VALITUSVIRRET


3 luku







FI33/38

1. Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla.

Biblia1776

1. Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.

CPR1642

1. MInä olen se mies jonga wiheljäisyttä nähdä täyty hänen hirmuisudens widzan cautta.

Osat1551

1. MIne olen yxi radholinen Mies/ ionga henen Hirmusudhens witzan nädhe teuty. (Minä olen yksi raadollinen mies/ jonka hänen hirmuisuutensa witsan nähdä täytyy.)





MLV19

1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.

KJV

1. I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

Luther1912

1. Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

RV'1862

1. YO soy un hombre que vió aflic- ción en la vara de su enojo.

RuSV1876

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.







FI33/38

2. Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen.

Biblia1776

2. Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.

CPR1642

2. Hän johdatti minua ja wei pimeyteen ja ei walkiuteen.

Osat1551

2. Hen iodhatti minua ia poiswei pimeyteen ia ei walkiuteen. (Hän johdatti minua ja pois wei pimeyteen ja ei walkeuteen.)





MLV19

2 He has led me and caused me to walk in darkness and not in light.

KJV

2. He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

Luther1912

2. Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.

RV'1862

2. Guióme, y me llevó en tinieblas, mas no en luz.

RuSV1876

2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.







FI33/38

3. Juuri minua vastaan hän kääntää kätensä, yhäti, kaiken päivää.

Biblia1776

3. Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani.

CPR1642

3. Hän on kätens käändänyt minua wastan ja toimitta toisin aina minun cansani.

Osat1551

3. Hen ombi kätens käendenyt/ ia toimitta toisin aina minun cansani. (Hän ompi kätensä kääntänyt/ ja toimittaa toisin aina minun kanssani.)





MLV19

3 Surely he turns his hand against me, again and again all the day.

KJV

3. Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

Luther1912

3. Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.

RV'1862

3. Ciertamente contra mí volvió, y revolvió su mano todo el día.

RuSV1876

3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;







FI33/38

4. Hän on kalvanut minun lihani ja nahkani, musertanut minun luuni.

Biblia1776

4. Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut.

CPR1642

4. Hän on tehnyt minun lihani ja minun nahcani wanhaxi ja minun luuni musertanut.

Osat1551

4. Hen on tehnyt minun Lihani ia minun Nahkani wanhaxi/ ia minun Luuni musertanut. (Hän on tehnyt minun lihani ja minun nahkani wanhaksi/ ja minun luuni musertanut.)





MLV19

4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.

KJV

4. My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

Luther1912

4. Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.

RV'1862

4. Hizo envejecer mi carne y mi piel: quebrantó mis huesos.

RuSV1876

4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;







FI33/38

5. Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla.

Biblia1776

5. Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri.

CPR1642

5. Hän rakensi minua wastan ja sapella ja waiwalla hän minua kääri.

Osat1551

5. Hen rakensi minua wastan/ ia sapella ia waiualla hen minua käri/ (Hän rakensi minua wastaan/ ja sapella ja waiwalla hän minua kääri/)





MLV19

5 He has built against me and encompassed me with gall and travail.

KJV

5. He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

Luther1912

5. Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.

RV'1862

5. Edificó contra mí, y cercóme de tóxico, y de trabajo.

RuSV1876

5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;







FI33/38

6. Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet.

Biblia1776

6. Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet.

CPR1642

6. Hän on minun pannut pimeyteen nijncuin aica cuollet.

Osat1551

6. Hen on minun pannut pimeyteen/ ninquin ne Coolluet Mailmasa. (Hän on minun pannut pimeyteen/ niinkuin ne kuolleet maailmassa.)





MLV19

6 He has made me to dwell in dark places, as those who have been dead of old.

KJV

6. He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

Luther1912

6. Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.

RV'1862

6. Asentóme en oscuridades como los muertos para siempre.

RuSV1876

6 посадил меня в темное место, как давно умерших;







FI33/38

7. Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.

Biblia1776

7. Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.

CPR1642

7. Hän on minun muurannut sisälle etten minä pääse ulos ja minua cowaan jalcapuuhun pannut.

Osat1551

7. Hen on minun siselmwranut/ etten mine vlospäse/ ia minua couihin Bultijn pannut. (Hän on minun sisälle muurannut/ etten minä ulospääse/ ja minua kowihin bultteihin pannut.)





MLV19

7 He has walled me around, that I cannot go forth. He has made my chain heavy.

KJV

7. He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

Luther1912

7. Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

RV'1862

7. Cercóme de seto, y no saldré: agravó mis grillos.

RuSV1876

7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,







FI33/38

8. Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni.

Biblia1776

8. Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani.

CPR1642

8. Ja waicka minä pargun ja huudan nijn hän corwans tukidze minun rucouxestani.

Osat1551

8. Ja waicka mine parghun ia hwdhan/ nin hen Coruans kijnitukitze minun Rucouxeni edest. (Hän on minun tieni kiinni muurannut wuoltuin kiwein kanssa/ ja minun polkuni sulkenut.)





MLV19

8 Yes, when I cry and call for help, he shuts out my prayer.

KJV

8. Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.

Luther1912

8. Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.

RV'1862

8. Aun cuando clamé, y dí voces, cerró mi oración.

RuSV1876

8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;







FI33/38

9. Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni.

Biblia1776

9. Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.

CPR1642

9. Hän on muurannut minun tieni kijnni wuojon kiwillä ja minun polcuni sulkenut.

Osat1551

9. Hen on minun Tieni kijnimwranut wooltuinkiuein cansa/ ia minun Polcuni sulkenut. (Hän on minun tieni kiinni muurannut wuoltuin kiwein kanssa/ ja minun polkuni sulkenut.)





MLV19

9 He has walled up my ways with hewn stone. He has made my paths crooked.

KJV

9. He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.

Luther1912

9. Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.

RV'1862

9. Cercó de seto mis caminos a piedra tajada: torció mis senderos.

RuSV1876

9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.







FI33/38

10. Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona.

Biblia1776

10. Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.

CPR1642

10. Hän on wäijynyt minua nijncuin carhu nijncuin Lejoni salaudes.

Osat1551

10. Hen on weijunut minua/ ninquin Carhu/ ninquin Jalopeura salaudhes. (Hän on wäijynyt minua/ niinkuin karhu/ niinkuin jalopeura salaudessa.)





MLV19

10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in concealed places.

KJV

10. He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.

Luther1912

10. Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

RV'1862

10. Oso que asecha fué para mí, león en escondrijos.

RuSV1876

10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;







FI33/38

11. Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt.

Biblia1776

11. Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.

CPR1642

11. Hän on minun andanut tieldä exyä hän on minua repinyt säpäleixi ja turhaxi tehnyt.

Osat1551

11. Hen on minun andanut/ tielde heirehte/ Hen on minua repinyt säpälexi/ ia turhaxi tehnyt. (Hän on minun antanut/ tieltä hairahtaa/ Hän on minua repinyt säpäleeksi/ ja turhaksi tehnyt.)





MLV19

11 He has turned aside my ways and pulled me in pieces. He has made me desolate.

KJV

11. He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.

Luther1912

11. Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.

RV'1862

11. Torció mis caminos, y despedazóme: tornóme asolado.

RuSV1876

11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;







FI33/38

12. Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi.

Biblia1776

12. Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi.

CPR1642

12. Hän on joudzens jännittänyt ja asetti minun nuolella tarcoitetta.

Osat1551

12. Hen ombi Joutzens yleswetenyt/ ia asetti minun Maalixi Noolen eteen. (Hän ompi jousensa uloswetänyt/ ja asetti minun maaliksi nuolen eteen.)





MLV19

12 He has bent his bow and set me as a mark for the arrow.

KJV

12. He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.

Luther1912

12. Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.

RV'1862

12. Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.

RuSV1876

12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;







FI33/38

13. Hän on ampunut munuaisiini nuolet, viinensä lapset.

Biblia1776

13. Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet.

CPR1642

13. Hän ambuis minun munascuihini hänen wijnistäns.

Osat1551

13. Hen lehetti minun Munaskuihini henen Winins * Tytteret/ (Hän lähetti minun munaskuihini hänen wiinensä tyttäret/)





MLV19

13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my reins.

KJV

13. He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.

Luther1912

13. Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.

RV'1862

13. Hizo entrar en mis riñones la saetas de su aljaba.

RuSV1876

13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.







FI33/38

14. Minä olen joutunut koko kansani nauruksi, heidän jokapäiväiseksi pilkkalauluksensa.

Biblia1776

14. Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä.

CPR1642

14. Minä olen caiken minun Canssani nauro ja heidän jocapäiwäinen wirtens.

Osat1551

14. Mine olen caiken minun Canssani nauru/ ia heiden iocapeiuenen Wirtens/ (Minä olen kaiken minun kansani nauru/ ja heidän jokapäiwäinen wirtensä/)





MLV19

14 I have become a laughing-stock to all my people and their song all the day.

KJV

14. I was a derision to all my people; and their song all the day.

Luther1912

14. Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

RV'1862

14. Fuí escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los dias.

RuSV1876

14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.







FI33/38

15. Hän on ravinnut minua katkeruudella, juottanut minua koiruoholla.

Biblia1776

15. Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut.

CPR1642

15. Hän on haikiudella minun rawinnut ja coiruoholla juowuttanut.

Osat1551

15. Hen on haikiudhella minun rauinnut/ ia Coiroholla minua iowuttanut. (Hän on haikeudella minun rawinnut/ ja koiruoholla minua juowuttanut.)





MLV19

15 He has filled me with bitterness. He has sated me with wormwood.

KJV

15. He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.

Luther1912

15. Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.

RV'1862

15. Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.

RuSV1876

15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.







FI33/38

16. Hän on purettanut minulla hampaat rikki soraan, painanut minut alas tomuun.

Biblia1776

16. Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa.

CPR1642

16. Hän on minun hambani säpäleixi musertanut hän kieritti minun tuhgasa.

Osat1551

16. Hen ombi minun Hambani säpälexi musertanut/ Hen Tuhghassa minun kieritti/ (Hän ompi minun hampaani säpäleeksi musertanut/ Hän tuhassa minun kieritti/)





MLV19

16 He has also broken my teeth with gravel stones. He has covered me with ashes.

KJV

16. He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.

Luther1912

16. Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.

RV'1862

16. Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.

RuSV1876

16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.







FI33/38

17. Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen.

Biblia1776

17. Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.

CPR1642

17. Minun sielun on ajettu pois rauhasta minun täyty hywän unohta.

Osat1551

17. Minun Sielun ombi Rauhasta poisaiettu/ Minun teuty hyuie peiuie vnochta/ (Minun sieluni ompi rauhasta pois ajettu/ Minun täytyy hywiä päiwiä unohtaa/)





MLV19

17 And you have removed my soul far off from peace. I forgot prosperity.

KJV

17. And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.

Luther1912

17. Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

RV'1862

17. Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.

RuSV1876

17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,







FI33/38

18. Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus.

Biblia1776

18. Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut.

CPR1642

18. Minä sanoin: minun woiman ja minun toiwon HERran päälle on pois.

Osat1551

18. mine sanoin/ Minun toiuon on pois/ ette minun pite ioskus enembi HERRAN tykene oleman. (Minä sanoin / Minun toiwoni on pois/ että minun täytyy joskus enempi HERRAN tykönä oleman.)





MLV19

18 And I said, My strength has perished and my expectation from Jehovah.

KJV

18. And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:

Luther1912

18. Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.

RV'1862

18. Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.

RuSV1876

18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.







FI33/38

19. Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä.

Biblia1776

19. Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen.

CPR1642

19. Muista sijs cuinga minä nijn radollinen ja hyljätty coiruoholla ja sapella juotettu olen.

Osat1551

19. Muista sis/ quinga mine nin radholinen ia ylenannettu/ Coiroholla ia sapella iotettu olen. (Muista siis/ kuinka minä niin raadollinen ja ylenannettu/ Koiruoholla ja sapella juotettu olen.)





MLV19

19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.

KJV

19. Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.

Luther1912

19. Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!

RV'1862

19. Acuérdate de mi aflicción, y de mi abatimiento, del ajenjo, y de la hiel.

RuSV1876

19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.







FI33/38

20. Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu.

Biblia1776

20. Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee.

CPR1642

20. Sinä cuitengin sitä ajattelet: Sillä minun sielun sano sitä/

Osat1551

20. Sine quitengin sen päle aiattelet/ Sille minun Sielun site sano/ (Sinä kuitenkin sen päälle ajattelet/ Sillä mnun sieluni sitä sanoo/)





MLV19

20 My soul still has them in remembrance and is bowed down within me.

KJV

20. My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.

Luther1912

20. Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.

RV'1862

20. Acordándose se acordará, porque mi alma es humillada en mí.

RuSV1876

20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.







FI33/38

21. Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon.

Biblia1776

21. Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.

CPR1642

21. minä panen sydämeni sentähden minä wielä nyt toiwon.

Osat1551

21. site mine lasken sydhemeheni/ Senteden mine wiele nyt toiuon. (sitä minä lasken sydämeeni/ Sentähden minä wielä nyt toiwon.)





MLV19

21 This I recall to my mind, therefore I have hope:

KJV

21. This I recall to my mind, therefore have I hope.

Luther1912

21. Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.

RV'1862

21. Esto reduciré a mi corazón; por tanto esperaré.

RuSV1876

21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:







FI33/38

22. Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut:

Biblia1776

22. Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut.

CPR1642

22. HERran laupiudesta se on etten me ratki huckunet ei hänen laupiudens wielä loppunut:

Osat1551

22. HERRAN Laupiudhesta se ombi/ ettei me ratki cadhoneet/ Eipe henen Laupiudhens wiele loppunut/ (HERRAN laupeudesta se ompi/ ettei me ratki kadonneet/ Eipä hänen laupeutensa wielä loppunut/)





MLV19

22 It is of Jehovah's loving kindnesses that we are not consumed, because his compassions do not fail.

KJV

22. It is of the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.

Luther1912

22. Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,

RV'1862

22. Misericordias de Jehová son, que no somos consumidos; porque sus misericordias nunca desfallecieron.

RuSV1876

22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.







FI33/38

23. se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa.

Biblia1776

23. Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri.

CPR1642

23. Waan joca huomen se on usi ja sinun uscollisudes on suuri.

Osat1551

23. Waan ioca hoomen se ombi wsi/ Ja sinun Uskos on swri. (Waan joka huomen se ompi uusi/ Ja sinun uskosi on suuri.)





MLV19

23 They are new every morning. Great is your faithfulness.

KJV

23. They are new every morning: great is thy faithfulness.

Luther1912

23. sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.

RV'1862

23. Nuevas cada mañana: grande es tu fé.

RuSV1876

23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!







FI33/38

24. Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen.

Biblia1776

24. Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.

CPR1642

24. HERra on minun osan sano minun sielun sentähden tahdon minä häneen toiwo.

Osat1551

24. HERRA ombi minun Osan sanopi minun Sielun/ Senteden mine tadhon henen pälens toiuo. (HERRA ompi minun osani sanoopi minun sieluni/ Sentähden minä tahdon hänen päällensä toiwoa.)





MLV19

24 Jehovah is my portion, says my soul, therefore I will hope in him.

KJV

24. The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.

Luther1912

24. Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.

RV'1862

24. Mi parte es Jehová, dijo mi alma: por tanto a él esperaré.

RuSV1876

24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.







FI33/38

25. Hyvä on Herra häntä odottaville, sille sielulle, joka häntä etsii.

Biblia1776

25. Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät.

CPR1642

25. Sillä HERra on hywä nijlle jotca häneen toiwowat ja nijlle sieluille jotca händä kysywät.

Osat1551

25. Sille HERRA ombi Hyue nijlle/ iotca henen pälens toiuouat/ Ja nijlle Sieluille/ iotca henen ielkins kysyuet. (Sillä HERRA ompi hywä niille/ jotka hänen päällensä toiwowat/ ja niille sieluille/ jotka hänen jälkeensä kysywät.)





MLV19

25 Jehovah is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.

KJV

25. The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.

Luther1912

25. Denn der HERR ist freundlich dem, der auf sie harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.

RV'1862

25. Bueno es Jehová a los que en él esperan, al alma que le buscare.

RuSV1876

25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.







FI33/38

26. Hyvä on hiljaisuudessa toivoa Herran apua.

Biblia1776

26. Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa.

CPR1642

26. Hywä on olla kärsiwäisnä ja HERralda apua toiwo.

Osat1551

26. Se on yxi callis asia/ kersiueinen olla/ ia HERRAN awun päle toiuoa/ (Se on yksi kallis asia/ kärsiwäinen olla/ ja HERRAN awun päälle toiwoa/)





MLV19

26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.

KJV

26. It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.

Luther1912

26. Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.

RV'1862

26. Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.

RuSV1876

26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.







FI33/38

27. Hyvä on miehelle, että hän kantaa iestä nuoruudessaan.

Biblia1776

27. Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa;

CPR1642

27. Hywä on ihmiselle ijestä canda nuorudesans.

Osat1551

27. Se on yxi callis asia/ Ette iocu Iken canda Norudhessans. (Se on yksi kallis asia/ että joku ikeen kantaa nuoruudessansa.)





MLV19

27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.

KJV

27. It is good for a man that he bear the yoke in his youth.

Luther1912

27. Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;

RV'1862

27. Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su mocedad.

RuSV1876

27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;







FI33/38

28. Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut.

Biblia1776

28. Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,

CPR1642

28. Että hän istu yxinäns on wait cosca jotakin hänen päällens tule/

Osat1551

28. Ette iocu ylenannettu kersiueinen on/ coska iotakin henen pälens tule/ (Että joku ylenannettu kärsiwäinen on/ koska jotakin hänen päällensä tulee/)





MLV19

28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it upon him.

KJV

28. He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.

Luther1912

28. daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

RV'1862

28. Asentarse ha solo, y callará; porque llevó sobre sí.

RuSV1876

28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;







FI33/38

29. Laskekoon suunsa tomuun — ehkä on vielä toivoa.

Biblia1776

29. Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa,

CPR1642

29. Ja pane suuns tomuhun ja odotta toiwo/

Osat1551

29. Ja pane henen Suuns tomuhun/ ia odhottapi Toiuons ielkin/ (Ja panee hänen suunsa tomuhun/ ja odottaapi toiwonsa jälkeen/)





MLV19

29 Let him put his mouth in the dust, perhaps there may be hope.

KJV

29. He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.

Luther1912

29. und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte

RV'1862

29. Pondrá su boca en el polvo, si quizá habrá esperanza.

RuSV1876

29 полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда";







FI33/38

30. Ojentakoon hän posken sille, joka häntä lyö, saakoon kyllälti häväistystä.

Biblia1776

30. Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii.

CPR1642

30. Ja anda lyödä poskillens ja paljo pilcka kärsi.

Osat1551

30. Ja andapi lödhe Poskillens/ ia palio pilca pälensotta. (Ja antaapi lyödä poskillensa/ ja paljon pilkkaa päällensä ottaa.)





MLV19

30 Let him give his cheek to him who slays him. Let him be filled full with reproach.

KJV

30. He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.

Luther1912

30. und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.

RV'1862

30. Dará la mejilla al que le hiriere: hartarse ha de afrenta.

RuSV1876

30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,







FI33/38

31. Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti;

Biblia1776

31. Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti.

CPR1642

31. Sillä ei HERra syöxä pois ijancaickisest waan hän saatta murhellisexi/

Osat1551

31. Sille eipe HERRA poissöxe ijancaikisesta/ Waan kylle hen murehen saatta/ (Sillä eipä HERRA poissyökse iankaikkisesti/ Waan kyllä hän murheen saattaa/)





MLV19

31 For the Lord will not cast off everlasting.

KJV

31. For the Lord will not cast off for ever:

Luther1912

31. Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;

RV'1862

31. Porque el Señor no desechará para siempre.

RuSV1876

31 ибо не навек оставляет Господь.







FI33/38

32. vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa.

Biblia1776

32. Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa.

CPR1642

32. Ja taas armahta hänen suurest laupiudestans/

Osat1551

32. ia taas hen armaitze/ henen swren Laupiudhens peresti/ (ja taas hän armaitsee/ hänen suuren laupeutensa perästä/)





MLV19

32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.

KJV

32. But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.

Luther1912

32. sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.

RV'1862

32. Ántes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.

RuSV1876

32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.







FI33/38

33. Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia.

Biblia1776

33. Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,

CPR1642

33. Sillä ei hän sydämestäns ihmisiä curita eikä murheseen saata.

Osat1551

33. Sille eipe hen sydhemestens Inhimisie curita ia murhesen saata. (Sillä eipä hän sydämestänsä ihmisiä kurita ja murheeseen saata.)





MLV19

33 For he does not afflict willingly, nor grieve the sons of men.

KJV

33. For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.

Luther1912

33. Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,

RV'1862

33. Porque no aflige, ni congoja de su corazón a los hijos de los hombres.

RuSV1876

33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.







FI33/38

34. Kun jalkojen alle poljetaan kaikki vangit maassa,

Biblia1776

34. Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea,

CPR1642

34. Nijncuin hän tahdois radolliset maan päällä anda paina ratki alas/

Osat1551

34. Ninquin hen tadhois ne Radholiset maan päle/ ratki alaspaina anda/ (Niinkuin hän tahtoisi ne raadolliset maan päällä/ ratki alaspainaa antaa/)





MLV19

34 To crush under foot all the prisoners of the earth,

KJV

34. To crush under his feet all the prisoners of the earth,

Luther1912

34. als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten

RV'1862

34. Para desmenuzar debajo de sus piés todos los encarcelados de la tierra;

RuSV1876

34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,







FI33/38

35. kun väännetään miehen oikeutta Korkeimman kasvojen edessä,

Biblia1776

35. Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois,

CPR1642

35. Ja heidän syyns anda Jumalan edes wääränä olla/

Osat1551

35. ia heiden syyns anda Jumalan edes wärin olla/ (ja heidän syynsä antaa Jumalan edessä wäärin olla/)





MLV19

35 to turn aside the right of a man before the face of the Most High,

KJV

35. To turn aside the right of a man before the face of the most High,

Luther1912

35. und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen

RV'1862

35. Para hacer apartar el derecho del hombre delante de la presencia del Altísimo;

RuSV1876

35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,







FI33/38

36. kun ihmiselle tehdään vääryyttä hänen riita-asiassaan — eikö Herra sitä näkisi?

Biblia1776

36. Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään.

CPR1642

36. Ja heitä wäärin duomita nijncuin ei HERra sitä näkiskän.

Osat1551

36. ia heite wärin domitta anda/ Ninquin HERRA ei site näkisi. (ja heitä wäärin tuomittaa antaa/ Niinkuin HERRA ei sitä näkisi.)





MLV19

36 to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.

KJV

36. To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.

Luther1912

36. und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.

RV'1862

36. Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.

RuSV1876

36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?







FI33/38

37. Onko kukaan sanonut, ja se on tapahtunut, jos ei Herra ole käskenyt?

Biblia1776

37. Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä?

CPR1642

37. CUca tohti sijs sano: sencaltaiset tapahtuwat ilman HERran käskytä?

Osat1551

37. Cuca tochti sijs sano sencaltaiset tapactuuat ilman HERRAN keskyte? (Kuka tohtii siis sanoa senkaltaiset tapahtuwat ilman HERRAN käskyä?)





MLV19

37 Who is he that says and it happens, when the Lord does not command it?

KJV

37. Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?

Luther1912

37. Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl

RV'1862

37. ¿Quién será pues aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?

RuSV1876

37 Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"?







FI33/38

38. Eikö lähde Korkeimman suusta paha ja hyvä?

Biblia1776

38. Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta?

CPR1642

38. Ja ettei hywä eli paha tule hänen käskyns cautta?

Osat1551

38. Ja ettei Hyue eli Paha tule henen Keskyns cautta? (Ja ettei hywää eli pahaa tule hänen käskynsä kautta?)





MLV19

38 Out of the mouth of the Most High does there not come evil and good?

KJV

38. Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?

Luther1912

38. und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?

RV'1862

38. ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?

RuSV1876

38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?







FI33/38

39. Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa?

Biblia1776

39. Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan.

CPR1642

39. Mixi sijs ihmiset nurisewat heidän eläisäns? Jocainen nuriscan hänen syndejäns wastan.

Osat1551

39. Mixi sis Inhimiset nein nuriseuat heiden Eleisens? Jocainen nuriscan henen syndeins wastan. (Miksi siis ihmiset näin nurisewat heidän eläissänsä? Jokainen nuriskaan hänen synteinsä wastaan.)





MLV19

39 Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?

KJV

39. Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?

Luther1912

39. Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!

RV'1862

39. ¿Por qué pues tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?

RuSV1876

39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.







FI33/38

40. Koetelkaamme teitämme, tutkikaamme niitä ja palatkaamme Herran tykö.

Biblia1776

40. Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö.

CPR1642

40. Tutkistelcam ja edzikäm meidän menom ja palaitkam HERran tygö.

Osat1551

40. Tutkistelkam ia etzikem meiden menon ia palaitkam HERRAN tyge. (Tutkiskelkaamme ja etsikäämme meidän menon ja palatkaamme HERRAN tykö.)





MLV19

40 Let us search and try our ways and turn again to Jehovah.

KJV

40. Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.

Luther1912

40. Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!

RV'1862

40. Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámosnos a Jehová.

RuSV1876

40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.







FI33/38

41. Kohottakaamme sydämemme ynnä kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa.

Biblia1776

41. Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö.

CPR1642

41. Nostacam meidän sydämem ja kätem taiwasen päin Jumalan tygö.

Osat1551

41. Ylesnostacam meiden sydhemen ynne käsien cansa Taiuasen pein/ Jumalan tyge. (Ylösnostakaamme meidän sydämen ynnä käsien kanssa taiwaaseen päin/ Jumalan tykö.)





MLV19

41 Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.

KJV

41. Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

Luther1912

41. Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!

RV'1862

41. Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.

RuSV1876

41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:







FI33/38

42. Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi,

Biblia1776

42. Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään.

CPR1642

42. Me me olemma syndiä tehnet ja cowacorwaiset ollet sentähden sinä oikein teit ettes säästänytkän.

Osat1551

42. Me/ me olema synditehnyet/ ia couacoruaiset olluet/ Senteden et sine cochtudhen cansa sästenyt ole. (Me/ me olemme syntiä tehneet/ ja kowakorwaiset olleet/ Sentähden et sinä kohtuuden kanssa säästänyt ole.)





MLV19

42 We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.

KJV

42. We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.

Luther1912

42. Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;

RV'1862

42. Nosotros habemos rebelado, y fuimos desleales: por tanto tú no perdonaste.

RuSV1876

42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.







FI33/38

43. olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä;

Biblia1776

43. Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.

CPR1642

43. Waan sinä olet wihalla meitä pimittänyt ja wainonnut ja armottomast surmannut.

Osat1551

43. Waan sine olet wihalla meite pimittenyt/ ia wainonut/ ia Laupiottomast mestanut. (Waan sinä olet wihalla meitä pimittänyt/ ja wainonnut/ ja laupeudettomasti mestannut.)





MLV19

43 You have covered with anger and pursued us. You have slain; you have not pitied.

KJV

43. Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.

Luther1912

43. sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.

RV'1862

43. Tendiste la ira, y perseguístenos; mataste, no perdonaste.

RuSV1876

43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;







FI33/38

44. olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse.

Biblia1776

44. Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.

CPR1642

44. Sinä werhotit idzes pilwellä ettei rucous pääsnyt sen läpidze.

Osat1551

44. Sine werhotit itzes piluelle/ ettei ychten Rucoust sen lepitze maltanut tulla. (Sinä werhotit itsesi pilwellä/ ettei yhtään rukousta sen läwitse malttanut tulla.)





MLV19

44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.

KJV

44. Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.

Luther1912

44. Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.

RV'1862

44. Cubrístete de nube, porque no pasase la oración.

RuSV1876

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;







FI33/38

45. Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa.

Biblia1776

45. Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.

CPR1642

45. Sinä olet meitä loaxi ja saastaisudexi Canssain seas tehnyt.

Osat1551

45. Sine olet meite loghaxi ia ilkeudhexi Canssain seas tehnyt. (Sinä olet meitä loaksi ja ilkeydeksi kansain seassa tehnyt.)





MLV19

45 You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.

KJV

45. Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.

Luther1912

45. Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

RV'1862

45. Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

RuSV1876

45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.







FI33/38

46. Suut ammollaan meitä vastaan ovat kaikki meidän vihamiehemme.

Biblia1776

46. Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan.

CPR1642

46. Caicki meidän wihollisem owat suutans ammottanet meitä wastan.

Osat1551

46. Caiki meiden Wiholiset ouat swtans meiden wastan ammottaneet/ Minun silmeni wotauat. (Kaikki meidän wiholliset owat suutansa meidän wastaan ammottaneet/ Minun silmäni wuotawat.)





MLV19

46 All our enemies have opened their mouth wide against us.

KJV

46. All our enemies have opened their mouths against us.

Luther1912

46. Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.

RV'1862

46. Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.

RuSV1876

46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.







FI33/38

47. Osaksemme on tullut kauhu ja kuoppa, turmio ja sortuminen.

Biblia1776

47. Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella.

CPR1642

47. Me painetan alas ja rangaistan pelgolla ja ahdistuxella.

Osat1551

47. Me alaspainetam ia rangaistetam pelgholla ia adhistoxella/ (Me alaspainetaamme ja rangaistaamme pelolla ja ahdistuksella/)





MLV19

47 Fear and the pit have come upon us, devastation and destruction.

KJV

47. Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

Luther1912

47. Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.

RV'1862

47. Temor, y lazo fué a nosotros, asolamiento, y quebrantamiento.

RuSV1876

47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.







FI33/38

48. Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden.

Biblia1776

48. Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.

CPR1642

48. Minun silmäni wuotawat wesiojia minun Canssani tyttären surkiuden tähden.

Osat1551

48. wesi oiain cansa ylitze minun Canssani Tytteren surkiudhen. (wesiojain kanssa ylitse minun kansani tyttären surkeuden.)





MLV19

48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.

KJV

48. Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

Luther1912

48. Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.

RV'1862

48. ríos de aguas echan mis ojos por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

RuSV1876

48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.







FI33/38

49. Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä

Biblia1776

49. Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu,

CPR1642

49. Minun silmäni wuotawat ja ei taida lacata/

Osat1551

49. Minun Silmeni wotauat/ ia ei taidha lacaita/ (Minun silmäni wuotawat/ ja ei taida lakata/)





MLV19

49 My eye pours down and does not cease, without any intermission,

KJV

49. Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,

Luther1912

49. Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,

RV'1862

49. Mis ojos destilan, y no cesan; porque no hay relajación,

RuSV1876

49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,







FI33/38

50. siihen asti, kunnes katsoo, kunnes näkee Herra taivaasta.

Biblia1776

50. Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee.

CPR1642

50. Sillä ei he asetu sijhenasti että HERra cadzo taiwast alas ja näke.

Osat1551

50. sille eipe hen asetu/ sihenasti ette HERRA Taiuahast alascatzo ia sihen näke. (sillä eipä hän asetu/ siihenasti että HERRA taiwahasta alas katsoo ja siihen näkee.)





MLV19

50 till Jehovah looks down and beholds from heaven.

KJV

50. Till the LORD look down, and behold from heaven.

Luther1912

50. bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.

RV'1862

50. Hasta que Jehová mire, y vea desde los cielos.

RuSV1876

50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.







FI33/38

51. Silmäni tuottaa tuskaa minun sielulleni kaikkien minun kaupunkini tyttärien tähden.

Biblia1776

51. Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.

CPR1642

51. Minun silmäni culutta minulda elämäni minun Caupungini tytärten tähden.

Osat1551

51. Minun Silmeni poisculutta Elemen minulda/ caikein minun Caupungin Tytterein tedhen. (Minun silmäni poiskuluttaa elämän minulta/ kaikkein minun kaupungin tyttärein tähden.)





MLV19

51 My eye stirs my soul, because of all the daughters of my city.

KJV

51. Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

Luther1912

51. Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.

RV'1862

51. Mis ojos contristaron a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.

RuSV1876

51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.







FI33/38

52. Kiihkeästi pyydystivät minua kuin lintua ne, jotka syyttä ovat vihamiehiäni.

Biblia1776

52. Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä.

CPR1642

52. Minun wiholliseni owat minun ajanet nijncuin linnun ilman syytä.

Osat1551

52. Minun Wiholiseni ouat minun paulanuet/ ninquin iongun Linnun ilman syyte. (Minun wihollliseni owat minun paulanneet/ niinkuin jonkun linnun ilman syytä.)





MLV19

52 They have chased me grievously like a bird, those who are my enemies without cause.

KJV

52. Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.

Luther1912

52. Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;

RV'1862

52. Cazando me cazarón mis enemigos como a ave, sin porqué.

RuSV1876

52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;







FI33/38

53. He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä.

Biblia1776

53. He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.

CPR1642

53. He owat minun elämäni cuoppan salwannet ja heittänet kiwen minun päälleni.

Osat1551

53. He ouat minun Elemeni ychten Cooppahan salpanuet/ ia Kiuet minun päleni heittenyet. (He owat minun elämäni yhteen kuoppaan salwanneet/ ja kiwet minun päälleni heittäneet.)





MLV19

53 They have cut off my life in the pit and have cast a stone upon me.

KJV

53. They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

Luther1912

53. sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;

RV'1862

53. Ataron mi vida en mazmorra, y pusieron piedra sobre mí.

RuSV1876

53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.







FI33/38

54. Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa.

Biblia1776

54. Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen.

CPR1642

54. He owat myös minun pääni wedellä walanet nijn minä sanoin: nyt minä ratki hucas olen.

Osat1551

54. He ouat mös minun Pääni wedhellä walanuet/ Nin mine sanoin/ Nyt mine ratki pois olen. (He owat myös minun pääni wedellä walaneet/ Niin minä sanoin/ Nyt minä ratki pois olen.)





MLV19

54 Waters flowed over my head. I said, I am cut off.

KJV

54. Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.

Luther1912

54. sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

RV'1862

54. Aguas vinieron de avenida sobre mi cabeza: yo dije: Muerto soy.

RuSV1876

54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я".







FI33/38

55. Minä huusin sinun nimeäsi, Herra, kuopan syvyydestä.

Biblia1776

55. Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta;

CPR1642

55. Mutta minä huudin sinun nimes HERra alhalda cuopasta/

Osat1551

55. Mutta mine auxenihwsin sinun Nimes/ HERRA/ alhalda Coopasta/ (Mutta minä awukseni huusin sinun nimeäsi/ HERRA/ alhaalta kuopasta/)





MLV19

55 I called upon your name, O Jehovah, out of the lowest pit.

KJV

55. I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

Luther1912

55. Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,

RV'1862

55. Invoqué tu nombre, o! Jehová, desde la cárcel profunda.

RuSV1876

55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.







FI33/38

56. Sinä kuulit minun huutoni: Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää.

Biblia1776

56. Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani.

CPR1642

56. Ja sinä cuulit minun äneni Älä sinun corwias kätke minun huocauxestani ja huudostani.

Osat1551

56. ia sine cwldelit minun äneni. Ele sinun Coruias poiskäenne minun hoocauxestani ia hwdhostani/ (ja sinä kuuntelit minun ääneni. Älä sinun korwiasi poiskäännä minun huokauksestani ja huudostani/)





MLV19

56 You heard my voice. Do not hide your ear at my breathing, at my cry.

KJV

56. Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.

Luther1912

56. und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!

RV'1862

56. Oiste mi voz: no escondas tu oido a mi clamor, para que yo respire.

RuSV1876

56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.







FI33/38

57. Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: Älä pelkää.

Biblia1776

57. Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.

CPR1642

57. Lähene cosca minä sinua huudan ja sano: älä pelkä.

Osat1551

57. Lehenne sinus minun tykeni/ coska mine sinua auxenihwdhan/ ia sano/ Ele pelke. (Lähennä sinus minun tyköni/ koska minä sinua awukseni huudan/ ja sano/ Älä pelkää.)





MLV19

57 You drew near in the day that I called upon you. You said, Do not fear.

KJV

57. Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.

Luther1912

57. Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!

RV'1862

57. Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.

RuSV1876

57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся".







FI33/38

58. Sinä, Herra, ajoit minun riita-asiani, lunastit minun henkeni.

Biblia1776

58. Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni.

CPR1642

58. Ratcaise sinä HERra minun sieluni asia ja lunasta minun hengen.

Osat1551

58. Ulostoimita sine HERRA/ minun Sieluni asia/ ia lunasta minun Hengen. (Ulostoimita sinä HERRA/ minun sieluni asia/ ja lunasta minun henkeni.)





MLV19

58 O Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.

KJV

58. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.

Luther1912

58. Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.

RV'1862

58. Pleiteaste, Señor, la causa de mi alma, redimiste mi vida.

RuSV1876

58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.







FI33/38

59. Olethan nähnyt, Herra, minun kärsimäni sorron: hanki minulle oikeus.

Biblia1776

59. Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni.

CPR1642

59. HERra cadzo cuinga minun nijn wääryttä tehdän ja auta minua minun oikeuteni.

Osat1551

59. HERRA catzos/ quinga minun nin wärytte tedhen/ ia auta minun Oikiudheni päle. (HERRA katsos/ kuinka minun niin wääryyttä tehdään/ ja auta minun oikeuteni päälle.)





MLV19

59 O Jehovah, you have seen my wrong. Judge you my cause.

KJV

59. O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.

Luther1912

59. Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!

RV'1862

59. Tú has visto, o! Jehová, mi sin razón: pleitea mi causa.

RuSV1876

59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.







FI33/38

60. Olethan nähnyt kaiken heidän kostonhimonsa, kaikki heidän juonensa minua vastaan.

Biblia1776

60. Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta.

CPR1642

60. Sinä näet caicki heidän costons ja caicki heidän ajatuxens minusta.

Osat1551

60. Sine näet caiki heiden Costons ia caiki heiden aiatoxens minua wastan. (Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minua wastaan.)





MLV19

60 You have seen all their vengeance and all their devices against me.

KJV

60. Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

Luther1912

60. Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.

RV'1862

60. Tú has visto, toda su venganza, todos sus pensamientos contra mí.

RuSV1876

60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.







FI33/38

61. Sinä olet kuullut heidän häväistyksensä, Herra, kaikki heidän juonensa minua vastaan.

Biblia1776

61. Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan,

CPR1642

61. HERra sinä cuulet heidän pilckans ja caicki heidän ajatuxens minua wastan/

Osat1551

61. HERRA/ sine cwlet heiden pilcans/ ia caiki heiden aiatoxens minua wastan/ (HERRA/ sinä kuulet heidän pilkkansa/ ja kaikki heidän ajatuksensa minua wastaan/)





MLV19

61 You have heard their reproach, O Jehovah and all their devices against me,

KJV

61. Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

Luther1912

61. HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,

RV'1862

61. Tu has oido la afrenta de ellos, o! Jehová, todos sus pensamientos contra mí:

RuSV1876

61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,







FI33/38

62. Minun vastustajaini huulet ja heidän aikeensa ovat minua vastaan kaiken päivää.

Biblia1776

62. Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää.

CPR1642

62. Minun wainollisteni huulet ja heidän neuwons minua wastan yli päiwä.

Osat1551

62. Minun Wainolisteni Hwlet ia heiden Neuuolaskons minua wastan yli peiue/ (Minun wainollisteni huulet ja heidän neuwonlaskunsa minua wastaan yli päiwää/)





MLV19

62 the lips of those who rose up against me and their meditation (is) against me all the day.

KJV

62. The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.

Luther1912

62. die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.

RV'1862

62. Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su pensamiento contra mí siempre.

RuSV1876

62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.







FI33/38

63. Istuivatpa he tai nousivat, katso: minä olen heillä pilkkalauluna.

Biblia1776

63. Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat.

CPR1642

63. Cadzo sijs cosca he maata panewat eli nousewat nijn he minusta wirsiä laulawat.

Osat1551

63. Catzo/ sis/ waicka he maata paneuat eli ylesnouseuat/ nin he minusta Wirsie laulauat. (Katso/ siis/ waikka he maata panewat eli ylösnousewat/ niin he minusta wirsiä laulawat.)





MLV19

63 Behold their sitting down and their rising up. I am their song.

KJV

63. Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.

Luther1912

63. Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.

RV'1862

63. Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.

RuSV1876

63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.







FI33/38

64. Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot.

Biblia1776

64. Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen.

CPR1642

64. Costa heille HERra nijncuin he ansainnet owat.

Osat1551

64. Costa heille HERRA ninquin he ansaneet ouat/ (Kosta heille HERRA niinkuin he ansainneet owat/)





MLV19

64 You will render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.

KJV

64. Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.

Luther1912

64. Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!

RV'1862

64. Págales paga, o! Jehová, según la obra de sus manos.

RuSV1876

64 Воздай им, Господи, по делам рук их;







FI33/38

65. Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi.

Biblia1776

65. Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta.

CPR1642

65. Anna heidän sydämens wapista ja sinun kiroustas tuta.

Osat1551

65. anna heiden sydhemens wapista/ ia sinun kiroustas tuta. (anna heidän sydämensä wapista/ ja sinun kiroustasi tuta.)





MLV19

65 You will give them hardness of heart, your curse to them.

KJV

65. Give them sorrow of heart, thy curse unto them.

Luther1912

65. Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!

RV'1862

65. Dáles ansia de corazón, dáles tu maldición.

RuSV1876

65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;







FI33/38

66. Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta.

Biblia1776

66. Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta.

CPR1642

66. Waino heitä hirmuisudella ja hucuta heitä HERran taiwan alda.

Osat1551

66. Waino heite hirmudhella/ ia hucutta heite HERRAN Taiuan alla. (Wainoa heitä hirmuudella/ ja hukuttaa heitä HERRAN taiwaan alla.)





MLV19

66 You will pursue them in anger and destroy them from under the heavens of Jehovah.

KJV

66. Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

Luther1912

66. Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.

RV'1862

66. Persíguelos en furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, o! Jehová.

RuSV1876

66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5