hambani säpäleixi musertanut hän kieritti minun tuhgasa. |
Osat1551 | 16. Hen ombi minun Hambani säpälexi musertanut/ Hen Tuhghassa minun kieritti/ (Hän ompi minun hampaani säpäleeksi musertanut/ Hän tuhassa minun kieritti/) |
|
|
||
MLV19 | 16 He has also broken my teeth with gravel stones. He has covered me with ashes. |
KJV | 16. He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
Luther1912 | 16. Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche. |
RV'1862 | 16. Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza. |
RuSV1876 | 16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen. |
Biblia1776 | 17. Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa. |
CPR1642 | 17. Minun sielun on ajettu pois rauhasta minun täyty hywän unohta. |
Osat1551 | 17. Minun Sielun ombi Rauhasta poisaiettu/ Minun teuty hyuie peiuie vnochta/ (Minun sieluni ompi rauhasta pois ajettu/ Minun täytyy hywiä päiwiä unohtaa/) |
|
|
||
MLV19 | 17 And you have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity. |
KJV | 17. And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. |
Luther1912 | 17. Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen. |
RV'1862 | 17. Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien. |
RuSV1876 | 17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus. |
Biblia1776 | 18. Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut. |
CPR1642 | 18. Minä sanoin: minun woiman ja minun toiwon HERran päälle on pois. |
Osat1551 | 18. mine sanoin/ Minun toiuon on pois/ ette minun pite ioskus enembi HERRAN tykene oleman. (Minä sanoin / Minun toiwoni on pois/ että minun täytyy joskus enempi HERRAN tykönä oleman.) |
|
|
||
MLV19 | 18 And I said, My strength has perished and my expectation from Jehovah. |
KJV | 18. And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: |
Luther1912 | 18. Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN. |
RV'1862 | 18. Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová. |
RuSV1876 | 18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä. |
Biblia1776 | 19. Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen. |
CPR1642 | 19. Muista sijs cuinga minä nijn radollinen ja hyljätty coiruoholla ja sapella juotettu olen. |
Osat1551 | 19. Muista sis/ quinga mine nin radholinen ia ylenannettu/ Coiroholla ia sapella iotettu olen. (Muista siis/ kuinka minä niin raadollinen ja ylenannettu/ Koiruoholla ja sapella juotettu olen.) |
|
|
||
MLV19 | 19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
KJV | 19. Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. |
Luther1912 | 19. Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin! |
RV'1862 | 19. Acuérdate de mi aflicción, y de mi abatimiento, del ajenjo, y de la hiel. |
RuSV1876 | 19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu. |
Biblia1776 | 20. Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee. |
CPR1642 | 20. Sinä cuitengin sitä ajattelet: Sillä minun sielun sano sitä/ |
Osat1551 | 20. Sine quitengin sen päle aiattelet/ Sille minun Sielun site sano/ (Sinä kuitenkin sen päälle ajattelet/ Sillä mnun sieluni sitä sanoo/) |
|
|
||
MLV19 | 20 My soul still has them in remembrance and is bowed down within me. |
KJV | 20. My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. |
Luther1912 | 20. Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es. |
RV'1862 | 20. Acordándose se acordará, porque mi alma es humillada en mí. |
RuSV1876 | 20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon. |
Biblia1776 | 21. Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon. |
CPR1642 | 21. minä panen sydämeni sentähden minä wielä nyt toiwon. |
Osat1551 | 21. site mine lasken sydhemeheni/ Senteden mine wiele nyt toiuon. (sitä minä lasken sydämeeni/ Sentähden minä wielä nyt toiwon.) |
|
|
||
MLV19 | 21 This I recall to my mind, therefore I have hope: |
KJV | 21. This I recall to my mind, therefore have I hope. |
Luther1912 | 21. Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch. |
RV'1862 | 21. Esto reduciré a mi corazón; por tanto esperaré. |
RuSV1876 | 21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut: |
Biblia1776 | 22. Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut. |
CPR1642 | 22. HERran laupiudesta se on etten me ratki huckunet ei hänen laupiudens wielä loppunut: |
Osat1551 | 22. HERRAN Laupiudhesta se ombi/ ettei me ratki cadhoneet/ Eipe henen Laupiudhens wiele loppunut/ (HERRAN laupeudesta se ompi/ ettei me ratki kadonneet/ Eipä hänen laupeutensa wielä loppunut/) |
|
|
||
MLV19 | 22 It is of Jehovah's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassions do not fail. |
KJV | 22. It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. |
Luther1912 | 22. Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende, |
RV'1862 | 22. Misericordias de Jehová son, que no somos consumidos; porque sus misericordias nunca desfallecieron. |
RuSV1876 | 22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa. |
Biblia1776 | 23. Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri. |
CPR1642 | 23. Waan joca huomen se on usi ja sinun uscollisudes on suuri. |
Osat1551 | 23. Waan ioca hoomen se ombi wsi/ Ja sinun Uskos on swri. (Waan joka huomen se ompi uusi/ Ja sinun uskosi on suuri.) |
|
|
||
MLV19 | 23 They are new every morning. Great is your faithfulness. |
KJV | 23. They are new every morning: great is thy faithfulness. |
Luther1912 | 23. sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß. |
RV'1862 | 23. Nuevas cada mañana: grande es tu fé. |
RuSV1876 | 23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen. |
Biblia1776 | 24. Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa. |
CPR1642 | 24. HERra on minun osan sano minun sielun sentähden tahdon minä häneen toiwo. |
Osat1551 | 24. HERRA ombi minun Osan sanopi minun Sielun/ Senteden mine tadhon henen pälens toiuo. (HERRA ompi minun osani sanoopi minun sieluni/ Sentähden minä tahdon hänen päällensä toiwoa.) |
|
|
||
MLV19 | 24 Jehovah is my portion, says my soul, therefore I will hope in him. |
KJV | 24. The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. |
Luther1912 | 24. Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen. |
RV'1862 | 24. Mi parte es Jehová, dijo mi alma: por tanto a él esperaré. |
RuSV1876 | 24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Hyvä on Herra häntä odottaville, sille sielulle, joka häntä etsii. |
Biblia1776 | 25. Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät. |
CPR1642 | 25. Sillä HERra on hywä nijlle jotca häneen toiwowat ja nijlle sieluille jotca händä kysywät. |
Osat1551 | 25. Sille HERRA ombi Hyue nijlle/ iotca henen pälens toiuouat/ Ja nijlle Sieluille/ iotca henen ielkins kysyuet. (Sillä HERRA ompi hywä niille/ jotka hänen päällensä toiwowat/ ja niille sieluille/ jotka hänen jälkeensä kysywät.) |
|
|
||
MLV19 | 25 Jehovah is good to those who wait for him, to the soul who seeks him. |
KJV | 25. The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. |
Luther1912 | 25. Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt. |
RV'1862 | 25. Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que le buscare. |
RuSV1876 | 25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Hyvä on hiljaisuudessa toivoa Herran apua. |
Biblia1776 | 26. Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa. |
CPR1642 | 26. Hywä on olla kärsiwäisnä ja HERralda apua toiwo. |
Osat1551 | 26. Se on yxi callis asia/ kersiueinen olla/ ia HERRAN awun päle toiuoa/ (Se on yksi kallis asia/ kärsiwäinen olla/ ja HERRAN awun päälle toiwoa/) |
|
|
||
MLV19 | 26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah. |
KJV | 26. It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. |
Luther1912 | 26. Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen. |
RV'1862 | 26. Bueno es esperar callando en la salud de Jehová. |
RuSV1876 | 26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Hyvä on miehelle, että hän kantaa iestä nuoruudessaan. |
Biblia1776 | 27. Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa; |
CPR1642 | 27. Hywä on ihmiselle ijestä canda nuorudesans. |
Osat1551 | 27. Se on yxi callis asia/ Ette iocu Iken canda Norudhessans. (Se on yksi kallis asia/ että joku ikeen kantaa nuoruudessansa.) |
|
|
||
MLV19 | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
KJV | 27. It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
Luther1912 | 27. Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage; |
RV'1862 | 27. Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su mocedad. |
RuSV1876 | 27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut. |
Biblia1776 | 28. Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee, |
CPR1642 | 28. Että hän istu yxinäns on wait cosca jotakin hänen päällens tule/ |
Osat1551 | 28. Ette iocu ylenannettu kersiueinen on/ coska iotakin henen pälens tule/ (Että joku ylenannettu kärsiwäinen on/ koska jotakin hänen päällensä tulee/) |
|
|
||
MLV19 | 28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it upon him. |
KJV | 28. He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. |
Luther1912 | 28. daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt, |
RV'1862 | 28. Asentarse ha solo, y callará; porque llevó sobre sí. |
RuSV1876 | 28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Laskekoon suunsa tomuun — ehkä on vielä toivoa. |
Biblia1776 | 29. Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa, |
CPR1642 | 29. Ja pane suuns tomuhun ja odotta toiwo/ |
Osat1551 | 29. Ja pane henen Suuns tomuhun/ ia odhottapi Toiuons ielkin/ (Ja panee hänen suunsa tomuhun/ ja odottaapi toiwonsa jälkeen/) |
|
|
||
MLV19 | 29 Let him put his mouth in the dust, perhaps there may be hope. |
KJV | 29. He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. |
Luther1912 | 29. und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte |
RV'1862 | 29. Pondrá su boca en el polvo, si quizá habrá esperanza. |
RuSV1876 | 29 полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда"; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ojentakoon hän posken sille, joka häntä lyö, saakoon kyllälti häväistystä. |
Biblia1776 | 30. Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii. |
CPR1642 | 30. Ja anda lyödä poskillens ja paljo pilcka kärsi. |
Osat1551 | 30. Ja andapi lödhe Poskillens/ ia palio pilca pälensotta. (Ja antaapi lyödä poskillensa/ ja paljon pilkkaa päällensä ottaa.) |
|
|
||
MLV19 | 30 Let him give his cheek to him who slays him. Let him be filled full with reproach. |
KJV | 30. He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. |
Luther1912 | 30. und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen. |
RV'1862 | 30. Dará la mejilla al que le hiriere: hartarse ha de afrenta. |
RuSV1876 | 30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 31. Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 31. Sillä ei HERra syöxä pois ijancaickisest waan hän saatta murhellisexi/ |
Osat1551 | 31. Sille eipe HERRA poissöxe ijancaikisesta/ Waan kylle hen murehen saatta/ (Sillä eipä HERRA poissyökse iankaikkisesti/ Waan kyllä hän murheen saattaa/) |
|
|
||
MLV19 | 31 For the Lord will not cast off everlasting. |
KJV | 31. For the Lord will not cast off for ever: |
Luther1912 | 31. Denn der HERR verstößt nicht ewiglich; |
RV'1862 | 31. Porque el Señor no desechará para siempre. |
RuSV1876 | 31 ибо не навек оставляет Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa. |
Biblia1776 | 32. Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa. |
CPR1642 | 32. Ja taas armahta hänen suurest laupiudestans/ |
Osat1551 | 32. ia taas hen armaitze/ henen swren Laupiudhens peresti/ (ja taas hän armaitsee/ hänen suuren laupeutensa perästä/) |
|
|
||
MLV19 | 32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses. |
KJV | 32. But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. |
Luther1912 | 32. sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte. |
RV'1862 | 32. Ántes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias. |
RuSV1876 | 32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia. |
Biblia1776 | 33. Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata, |
CPR1642 | 33. Sillä ei hän sydämestäns ihmisiä curita eikä murheseen saata. |
Osat1551 | 33. Sille eipe hen sydhemestens Inhimisie curita ia murhesen saata. (Sillä eipä hän sydämestänsä ihmisiä kurita ja murheeseen saata.) |
|
|
||
MLV19 | 33 For he does not afflict willingly, nor grieve the sons of men. |
KJV | 33. For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. |
Luther1912 | 33. Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, |
RV'1862 | 33. Porque no aflige, ni congoja de su corazón a los hijos de los hombres. |
RuSV1876 | 33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Kun jalkojen alle poljetaan kaikki vangit maassa, |
Biblia1776 | 34. Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea, |
CPR1642 | 34. Nijncuin hän tahdois radolliset maan päällä anda paina ratki alas/ |
Osat1551 | 34. Ninquin hen tadhois ne Radholiset maan päle/ ratki alaspaina anda/ (Niinkuin hän tahtoisi ne raadolliset maan päällä/ ratki alaspainaa antaa/) |
|
|
||
MLV19 | 34 To crush under foot all the prisoners of the earth, |
KJV | 34. To crush under his feet all the prisoners of the earth, |
Luther1912 | 34. als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten |
RV'1862 | 34. Para desmenuzar debajo de sus piés todos los encarcelados de la tierra; |
RuSV1876 | 34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. kun väännetään miehen oikeutta Korkeimman kasvojen edessä, |
Biblia1776 | 35. Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois, |
CPR1642 | 35. Ja heidän syyns anda Jumalan edes wääränä olla/ |
Osat1551 | 35. ia heiden syyns anda Jumalan edes wärin olla/ (ja heidän syynsä antaa Jumalan edessä wäärin olla/) |
|
|
||
MLV19 | 35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High, |
KJV | 35. To turn aside the right of a man before the face of the most High, |
Luther1912 | 35. und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen |
RV'1862 | 35. Para hacer apartar el derecho del hombre delante de la presencia del Altísimo; |
RuSV1876 | 35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. kun ihmiselle tehdään vääryyttä hänen riita-asiassaan — eikö Herra sitä näkisi? |
Biblia1776 | 36. Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään. |
CPR1642 | 36. Ja heitä wäärin duomita nijncuin ei HERra sitä näkiskän. |
Osat1551 | 36. ia heite wärin domitta anda/ Ninquin HERRA ei site näkisi. (ja heitä wäärin tuomittaa antaa/ Niinkuin HERRA ei sitä näkisi.) |
|
|
||
MLV19 | 36 to subvert a man in his cause, the Lord does not approve. |
KJV | 36. To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. |
Luther1912 | 36. und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht. |
RV'1862 | 36. Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe. |
RuSV1876 | 36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Onko kukaan sanonut, ja se on tapahtunut, jos ei Herra ole käskenyt? |
Biblia1776 | 37. Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä? |
CPR1642 | 37. CUca tohti sijs sano: sencaltaiset tapahtuwat ilman HERran käskytä? |
Osat1551 | 37. Cuca tochti sijs sano sencaltaiset tapactuuat ilman HERRAN keskyte? (Kuka tohtii siis sanoa senkaltaiset tapahtuwat ilman HERRAN käskyä?) |
|
|
||
MLV19 | 37 Who is he that says and it happens, when the Lord does not command it? |
KJV | 37. Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? |
Luther1912 | 37. Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl |
RV'1862 | 37. ¿Quién será pues aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó? |
RuSV1876 | 37 Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Eikö lähde Korkeimman suusta paha ja hyvä? |
Biblia1776 | 38. Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta? |
CPR1642 | 38. Ja ettei hywä eli paha tule hänen käskyns cautta? |
Osat1551 | 38. Ja ettei Hyue eli Paha tule henen Keskyns cautta? (Ja ettei hywää eli pahaa tule hänen käskynsä kautta?) |
|
|
||
MLV19 | 38 Out of the mouth of the Most High does there not come evil and good? |
KJV | 38. Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? |
Luther1912 | 38. und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten? |
RV'1862 | 38. ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno? |
RuSV1876 | 38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa? |
Biblia1776 | 39. Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan. |
CPR1642 | 39. Mixi sijs ihmiset nurisewat heidän eläisäns? Jocainen nuriscan hänen syndejäns wastan. |
Osat1551 | 39. Mixi sis Inhimiset nein nuriseuat heiden Eleisens? Jocainen nuriscan henen syndeins wastan. (Miksi siis ihmiset näin nurisewat heidän eläissänsä? Jokainen nuriskaan hänen synteinsä wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
KJV | 39. Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? |
Luther1912 | 39. Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde! |
RV'1862 | 39. ¿Por qué pues tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado? |
RuSV1876 | 39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Koetelkaamme teitämme, tutkikaamme niitä ja palatkaamme Herran tykö. |
Biblia1776 | 40. Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö. |
CPR1642 | 40. Tutkistelcam ja edzikäm meidän menom ja palaitkam HERran tygö. |
Osat1551 | 40. Tutkistelkam ia etzikem meiden menon ia palaitkam HERRAN tyge. (Tutkiskelkaamme ja etsikäämme meidän menon ja palatkaamme HERRAN tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 40 Let us search and try our ways and turn again to Jehovah. |
KJV | 40. Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
Luther1912 | 40. Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren! |
RV'1862 | 40. Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámosnos a Jehová. |
RuSV1876 | 40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Kohottakaamme sydämemme ynnä kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa. |
Biblia1776 | 41. Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö. |
CPR1642 | 41. Nostacam meidän sydämem ja kätem taiwasen päin Jumalan tygö. |
Osat1551 | 41. Ylesnostacam meiden sydhemen ynne käsien cansa Taiuasen pein/ Jumalan tyge. (Ylösnostakaamme meidän sydämen ynnä käsien kanssa taiwaaseen päin/ Jumalan tykö.) |
|
|
||
MLV19 | 41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens. |
KJV | 41. Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. |
Luther1912 | 41. Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel! |
RV'1862 | 41. Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos. |
RuSV1876 | 41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi, |
Biblia1776 | 42. Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään. |
CPR1642 | 42. Me me olemma syndiä tehnet ja cowacorwaiset ollet sentähden sinä oikein teit ettes säästänytkän. |
Osat1551 | 42. Me/ me olema synditehnyet/ ia couacoruaiset olluet/ Senteden et sine cochtudhen cansa sästenyt ole. (Me/ me olemme syntiä tehneet/ ja kowakorwaiset olleet/ Sentähden et sinä kohtuuden kanssa säästänyt ole.) |
|
|
||
MLV19 | 42 We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned. |
KJV | 42. We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. |
Luther1912 | 42. Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont; |
RV'1862 | 42. Nosotros habemos rebelado, y fuimos desleales: por tanto tú no perdonaste. |
RuSV1876 | 42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä; |
Biblia1776 | 43. Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut. |
CPR1642 | 43. Waan sinä olet wihalla meitä pimittänyt ja wainonnut ja armottomast surmannut. |
Osat1551 | 43. Waan sine olet wihalla meite pimittenyt/ ia wainonut/ ia Laupiottomast mestanut. (Waan sinä olet wihalla meitä pimittänyt/ ja wainonnut/ ja laupeudettomasti mestannut.) |
|
|
||
MLV19 | 43 You have covered with anger and pursued us. You have slain; you have not pitied. |
KJV | 43. Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. |
Luther1912 | 43. sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt. |
RV'1862 | 43. Tendiste la ira, y perseguístenos; mataste, no perdonaste. |
RuSV1876 | 43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse. |
Biblia1776 | 44. Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse. |
CPR1642 | 44. Sinä werhotit idzes pilwellä ettei rucous pääsnyt sen läpidze. |
Osat1551 | 44. Sine werhotit itzes piluelle/ ettei ychten Rucoust sen lepitze maltanut tulla. (Sinä werhotit itsesi pilwellä/ ettei yhtään rukousta sen läwitse malttanut tulla.) |
|
|
||
MLV19 | 44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through. |
KJV | 44. Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. |
Luther1912 | 44. Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte. |
RV'1862 | 44. Cubrístete de nube, porque no pasase la oración. |
RuSV1876 | 44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa. |
Biblia1776 | 45. Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt. |
CPR1642 | 45. Sinä olet meitä loaxi ja saastaisudexi Canssain seas tehnyt. |
Osat1551 | 45. Sine olet meite loghaxi ia ilkeudhexi Canssain seas tehnyt. (Sinä olet meitä loaksi ja ilkeydeksi kansain seassa tehnyt.) |
|
|
||
MLV19 | 45 You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples. |
KJV | 45. Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. |
Luther1912 | 45. Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern. |
RV'1862 | 45. Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos. |
RuSV1876 | 45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Suut ammollaan meitä vastaan ovat kaikki meidän vihamiehemme. |
Biblia1776 | 46. Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan. |
CPR1642 | 46. Caicki meidän wihollisem owat suutans ammottanet meitä wastan. |
Osat1551 | 46. Caiki meiden Wiholiset ouat swtans meiden wastan ammottaneet/ Minun silmeni wotauat. (Kaikki meidän wiholliset owat suutansa meidän wastaan ammottaneet/ Minun silmäni wuotawat.) |
|
|
||
MLV19 | 46 All our enemies have opened their mouth wide against us. |
KJV | 46. All our enemies have opened their mouths against us. |
Luther1912 | 46. Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns. |
RV'1862 | 46. Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca. |
RuSV1876 | 46 Разинули на нас пасть свою все враги наши. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47. Osaksemme on tullut kauhu ja kuoppa, turmio ja sortuminen. |
Biblia1776 | 47. Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella. |
CPR1642 | 47. Me painetan alas ja rangaistan pelgolla ja ahdistuxella. |
Osat1551 | 47. Me alaspainetam ia rangaistetam pelgholla ia adhistoxella/ (Me alaspainetaamme ja rangaistaamme pelolla ja ahdistuksella/) |
|
|
||
MLV19 | 47 Fear and the pit have come upon us, devastation and destruction. |
KJV | 47. Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. |
Luther1912 | 47. Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst. |
RV'1862 | 47. Temor, y lazo fué a nosotros, asolamiento, y quebrantamiento. |
RuSV1876 | 47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48. Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden. |
Biblia1776 | 48. Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden. |
CPR1642 | 48. Minun silmäni wuotawat wesiojia minun Canssani tyttären surkiuden tähden. |
Osat1551 | 48. wesi oiain cansa ylitze minun Canssani Tytteren surkiudhen. (wesiojain kanssa ylitse minun kansani tyttären surkeuden.) |
|
|
||
MLV19 | 48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
KJV | 48. Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. |
Luther1912 | 48. Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks. |
RV'1862 | 48. ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. |
RuSV1876 | 48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 49. Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä |
Biblia1776 | 49. Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu, |
CPR1642 | 49. Minun silmäni wuotawat ja ei taida lacata/ |
Osat1551 | 49. Minun Silmeni wotauat/ ia ei taidha lacaita/ (Minun silmäni wuotawat/ ja ei taida lakata/) |
|
|
||
MLV19 | 49 My eye pours down and does not cease, without any intermission, |
KJV | 49. Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, |
Luther1912 | 49. Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da, |
RV'1862 | 49. Mis ojos destilan, y no cesan; porque no hay relajación, |
RuSV1876 | 49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 50. siihen asti, kunnes katsoo, kunnes näkee Herra taivaasta. |
Biblia1776 | 50. Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee. |
CPR1642 | 50. Sillä ei he asetu sijhenasti että HERra cadzo taiwast alas ja näke. |
Osat1551 | 50. sille eipe hen asetu/ sihenasti ette HERRA Taiuahast alascatzo ia sihen näke. (sillä eipä hän asetu/ siihenasti että HERRA taiwahasta alas katsoo ja siihen näkee.) |
|
|
||
MLV19 | 50 till Jehovah looks down and beholds from heaven. |
KJV | 50. Till the LORD look down, and behold from heaven. |
Luther1912 | 50. bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein. |
RV'1862 | 50. Hasta que Jehová mire, y vea desde los cielos. |
RuSV1876 | 50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 51. Silmäni tuottaa tuskaa minun sielulleni kaikkien minun kaupunkini tyttärien tähden. |
Biblia1776 | 51. Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden. |
CPR1642 | 51. Minun silmäni culutta minulda elämäni minun Caupungini tytärten tähden. |
Osat1551 | 51. Minun Silmeni poisculutta Elemen minulda/ caikein minun Caupungin Tytterein tedhen. (Minun silmäni poiskuluttaa elämän minulta/ kaikkein minun kaupungin tyttärein tähden.) |
|
|
||
MLV19 | 51 My eye stirs my soul, because of all the daughters of my city. |
KJV | 51. Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. |
Luther1912 | 51. Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt. |
RV'1862 | 51. Mis ojos contristaron a mi alma por todas las hijas de mi ciudad. |
RuSV1876 | 51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 52. Kiihkeästi pyydystivät minua kuin lintua ne, jotka syyttä ovat vihamiehiäni. |
Biblia1776 | 52. Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä. |
CPR1642 | 52. Minun wiholliseni owat minun ajanet nijncuin linnun ilman syytä. |
Osat1551 | 52. Minun Wiholiseni ouat minun paulanuet/ ninquin iongun Linnun ilman syyte. (Minun wihollliseni owat minun paulanneet/ niinkuin jonkun linnun ilman syytä.) |
|
|
||
MLV19 | 52 They have chased me grievously like a bird, those who are my enemies without cause. |
KJV | 52. Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. |
Luther1912 | 52. Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache; |
RV'1862 | 52. Cazando me cazarón mis enemigos como a ave, sin porqué. |
RuSV1876 | 52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 53. He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä. |
Biblia1776 | 53. He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni. |
CPR1642 | 53. He owat minun elämäni cuoppan salwannet ja heittänet kiwen minun päälleni. |
Osat1551 | 53. He ouat minun Elemeni ychten Cooppahan salpanuet/ ia Kiuet minun päleni heittenyet. (He owat minun elämäni yhteen kuoppaan salwanneet/ ja kiwet minun päälleni heittäneet.) |
|
|
||
MLV19 | 53 They have cut off my life in the pit and have cast a stone upon me. |
KJV | 53. They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. |
Luther1912 | 53. sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen; |
RV'1862 | 53. Ataron mi vida en mazmorra, y pusieron piedra sobre mí. |
RuSV1876 | 53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 54. Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa. |
Biblia1776 | 54. Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen. |
CPR1642 | 54. He owat myös minun pääni wedellä walanet nijn minä sanoin: nyt minä ratki hucas olen. |
Osat1551 | 54. He ouat mös minun Pääni wedhellä walanuet/ Nin mine sanoin/ Nyt mine ratki pois olen. (He owat myös minun pääni wedellä walaneet/ Niin minä sanoin/ Nyt minä ratki pois olen.) |
|
|
||
MLV19 | 54 Waters flowed over my head. I said, I am cut off. |
KJV | 54. Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. |
Luther1912 | 54. sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin. |
RV'1862 | 54. Aguas vinieron de avenida sobre mi cabeza: yo dije: Muerto soy. |
RuSV1876 | 54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 55. Minä huusin sinun nimeäsi, Herra, kuopan syvyydestä. |
Biblia1776 | 55. Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta; |
CPR1642 | 55. Mutta minä huudin sinun nimes HERra alhalda cuopasta/ |
Osat1551 | 55. Mutta mine auxenihwsin sinun Nimes/ HERRA/ alhalda Coopasta/ (Mutta minä awukseni huusin sinun nimeäsi/ HERRA/ alhaalta kuopasta/) |
|
|
||
MLV19 | 55 I called upon your name, O Jehovah, out of the lowest pit. |
KJV | 55. I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. |
Luther1912 | 55. Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube, |
RV'1862 | 55. Invoqué tu nombre, o! Jehová, desde la cárcel profunda. |
RuSV1876 | 55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 56. Sinä kuulit minun huutoni: Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää. |
Biblia1776 | 56. Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani. |
CPR1642 | 56. Ja sinä cuulit minun äneni Älä sinun corwias kätke minun huocauxestani ja huudostani. |
Osat1551 | 56. ia sine cwldelit minun äneni. Ele sinun Coruias poiskäenne minun hoocauxestani ia hwdhostani/ (ja sinä kuuntelit minun ääneni. Älä sinun korwiasi poiskäännä minun huokauksestani ja huudostani/) |
|
|
||
MLV19 | 56 You heard my voice. Do not hide your ear at my breathing, at my cry. |
KJV | 56. Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. |
Luther1912 | 56. und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien! |
RV'1862 | 56. Oiste mi voz: no escondas tu oido a mi clamor, para que yo respire. |
RuSV1876 | 56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 57. Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: Älä pelkää. |
Biblia1776 | 57. Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää. |
CPR1642 | 57. Lähene cosca minä sinua huudan ja sano: älä pelkä. |
Osat1551 | 57. Lehenne sinus minun tykeni/ coska mine sinua auxenihwdhan/ ia sano/ Ele pelke. (Lähennä sinus minun tyköni/ koska minä sinua awukseni huudan/ ja sano/ Älä pelkää.) |
|
|
||
MLV19 | 57 You drew near in the day that I called upon you. You said, Do not fear. |
KJV | 57. Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. |
Luther1912 | 57. Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht! |
RV'1862 | 57. Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas. |
RuSV1876 | 57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся". |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 58. Sinä, Herra, ajoit minun riita-asiani, lunastit minun henkeni. |
Biblia1776 | 58. Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni. |
CPR1642 | 58. Ratcaise sinä HERra minun sieluni asia ja lunasta minun hengen. |
Osat1551 | 58. Ulostoimita sine HERRA/ minun Sieluni asia/ ia lunasta minun Hengen. (Ulostoimita sinä HERRA/ minun sieluni asia/ ja lunasta minun henkeni.) |
|
|
||
MLV19 | 58 O Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life. |
KJV | 58. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. |
Luther1912 | 58. Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben. |
RV'1862 | 58. Pleiteaste, Señor, la causa de mi alma, redimiste mi vida. |
RuSV1876 | 58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 59. Olethan nähnyt, Herra, minun kärsimäni sorron: hanki minulle oikeus. |
Biblia1776 | 59. Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni. |
CPR1642 | 59. HERra cadzo cuinga minun nijn wääryttä tehdän ja auta minua minun oikeuteni. |
Osat1551 | 59. HERRA catzos/ quinga minun nin wärytte tedhen/ ia auta minun Oikiudheni päle. (HERRA katsos/ kuinka minun niin wääryyttä tehdään/ ja auta minun oikeuteni päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 59 O Jehovah, you have seen my wrong. Judge you my cause. |
KJV | 59. O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
Luther1912 | 59. Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht! |
RV'1862 | 59. Tú has visto, o! Jehová, mi sin razón: pleitea mi causa. |
RuSV1876 | 59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 60. Olethan nähnyt kaiken heidän kostonhimonsa, kaikki heidän juonensa minua vastaan. |
Biblia1776 | 60. Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta. |
CPR1642 | 60. Sinä näet caicki heidän costons ja caicki heidän ajatuxens minusta. |
Osat1551 | 60. Sine näet caiki heiden Costons ia caiki heiden aiatoxens minua wastan. (Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minua wastaan.) |
|
|
||
MLV19 | 60 You have seen all their vengeance and all their devices against me. |
KJV | 60. Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
Luther1912 | 60. Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich. |
RV'1862 | 60. Tú has visto, toda su venganza, todos sus pensamientos contra mí. |
RuSV1876 | 60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 61. Sinä olet kuullut heidän häväistyksensä, Herra, kaikki heidän juonensa minua vastaan. |
Biblia1776 | 61. Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan, |
CPR1642 | 61. HERra sinä cuulet heidän pilckans ja caicki heidän ajatuxens minua wastan/ |
Osat1551 | 61. HERRA/ sine cwlet heiden pilcans/ ia caiki heiden aiatoxens minua wastan/ (HERRA/ sinä kuulet heidän pilkkansa/ ja kaikki heidän ajatuksensa minua wastaan/) |
|
|
||
MLV19 | 61 You have heard their reproach, O Jehovah and all their devices against me, |
KJV | 61. Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; |
Luther1912 | 61. HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich, |
RV'1862 | 61. Tu has oido la afrenta de ellos, o! Jehová, todos sus pensamientos contra mí: |
RuSV1876 | 61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 62. Minun vastustajaini huulet ja heidän aikeensa ovat minua vastaan kaiken päivää. |
Biblia1776 | 62. Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää. |
CPR1642 | 62. Minun wainollisteni huulet ja heidän neuwons minua wastan yli päiwä. |
Osat1551 | 62. Minun Wainolisteni Hwlet ia heiden Neuuolaskons minua wastan yli peiue/ (Minun wainollisteni huulet ja heidän neuwonlaskunsa minua wastaan yli päiwää/) |
|
|
||
MLV19 | 62 the lips of those who rose up against me and their meditation (is) against me all the day. |
KJV | 62. The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. |
Luther1912 | 62. die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich. |
RV'1862 | 62. Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su pensamiento contra mí siempre. |
RuSV1876 | 62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 63. Istuivatpa he tai nousivat, katso: minä olen heillä pilkkalauluna. |
Biblia1776 | 63. Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat. |
CPR1642 | 63. Cadzo sijs cosca he maata panewat eli nousewat nijn he minusta wirsiä laulawat. |
Osat1551 | 63. Catzo/ sis/ waicka he maata paneuat eli ylesnouseuat/ nin he minusta Wirsie laulauat. (Katso/ siis/ waikka he maata panewat eli ylösnousewat/ niin he minusta wirsiä laulawat.) |
|
|
||
MLV19 | 63 Behold their sitting down and their rising up. I am their song. |
KJV | 63. Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. |
Luther1912 | 63. Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein. |
RV'1862 | 63. Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción. |
RuSV1876 | 63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 64. Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot. |
Biblia1776 | 64. Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen. |
CPR1642 | 64. Costa heille HERra nijncuin he ansainnet owat. |
Osat1551 | 64. Costa heille HERRA ninquin he ansaneet ouat/ (Kosta heille HERRA niinkuin he ansainneet owat/) |
|
|
||
MLV19 | 64 You will render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands. |
KJV | 64. Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. |
Luther1912 | 64. Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben! |
RV'1862 | 64. Págales paga, o! Jehová, según la obra de sus manos. |
RuSV1876 | 64 Воздай им, Господи, по делам рук их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 65. Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi. |
Biblia1776 | 65. Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta. |
CPR1642 | 65. Anna heidän sydämens wapista ja sinun kiroustas tuta. |
Osat1551 | 65. anna heiden sydhemens wapista/ ia sinun kiroustas tuta. (anna heidän sydämensä wapista/ ja sinun kiroustasi tuta.) |
|
|
||
MLV19 | 65 You will give them hardness of heart, your curse to them. |
KJV | 65. Give them sorrow of heart, thy curse unto them. |
Luther1912 | 65. Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen! |
RV'1862 | 65. Dáles ansia de corazón, dáles tu maldición. |
RuSV1876 | 65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 66. Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta. |
Biblia1776 | 66. Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta. |
CPR1642 | 66. Waino heitä hirmuisudella ja hucuta heitä HERran taiwan alda. |
Osat1551 | 66. Waino heite hirmudhella/ ia hucutta heite HERRAN Taiuan alla. (Wainoa heitä hirmuudella/ ja hukuttaa heitä HERRAN taiwaan alla.) |
|
|
||
MLV19 | 66 You will pursue them in anger and destroy them from under the heavens of Jehovah. |
KJV | 66. Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. |
Luther1912 | 66. Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN. |
RV'1862 | 66. Persíguelos en furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, o! Jehová. |
RuSV1876 | 66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. |
|
|
|
|