Matteuksen evankeliumi
14 luku |
|
||
|
|
||
Johannes Kastajan mestaus 1 – 12 Jeesus ravitsee viisituhatta miestä 13 – 21, kävelee veden päällä 22 – 33, parantaa sairaita Gennesaretissa 34 – 36. (V. – 12 vert. Mark. 6:14, 17 – 29 Luuk.9:7 – 9.) |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Siihen aikaan neljännesruhtinas Herodes kuuli maineen Jeesuksesta. |
TKIS | 1 Siihen aikaan neljännesruhtinas Herodes kuuli maineen Jeesuksesta. |
Biblia1776 | 1. Siihen aikaan kuuli Herodes tetrarka Jesuksen sanoman, |
CPR1642 | 1. SIihen aican cuuli Herodes Tetrarcha Jesuxen sanoman ja sanoi palwelioilles: |
UT1548 | 1. SIhen aijcan/ cwli Herodes * Neliesruhtinas Iesusen sanoma' ia sanoi paluelioijlle's/ (Siihen aikaan/ kuuli Herodes neljännesruhtinas Jesuksen sanoman ja sanoi palwelijoillensa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετράρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ, |
Text Receptus | 1. εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου 1. en ekeino to kairo ekoυsen erodes o tetrarches ten akoen iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 1 {Mar 6:14-29 & Mat 14:1-12 & Luk 9:7-9.} Herod the Tetrarch heard the report of Jesus at that time, |
KJV | 1. At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes. |
RV'1862 | 1. EN aquel tiempo Heródes el Tetrarca oyó la fama de Jesús; |
|
|
||
RuSV1876 | 1 В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Ja hän sanoi palvelijoilleen: "Se on Johannes Kastaja; hän on noussut kuolleista, ja sen tähden nämä voimat hänessä vaikuttavat". |
TKIS | 2 Hän sanoi palvelijoilleen; "Se on Johannes Kastaja. Hän on noussut kuolleista, ja sen vuoksi nämä voimat vaikuttavat hänessä." |
Biblia1776 | 2. Ja sanoi palvelioillensa: tämä on Johannes Kastaja: hän on noussut kuolleista, ja sentähden tekee hän senkaltaisia väkeviä töitä. |
CPR1642 | 2. Tämä on Johannes Castaja hän on nosnut cuolluista sentähden teke hän sencaltaisia wäkewitä töitä. |
UT1548 | 2. Teme o'bi se Joha'nes castaia/ hen on ylesnosnut cooluista/ Se'teden hen tekepi sencaltaiset awudh. (Tämä ompi se Johannes Kastaja/ hän on ylösnoussut kuolleista/ Sentähden hän tekeepi senkaltaiset awut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. |
Text Receptus | 2. και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω 2. kai eipen tois paisin aυtoυ oυtos estin ioannes o βaptistes aυtos egerthe apo ton nekron kai dia toυto ai dυnameis energoυsin en aυto |
|
|
||
MLV19 | 2 and said to his young-servants, This is John the Immerser*; he was raised from the dead, and because of this, these powers are working in him. |
KJV | 2. And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. |
RV'1862 | 2. Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de entre los muertos, y por eso virtudes obran en él. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni ja sitonut hänet ja pannut vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden. |
TKIS | 3 Sillä otettuaan Johanneksen kiinni Herodes oli sitonut hänet ja pannut vankilaan veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan vuoksi. |
Biblia1776 | 3. Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni, sitonut ja vankiuteen pannut, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden. |
CPR1642 | 3. Sillä Herodes oli ottanut Johannexen kijnni sitonut ja fangiuxeen pannut Herodiaxen hänen weljens Philippuxen emännän tähden. |
UT1548 | 3. Sille Herodes oli Joha'nesen kiniottanut/ sitonut/ ia fangeuxen pannut/ Herodiaxen/ henen weliense Philippusen emänen tehden. (Sillä Herodes oli Johanneksen kiinni ottanut/ sitonut/ ja wankeukseen pannut/ Herodiaksen/ hänen weljensä Philippuksen emännän tähden.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἔθετο ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· |
Text Receptus | 3. ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου 3. o gar erodes kratesas ton ioannen edesen aυton kai etheto en fυlake dia erodiada ten gυnaika filippoυ toυ adelfoυ aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 3 For* Herod having taken-hold of John, bound him and placed him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife. |
KJV | 3. For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib. |
RV'1862 | 3. Porque Heródes había prendido a Juan, y le había aprisionado, y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Sillä Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa pitää häntä". |
TKIS | 4 Sillä Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa pitää häntä." |
Biblia1776 | 4. Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää. |
CPR1642 | 4. Että Johannes oli hänelle sanonut: ei sowi sinun händä pitä. |
UT1548 | 4. Sille ette Johannes oli henelle sanonut/ Ei soui sinun hende pite. (Sillä että Johannes oli hänelle sanonut/ Ei sowi sinun häntä pitää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης· Οὐκ ἔξεστί σοι ἔχειν αὐτήν. |
Text Receptus | 4. ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην 4. elegen gar aυto o ioannes oυk eksestin soi echein aυten |
|
|
||
MLV19 | 4 For* John said to him, It is not legal for you to have her. |
KJV | 4. For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. |
RV'1862 | 4. Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Ja Herodes olisi tahtonut tappaa Johanneksen, mutta pelkäsi kansaa, sillä he pitivät häntä profeettana. |
TKIS | 5 Ja Herodes* tahtoi tappaa hänet, mutta pelkäsi kansaa, koska he pitivät häntä profeettana. |
Biblia1776 | 5. Ja kuin hän tahtoi hänen tappaa, pelkäsi hän kansaa; sillä he pitivät hänen prophetana. |
CPR1642 | 5. Ja cuin hän tahdoi hänen tappa pelkäis hän Canssa: sillä he pidit hänen Prophetana. |
UT1548 | 5. Ja quin hen tahdhoi henen tappa/ Pelkesi hen Canssa/ Sille he pidhit henen Prophetan edhest. (Ja kuin hän tahtoi hänen tappaa/ Pelkäsi hän kansaa/ Sillä he pidit hänen prophetan edestä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. |
Text Receptus | 5. και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον 5. kai thelon aυton apokteinai efoβethe ton ochlon oti os profeten aυton eichon |
|
|
||
MLV19 | 5 And wishing to kill him, (but) he feared the crowd, because they held him as a prophet. |
KJV | 5. And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. |
RV'1862 | 5. Y quería matarle, mas tenía miedo de la multitud; porque le tenían como a profeta. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Mutta kun Herodeksen syntymäpäivä tuli, tanssi Herodiaan tytär heidän edessään, ja se miellytti Herodesta; |
TKIS | 6 Mutta *vietettäessä Herodeksen syntymäpäivää* Herodiaan tytär tanssi joukon keskellä, ja se miellytti Herodesta. |
Biblia1776 | 6. Mutta kun Herodeksen syntymäjuhlaa pidettiin, hyppäsi Herodiaksen tytär heidän edessänsä; ja se kelpasi Herodekselle. |
CPR1642 | 6. COsca Herodexen syndymä Juhla pidettin hyppäis Herodian tytär heidän edesäns. Ja se kelpais Herodexelle. |
UT1548 | 6. Coska sis Herodesen syndyme Juhla pidhettin/ hyppeisi Herodian tyter heiden edhesens. Ja se kelpas Herodesen. (Koska siis Herodeksen syntymäjuhla pidettiin/ hyppäsi Herodiaan tytär heidän edessänsä. Ja se kelpasi Herodeksen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. γενεσίων δὲ ἀγομένων τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσε τῷ Ἡρῴδῃ, |
Text Receptus | 6. γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη 6. genesion de agomenon toυ erodoυ orchesato e thυgater tes erodiados en to meso kai eresen to erode |
|
|
||
MLV19 | 6 Now Herod’s birthday being brought* (together), the daughter of Herodias danced in the midst (of the court) and pleased Herod; |
KJV | 6. But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. |
RV'1862 | 6. Y celebrándose el día del nacimiento de Heródes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Heródes. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 sentähden hän valalla vannoen lupasi antaa hänelle, mitä ikinä hän anoisi. |
TKIS | 7 Sen vuoksi hän valalla lupasi antaa hänelle, mitä tahansa hän anoisi, |
Biblia1776 | 7. Sentähden lupasi hän hänelle vannotulla valalla antaa, mitä hän anois. |
CPR1642 | 7. Sentähden lupais hän hänelle walalla anda mitä ikänäns hän anois. |
UT1548 | 7. Sentädhen hen lupasi henelle wannotul walalla/ että hen tachtoi henelle anda/ mitekutakin hen anoijs. (Sentähden hän lupasi hänelle wannotulla walalla/ että hän tahtoi hänelle antaa/ mitä kukin hän anoisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. |
Text Receptus | 7. οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται 7. othen meth orkoυ omologesen aυte doυnai o ean aitesetai |
|
|
||
MLV19 | 7 from where he confessed with an oath to give her whatever she asks (of him.) |
KJV | 7. Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. |
RV'1862 | 7. Y prometió con juramento de darle todo lo que pidiese. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää". |
TKIS | 8 Niin hän äitinsä yllyttämänä sanoi; "Anna minulle tässä lautasella Johannes Kastajan pää," |
Biblia1776 | 8. Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää. |
CPR1642 | 8. Nijn hän sanoi: nijncuin hänen äitins ennen hänen oli opettanut: anna minulle täsä astias Johannes Castajan pää. |
UT1548 | 8. Nin hen sanoi/ quin henen eitens ennen henelle oli opettanut/ Anna minulle (ma hen) tesse fatilla Johannesen castaian päe. (Niin hän sanoi/ kuin hänen äitinsä ennen hänelle oli opettanut/ Anna minulle tässä wadilla Johannes Kastajan pää.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. |
Text Receptus | 8. η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 8. e de proβiβastheisa υpo tes metros aυtes dos moi fesin ode epi pinaki ten kefalen ioannoυ toυ βaptistoυ |
|
|
||
MLV19 | 8 Now having been pushed forward by her mother, she says, Give me the head of John the Immerser* upon a platter here. |
KJV | 8. And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! |
RV'1862 | 8. Y ella, instruida primero de su madre, dijo: Dáme aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen. |
TKIS | 9 Kuningas tuli murheelliseksi, mutta valainsa ja ateriakumppanien vuoksi hän käski antaa sen. |
Biblia1776 | 9. Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle, |
CPR1642 | 9. Ja Cuningas tuli murhellisexi. Mutta cuitengin walan tähden ja nijden jotca sijnä atrioidzit käski hän anda hänelle. |
UT1548 | 9. Ja Kuningas tuli murheisens. Mutta quitengin sen wa'notun wala' tähden/ ia nijnnen iotca ynne atrioitzit/ käski hen anda henelle. (Ja kuningas tuli murheiseensa. Mutta kuitenkin sen wannotun walan tähden/ ja niiden jotka ynnä aterioitsit/ käski hän antaa hänelle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς, διὰ δὲ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσε δοθῆναι, |
Text Receptus | 9. και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι 9. kai elυpethe o βasileυs dia de toυs orkoυs kai toυs sυnanakeimenoυs ekeleυsen dothenai |
|
|
||
MLV19 | 9 And the king was sorrowful, but because of his oaths and of those who reclined (at the meal) together with him, he commanded it to be given. |
KJV | 9. And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben. |
RV'1862 | 9. Entónces el rey se entristeció: mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diese. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Ja hän lähetti lyömään Johannekselta pään poikki vankilassa. |
TKIS | 10 Ja hän lähetti ja mestautti Johanneksen vankilassa. |
Biblia1776 | 10. Ja lähetti leikkaamaan Johanneksen kaulaa tornissa. |
CPR1642 | 10. Ja lähetti leickaman Johannexen caula tornisa. |
UT1548 | 10. Ja lehetti böwelit leickaman Johannisen caula tornissa. (Ja lähetti pyöwelit leikkaamaan Johanneksen kaulan tornissa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισε τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ· |
Text Receptus | 10. και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη 10. kai pempsas apekefalisen ton ioannen en te fυlake |
|
|
||
MLV19 | 10 And he sent and beheaded John in the prison. |
KJV | 10. And he sent, and beheaded John in the prison. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. |
RV'1862 | 10. Y enviando, degolló a Juan en la cárcel. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Ja hänen päänsä tuotiin lautasella ja annettiin tytölle; ja tämä vei sen äidilleen. |
TKIS | 11 Niin tämän pää tuotiin lautasella ja annettiin tytölle ja hän vei sen äidilleen. |
Biblia1776 | 11. Ja hänen päänsä kannettiin vadissa ja annettiin piialle, ja hän vei sen äidillensä. |
CPR1642 | 11. Ja hänen pääns cannettin astias ja annettin pijcalle ja hän wei sen äitillens. |
UT1548 | 11. Ja hene' päens edheska'nettin fadis/ ia a'netin picalle. Ja hen weij sen eitelle's. (Ja hänen päänsä edeskannettiin wadissa/ ja annettiin piialle. Ja hän wei sen äitillensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκε τῇ μητρὶ αὐτῆς. |
Text Receptus | 11. και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης 11. kai enechthe e kefale aυtoυ epi pinaki kai edothe to korasio kai enegken te metri aυtes |
|
|
||
MLV19 | 11 And his head was carried upon a platter, and given to the girl, and she carried it to her mother. |
KJV | 11. And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. |
RV'1862 | 11. Y fué traida su cabeza en un plato, y dada a la moza; y ella la presentó a su madre. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja hautasivat hänet; ja he menivät ja ilmoittivat asian Jeesukselle. |
TKIS | 12 Hänen opetuslapsensa tulivat ja ottivat ruumiin* ja hautasivat sen. Ja he menivät ja kertoivat asian Jeesukselle. |
Biblia1776 | 12. Ja hänen opetuslapsensa tulivat, ja ottivat pois hänen ruumiinsa, ja hautasivat sen; ja menivät ja ilmoittivat Jesukselle. |
CPR1642 | 12. Ja hänen Opetuslapsens tulit ja otit pois hänen ruumiins hautaisit sen ja menit ja ilmoitit Jesuxelle. |
UT1548 | 12. Ja edeskeuit hene' opetuslapsens/ ia poisotit henen rumins/ ia hautasit sen ia menit ia ilmoitit sen Iesuselle. (Ja edeskäwit hänen opetuslapsensa/ ja pois otit hänen ruumiinsa/ ja hautasit sen ja menit ja ilmoitit sen Jesukselle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ σῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. |
Text Receptus | 12. και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου 12. kai proselthontes oi mathetai aυtoυ eran to soma kai ethapsan aυto kai elthontes apeggeilan to iesoυ |
|
|
||
MLV19 | 12 And his disciples came near and lifted up the body, and buried it, and they went and reported to Jesus. {Mar 6:30-32 & Mat 14:13 & Luk 9:10 & Joh 6:1 East shore of Galilee.} |
KJV | 12. And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus. |
RV'1862 | 12. Entónces sus discípulos llegaron, y tomaron el cuerpo, y le enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Kun Jeesus sen kuuli, lähti hän sieltä venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Ja tämän kuultuaan kansa meni jalkaisin kaupungeista hänen jälkeensä. |
TKIS | 13 Kun Jeesus sen kuuli, Hän lähti sieltä veneellä autioon paikkaan yksinäisyyteen. Saatuaan tämän tietää, kansa lähti kaupungeista jalan Hänen jälkeensä. |
Biblia1776 | 13. Ja kuin Jesus sen kuuli, meni hän sieltä pois haahdella erämaahan yksinänsä. Ja kuin kansa se kuuli, noudattivat he häntä jalkaisin kaupungeista. |
CPR1642 | 13. COsca Jesus sen cuuli meni hän sieldä pois hahdella erimaahan yxinäns. Ja cosca Canssa sen cuuli noudatit he händä jalcaisin Caupungeista. |
UT1548 | 13. Coska nyt Iesus sen cwli/ poismeni hen sielde hahdella äri malle harhaan. Ja coska Canssa sen cwlit/ noudhatit he hende ialgha' caupu'geista. (Koska nyt Jesus sen kuuli/ pois meni hän sieltä haahdella äärimaalle harhaan. Ja koska kansa sen kuulit/ noudatit he häntä jalan kaupungeista.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. |
Text Receptus | 13. και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων 13. kai akoυsas o iesoυs anechoresen ekeithen en ploio eis eremon topon kat idian kai akoυsantes oi ochloi ekoloυthesan aυto peze apo ton poleon |
|
|
||
MLV19 | 13 And (after) Jesus heard (it), he departed from there in a ship, privately to a desolate place, and (after) the crowds heard (of it,) they followed him on foot from the cities. {Mar 6:33-44 & Mat 14:14-21 & Luk 9:11-17 & Joh 6:2-14.} |
KJV | 13. When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. |
RV'1862 | 13. Y oyéndolo Jesús, se retiró de allí en una nave a un lugar desierto apartado; y cuando el pueblo lo oyó, le siguió a pié de las ciudades. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Ja astuessaan maihin Jeesus näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, ja hän paransi heidän sairaansa. |
TKIS | 14 Veneestä poistuessaan Jeesus näki paljon kansaa, ja Hänen kävi heitä sääli. Ja Hän paransi heidän sairaansa. |
Biblia1776 | 14. Ja Jesus meni ulos, ja näki paljon kansaa, ja armahti heidän päällensä, ja paransi heidän sairaitansa. |
CPR1642 | 14. Ja Jesus käwi ja näki paljon Canssa ja armahti heidän päällens ja paransi sairaita. |
UT1548 | 14. Ja Iesus wlgoskeui/ ia näki palion Canssan/ ia armachti heiden pälens/ ia paransi heiden Sairaansa. (Ja Jesus uloskäwi/ ja näki paljon kansaa/ ja armahti heidän päällensä/ ja paransi heidän sairaansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Καὶ ἐξελθὼν εἶδε πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσε τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν. |
Text Receptus | 14. και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων 14. kai ekselthon o iesoυs eiden polυn ochlon kai esplagchnisthe ep aυtoυs kai etherapeυsen toυs arrostoυs aυton |
|
|
||
MLV19 | 14 And (after) Jesus went out, he saw a large crowd, and he had compassion on them and healed their sick. |
KJV | 14. And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken. |
RV'1862 | 14. Y saliendo Jesús, vió una gran multitud; y tuvo misericordia de ellos, y sanó los que de ellos había enfermos. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Mutta kun ilta tuli, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja päivä on jo pitkälle kulunut; laske siis kansa luotasi, että he menisivät kyliin ostamaan itsellensä ruokaa". |
TKIS | 15 illan tultua Hänen opetuslapsensa menivät Hänen luokseen ja sanoivat: "Paikka on autio, ja aika on jo kulunut. Laske [siis] kansa luotasi, jotta he menisivät kyliin ostamaan itselleen ruokaa." |
Biblia1776 | 15. Mutta kun ehtoo tuli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, ja sanoivat: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut: laske kansa, että he menisivät kyliin itsellensä ruokaa ostamaan. |
CPR1642 | 15. MUtta ehtona tulit Opetuslapset hänen tygöns ja sanoit: tämä on erimaa ja yö tule laske Canssa tykös kylijn menemän heillens ruoca ostaman. |
UT1548 | 15. Mutta echtona edheskeuit Opetuslapset henen tyhens/ ia sanoit/ Teme ombi ärima/ ia öö tulepi/ Laske Canssa tykyes kylijn menemen/ ia heillense roca ostaman. (Mutta ehtoona edeskäwit opetuslapset hänen tykönsä/ ja sanoit/ Tämä ompi äärimaa/ ja yö tuleepi/ Laske kansa tyköäsi kyliin menemän/ ja heillensä ruokaa ostamaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα. |
Text Receptus | 15. οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα 15. opsias de genomenes proselthon aυto oi mathetai aυtoυ legontes eremos estin o topos kai e ora ede parelthen apolυson toυs ochloυs ina apelthontes eis tas komas agorasosin eaυtois βromata |
|
|
||
MLV19 | 15 Now (after) it became evening, his disciples came near to him, saying, The place is desolate and the hour (has) already passed away; dismiss the crowds, in order that (after) they (have) gone away into the villages, they might buy food for themselves. |
KJV | 15. And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen. |
RV'1862 | 15. Y cuando fué la tarde del día, se llegaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: envía las multitudes, que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Егои сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei heidän tarvitse mennä pois; antakaa te heille syödä". |
TKIS | 16 Mutta Jeesus sanoi heille: "Ei heidän tarvitse mennä pois. Antakaa te heille syödä." |
Biblia1776 | 16. Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä. |
CPR1642 | 16. Nijn Jesus sanoi heille: Ei tarwita heidän menemän pois andacat te heidän syödä. |
UT1548 | 16. Nin sanoi Iesus heille/ Ei taruitze heiden poismenne/ andacat te heiden södhe. (Niin sanoi Jesus heille/ Ei tarwitse heidän pois mennä/ antakaat te heidän syödä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. |
Text Receptus | 16. ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν 16. o de iesoυs eipen aυtois oυ chreian echoυsin apelthein dote aυtois υmeis fagein |
|
|
||
MLV19 | 16 But Jesus said to them, They have no need to go away; you°, give° them (food) to eat! |
KJV | 16. But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen. |
RV'1862 | 16. Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dádles vosotros de comer. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 He sanoivat hänelle: "Meillä ei ole täällä muuta kuin viisi leipää ja kaksi kalaa". |
TKIS | 17 He sanoivat Hänelle: Meillä ei ole täällä kuin viisi leipää ja kaksi kalaa." |
Biblia1776 | 17. Mutta he sanoivat hänelle: ei meillä ole tässä enempi kuin viisi leipää ja kaksi kalaa. |
CPR1642 | 17. He sanoit hänelle: ei meillä ole täsä enä cuin wijsi leipä ja caxi cala. |
UT1548 | 17. He sanoit henelle/ Ei ole meillä tesse enämbi quin wisi leipe/ ia caxi cala. (He sanoit hänelle/ Ei ole meillä tässä enempi kuin wiisi leipää/ ja kaksi kalaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας. |
Text Receptus | 17. οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας 17. oi de legoυsin aυto oυk echomen ode ei me pente artoυs kai dυo ichthυas |
|
|
||
MLV19 | 17 But they say to him, We do not have (anything) here except five loaves and two fish. |
KJV | 17. And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische. |
RV'1862 | 17. Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Mutta hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle". |
TKIS | 18 Mutta Hän sanoi: "Tuokaa ne tänne minulle." |
Biblia1776 | 18. Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne. |
CPR1642 | 18. Hän sanoi tuocat minulle ne tänne. Ja käski Canssan istua ruohon päälle. |
UT1548 | 18. Sanoi hen/ Tocatta minulle nee tenne. Ja keski Ca'san istua roholle sömen. (Sanoi hän/ Tuokaatte minulle ne tänne. Ja käski kansan istua ruoholle syömään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. ὁ δὲ εἶπε· Φέρετέ μοι αὐτούς ὧδε. |
Text Receptus | 18. ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε 18. o de eipen ferete moi aυtoυs ode |
|
|
||
MLV19 | 18 Now he said, Bring° them here to me. |
KJV | 18. He said, Bring them hither to me. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und er sprach: Bringet sie mir her. |
RV'1862 | 18. Y él les dijo: Traédmelos acá. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Он сказал: принесите их Мне сюда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Ja hän käski kansan asettua ruohikkoon, otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi, mursi ja antoi leivät opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle. |
TKIS | 19 Käskettyään kansan asettua ruohikkoon, Hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi, mursi ja antoi leivät opetuslapsilleen, ja opetuslapset antoivat kansalle. |
Biblia1776 | 19. Ja hän käski kansan istua ruoholle, ja otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsahti ylös taivaasen, kiitti, ja mursi, ja antoi leivät opetuslapsille, ja opetuslapset antoivat kansalle. |
CPR1642 | 19. Ja otti ne wijsi leipä ja caxi cala cadzahti ylös Taiwasen kijtti mursi ja andoi leiwät Opetuslapsillens ja Opetuslapset annoit Canssalle |
UT1548 | 19. Ja otti nee wisi leipe/ ia caxi cala/ Ylescatzatti Taiuasen/ kijtti Jumala/ murssi ia annoi ne leiuet Opetuslapsillens/ ia Opetuslapset annoit ne Canssalle/ (Ja otti ne wiisi leipää/ ja kaksi kalaa/ Ylös katsahti taiwaaseen/ kiitti Jumalaa/ mursi ja antoi ne leiwät opetuslapsillensa/ ja opetuslapset annoit ne kansalle/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοὺς χόρτους, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις. |
Text Receptus | 19. και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις 19. kai keleυsas toυs ochloυs anaklithenai epi toυs chortoυs kai laβon toυs pente artoυs kai toυs dυo ichthυas anaβlepsas eis ton oυranon eυlogesen kai klasas edoken tois mathetais toυs artoυs oi de mathetai tois ochlois |
|
|
||
MLV19 | 19 And he commanded the crowds to recline upon the grass, and he took the five loaves and the two fish, and looked up to heaven, he gave-thanks and broke them. He gave the loaves to the disciples, and the disciples (then gave) to the crowds. |
KJV | 19. And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. |
RV'1862 | 19. Y mandando a las multitudes recostarse sobre la yerba, y tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo; y rompiendo los panes, los dió a los discípulos, y los discípulos a las multitudes. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученикинароду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, kaksitoista täyttä vakallista. |
TKIS | 20 Kaikki söivät ja tulivat kylläisiksi. Ja he kokosivat jääneet palaset, kaksitoista täyttä vakallista. |
Biblia1776 | 20. Ja he söivät kaikki, ja ravittiin. Niin he kokosivat tähteistä muruja, kaksitoistakymmentä koria täyteen. |
CPR1642 | 20. Ja he söit caicki ja rawittin. |
UT1548 | 20. Ja he söijt caiki/ ia rawittijn. (Ja he söit kaikki/ ja rawittiin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. |
Text Receptus | 20. και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις 20. kai efagon pantes kai echortasthesan kai eran to perisseυon ton klasmaton dodeka kofinoυs plereis |
|
|
||
MLV19 | 20 And they all ate and were fully-fed, and they took up what was leftover of the broken pieces, twelve baskets full. |
KJV | 20. And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. |
RV'1862 | 20. Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró, los pedazos, doce esportones llenos. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 И ели все и насытились; и набралиоставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Ja niitä, jotka aterioivat, oli noin viisituhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia. |
TKIS | 21 Niitä, jotka söivät, oli noin viisi tuhatta miestä, paitsi naisia ja lapsia. |
Biblia1776 | 21. Mutta niitä, jotka olivat syöneet, oli lähes viisituhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia. |
CPR1642 | 21. Nijn he cocoisit muruja ja täytit caxitoistakymmendä coria tähteistä. Mutta nijtä cuin olit syönet oli lähes wijsi tuhatta miestä ilman waimoita ja lapsita. |
UT1548 | 21. Nin he cocoisit muruia caxitoistakymende corghia teunnä/ quin ylitze ieit. Mutta ne iotca olit sönuet/ oli lehes wisi tuhat miest ilman waimoita ia lapsita. (Niin he kokosit muruja kaksitoistakymmentä koria täynnä/ kuin ylitse jäit. Mutta ne jotka olit syöneet/ oli lähes wiisi tuhatta miestä ilman waimoja ja lapsia.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων. |
Text Receptus | 21. οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων 21. oi de esthiontes esan andres osei pentakischilioi choris gυnaikon kai paidion |
|
|
||
MLV19 | 21 Now those eating were approximately five thousand men, plus women and children. {Mar 6:45-56 & Mat 14:22-36 & Joh 6:15-21.} |
KJV | 21. And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder. |
RV'1862 | 21. Y los que comieron fueron varones como cinco mil, sin las mujeres y muchachos. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa. |
TKIS | 22 Mutta heti Jeesus* vaati opetuslapsiaan astumaan veneeseen ja menemään Hänen edellään toiselle rannalle sillä aikaa, kun Hän laskisi kansan luotaan. |
Biblia1776 | 22. Ja kohta vaati Jesus opetuslapsiansa haahteen astumaan, ja menemään hänen edellään toiselle rannalle, niinkauvan kuin hän kansan olis tyköänsä laskenut. |
CPR1642 | 22. JA cohta Jesus waati Opetuslapsians hahten menemän hänen edelläns toiselle rannalle nijncauwan cuin hän Canssan olis häneldäns laskenut. |
UT1548 | 22. Ja cocta wadi Iesus henen Opetuslapsens että heiden hachten astuman piti/ ia menemen henen edhellens toiselle ra'nalle/ nincauuan että hen Canssan heneldens laski. (Ja kohta waati Jesus hänen opetuslapsensa että heidän haahteen astuman piti/ ja menemään hänen edellänsä toiselle rannalle/ niinkauan että hän kansan häneltänsä laski.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. |
Text Receptus | 22. και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους 22. kai eυtheos enagkasen o iesoυs toυs mathetas aυtoυ emβenai eis to ploion kai proagein aυton eis to peran eos oυ apolυse toυs ochloυs |
|
|
||
MLV19 | 22 And immediately, Jesus urged the disciples to step into the ship, and to precede him to the (area) beyond-that, until he should dismiss the crowds. |
KJV | 22. And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe. |
RV'1862 | 22. Y luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en la nave, e ir delante de él a la otra parte del lago, entre tanto que él despedía las multitudes. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja laskettuaan kansan hän nousi vuorelle yksinäisyyteen, rukoilemaan. Ja kun ilta tuli, oli hän siellä yksinänsä. |
TKIS | 23 Laskettuaan kansan luotaan Hän nousi vuorelle yksinäisyyteen rukoilemaan. Illan tultua Hän oli siellä yksin. |
Biblia1776 | 23. Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä. |
CPR1642 | 23. Ja cosca hän oli Canssan laskenut astui hän yxinäns wuorelle rucoileman. Ja cosca ehto joudui oli hän siellä yxinäns. |
UT1548 | 23. Ja coska hen oli Canssat heneldens laskenut/ astui hen yxinens woorellen rucoelman. Ja coska echto ioudui/ oli hen sielle yxinens. (Ja koska hän oli kansan häneltänsä laskenut/ astui hän yksinänsä wuorelle rukoileman. Ja koska ehtoo joutui/ oli hän siellä yksinänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. |
Text Receptus | 23. και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει 23. kai apolυsas toυs ochloυs aneβe eis to oros kat idian proseυksasthai opsias de genomenes monos en ekei |
|
|
||
MLV19 | 23 And having dismissed the crowds, he went-up into the mountain privately to pray. Now (after) it became evening, he was alone there. |
KJV | 23. And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. |
RV'1862 | 23. Y despedidas las multitudes, subió en un monte apartado a orar. Y como fué la tarde del día, estaba allí solo. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Mutta venhe oli jo monen vakomitan päässä maasta, aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen. |
TKIS | 24 Mutta vene oli jo *järven keskellä* aaltojen ahdistamana, sillä tuuli oli vastainen. |
Biblia1776 | 24. Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli. |
CPR1642 | 24. Mutta haaxi oli jo keskellä merta ja ahdistettin alloilda: sillä wasta tuuli oli. |
UT1548 | 24. Mutta haaxi oli io keskelle mertä/ ia ahdistettin alloilta/ Sille että wasta twli oli. (Mutta haaksi oli jo keskellä merta/ ja ahdistettiin aalloilta/ Sillä että wastatuuli oli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων· ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος. |
Text Receptus | 24. το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος 24. to de ploion ede meson tes thalasses en βasanizomenon υpo ton kυmaton en gar enantios o anemos |
|
|
||
MLV19 | 24 But the ship was already in the midst of the sea, (and) was being tormented by the waves; for* the wind was adverse. |
KJV | 24. But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider. |
RV'1862 | 24. Y ya la nave estaba en medio de la mar, atormentada de las ondas; porque el viento era contrario. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Ja neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän tykönsä kävellen järven päällä. |
TKIS | 25 Neljännellä yövartiolla Jeesus tuli heidän luokseen kävellen järven päällä. |
Biblia1776 | 25. Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä. |
CPR1642 | 25. Mutta yöllä neljännes wartios tuli Jesus heidän tygöns käyden merellä. |
UT1548 | 25. Mutta öelle * nelienes wartios/ tuli Iesus heiden tygens/ kieudhe' mere' pälä. (Mutta yöllä neljännes wartiossa/ tuli Jesus heidän tykönsä/ käyden meren päällä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἀπῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης. |
Text Receptus | 25. τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης 25. tetarte de fυlake tes nυktos apelthen pros aυtoυs o iesoυs peripaton epi tes thalasses |
|
|
||
MLV19 | 25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking upon the sea. |
KJV | 25. And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer. |
RV'1862 | 25. Mas a la cuarta vela de la noche Jesús fué a ellos andando sobre la mar. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Kun opetuslapset näkivät hänen kävelevän järven päällä, peljästyivät he ja sanoivat: "Se on aave", ja huusivat pelosta. |
TKIS | 26 Nähdessään Hänen kävelevän järven päällä opetuslapset pelästyivät ja sanoivat: "Se on aave!" ja huusivat pelosta." |
Biblia1776 | 26. Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden. |
CPR1642 | 26. Ja cosca Opetuslapset näit hänen merellä käywän peljästyit he ja sanoit: Köpeli se on ja huusit pelgon tähden. |
UT1548 | 26. Ja coska Opetuslapset neijt henen meren päle kieuuen/ peliestyit he/ ia sanoit/ Köpeli se on/ ia pelgon tehden hwdhit. (Ja koska opetuslapset näit hänen meren päällä käywän/ peljästyit he/ ja sanoit/ Kyöpeli se on/ ja pelon tähden huudit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστι, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. |
Text Receptus | 26. και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν 26. kai idontes aυton oi mathetai epi ten thalassan peripatoυnta etarachthesan legontes oti fantasma estin kai apo toυ foβoυ ekraksan |
|
|
||
MLV19 | 26 And (after) the disciples saw him walking upon the sea, they were disturbed, saying, It is an apparition, and they cried out from (their) fear. |
KJV | 26. And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht. |
RV'1862 | 26. Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es; y dieron voces de miedo. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страхавскричали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 Mutta Jeesus puhutteli heitä kohta ja sanoi: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö". |
TKIS | 27 Mutta heti Jeesus puhutteli heitä sanoen: "Olkaa turvallisella mielellä. *Minä olen*, älkää pelätkö." |
Biblia1776 | 27. Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö. |
CPR1642 | 27. Nijn Jesus puhui cohta heille ja sanoi: olcat hywäs turwas minä olen älkät peljästykö. |
UT1548 | 27. Nin Iesus puhui cocta heille/ ia sanoi/ Olcat hyues turuas/ mine olen/ elket peliestyckö. (Niin Jesus puhui kohta heille/ ja sanoi/ Olkaat hywässä turwassa/ minä olen/ älkäät peljästykö.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. εὐθέως δὲ ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. |
Text Receptus | 27. ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε 27. eυtheos de elalesen aυtois o iesoυs legon tharseite ego eimi me foβeisthe |
|
|
||
MLV19 | 27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Have° courage; it is I; do° not be afraid. |
KJV | 27. But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht! |
RV'1862 | 27. Mas luego Jesús les habló, diciendo: Aseguráos: yo soy, no tengáis miedo. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Pietari vastasi hänelle ja sanoi: "Jos se olet sinä, Herra, niin käske minun tulla tykösi vettä myöten". |
TKIS | 28 Pietari vastasi Hänelle ja sanoi: "Herra, jos se olet sinä, käske minun tulla luoksesi vetten päällä." |
Biblia1776 | 28. Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä. |
CPR1642 | 28. NIin wastais Petari händä ja sanoi: Herra jos sinä olet nijn käske minun tulla tygös wetten päällä. |
UT1548 | 28. Nin wastasi Petari hende/ ia sanoi/ Herra/ ios sine olet/ sitte käske minua tyges tulla wettein päle. (Niin wastasi Pietari häntä/ ja sanoi/ Herra/ jos sinä olet/ sitten käske minua tykösi tulla wetten päällä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπε· Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με πρὸς σὲ ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ὕδατα· |
Text Receptus | 28. αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα 28. apokritheis de aυto o petros eipen kυrie ei sυ ei keleυson me pros se elthein epi ta υdata |
|
|
||
MLV19 | 28 Now Peter having answered to him, said, Lord, if it is you, command me to come to you upon the waters. |
KJV | 28. And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser. |
RV'1862 | 28. Entónces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo venga a tí sobre las aguas. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 Hän sanoi: "Tule". Ja Pietari astui ulos venheestä ja käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen tykö. |
TKIS | 29 Hän sanoi: "Tule." Astuttuaan veneestä Pietari käveli vetten päällä mennäkseen Jeesuksen luo." |
Biblia1776 | 29. Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö. |
CPR1642 | 29. Nijn hän sanoi tule. Ja Petari astui ulos hahdest ja käwi wetten päällä että hän menis Jesuxen tygö. |
UT1548 | 29. Nin hen sanoi/ Tule. Ja coska Petari hahdest wlgosastui/ ia kieui wettein päle että hen menis Iesusen tyge. (Niin hän sanoi/ Tule. Ja koska Pietari haahdesta ulos astui/ ja käwi wetten päällä että hän menisi Jesuksen tykö.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. ὁ δὲ εἶπεν, Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. |
Text Receptus | 29. ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν 29. o de eipen elthe kai kataβas apo toυ ploioυ o petros periepatesen epi ta υdata elthein pros ton iesoυn |
|
|
||
MLV19 | 29 Now he said, Come. And Peter went-down from the ship, and walked upon the waters to go toward Jesus. |
KJV | 29. And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme. |
RV'1862 | 29. Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la nave, anduvo sobre las aguas para venir a Jesús. |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 Mutta nähdessään, kuinka tuuli, hän peljästyi ja rupesi vajoamaan ja huusi sanoen: "Herra, auta minua". |
TKIS | 30 Mutta nähdessään (ankaran) myrskyn, hän pelästyi ja alkaessaan vajota huusi sanoen: "Herra, pelasta minut." |
Biblia1776 | 30. Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua! |
CPR1642 | 30. Ja cosca hän näki angaran tuulen nijn hän peljästyi. |
UT1548 | 30. Mutta coska hen näki ialon ilman nin hen cauhistui/ (Mutta koska hän näki jalon ilman (ankaran tuulen 1642) niin hän kauhistui/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξε λέγων· Κύριε, σῶσόν με. |
Text Receptus | 30. βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με 30. βlepon de ton anemon ischυron efoβethe kai arksamenos katapontizesthai ekraksen legon kυrie soson me |
|
|
||
MLV19 | 30 But he was afraid, seeing the strong wind, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me! |
KJV | 30. But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! |
RV'1862 | 30. Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. |
|
|
||
RuSV1876 | 30 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31 Niin Jeesus kohta ojensi kätensä, tarttui häneen ja sanoi hänelle: "Sinä vähäuskoinen, miksi epäilit?" |
TKIS | 31 Heti Jeesus kätensä* ojentaen tarttui häneen ja sanoi hänelle: ”Vähäuskoinen, miksi epäilit?” |
Biblia1776 | 31. Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit? |
CPR1642 | 31. Ja rupeis wajoman huusi sanoden: Herra auta minua. Nijn Jesus ojensi cohta kätens ja tartui häneen. |
UT1548 | 31. ia rupesi waioman/ hwti hen sanoden/ Herra/ auta minua. Nin Iesus cocta oiensi kätens/ ia tartui heneen kijnni/ (ja rupesi wajoaman/ huuti hän sanoen/ Herra/ auta minua. Niin Jesus kohta ojensi kätensä/ ja tarttui häneen kiinni/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε! εἰς τί ἐδίστασας; |
Text Receptus | 31. ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας 31. eυtheos de o iesoυs ekteinas ten cheira epelaβeto aυtoυ kai legei aυto oligopiste eis ti edistasas |
|
|
||
MLV19 | 31 Now Jesus immediately stretched out his hand, and grabbed him, and says to him, You of small faith, why were you skeptical? |
KJV | 31. And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt |
|
|
||
Luther1912 | 31. Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? |
RV'1862 | 31. Y luego Jesús extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Hombre de poca fé, ¿por qué dudaste? |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32 Ja kun he olivat astuneet venheeseen, asettui tuuli. |
TKIS | 32 Heidän astuttuaan veneeseen tuuli asettui. |
Biblia1776 | 32. Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni. |
CPR1642 | 32. Ja sanoi hänelle o sinä heickouscoinen mixis epäilit? cosca he astuit hahten nijn tuuli tyweni. |
UT1548 | 32. Ja sanoi henelle/ O sine heicowskoinen/ mixi sine epälit? Ja coska he astuit hadhen siselle/ nin tyueni ilma. (Ja sanoi hänelle/ Oi sinä heikkouskoinen/ miksi sinä epäilit? Ja koska he astuit haahden sisälle/ niin tyweni ilma.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. |
Text Receptus | 32. και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος 32. kai emβanton aυton eis to ploion ekopasen o anemos |
|
|
||
MLV19 | 32 And (after) they stepped into the ship, the wind pauses. |
KJV | 32. And when they were come into the ship, the wind ceased. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. |
RV'1862 | 32. Y como ellos entraron en la nave, el viento reposó. |
|
|
||
RuSV1876 | 32 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33 Niin venheessä olijat kumarsivat häntä ja sanoivat: "Totisesti sinä olet Jumalan Poika". |
TKIS | 33 Niin veneessä olevat tulivat ja kumarsivat Häntä ja sanoivat: ”Totisesti sinä olet Jumalan Poika.” |
Biblia1776 | 33. Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika. |
CPR1642 | 33. Mutta ne jotca olit hahdesa tulit ja cumarsit händä ja sanoit: totisesta olet sinä Jumalan Poica. |
UT1548 | 33. Mutta ne/ iotca olit hahdesa/ edheskeuit/ ia kumarsit hende/ ia sanoit/ Totisesta olet sine Jumalan Poica. (Mutta ne/ jotka olit haahdessa/ edeskäwit/ ja kumarsit häntä/ ja sanoit/ Totisesti olet sinä Jumalan Poika.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ ἐλθόντες προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς εἶ. |
Text Receptus | 33. οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει 33. oi de en to ploio elthontes prosekυnesan aυto legontes alethos theoυ υios ei |
|
|
||
MLV19 | 33 Now those in the ship came (to him and), worshiped him, saying, You are truly the Son of God. |
KJV | 33. Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn! |
RV'1862 | 33. Entónces los que estaban en la nave, vinieron, y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres tú el Hijo de Dios. |
|
|
||
RuSV1876 | 33 Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34 Ja kuljettuaan yli he tulivat maihin Gennesaretiin. |
TKIS | 34 Kuljettuaan yli he tulivat Gennesaretin maahan. |
Biblia1776 | 34. Ja kuin he olivat menneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle. |
CPR1642 | 34. JA cosca he olit mennet ylidze tulit he Genezaretin maalle. |
UT1548 | 34. Ja coska he olit ylitze mennyuet/ tulit he Genezarethin maalle. (Ja koska he olit ylitse menneet/ tulit he Genezarethin maalle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34. Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον εἰς τὴν γῆν Γεννησαρέτ. |
Text Receptus | 34. και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ 34. kai diaperasantes elthon eis ten gen gennesaret |
|
|
||
MLV19 | 34 And having ferried over, they came to the land (of) Gennesaret. |
KJV | 34. And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth. |
RV'1862 | 34. Y llegando a la otra parte, vinieron a la tierra de Genesaret. |
|
|
||
RuSV1876 | 34 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35 Ja kun sen paikkakunnan miehet tunsivat hänet, lähettivät he sanan kaikkeen ympäristöön, ja hänen tykönsä tuotiin kaikki sairaat. |
TKIS | 35 Kun sen paikkakunnan miehet tunsivat Hänet, he lähettivät sanan koko siihen ympäristöön. Niin he toivat Hänen luokseen kaikki, jotka olivat sairaita. |
Biblia1776 | 35. Ja kuin sen paikan miehet tunsivat hänen, lähettivät he ympäri kaikkea sitä maata, ja toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita, |
CPR1642 | 35. Ja cosca sen paican Canssa tunsit hänen lähetit he ymbärins caicke sitä maata sanansaattajat ja toit hänelle caickinaisia kipeitä. |
UT1548 | 35. Ja coska sen paican Canssa tunsit henen/ wlgoslehetit he ymberins caiken sen maan sanansaattaiat/ ia tooit henelle caikinaiset kipijet/ (Ja koska sen paikan kansa tunsit hänen/ ulos lähetit he ympäriinsä kaiken sen maan sanansaattajat/ ja toit hänelle kaikkinaiset kipeät/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35. καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, |
Text Receptus | 35. και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας 35. kai epignontes aυton oi andres toυ topoυ ekeinoυ apesteilan eis olen ten perichoron ekeinen kai prosenegkan aυto pantas toυs kakos echontas |
|
|
||
MLV19 | 35 And (after) the men of that place recognized him, they sent (word) into the whole region around and brought to him all those who have an ill(ness), |
KJV | 35. And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; |
|
|
||
Luther1912 | 35. Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm |
RV'1862 | 35. Y como le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra al derredor, y trajeron a él todos los enfermos. |
|
|
||
RuSV1876 | 35 Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36 Ja he pyysivät häneltä, että vain saisivat koskea hänen vaippansa tupsuun; ja kaikki, jotka koskivat, paranivat. |
TKIS | 36 Ja he pyysivät Häneltä, että vain saisivat koskettaa Hänen vaippansa tupsua, ja kaikki jotka koskettivat, paranivat. |
Biblia1776 | 36. Ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta. Ja kaikki, jotka siihen rupesivat, tulivat terveiksi. |
CPR1642 | 36. Ja rucoilit händä että he ainoastans hänen waattens paltesen saisit ruweta. Ja caicki jotca sijhen rupeisit tulit terwexi. |
UT1548 | 36. Ja rucolit hende että he waiuoin henen waatens paltesen rupeaisit. Ja caiki iotca sihen rupeisit/ ne teruexi tulit. (Ja rukoilit häntä, että he waisoin hänen waatteensa palteeseen rupeaisit. Ja kaikki jotka siihen rupeisit/ ne terweeksi tulit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 36. καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἄν μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. |
Text Receptus | 36. και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν 36. kai parekaloυn aυton ina monon apsontai toυ kraspedoυ toυ imatioυ aυtoυ kai osoi epsanto diesothesan |
|
|
||
MLV19 | 36 and they were pleading with him in order that they might only touch the hem of his garment and as many as touched (it,) were cured. |
KJV | 36. And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. |
|
|
||
Luther1912 | 36. und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund. |
RV'1862 | 36. Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que lo tocaron, fueron salvos. |
|
|
||
RuSV1876 | 36 и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |
|
|
|
|