Matteuksen evankeliumi
5 luku |
|
||
|
|
||
Vuorisaarna: Jeesus julistaa, ketkä ovat autuaita 1 – 12, sanoo opetuslapsiaan maan suolaksi ja maailman valkeudeksi 13 – 16, opettaa lain pysyväisyyttä 17 – 20, selittää viidettä käskyä 21 – 26, kuudetta käskyä 27 – 30, puhuu avioerosta 31,32, kieltää vannomasta 33 – 37, käskee kostamaan pahan hyvällä 38 – 42 ja rakastamaan vihollisia 43 -48. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Kun hän näki kansanjoukot, nousi hän vuorelle; ja kun hän oli istuutunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä. |
TKIS | 1 Nähdessään kansanjoukot Hän nousi vuorelle, ja kun Hän oli istuutunut, tulivat Hänen opetuslapsensa Hänen luokseen. |
Biblia1776 | 1. Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä. |
CPR1642 | 1. COsca hän näki Canssan/ astui hän ylös wuorelle/ ja cuin hän oli istunut/ tulit hänen opetuslapsens hänen tygöns. |
UT1548 | 1. COsca hen nyt näki Canssan/ ylesastui hen worelle/ ia quin hen oli istunut/ edheskeuit henen opetuslapsens henen tygens. (Koska hän nyt näki kansan/ ylösastui hän wuorelle/ ja kuin hän oli istunut/ edeskäwit hänen opetuslapsensa hänen tykönsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· |
Text Receptus | 1. ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου 1. idon de toυs ochloυs aneβe eis to oros kai kathisantos aυtoυ proselthon aυto oi mathetai aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 1 {Mat 5:1 & Luk 6:17-20. Sermon on the mountain.} Now having seen the crowds, he went-up into the mountain. And having sat down, his disciples came to him. {Mat 5:2-12 & Luk 6:20-26.} |
KJV | 1. And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm, |
RV'1862 | 1. Y VIENDO Jesús las multitudes, subió a un monte; y sentándose él, se llegaron a él sus discípulos. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Niin hän avasi suunsa ja opetti heitä ja sanoi: |
TKIS | 2 Niin Hän avasi suunsa ja opetti heitä sanoen: |
Biblia1776 | 2. Niin hän avasi suunsa, opetti heitä ja sanoi: |
CPR1642 | 2. Nijn hän awais suuns/ opetti heitä/ ja sanoi: |
UT1548 | 2. Nin hen auasi suuns/ opetti heite/ ia sanoi. (Niin hän awasi suunsa/ opetti heitä/ ja sanoi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων· |
Text Receptus | 2. και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων 2. kai anoiksas to stoma aυtoυ edidasken aυtoυs legon |
|
|
||
MLV19 | 2 And he opened his mouth and was teaching them, saying: |
KJV | 2. And he opened his mouth, and taught them, saying, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: |
RV'1862 | 2. Y abriendo él su boca, les enseñaba, diciendo: |
|
|
||
RuSV1876 | 2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Autuaita ovat hengellisesti köyhät, sillä heidän on taivasten valtakunta. |
TKIS | 3 ”Autuaita ovat hengessä köyhät, sillä heidän on taivasten valtakunta. |
Biblia1776 | 3. Autuaat ovat hengellisesti vaivaiset; sillä heidän on taivaan valtakunta. |
CPR1642 | 3. Autuat owat hengellisest waiwaiset: sillä heidän on taiwan waldacunda. |
UT1548 | 3. Autuat ouat ne Hengeliset waiuaiset/ sille heiden ombi Taiuan waldakunda. (Autuaat owat ne hengelliset waiwaiset/ sillä heidän ompi taiwaan waltakunta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
Text Receptus | 3. μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων 3. makarioi oi ptochoi to pneυmati oti aυton estin e βasileia ton oυranon |
|
|
||
MLV19 | 3 The poor in spirit (are) fortunate, because theirs is the kingdom of the heavens. |
KJV | 3. Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. |
RV'1862 | 3. Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el reino de los cielos. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Autuaita ovat murheelliset, sillä he saavat lohdutuksen. |
TKIS | 4 Autuaita ovat murheelliset, sillä he saavat lohdutuksen. |
Biblia1776 | 4. Autuaat ovat murheelliset; sillä he saavat lohdutuksen. |
CPR1642 | 4. Autuat owat murhelliset/ sillä he saawat lohdutuxen. |
UT1548 | 4. Autuat ouat ne murelliset/ sille heiden pite saaman lodhutoxe'. (Autuaat owat ne murheelliset/ sillä heidän pitää saaman lohdutuksen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. |
Text Receptus | 4. μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται 4. makarioi oi penthoυntes oti aυtoi paraklethesontai |
|
|
||
MLV19 | 4 Those who are mourning (are) fortunate, because they will be comforted. |
KJV | 4. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden. |
RV'1862 | 4. Bienaventurados los tristes; porque ellos recibirán consolación. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Autuaita ovat hiljaiset, sillä he saavat maan periä. |
TKIS | 5 Autuaita ovat sävyisät, sillä he saavat periä maan. |
Biblia1776 | 5. Autuaat ovat siviät; sillä he saavat maan periä. |
CPR1642 | 5. Autuat owat siwiät: sillä he saawat maan periä. |
UT1548 | 5. Autuat ouat ne Siwiet/ sille heide' pite maan * perime'. (Autuaat owat ne siweät/ sillä heidän pitää maan perimän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. |
Text Receptus | 5. μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην 5. makarioi oi praeis oti aυtoi kleronomesoυsin ten gen |
|
|
||
MLV19 | 5 The meek (are) fortunate, because they will inherit the earth. |
KJV | 5. Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen. |
RV'1862 | 5. Bienaventurados los mansos; porque ellos recibirán la tierra por heredad. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Autuaita ovat ne, jotka isoavat ja janoavat vanhurskautta, sillä heidät ravitaan. |
TKIS | 6 Autuaita ovat ne, jotka isoavat ja janoavat vanhurskautta, sillä he tulevat ravituiksi. |
Biblia1776 | 6. Autuaat ovat, jotka isoovat ja janoovat vanhurskautta; sillä he ravitaan. |
CPR1642 | 6. Autuat owat jotca isowat ja janowat wanhurscautta: sillä he rawitan. |
UT1548 | 6. Autuat ouat ne/ iotca isouat/ ia ianouat wa'hurskautta/ sille he rauitetan. (Autuaat owat ne/ jotka isoawat/ ja janoawat wanhurskautta/ sillä he rawitetaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. |
Text Receptus | 6. μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται 6. makarioi oi peinontes kai dipsontes ten dikaiosυnen oti aυtoi chortasthesontai |
|
|
||
MLV19 | 6 Those who hunger and are thirsty (for) righteousness (are) fortunate, because they will be fully-fed. |
KJV | 6. Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden. |
RV'1862 | 6. Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia; porque ellos serán hartos. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Autuaita ovat laupiaat, sillä he saavat laupeuden. |
TKIS | 7 Autuaita ovat laupiaat, sillä he saavat laupeuden. |
Biblia1776 | 7. Autuaat ovat laupiaat; sillä he saavat laupiuden. |
CPR1642 | 7. Autuat owat laupiat: sillä he saawat laupiuden. |
UT1548 | 7. Autuat ouat ne Laupiat/ sille heiden pite saman laupeuden. (Autuaat owat ne laupiaat/ sillä heidän pitää saaman laupeuden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. |
Text Receptus | 7. μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται 7. makarioi oi eleemones oti aυtoi eleethesontai |
|
|
||
MLV19 | 7 The merciful are fortunate, because they will be shown-mercy. |
KJV | 7. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen. |
RV'1862 | 7. Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Autuaita ovat puhdassydämiset, sillä he saavat nähdä Jumalan. |
TKIS | 8 Autuaita ovat puhdassydämiset, sillä he saavat nähdä Jumalan. |
Biblia1776 | 8. Autuaat ovat puhtaat sydämestä; sillä he saavat nähdä Jumalan. |
CPR1642 | 8. Autuat owat puhtat sydämest: sillä he saawat nähdä Jumalan. |
UT1548 | 8. Autuat ouat ne puchtat sydhemest/ sille heide' pite Jumala' näkemen. (Autuaat owat ne puhtaat sydämestä/ sillä heidän pitää Jumalan näkemän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται. |
Text Receptus | 8. μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται 8. makarioi oi katharoi te kardia oti aυtoi ton theon opsontai |
|
|
||
MLV19 | 8 The clean in heart (are) fortunate, because they will be seeing God. |
KJV | 8. Blessed are the pure in heart: for they shall see God. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen. |
RV'1862 | 8. Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Autuaita ovat rauhantekijät, sillä heidät pitää Jumalan lapsiksi kutsuttaman. |
TKIS | 9 Autuaita ovat rauhantekijät, sillä heitä kutsutaan Jumalan lapsiksi. |
Biblia1776 | 9. Autuaat ovat rauhan tekiät; sillä ne pitää Jumalan pojiksi kutsuttaman. |
CPR1642 | 9. Autuat owat rauhan tekiät: sillä ne pitä Jumalan pojixi cudzuttaman. |
UT1548 | 9. Autuat ouat ne * rauhantekiet/ sille ne pite Jumalan poijaxi cutzuttaman. (Autuaat owat ne rauhantekijät/ sillä ne pitää Jumalan pojaksi kutsuttaman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται. |
Text Receptus | 9. μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται 9. makarioi oi eirenopoioi oti aυtoi υioi theoυ klethesontai |
|
|
||
MLV19 | 9 The peacemakers (are) fortunate, because they will be called sons of God. |
KJV | 9. Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen. |
RV'1862 | 9. Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Autuaita ovat ne, joita vanhurskauden tähden vainotaan, sillä heidän on taivasten valtakunta. |
TKIS | 10 Autuaita ovat ne, joita vanhurskauden vuoksi vainotaan, sillä heidän on taivasten valtakunta. |
Biblia1776 | 10. Autuaat ovat, jotka vanhurskauden tähden vainotaan; sillä heidän on taivaan valtakunta. |
CPR1642 | 10. Autuat owat jotca wanhurscauden tähden wainotan: sillä heidän on taiwan waldacunda. |
UT1548 | 10. Autuat ouat ne/ iotca wanhurscauden tähde' waiua kerssiuet/ sille heiden ombi Taiuan waldakunda. (Autuaat owat ne/ jotka wanhurskauden tähden waiwaa kärsiwät/ sillä heidän ompi taiwaan waltakunta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
Text Receptus | 10. μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων 10. makarioi oi dediogmenoi eneken dikaiosυnes oti aυton estin e βasileia ton oυranon |
|
|
||
MLV19 | 10 Those who have been persecuted because of righteousness are fortunate, because theirs is the kingdom of the heavens. |
KJV | 10. Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr. |
RV'1862 | 10. Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia; porque de ellos es el reino de los cielos. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Autuaita olette te, kun ihmiset minun tähteni teitä solvaavat ja vainoavat ja valhetellen puhuvat teistä kaikkinaista pahaa. |
TKIS | 11 Autuaita olette, kun ihmiset minun tähteni solvaavat ja vainoavat teitä ja valhetellen puhuvat teistä kaikkinaista pahaa. |
Biblia1776 | 11. Autuaat olette te, kuin he pilkkaavat ja vainoovat teitä, ja puhuvat kaikkinaista pahuutta teitä vastaan, valhetellen minun tähteni. |
CPR1642 | 11. Autuat oletta te/ cosca ihmiset pilckawat ja wainowat teitä/ ja puhuwat caickinaista pahutta teitä wastan/ walehdellen minun tähteni: |
UT1548 | 11. Autuat oletta te/ cosca Inhimiset pilcauat ia wainouat teite/ ia puhuuat caikinaist pahwtta teite wastoin/ walehdellen/ minun techteni/ (Autuaat olette te/ koska ihmiset pilkkaawat ja wainoawat teitä/ ja puhuwat kaikkinaista pahuutta teitä wastoin/ walehdellen/ minun tähteni/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ· |
Text Receptus | 11. μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου 11. makarioi este otan oneidisosin υmas kai dioksosin kai eiposin pan poneron rema kath υmon pseυdomenoi eneken emoυ |
|
|
||
MLV19 | 11 You° are fortunate whenever they reproach and persecute you° and say every evil word against you°– lying, because of me. |
KJV | 11. Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen. |
RV'1862 | 11. Bienaventurados sois, cuando os maldijeren, y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Iloitkaa ja riemuitkaa, sillä teidän palkkanne on suuri taivaissa. Sillä samoin he vainosivat profeettoja, jotka olivat ennen teitä. |
TKIS | 12 Iloitkaa ja riemuitkaa, sillä palkkanne on suuri taivaissa. Sillä samoin he vainosivat profeettoja, jotka olivat ennen teitä. |
Biblia1776 | 12. Iloitkaat ja riemuitkaat; sillä teidän palkkanne on suuri taivaissa. Sillä näin he vainosivat prophetaita, jotka teidän edellänne olivat. |
CPR1642 | 12. Iloitcat ja riemuitcat: sillä teidän palckan on suuri taiwas. Sillä näin he wainoisit Prophetaita/ jotca teidän edellän olit. |
UT1548 | 12. Ilotcat ia riemucat/ sille teiden palckan ombi swri Taiuasa. Sille nein he wainosit prophetidh iotca teiden edhelen olit. (Iloitkaat ja riemuitkaat/ sillä teidän palkkanne ompi suuri taiwaassa. Sillä näin he wainosit propheettia jotka teidän edellän olit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτω γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. |
Text Receptus | 12. χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων 12. chairete kai agalliasthe oti o misthos υmon polυs en tois oυranois oυtos gar edioksan toυs profetas toυs pro υmon |
|
|
||
MLV19 | 12 Rejoice° and be° glad, because your° reward is much in the heavens; for* thus, they persecuted the prophets who (were) before you°. {Mat 5:13-16; no parallel.} |
KJV | 12. Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. |
RV'1862 | 12. Regocijáos y alegráos; porque vuestro galardón es grande en los cielos; que así persiguieron a los profetas que fueron ántes de vosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Te olette maan suola; mutta jos suola käy mauttomaksi, millä se saadaan suolaiseksi? Se ei enää kelpaa mihinkään muuhun kuin pois heitettäväksi ja ihmisten tallattavaksi. |
TKIS | 13 ”Te olette maan suola. Mutta jos suola käy mauttomaksi, millä se suolataan? Se ei enää kelpaa mihinkään muuhun kuin pois heitettäväksi ja ihmisten tallattavaksi. |
Biblia1776 | 13. Te olette maan suola: jos siis suola tulee mauttomaksi, millä sitte suolataan? ei se enään kelpaa mihinkään, vaan heitettää pois ja ihmisiltä tallattaa. |
CPR1642 | 13. TE oletta maan suola: jos suola tule mauttomaxi/ millä sijtte suolatan? nijn ei se myös kelpa mihingän/ mutta heittä pois/ ihmisildä tallatta. |
UT1548 | 13. Te oletta maan * Soola. Jos nyt sola tule maguttomaxi/ mille se solatan? Ei se mihinge' sitten kelpa/ mutta että se poisheitethen/ ia Inhimisilde tallatan. (Te olette maan suola. Jos nyt suola tulee mauttomaksi/ millä se suolataan? Ei se mihinkään sitten kelpaa/ mutta että se pois heitetään/ ja ihmisiltä tallataan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. |
Text Receptus | 13. υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων 13. υmeis este to alas tes ges ean de to alas moranthe en tini alisthesetai eis oυden ischυei eti ei me βlethenai ekso kai katapateisthai υpo ton anthropon |
|
|
||
MLV19 | 13 You° are the salt of the earth, but if the salt is flavorless, (then) with* what will it be salted? It is still not strong-enough (to be used) *for anything, except to be cast outside and trampled by men. |
KJV | 13. Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten. |
RV'1862 | 13. Vosotros sois la sal de la tierra; y si la sal perdiere su sabor, ¿con qué será salada? no vale más para nada; sino que sea echada fuera, y sea hollada de los hombres. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить еевон на попрание людям. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Te olette maailman valkeus. Ei voi ylhäällä vuorella oleva kaupunki olla kätkössä; |
TKIS | 14 Te olette maailman valo. Ei voi ylhäällä vuorella oleva kaupunki kätkeytyä. |
Biblia1776 | 14. Te olette maailman valkeus. Ei sitä kaupunkia taideta peittää, joka vuorella on, |
CPR1642 | 14. Te oletta mailman walkeus. Ei sitä Caupungita taita peittä/ joca wuorella on. |
UT1548 | 14. Te oletta mailman walkeus. Ei taidha se caupungi peitette/ ioca seiso woren päle. (Te olette maailman walkeus. Ei taida se kaupunki peitettää/ joka seisoo wuoren päällä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· |
Text Receptus | 14. υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη 14. υmeis este to fos toυ kosmoυ oυ dυnatai polis krυβenai epano oroυs keimene |
|
|
||
MLV19 | 14 You° are the light of the world. A city laying upon a mountain is not able to be hidden. |
KJV | 14. Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein. |
RV'1862 | 14. Vosotros sois la luz del mundo. La ciudad asentada sobre el monte no se puede esconder. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 eikä lamppua sytytetä ja panna vakan alle, vaan lampunjalkaan, ja niin se loistaa kaikille huoneessa oleville. |
TKIS | 15 Eikä lamppua sytytetä ja laiteta vakan alle vaan lampunjalkaan, ja se loistaa kaikille huoneessa oleville. |
Biblia1776 | 15. Eikä kynttilää sytytetä ja panna vakan alle, vaan kynttiläjalkaan, valaisemaan kaikkia, jotka huoneessa ovat. |
CPR1642 | 15. Eikä kyntilätä sytytetä ja panna wacan ala/ mutta kyntiläjalcaan/ walaiseman caickia jotca huones owat. |
UT1548 | 15. Eike mös he ylessytyte kyntelete/ ia pane wacan ala/ mutta kynttelialghan päle/ walghaseman caikillen nijlle'/ iotca hoones ouat. (Eikä myös he ylössytytä kynttilätä/ ja pane wakan alle/ mutta kynttelijalan päälle/ walaiseman kaikillen niille/ jotka huoneessa owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. οὐδὲ καίουσι λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον, ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. |
Text Receptus | 15. ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια 15. oυde kaioυsin lυchnon kai titheasin aυton υpo ton modion all epi ten lυchnian kai lampei pasin tois en te oikia |
|
|
||
MLV19 | 15 Nor are they burning a lamp and placing it under a peck-container, but upon the lamp-stand, and it is shining to all who are in the house. |
KJV | 15. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind. |
RV'1862 | 15. Ni se enciende la luz, y se pone debajo de un almud, sino en el candelero, y alumbra a todos los que están en casa. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Niin loistakoon teidän valonne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät tekonne ja ylistäisivät teidän Isäänne, joka on taivaissa. |
TKIS | 16 Niin loistakoon teidän valonne ihmisten edessä, jotta he näkisivät hyvät tekonne ja ylistäisivät isäänne, joka on taivaissa. |
Biblia1776 | 16. Näin valistakoon teidän valkeutenne ihmisten edessä, että he näkisivät teidän hyvät työnne, ja kunnioittaisivat teidän Isäänne, joka on taivaissa. |
CPR1642 | 16. Näin walistacon teidän walkeuden ihmisten edes/ että he näkisit teidän hywät työnnä/ ja cunnioittaisit teidän Isän/ joca on taiwas. |
UT1548 | 16. Nein walijstacan teidhen walkeun Inhimisten edhes/ että he näkisit teiden hyuet töönne/ ia cunnijottaisit teiden Isen ioca Taiuas ombi. (Näin walistakaan teidän walkeus ihmisten edessä/ että he näkisit teidän hywät työnne/ ja kunnioittaisit teidän Isään joka taiwaassa ompi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |
Text Receptus | 16. ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις 16. oυtos lampsato to fos υmon emprosthen ton anthropon opos idosin υmon ta kala erga kai doksasosin ton patera υmon ton en tois oυranois |
|
|
||
MLV19 | 16 So let your° light shine before men, *that they may see your° good works and may glorify your° Father, the (one) in the heavens. {Mat 5:17-48 & Luk 6:27-36.} |
KJV | 16. Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen. |
RV'1862 | 16. Así pues alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Älkää luulko, että minä olen tullut lakia tai profeettoja kumoamaan; en minä ole tullut kumoamaan, vaan täyttämään. |
TKIS | 17 ”Älkää luulko, että olen tullut lakia tai profeettoja kumoamaan, En ole tullut kumoamaan, vaan täyttämään. |
Biblia1776 | 17. Älkäät luulko, että minä tulin lakia ja prophetaita päästämään: en minä tullut päästämään, vaan täyttämään. |
CPR1642 | 17. ÄLkät luulco/ että minä tulin Lakia ja Prophetiaita päästämän: en minä tullut päästämän/ mutta täyttämän. |
UT1548 | 17. Elket lulco/ että mine tullut olen Laki eli Prophetij pästemen/ Ja en totta mine tullut pästemen/ waan teuttemen. (Älkäät luulko/ että minä tullut olen lakia eli propheettia päästämän/ Ja en totta minä tullut päästämän/ waan täyttämän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι. |
Text Receptus | 17. μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι 17. me nomisete oti elthon katalυsai ton nomon e toυs profetas oυk elthon katalυsai alla plerosai |
|
|
||
MLV19 | 17 Do° not suppose that I came to tear-down the law or the prophets; I did not come to tear-down, but to fulfill. |
KJV | 17. Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. |
RV'1862 | 17. No penséis que he venido para invalidar la ley, o los profetas: no he venido para invalidarlos, sino para cumplirlos. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Sillä totisesti minä sanon teille: kunnes taivas ja maa katoavat, ei laista katoa pieninkään kirjain, ei ainoakaan piirto, ennenkuin kaikki on tapahtunut. |
TKIS | 18 Sillä totisesti sanon teille: kunnes taivas ja maa katoavat, ei laista katoa pieninkään kirjain eikä ainoakaan piirto, ennen kuin kaikki on toteutunut. |
Biblia1776 | 18. Sillä totisesti sanon minä teille: siihenasti kuin taivas ja maa katoo, ei pidä vähinkään piirto eikä joku rahtu laista katooman, siihenasti kuin kaikki tapahtuvat. |
CPR1642 | 18. Totisest sanon minä teille: sijhenasti cuin taiwas ja maa cato/ ei pidä wähingän pijrto eikä jocu rahtu Laista catoman/ sijhenasti cuin caicki nämät tapahtuwat. |
UT1548 | 18. Sille tosin sanon mine teille/ sihenasti ette Taiuas ia maa catopi/ ei pide catoman se wehin boockstaui/ eike mös yxi rachtu laista/ sijhenasti että caiki tapachtuuat. (Sillä tosin sanon minä teille/ siihenasti että taiwas ja maa katoopi/ ei pidä katooman se wähin bookstawi/ eikä myös yksi rahtu laista/ siihenasti että kaikki tapahtuwat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται. |
Text Receptus | 18. αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται 18. amen gar lego υmin eos an parelthe o oυranos kai e ge iota en e mia keraia oυ me parelthe apo toυ nomoυ eos an panta genetai |
|
|
||
MLV19 | 18 For* assuredly I am saying to you°, Until heaven and earth should pass away, one iota or one serif should never pass away from the law, until all things should become (fulfilled). |
KJV | 18. For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe. |
RV'1862 | 18. Porque de cierto os digo, que hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota, ni un tilde perecerá de la ley, sin que todas las cosas sean cumplidas. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Sentähden, joka purkaa yhdenkään näistä pienimmistä käskyistä ja sillä tavalla opettaa ihmisiä, se pitää pienimmäksi taivasten valtakunnassa kutsuttaman; mutta joka niitä noudattaa ja niin opettaa, se pitää kutsuttaman suureksi taivasten valtakunnassa. |
TKIS | 19 Joka siis kumoaa yhden näistä pienimmistä käskyistä ja sillä tavoin opettaa ihmisiä, sitä tullaan kutsumaan pienimmäksi taivasten valtakunnassa. Mutta joka tekee ja opettaa niitten mukaan, sitä tullaan kutsumaan suureksi taivasten valtakunnassa. |
Biblia1776 | 19. Kuka siis jonkun näistä vähimmistä käskyistä päästää, ja näin ihmisiä opettaa, hän pitää taivaan valtakunnassa vähimmäksi kutsuttaman; mutta joka sen tekee ja opettaa, se pitää suureksi taivaan valtakunnassa kutsuttaman. |
CPR1642 | 19. Cuca sijs jongun näistä wähimmistä käskyistä päästä/ ja näin ihmisiä opetta/ hän pitä taiwan waldacunnas wähimmäxi cudzuttaman: mutta joca sen teke ja opetta/ se pitä suurexi taiwan waldacunnas cudzuttaman. |
UT1548 | 19. Cuca sis yhden neiste wehimiste käskyste pästepi/ ia nein opettapi Inhimiset/ se * wehimexi pite Taiuan waldakunnas cutzuttaman/ Mutta cuca sen teke/ ia opetta/ se pite cutzuttaman swrexi Taiuan waldakunnas. (Kuka siis yhden näistä wähimmistä käskyistä päästääpi/ ja näin opettaapi ihmiset/ se wähimmäksi pitää taiwaan waltakunnassa kutsuttaman/ Mutta kuka sen tekee/ ja opettaa/ se pitää kutsuttaman suureksi taiwaan waltakunnassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. |
Text Receptus | 19. ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων 19. os ean oυn lυse mian ton entolon toυton ton elachiston kai didakse oυtos toυs anthropoυs elachistos klethesetai en te βasileia ton oυranon os d an poiese kai didakse oυtos megas klethesetai en te βasileia ton oυranon |
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore, whoever loosens one of these least commandments and may teach men (to do) so, will be called least in the kingdom of the heavens, but whoever practices and should teach them, he will be called great in the kingdom of the heavens. |
KJV | 19. Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich. |
RV'1862 | 19. De manera que cualquiera que quebrantare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que los hiciere, y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa suurempi kuin kirjanoppineiden ja fariseusten, niin te ette pääse taivasten valtakuntaan. |
TKIS | 20 Sillä minä sanon teille: jollei vanhurskautenne ole paljoa suurempi kuin kirjanoppineitten ja fariseusten, ette totisesti pääse taivasten valtakuntaan.” |
Biblia1776 | 20. Sillä minä sanon teille: ellei teidän vanhurskautenne ole paljoa enempi kuin kirjanoppineiden ja Pharisealaisten, niin ette tule taivaan valtakuntaan. |
CPR1642 | 20. SIllä minä sanon teille: ellei teidän wanhurscaudenne ole paljon enämbi cuin kirjanoppenuitten ja Phariseusten/ nijn et te tule taiwan waldacundan. |
UT1548 | 20. Sille mine sanon teille/ Ellei teiden wanhurscaudhen ylitzekieu enämin quin nijnen kirijan oppenutten/ ia * Phariseusten/ ette te woij siselkieudhe Taiuan waldakundan. (Sillä minä sanon teille/ Ellei teidän wanhurskauden ylitse käy enemmin kuin niiden kirjan oppinutten/ ja phariseusten/ ette te woi sisälle käydä taiwaan waltakuntaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ἡ δικαιοσύνη ὑμῶν πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. |
Text Receptus | 20. λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων 20. lego gar υmin oti ean me perisseυse e dikaiosυne υmon pleion ton grammateon kai farisaion oυ me eiselthete eis ten βasileian ton oυranon |
|
|
||
MLV19 | 20 For* I am saying to you°, that if your° righteousness is not abounding more-than (that) of the scribes and Pharisees, you° should never enter into the kingdom of the heavens. |
KJV | 20. For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen. |
RV'1862 | 20. Porque yo os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Te olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä tapa', ja: 'Joka tappaa, se on ansainnut oikeuden tuomion'. |
TKIS | 21 ”Olette kuulleet sanotun vanhoille: ”Älä tapa”, ja: ”Joka tappaa ansaitsee tuomion.” |
Biblia1776 | 21. Te kuulitte mitä sanottu oli vanhoille: ei sinun pidä tappaman; mutta jokainen, joka tappaa, hänen pitää tuomioon vikapää oleman. |
CPR1642 | 21. TE cuulitta mitä sanottu oli wanhoille: ei sinun pidä tappaman: mutta jocainen joca tappa/ hänen pitä duomiohon wicapää oleman. |
UT1548 | 21. Te kulitta mite sanottu oli wanhoille/ Ei sinun pide tappama'. Mutta iocahine'/ quin tappapi/ hene' pite domioho' wicapä olema'. (Te kuulitta mitä sanottu oli wanhoille/ Ei sinun pidä tappaman. Mutta jokahinen/ kuin tappaapi/ hänen pitä tuomiohon wikapää oleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. |
Text Receptus | 21. ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει 21. ekoυsate oti errethe tois archaiois oυ foneυseis os d an foneυse enochos estai te krisei |
|
|
||
MLV19 | 21 You° (have) heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder,' but ‘whoever murders will be liable to the judgment.’ {Exo 20:13 & Deu 5:17} |
KJV | 21. Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein." |
RV'1862 | 21. Oisteis que fué dicho a los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, estará expuesto a juicio. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka vihastuu veljeensä, on ansainnut oikeuden tuomion; ja joka sanoo veljelleen: 'Sinä tyhjänpäiväinen', on ansainnut suuren neuvoston tuomion; ja joka sanoo: 'Sinä hullu', on ansainnut helvetin tulen. |
TKIS | 22 Mutta minä sanon teille: jokainen joka (syyttä) vihastuu veljeensä, ansaitsee tuomion; ja joka sanoo veljelleen: Senkin höynä, ansaitsee suuren neuvoston tuomion; ja joka sanoo: ”Sinä hullu”, ansaitsee helvetin tulen. |
Biblia1776 | 22. Mutta minä sanon teille: että jokainen, joka tyhmästi vihastuu veljellensä, hänen pitää tuomioon vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo veljellensä: raka, hänen pitää neuvon alle vikapää oleman; mutta jokainen, joka sanoo: sinä tyhmä, hänen pitää helvetin tuleen vikapää oleman. |
CPR1642 | 22. Waan minä sanon teille: että jocainen joca wihastu weljellens/ hänen pitä duomiohon wicapää oleman. Ja jocainen cuin sano weljellens Racha/ hänen pitä neuwon ala wicapää oleman. Ja jocainen joca sano: sinä tyhmä/ hänen pitä helwetin tuleen wicapää oleman. |
UT1548 | 22. Waan mine sano' teille/ että iocahine' quin wihastupi welijense päle/ hene' pite domioho' wicapä olema'. Mutta iocahine' quin sanopi weliens Racha/ hene' pite neuuo' ala wicapä olema'. Mutta iocahine' quin sanopi/ Sine tyhme/ hänen pite heluetin tulee' wicapä olema'. (Waan minä sanon teille/ että jokahinen kuin wihastuupi weljensä päälle/ hänen pitää tuomiohon wikapää oleman. Mutta jokahinen kuin sanoopi weljens rakha (raakki)/ hänen pitää neuwon ala wikapää oleman. Mutta jokahinen kuin sanoopi/ Sinä tyhmä/ hänen pitää helwetin tuleen wikapää oleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ εἰκῇ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ρακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. |
Text Receptus | 22. εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος 22. ego de lego υmin oti pas o orgizomenos to adelfo aυtoυ eike enochos estai te krisei os d an eipe to adelfo aυtoυ raka enochos estai to sυnedrio os d an eipe more enochos estai eis ten geennan toυ pυros |
|
|
||
MLV19 | 22 But I am saying to you°, that everyone who is vainly angry to(ward) his brother will be liable to the judgment, and whoever says to his brother, You, empty-head, will be liable to the council, but whoever says, You fool, will be liable to the hell of fire. {Hell (Gehenna) is listed under Definitions section.}{Vainly can be: with emptiness (without cause or reason; i.e. to further one's own vanity)}{The words here in Mat 5:22 don't matter, but the way in which they are expressed or meant. Empty-head is an expression of contempt. The Greek here could be simply ‘fool’ said as an expression of condemnation or could be a transliteration of ‘Moreh’ which is a Hebrew expression of condemnation.} |
KJV | 22. But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig. |
RV'1862 | 22. Yo pues os digo, que cualquiera que se enojare sin razón con su hermano, estará expuesto a juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, estará expuesto al concilio; y cualquiera que a su hermano dijere: Insensato, estará expuesto al fuego del infierno. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „рака", подлежит синедриону; а кто скажет: „безумный", подлежит геенне огненной. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Sentähden, jos tuot lahjaasi alttarille ja siellä muistat, että veljelläsi on jotakin sinua vastaan, |
TKIS | 23 Jos siis tuot lahjaasi alttarille ja siellä muistat, että veljelläsi on jotain sinua vastaan, |
Biblia1776 | 23. Sentähden, jos sinä uhraat lahjas alttarille, ja siellä muistat, että veljelläs on jotakin sinua vastaan: |
CPR1642 | 23. Jos sinä uhrat lahjas Altarille/ ja siellä muistat/ että weljelläs on jotakin sinua wastan: |
UT1548 | 23. Jos sine sis wffrat lahias altarille ia sine sielle muistat/ ette sinun welieles on iotakin sinua wasta' (Jos sinä siis uhraat lahjasi alttarille ja sinä siellä muistat/ että sinun weljelläsi on jotakin sinua wastaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, |
Text Receptus | 23. εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου 23. ean oυn prosferes to doron soυ epi to thυsiasterion kakei mnesthes oti o adelfos soυ echei ti kata soυ |
|
|
||
MLV19 | 23 Therefore, if you are offering your gift at the altar, and (while you are) there, you should remember that your brother has something against you, |
KJV | 23. Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; |
|
|
||
Luther1912 | 23. Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe, |
RV'1862 | 23. Por tanto si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares, que tu hermano tiene algo contra tí, |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 niin jätä lahjasi siihen alttarin eteen, ja käy ensin sopimassa veljesi kanssa, ja tule sitten uhraamaan lahjasi. |
TKIS | 24 jätä lahjasi siihen alttarin eteen ja mene ensin sopimaan veljesi kanssa ja tule sitten uhraamaan lahjasi. |
Biblia1776 | 24. Niin jätä sinne lahjas alttarin eteen, ja mene ensin sopimaan veljes kanssa, ja tule sitte lahjas uhraamaan. |
CPR1642 | 24. Nijn jätä lahjas Altarin eteen/ ja mene ensin sopiman weljes cansa/ ja tule sijtte lahjas uhraman. |
UT1548 | 24. iete sinne sinu' lahias altarin eten/ Ja mene ensin sopiman sinun welies cansa/ ia sitte tule wfframan sinun lahias. (jätä sinne sinun lahjasi alttarin eteen/ Ja mene ensin sopimaan sinun weljesi kanssa/ ja sitten tule uhraaman sinun lahjasi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. |
Text Receptus | 24. αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου 24. afes ekei to doron soυ emprosthen toυ thυsiasterioυ kai υpage proton diallagethi to adelfo soυ kai tote elthon prosfere to doron soυ |
|
|
||
MLV19 | 24 leave your gift there before the altar and go away. First be reconciled to your brother and then (when) you have come (back), offer your gift. |
KJV | 24. Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. |
|
|
||
Luther1912 | 24. so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe. |
RV'1862 | 24. Deja allí tu presente delante del altar, y vé: vuelve primero en amistad con tu hermano, y entónces vé, y ofrece tu presente. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Suostu pian sopimaan riitapuolesi kanssa, niin kauan kuin vielä olet hänen kanssaan tiellä, ettei riitapuolesi vetäisi sinua tuomarin eteen ja tuomari antaisi sinua oikeudenpalvelijalle, ja ettei sinua pantaisi vankeuteen. |
TKIS | 25 Sovi pian riitapuolesi kanssa niin kauan kuin olet hänen kanssa tiellä, jottei riitapuolesi luovuttaisi sinua tuomarille ja tuomari luovuttaisi sinua oikeudenpalvelijalle ja jottei sinua heitettäisi vankilaan. |
Biblia1776 | 25. Sovi nopiasti riitaveljes kanssa, koskas vielä hänen kanssansa tiellä olet, ettei riitaveljes anna sinua joskus tuomarille, ja tuomari antaa sinun palvelialle, ja sinä heitetään torniin. |
CPR1642 | 25. Sowi nopiast rijtaweljes cansa/ coscas wielä hänen cansans tiellä olet/ ettei rijtaweljes sinua anna joscus Duomarille/ ja Duomari anna sinun palwelialle/ ja sinä heitetän tornijn. |
UT1548 | 25. Soui nopiast sinun ritawelies cans/ coscas wiele tielle olet henen cansans/ etteijke ritawelies anna sinua ioskus domarille/ ia domari andapi sinun paluelialle/ ia sine heiteten tornihin. (Sowi nopeasti sinun riitaweljesi kanssa/ koskas wielä tiellä olet hänen kanssansa/ etteikä riitaweljesi anna sinua joskus tuomarille/ ja tuomari antaapi sinun palwelijalle/ ja sinä heitetään tornihin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ ἐν τῇ ὁδῷ μετ’ αὐτοῦ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς σε παραδῷ τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· |
Text Receptus | 25. ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση 25. isthi eυnoon to antidiko soυ tachυ eos otoυ ei en te odo met aυtoυ mepote se parado o antidikos to krite kai o krites se parado to υperete kai eis fυlaken βlethese |
|
|
||
MLV19 | 25 Be agreeable with your opponent quickly, until which (time) you are with him on the road; lest the opponent should give you to the judge and the judge should give you to the attendant and you will be cast into prison. |
KJV | 25. Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen. |
RV'1862 | 25. Pónte de acuerdo con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al ministro; y seas echado en prisión. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Totisesti minä sanon sinulle: sieltä et pääse, ennenkuin maksat viimeisenkin rovon. |
TKIS | 26 Totisesti sanon sinulle: sieltä et pääse ennen kuin maksat viimeisen pennosen.” |
Biblia1776 | 26. Totisesti sanon minä sinulle: et sinä suinkaan pääse sieltä ulos, siihenasti kuin sinä maksat viimeisen rovon. |
CPR1642 | 26. Totisest sanon minä sinulle: et sinä pääse sieldä ulos/ sijhenasti cuins maxat wijmeisen ropoin. |
UT1548 | 26. Totisesta mine sanon sinulle/ ettei sine sielde wlospäse sihenasti ettes maxat wimeisen ropon. (Totisesti minä sanon sinulle/ ettei sinä sieltä ulospääse siihenasti ettäs maksat wiimeisen rowon.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην. |
Text Receptus | 26. αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην 26. amen lego soi oυ me ekselthes ekeithen eos an apodos ton eschaton kodranten |
|
|
||
MLV19 | 26 Assuredly I am saying to you, You should never come out from there, until you should repaid the last copper-coin. |
KJV | 26. Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest. |
RV'1862 | 26. De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el postrer cornado. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 Te olette kuulleet sanotuksi: 'Älä tee huorin'. |
TKIS | 27 Olette kuulleet sanotun (vanhoille): ”Älä tee aviorikosta. |
Biblia1776 | 27. Te kuulitte sanotuksi vanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän. |
CPR1642 | 27. TE cuulitta sanotuxi wanhoille: ei sinun pidä huorin tekemän. |
UT1548 | 27. Te culitta ette wanhoille oli sanottu/ Ei pidhe sinun horitekemen. (Te kuulitta että wanhoille oli sanottu/ Ei pidä sinun huorintekemän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ μοιχεύσεις. |
Text Receptus | 27. ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις 27. ekoυsate oti errethe tois archaiois oυ moicheυseis |
|
|
||
MLV19 | 27 You° (have) heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ {Exo 20:14 & Deu 5:18} |
KJV | 27. Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: |
|
|
||
Luther1912 | 27. Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen." |
RV'1862 | 27. Oisteis que fué dicho a los antiguos: No cometerás adulterio: |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo naista himoiten häntä, on jo sydämessään tehnyt huorin hänen kanssansa. |
TKIS | 28 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo vierasta vaimoa niin, että alkaa himoita häntä, on jo sydämessään tehnyt aviorikoksen hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 28. Mutta minä sanon teille: jokainen, joka katsoo vaimon päälle himoitaksensa häntä, hän teki jo huorin hänen kanssansa sydämessänsä. |
CPR1642 | 28. Mutta minä sanon teille: jocainen joca cadzo waimon päälle himoitaxens händä/ nijn hän teki jo huorin hänen cansans sydämesäns. |
UT1548 | 28. Mutta mine sanon teille/ että iocahinen quin catzopi ydhen waijmon päle/ himotaxens hende/ io hen horin teki henen cansans sydhemesens. (Mutta minä sanon teille/ että jokahinen kuin katsoopi yhden waimon päälle/ himoitaksensa häntä/ jo hän huorin teki hänen kanssanas sydämessänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. |
Text Receptus | 28. εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου 28. ego de lego υmin oti pas o βlepon gυnaika pros to epithυmesai aυtes ede emoicheυsen aυten en te kardia aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 28 But I am saying to you°, that everyone who is looking (at) a woman {Or wife} in order to lust-after her already committed adultery with her in his heart. |
KJV | 28. But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen. |
RV'1862 | 28. Yo pues os digo, que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 Jos sinun oikea silmäsi viettelee sinua, repäise se pois ja heitä luotasi; sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäsi joutuu hukkaan, kuin että koko ruumiisi heitetään helvettiin. |
TKIS | 29 Mutta jos oikea silmäsi viettelee sinua, repäise se pois ja heitä luotasi, sillä sinulle on hyväksi, että yksi jäsenistäsi joutuu hukkaan eikä koko ruumistasi heitetä helvettiin. |
Biblia1776 | 29. Jos oikia silmäs pahentaa sinun, niin puhkaise se ulos, ja heitä pois tyköäs; sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäs hukutetaan, kuin että koko ruumis pitäis heitettämän helvettiin. |
CPR1642 | 29. Jos sinun oikia silmäs pahenda sinun/ nijn puhcaise se ulos/ ja heitä pois tykös: sillä parambi on sinulle/ että yxi sinun jäsenistäs hucutetan/ cuin coco sinun ruumis pidäis heitettämän helwettijn. |
UT1548 | 29. Jos sinun oijkia silmes pahenda sinun/ nin * puchghais se wlhgos/ ia heite pois tykees. Sille para'bi on sinulle/ ette yxi sinun iesenes hucutetan/ quin coko sinun rumijs pideis heitettemen heluetin tuleen. (Jos sinun oikea silmäsi pahentaa sinun/ niin puhkaise se ulos/ ja heitä pois tykösi. Sillä parempi on sinulle/ että yksi sinun jäsenesi hukutetaan/ kuin koko sinun ruumiisi pitäisi heitettämän helwetin tuleen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. |
Text Receptus | 29. ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν 29. ei de o ofthalmos soυ o deksios skandalizei se eksele aυton kai βale apo soυ sυmferei gar soi ina apoletai en ton melon soυ kai me olon to soma soυ βlethe eis geennan |
|
|
||
MLV19 | 29 Now if your right eye is offending you, pluck it out and cast it from you°; for* it is advantageous for you, that* one of your members should perish and not (that*) your whole body should be cast into hell. |
KJV | 29. And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. |
|
|
||
Luther1912 | 29. rgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. |
RV'1862 | 29. Por tanto si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácale, y échale de tí; que mejor te es, que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 Ja jos sinun oikea kätesi viettelee sinua, hakkaa se poikki ja heitä luotasi; sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäsi joutuu hukkaan, kuin että koko ruumiisi menee helvettiin. |
TKIS | 30 Ja jos oikea kätesi viettelee sinua, hakkaa se poikki ja heitä luotasi, sillä sinulle on hyväksi, että yksi jäsenistäsi joutuu hukkaan eikä koko ruumistasi heitetä helvettiin. |
Biblia1776 | 30. Ja jos oikia kätes pahentaa sinun, niin hakkaa se poikki, ja heitä pois tyköäs! sillä parempi on sinulle, että yksi jäsenistäs hukutetaan, kuin että koko ruumis pitäis helvettiin heitettämän. |
CPR1642 | 30. Ja jos sinun oikia kätes pahenda sinun/ nijn hacka se poicki/ ja heitä pois tykös: sillä parambi on sinulle/ että yxi sinun jäsenistäs hucutetan/ cuin coco sinun ruumis pidäis helwettijn heitettämän. |
UT1548 | 30. Ja ios sinun oijkea käthes pahenda sinun/ nin poishacka se/ ia heite pois tykees. Sille parambi on sinulle/ ette yxi sinun iesenes hucutetan/ quin coko sinun rumijs pideis heitettemen heluetin tuleen. (Ja jos sinun oikea kätesi pahentaa sinun/ niin pois hakkaa se/ ja heitä pois tykösi. Sillä parempi on sinulle/ että yksi sinun jäsenesi hukutetaan/ kuin koko sinun ruumiisi pitäisi heitettämän helwetin tuleen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. |
Text Receptus | 30. και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν 30. kai ei e deksia soυ cheir skandalizei se ekkopson aυten kai βale apo soυ sυmferei gar soi ina apoletai en ton melon soυ kai me olon to soma soυ βlethe eis geennan |
|
|
||
MLV19 | 30 And if your right hand is offending you, cut it off and cast (it) away from you°; for* it is advantageous for you, that* one of your members should perish and not (that*) your whole body should be cast into hell. |
KJV | 30. And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde. |
RV'1862 | 30. Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de tí: que mejor te es, que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31 On sanottu: 'Joka hylkää vaimonsa, antakoon hänelle erokirjan'. |
TKIS | 31 On sanottu: ”Joka hylkää vaimonsa, antakoon hänelle erokirjan. |
Biblia1776 | 31. On myös sanottu: jokainen joka emäntänsä hylkää, hän antakaan hänelle erokirjan. |
CPR1642 | 31. On myös sanottu: jocainen joca emändäns hylkä/ hän andacan hänelle erokirjan. |
UT1548 | 31. Sanottu mös ombi/ iocahinen quin emendens hylkee/ se andacan henelle erokirian. (Sanottu myös ompi/ jokahinen kuin emäntänsä hylkää/ se antakaan hänelle erokirjan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. Ἐρρέθη δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. |
Text Receptus | 31. ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον 31. errethe de oti os an apolυse ten gυnaika aυtoυ doto aυte apostasion |
|
|
||
MLV19 | 31 It was also said, ‘Whoever divorces his wife, let him give her a (document of) divorcement.’ {Deu 24:1, 3} |
KJV | 31. It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: |
|
|
||
Luther1912 | 31. Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief." |
RV'1862 | 31. También fué dicho: Cualquiera que despidiere a su mujer, déle carta de divorcio. |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32 Mutta minä sanon teille: jokainen, joka hylkää vaimonsa muun kuin huoruuden tähden, saattaa hänet tekemään huorin, ja joka nai hyljätyn, tekee huorin. |
TKIS | 32 Mutta minä sanon teille: (jokainen), joka hylkää vaimonsa muun kuin haureuden vuoksi, saattaa hänet tekemään aviorikoksen, ja joka nai hyljätyn, tekee aviorikoksen.” |
Biblia1776 | 32. Mutta minä sanon teille: joka emäntänsä hylkää, muutoin kuin huoruuden tähden, hän saattaa hänen huorin tekemään; ja joka nai sen hyljätyn, hän tekee huorin. |
CPR1642 | 32. Mutta minä sanon teille: että joca emändäns hylkä/ muutoin cuin huoruden tähden/ hän saatta hänen huorin tekemän/ ja joca nai sen hyljätyn/ hän teke huorin. |
UT1548 | 32. Mutta mine sanon teille/ ette iocahinen quin henen emendens hylke/ mutoin quin hoorin tedhen/ hen saatta henen hoori tekemen/ ia ioca sen hylietyn naipi/ hen hooria tekepi. (Mutta minä sanon teille/ että jokahinen kuin hänen emäntänsä hylkää/ muutoin kuin huorintehden/ hän saattaa hänen huorintekemän/ ja joka sen hyljätyn naipi/ hän huoria tekeepi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχᾶσθαι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. |
Text Receptus | 32. εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται 32. ego de lego υmin oti os an apolυse ten gυnaika aυtoυ parektos logoυ porneias poiei aυten moichasthai kai os ean apolelυmenen gamese moichatai |
|
|
||
MLV19 | 32 But I am saying to you°, that whoever divorces his wife, except-for (the) reason of fornication, is making* her commit adultery and whoever marries her who has been divorced is committing adultery. {Mat 19:9, Luk 16:18}{Once betrothed, once the couple leave the parents house, (Mat 1:19), with or without all the pomp and ceremony, you were married.We have a ‘separation’ and ‘a legal separation’ in English, the Jews had no such thing, nor did most of the world before the 20th century. The Jews only had divorce [release, dismiss]. 'Put away' was a kindness to mean divorce, similar to our 'he passed on' vs. 'he is dead'. Once you separated, moved out or was put out, you were divorced.} |
KJV | 32. But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe. |
RV'1862 | 32. Mas yo os digo, que el que despidiere a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la despedida, comete adulterio. |
|
|
||
RuSV1876 | 32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33 Vielä olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä vanno väärin', ja: 'Täytä Herralle valasi'. |
TKIS | 33 Vielä olette kuulleet sanotun vanhoille: ”Älä vanno väärin, vaan täytä Herralle valasi. |
Biblia1776 | 33. Taas te kuulitte sanotuksi vanhoille: älä vanno väärin, vaan pidä valas Herralle. |
CPR1642 | 33. TAas te cuulitta sanotuxi wanhoille: älä wanno wäärin/ mutta pidä walas Herralle. |
UT1548 | 33. Taas te culitta/ ette sanottu oli wanhoille/ Ele wanno sinuas walapatton/ mutta anna Herran sinun walas. (Taas te kuulitte/ että sanottu oli wanhoille/ Älä wanno sinuas walapatton/ mutta anna Herran sinun walasi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. |
Text Receptus | 33. παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου 33. palin ekoυsate oti errethe tois archaiois oυk epiorkeseis apodoseis de to kυrio toυs orkoυs soυ |
|
|
||
MLV19 | 33 Again, you° (have) heard that it was said to the ancients, ‘You will not perjure yourself, but will be giving your oaths to the Lord.’ {Lev 19:12, Num 30:2, Deu 23:21} |
KJV | 33. Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
|
|
||
Luther1912 | 33. Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten." |
RV'1862 | 33. También oisteis que fué dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas cumplirás al Señor tus juramentos. |
|
|
||
RuSV1876 | 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34 Mutta minä sanon teille: älkää ensinkään vannoko, älkää taivaan kautta, sillä se on Jumalan valtaistuin, |
TKIS | 34 Mutta minä sanon teille: älkää ensinkään vannoko, älkää taivaan kautta, sillä se on Jumalan valtaistuin, |
Biblia1776 | 34. Mutta minä sanon teille: älkäät ensinkään vannoko, ei taivaan kautta, sillä se on Jumalan istuin; |
CPR1642 | 34. Waan minä sanon teille: älkät ensingän wannoca/ ei taiwan cautta/ joca on Jumalan istuin. |
UT1548 | 34. Waan mine sano' teille/ Elkette swingan * wa'nuco/ eike taiuan päle/ sille se on Jumalan istuin. (Waan minä sanon teille/ Älkäätte suinkaan wannoko/ eikä taiwaan päälle/ sillä se on Jumalan istuin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ· |
Text Receptus | 34. εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου 34. ego de lego υmin me omosai olos mete en to oυrano oti thronos estin toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 34 But I am saying to you°, Not to swear in anyway; neither by the heaven, because it is the throne of God; |
KJV | 34. But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: |
|
|
||
Luther1912 | 34. Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl, |
RV'1862 | 34. Yo pues os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios; |
|
|
||
RuSV1876 | 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35 Älkääkä maan kautta, sillä se on hänen jalkojensa astinlauta, älkää myöskään Jerusalemin kautta, sillä se on suuren Kuninkaan kaupunki; |
TKIS | 35 älkää maan kautta, sillä se on Hänen jalkainsa astinlauta, älkääkä Jerusalemin kautta, sillä se on suuren Kuninkaan kaupunki. |
Biblia1776 | 35. Eikä maan kautta, sillä se on hänen astinlautansa: ei myös Jerusalemin kautta, sillä se on suuren kuninkaan kaupunki: |
CPR1642 | 35. Eikä maan cautta/ joca on Jumalan astinlauta: ei myös Jerusalemin cautta/ joca on suuren Cuningan Caupungi. |
UT1548 | 35. Eike maan päle/ sille hen on Jumalan astinlauta. Eike Jerosoliman päle/ sille se on sen swren Kuninga' caupungi. (Eikä maan päälle/ sillä hän on Jumalan astinlauta. Eikä Jerusalemin päälle/ sillä se on sen suuren kuninkaan kaupunki.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35. μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· |
Text Receptus | 35. μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως 35. mete en te ge oti υpopodion estin ton podon aυtoυ mete eis ierosolυma oti polis estin toυ megaloυ βasileos |
|
|
||
MLV19 | 35 nor by the earth, because it is the footstool of his feet; nor in Jerusalem, because it is the city of the Great King, |
KJV | 35. Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. |
|
|
||
Luther1912 | 35. noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt. |
RV'1862 | 35. Ni por la tierra, porque es el estrado de sus piés; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey. |
|
|
||
RuSV1876 | 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36 Äläkä vanno pääsi kautta, sillä et sinä voi yhtäkään hiusta tehdä valkeaksi etkä mustaksi; |
TKIS | 36 Älä myöskään vanno pääsi kautta, sillä et voi yhtään hiusta tehdä valkeaksi tai mustaksi. |
Biblia1776 | 36. Ei sinun myös pidä vannoman pääs kautta, sillä et sinä voi yhtään hiusta valkiaksi eli mustaksi tehdä. |
CPR1642 | 36. Ei sinun myös pidä wannoman pääs cautta/ sillä et sinä woi yhtän hiusta walkiaxi eli mustaxi tehdä. |
UT1548 | 36. Eike pääs cautta pide sinun wannoman/ sentehden ettei sine woi yhte hiusta walkiaxi/ eli mustaxi tehde. (Eikä pääsi kautta pidä sinun wannoman/ sentähden ettei sinä woi yhtään hiusta walkeaksi/ eli mustaksi tehdä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 36. μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι. |
Text Receptus | 36. μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι 36. mete en te kefale soυ omoses oti oυ dυnasai mian tricha leυken e melainan poiesai |
|
|
||
MLV19 | 36 nor should you swear by your head, because you are unable to make* one hair white or black. |
KJV | 36. Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen. |
RV'1862 | 36. Ni por tu cabeza jurarás; porque no puedes hacer un cabello blanco o negro. |
|
|
||
RuSV1876 | 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37 vaan olkoon teidän puheenne: 'On, on', tahi: 'ei, ei'. Mitä siihen lisätään, se on pahasta. |
TKIS | 37 Olkoon sen sijaan puheenne: On, on, ei, ei, sillä mikä menee tämän yli, on paha. |
Biblia1776 | 37. Vaan teidän puheenne pitää oleman: on, on, ei, ei; mutta mitä siihen lisätään, se on pahasta. |
CPR1642 | 37. Teidän puhen pitä oleman: On/ On/ Ei/ Ei: mutta mitä sijhen lisätän/ se on pahasta. |
UT1548 | 37. Waan teiden puhen pite oleman/ On/ on/ ei/ ei/ Mutta mite sen ylitzen lisetän/ se pahast wlgoslechte. (Waan teidän puheen pitää oleman/ On/ on/ ei/ ei/ Mutta mitä sen ylitsen lisätään/ se pahasti uloslähtee.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 37. ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. |
Text Receptus | 37. εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν 37. esto de o logos υmon nai nai oυ oυ to de perisson toυton ek toυ poneroυ estin |
|
|
||
MLV19 | 37 But let your° word be, a Yes, yes; a No, no; and whatever is more-than these, is from the evil (one). |
KJV | 37. But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel. |
RV'1862 | 37. Mas sea vuestro hablar, Sí, sí: No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede. |
|
|
||
RuSV1876 | 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38 Te olette kuulleet sanotuksi: 'Silmä silmästä ja hammas hampaasta'. |
TKIS | 38 ”Olette kuulleet sanotun: ”Silmä silmästä ja hammas hampaasta. |
Biblia1776 | 38. Te kuulitte sanotuksi: silmä silmästä, ja hammas hampaasta. |
CPR1642 | 38. TE cuulitta sanotuxi: silmä silmäst/ hammas hambast. |
UT1548 | 38. Te culitta että sanottu oli/ Silme silmest/ hammas hampast. (Te kuulitte että sanottu oli/ Silmä silmästä/ hammas hampaasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 38. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. |
Text Receptus | 38. ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος 38. ekoυsate oti errethe ofthalmon anti ofthalmoυ kai odonta anti odontos |
|
|
||
MLV19 | 38 You° (have) heard that it was said, An eye in exchange-for an eye and a tooth in exchange-for a tooth. {Exo 21:24, Lev 24:20, Deu 19:21} |
KJV | 38. Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: |
|
|
||
Luther1912 | 38. Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn." |
RV'1862 | 38. Oisteis que fué dicho a los antiguos: Ojo por ojo; y diente por diente: |
|
|
||
RuSV1876 | 38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39 Mutta minä sanon teille: älkää tehkö pahalle vastarintaa; vaan jos joku lyö sinua oikealle poskelle, käännä hänelle toinenkin; |
TKIS | 39 Mutta minä sanon teille: älkää tehkö pahantahtoiselle vastarintaa. Vaan sille, joka lyö sinua oikealle poskellesi, käännä toinenkin. |
Biblia1776 | 39. Mutta minä sanon teille: älkäät olko pahaa vastaan; vaan joka sinua lyö oikialle poskelle, niin käännä myös hänelle toinen. |
CPR1642 | 39. Mutta minä sanon teille: älkät olco paha wastan/ waan joca sinua lyö oikialle poskelle/ nijn käännä myös hänelle toinen. |
UT1548 | 39. Ja mine sanon teille * Elket paha wasta' seiso/ waan iocahinen quin sinua löpi oikealle poskelle/ nin kienne mös henele toinen. (Ja minä sanon teille. Älkäät pahaa wastaan seiso/ waan jokahinen kuin sinua lyöpi oikealle poskelle/ niin käännä myös hänelle toinen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 39. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ’ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην· |
Text Receptus | 39. εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην 39. ego de lego υmin me antistenai to ponero all ostis se rapisei epi ten deksian soυ siagona strepson aυto kai ten allen |
|
|
||
MLV19 | 39 But I am saying to you°, Not to stand against an evil (man), but who(ever) slaps you upon your right jaw, turn also the other to him. |
KJV | 39. But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar. |
RV'1862 | 39. Mas yo os digo: que no resistáis al mal: ántes a cualquiera que te hiriere en tu mejilla derecha, vuélvele también la otra. |
|
|
||
RuSV1876 | 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40 ja jos joku tahtoo sinun kanssasi käydä oikeutta ja ottaa ihokkaasi, anna hänen saada vaippasikin; |
TKIS | 40 Ja sille joka tahtoo käydä oikeutta kanssasi ja ottaa ihokkaasi, jätä vaippasikin. |
Biblia1776 | 40. Ja joka sinua tahtoo oikeuden eteen, jo ottaa hamees, niin salli myös hänelle muukin vaate. |
CPR1642 | 40. Ja joca sinua tahto oikiuden eteen ja otta sinun hames/ nijn salli myös hänelle muukin waate. |
UT1548 | 40. Ja sille/ ioca tacto sinun oikeuden eteen wetä/ ia sinun hames otta/ salli henen mös capu. (Ja sille/ joka tahtoo sinun oikeuden eteen wetää/ ja sinun hameesi ottaa/ salli hänen myös kaapu.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 40. καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· |
Text Receptus | 40. και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον 40. kai to thelonti soi krithenai kai ton chitona soυ laβein afes aυto kai to imation |
|
|
||
MLV19 | 40 And to him, who is willing to have a lawsuit against you and (wants) to take away your tunic, (then) also allow for him (to take your)° (outer) garment. |
KJV | 40. And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. |
|
|
||
Luther1912 | 40. Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. |
RV'1862 | 40. Y al que quisiere ponerte a pleito, y tomarte tu ropa, déjale también la capa. |
|
|
||
RuSV1876 | 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41 ja jos joku pakottaa sinua yhden virstan matkalle, kulje hänen kanssaan kaksi. |
TKIS | 41 Sen kanssa, joka pakottaa sinut kulkemaan yhden virstan, kulje kaksi. |
Biblia1776 | 41. Ja joka sinua vaatii peninkulman, mene hänen kanssansa kaksi. |
CPR1642 | 41. Joca sinua waati peniculman/ nijn seura händä caxi. |
UT1548 | 41. Ja ioca sinua wati ydhen penicwlman/ mene henen cansans caxi. (Ja joka sinua waatii yhden peninkulman/ mene hänen kanssansa kaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 41. καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο. |
Text Receptus | 41. και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο 41. kai ostis se aggareυsei milion en υpage met aυtoυ dυo |
|
|
||
MLV19 | 41 And who(ever) compels you (to go) one mile, go with him two. |
KJV | 41. And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. |
|
|
||
Luther1912 | 41. Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei. |
RV'1862 | 41. Y a cualquiera que te forzare a ir una milla, vé con él dos. |
|
|
||
RuSV1876 | 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42 Anna sille, joka sinulta anoo, äläkä käännä selkääsi sille, joka sinulta lainaa pyytää. |
TKIS | 42 Anna sille joka sinulta anoo, äläkä käänny pois siitä, joka tahtoo lainata sinulta.” |
Biblia1776 | 42. Anna sille, joka sinulta anoo, ja älä käänny siltä pois, joka lainan pyytää. |
CPR1642 | 42. Anna sille joca sinulda ano/ ja älä käännä sinuas sildä pois/ joca lainan pyytä. |
UT1548 | 42. Anna sille ioca sinulda anopi/ ia lainan pyteue ele welttele. (Anna sille joka sinulta anoopi/ ja lainan pyytäwää älä wälttele.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 42. τῷ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. |
Text Receptus | 42. τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης 42. to aitoυnti se didoυ kai ton thelonta apo soυ daneisasthai me apostrafes |
|
|
||
MLV19 | 42 Give to the one who asks you and do not turn away from the one who wishes to borrow from you. |
KJV | 42. Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. |
|
|
||
Luther1912 | 42. Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will. |
RV'1862 | 42. Al que te pidiere, dále; y al que quisiere tomar de tí prestado, no le rehuses. |
|
|
||
RuSV1876 | 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43 Te olette kuulleet sanotuksi: 'Rakasta lähimmäistäsi ja vihaa vihollistasi'. |
TKIS | 43 Olette kuulleet sanotun: Rakasta lähimmäistäsi ja vihaa vihollistasi. |
Biblia1776 | 43. Te kuulitte sanotuksi: rakasta lähimmäistäs, ja vihaa vihollistas; |
CPR1642 | 43. TE cuulitta sanotuxi: racasta lähimmäistäs ja wiha wihollistas. |
UT1548 | 43. Te culitta että sanottu oli/ Racasta sinu' lehimeistes/ ia wiha sinun wiholistas. (Te kuulitte että sanottu oli/ Rakasta sinun lähimäistäsi/ ja wihaa sinun wihollistasi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 43. Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. |
Text Receptus | 43. ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου 43. ekoυsate oti errethe agapeseis ton plesion soυ kai miseseis ton echthron soυ |
|
|
||
MLV19 | 43 You° (have) heard that it was said, ‘You will love* your neighbor and hate your enemy.’ {Lev 19:18} |
KJV | 43. Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen." |
RV'1862 | 43. Oisteis que fué dicho: Amarás a tu prójimo; y aborrecerás a tu enemigo. |
|
|
||
RuSV1876 | 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44 Mutta minä sanon teille: rakastakaa vihollisianne, (siunatkaa niitä, jotka kiroavat teitä, tehkää hyvää niille, jotka vihaavat teitä) ja rukoilkaa niiden puolesta, jotka teitä (parjaavat ja) vainoavat, |
TKIS | 44 Mutta minä sanon teille: rakastakaa vihollisianne, (siunatkaa niitä, jotka kiroavat teitä, tehkää hyvää niille, jotka vihaavat teitä) ja rukoilkaa niitten puolesta jotka (parjaavat ja) vainoavat teitä, |
Biblia1776 | 44. Mutta minä sanon teille: rakastakaat vihollisianne; siunatkaat niitä, jotka teitä sadattavat; tehkäät niille hyvin, jotka teitä vihaavat, ja rukoilkaat niiden edestä, jotka teitä vainoovat ja vahingoittavat, |
CPR1642 | 44. Waan minä sanon teille: racastacat wihollisian/ siunatcat nijtä jotca teitä sadattawat: tehkät nijlle hywin jotca teitä wihawat: rucoilcat nijden edest/ jotca teitä wainowat ja wahingoittawat. |
UT1548 | 44. Waan mine sanon teille/ Racastacat teiden wiholisi. Hyuestisiughnacat nijte/ iotca teite sadhattauat. Hyuestitechket nijnen/ iotca teite wihauat. Rucolcat nijnen edhest/ iotca teite wahingoittauat ia wainouat. (Waan minä sanon teille/ Rakastakaat teidän wihollisia. Hywästi siunatkaat niitä/ jotka teitä sadattawat. Hywästi tehkäät niiden/ jotka teitä wihaawat. Rukoilkaat niiden edestä/ jotka teitä wahingoittawat ja wainoawat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 44. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς καὶ διωκόντων ὑμᾶς, |
Text Receptus | 44. εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας 44. ego de lego υmin agapate toυs echthroυs υmon eυlogeite toυs kataromenoυs υmas kalos poieite toυs misoυntas υmas kai proseυchesthe υper ton epereazonton υmas kai diokonton υmas |
|
|
||
MLV19 | 44 But I am saying to you°, Love*° your° enemies, speak° well of those who curse you°, do° good (things) to those who hate you° and pray° on behalf of those who are railing at you° and are persecuting you°. |
KJV | 44. But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; |
|
|
||
Luther1912 | 44. Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen, |
RV'1862 | 44. Yo pues os digo: Amád a vuestros enemigos: bendecíd a los que os maldicen : hacéd bien a los que os aborrecen, y orád por los que os calumnían y os persiguen; |
|
|
||
RuSV1876 | 44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45 että olisitte Isänne lapsia, joka on taivaissa; sillä hän antaa aurinkonsa koittaa niin pahoille kuin hyvillekin, ja antaa sataa niin väärille kuin vanhurskaillekin. |
TKIS | 45 jotta olisitte Isänne lapsia, joka on taivaissa, sillä Hän antaa aurinkonsa nousta sekä pahoille että hyville ja antaa sataa sekä vanhurskaille että väärille. |
Biblia1776 | 45. Että te olisitte teidän Isänne pojat, joka on taivaissa; sillä hän sallii aurinkonsa koittaa niin pahain ylitse kuin hyväinkin, ja antaa sataa niin väärille kuin vanhurskaillekin. |
CPR1642 | 45. Että te olisitta teidän Isänne pojat joca on taiwas: sillä hän saldi Auringons coitta nijn pahain ylidze cuin hywäingin/ ja anda sata nijn wäärille cuin wanhurscaillekin. |
UT1548 | 45. Että te olisit teiden Isenne poiat/ ioca ombi Taiuaisa. Sille hen sallij Auringoisens coittauan ylitze pahain ia hywein/ ia laskepi sateen ylitze wanhurskasten ia wärein. (Että te olisit teidän Isänne pojat/ joka ompi taiwaissa. Sillä hän sallii aurinkoisensa koittawan ylitse pahain ja hywäin/ ja laskeepi sateen ylitse wanhurskasten ja wääräin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 45. ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. |
Text Receptus | 45. οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους 45. opos genesthe υioi toυ patros υmon toυ en oυranois oti ton elion aυtoυ anatellei epi poneroυs kai agathoυs kai βrechei epi dikaioυs kai adikoυs |
|
|
||
MLV19 | 45 (Do this) *that you° may become sons of your° Father (who is) in the heavens, because his sun rises upon the evil and the good and (it) rains upon the righteous and the unrighteous. |
KJV | 45. That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. |
|
|
||
Luther1912 | 45. auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte. |
RV'1862 | 45. Para que seais hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos; y llueve sobre justos e injustos. |
|
|
||
RuSV1876 | 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Онповелевает солнцу Своему восходить над злыми идобрыми и посылает дождь на праведных инеправедных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46 Sillä jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mikä palkka teille siitä on tuleva? Eivätkö publikaanitkin tee samoin? |
TKIS | 46 Sillä jos rakastatte niitä, jotka rakastavat teitä, mikä palkka teillä siitä on? Eivätkö veronkantajatkin tee samoin? |
Biblia1776 | 46. Sillä jos te rakastatte niitä, jotka teitäkin rakastavat, mitä teidän siitä palkkaa on? eikö Publikanit myös niin tee? |
CPR1642 | 46. Sillä jos te racastatte nijtä ainoastans jotca teitäkin racastawat/ mitä teidän sijtä palcka on? eikö Publicanit nijn myös tee? |
UT1548 | 46. Sille ios te racastat nijte iotca teite racastauat/ mite teille sijte on palca? Eikö * Publicanit nijn mös teghe? (Sillä jos te rakastat niitä jotka teitä rakastawat/ mitä teille siitä on palkka? Eikö publikaanit niin myös tee?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 46. ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσι; |
Text Receptus | 46. εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν 46. ean gar agapesete toυs agapontas υmas tina misthon echete oυchi kai oi telonai to aυto poioυsin |
|
|
||
MLV19 | 46 For* if you° love* those who love* you°, what reward do you° have? Do not even the tax collectors do the same? |
KJV | 46. For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? |
|
|
||
Luther1912 | 46. Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner? |
RV'1862 | 46. Porque si amareis a los que os aman, ¿qué galardón tendreis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos? |
|
|
||
RuSV1876 | 46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 47 Ja jos te osoitatte ystävällisyyttä ainoastaan veljillenne, mitä erinomaista te siinä teette? Eivätkö pakanatkin tee samoin? |
TKIS | 47 Ja jos käytte tervehtimässä ainoastaan veljiänne, mitä erinomaista teette? Eivätkö veronkantajatkin tee samoin? |
Biblia1776 | 47. Ja jos te ainoastaan veljeinne kanssa soveliaat olette, mitä te sen kanssa erinomaista teette? eikö Publikanit myös niin tee? |
CPR1642 | 47. Ja jos te ainoastans weljein cansa soweliat oletta/ mitä te sen cansa erinomaista teettä? eikö Publicanit myös nijn tee? |
UT1548 | 47. Ja ios te oletta waiuoin soweliaiset teiden weliedhe' cansa/ mite ialoa te teette? Eikö mös Publicanit nijn teghe? (Ja jos te oletta waiwoin soweliaiset teidän weljenne kanssa/ mitä jaloa te teette? Eikö myös publikaanit niin tee?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 47. καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς φίλους ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι οὕτω ποιοῦσιν; |
Text Receptus | 47. και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν 47. kai ean aspasesthe toυs adelfoυs υmon monon ti perisson poieite oυchi kai oi telonai oυtos poioυsin |
|
|
||
MLV19 | 47 And if you° only greet your° friends, what are you° doing more-than (others)? Are not even the tax collectors doing so? |
KJV | 47. And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? |
|
|
||
Luther1912 | 47. Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also? |
RV'1862 | 47. Y si saludareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos? |
|
|
||
RuSV1876 | 47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 48 Olkaa siis te täydelliset, niinkuin teidän taivaallinen Isänne täydellinen on." |
TKIS | 48 Olkaa täydelliset niin kuin Isänne, joka on taivaissa, on täydellinen. |
Biblia1776 | 48. Olkaat siis te täydelliset, niinkuin teidän taivaallinen Isänne täydellinen on. |
CPR1642 | 48. Olcat sijs täydelliset nijncuin teidän taiwallinen Isängin täydellinen on. |
UT1548 | 48. Olcat sijs teudheliset ninquin teiden Taiualinen Isen teudhelinen on. (Olkaat siis täydelliset niinkuin teidän Taiwaallinen Isän täydellinen on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 48. Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι, ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς τέλειός ἐστιν. |
Text Receptus | 48. εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν 48. esesthe oυn υmeis teleioi osper o pater υmon o en tois oυranois teleios estin |
|
|
||
MLV19 | 48 Therefore you° will be complete, just-like your° Father is complete, the (one) in the heavens. |
KJV | 48. Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. |
|
|
||
Luther1912 | 48. Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist. |
RV'1862 | 48. Sed pues vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto. |
|
|
||
RuSV1876 | 48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |
|
|
|
|