Matteuksen evankeliumi
1 LUKU |
|
||
|
|
||
Jeesuksen polviluku: Aabrahamista Daavidiin 1 – 6, Daavidista Babyloniin siirtämiseen 6 – 11, Babyloniin siirtämisestä Kristukseen asti, yhteensä kolme kertaa neljätoista polvea 12 – 17 Jeesuksen sikiäminen, nimi ja syntyminen 18 – 25 (V. – 17 vert. Luuk.3:23 – 38.) |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Jeesuksen Kristuksen, Daavidin pojan, Aabrahamin pojan, syntykirja. |
TKIS | 1 Jeesuksen Kristuksen — Daavidin pojan, Aabrahamin pojan sukuluettelo. |
Biblia1776 | 1. Jesuksen Kristuksen syntymäkirja, Davidin pojan, Abrahamin pojan. |
CPR1642 | 1. TÄmä Kirja on Jesuxen Christuxen syndymäst/ Dawidin Pojan/ Abrahamin Pojan. |
UT1548 | 1. TEme ombi Kiria Iesusen Christusen syndymest * Dauidin poian/ Abrahamin poian. (Tämä ombi kirja Jesuksen Christuksen syntymästä Dawidin pojan / Abrahamin pojan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυῒδ, υἱοῦ Ἀβραάμ. |
Text Receptus | 1. βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ 1. βiβlos geneseos iesoυ christoυ υioυ daβid υioυ aβraam |
|
|
||
MLV19 | 1 {NOTES: If your plans are to read the entire N.T., start in Mark. You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections. In this translation Old Testament names will be in their Old Testament form.} (The) book of lineage of Jesus Christ, (the) son of David, (the) son of Abraham: |
KJV | 1. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams. |
RV'1862 | 1. LIBRO de la generación de Jesu Cristo, hijo de David, hijo de Abraham. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Aabrahamille syntyi Iisak, Iisakille syntyi Jaakob, Jaakobille syntyi Juuda ja tämän veljet; |
TKIS | 2 Aabraham sai Iisakin, Iisak sai Jaakobin. Jaakob sai Juudan ja tämän veljet, |
Biblia1776 | 2. Abraham siitti Isaakin. Mutta Isaak siitti Jakobin. Jakob siitti Juudan, ja hänen veljensä, |
CPR1642 | 2. ABraham sijtti Isaachin. Isaac sijtti Jacobin. Jacob sijtti Judan/ ja hänen weljens. |
UT1548 | 2. Abraham synnytti Isaac. Isaac synnytti Jacob. Jacob synnytti Judam/ ia henen weliense. (Abraham synnytti Isaac. Isaac synnytti Jacob. Jacob synnytti Judam/ ja hänen weljensä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, |
Text Receptus | 2. αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου 2. aβraam egennesen ton isaak isaak de egennesen ton iakoβ iakoβ de egennesen ton ioυdan kai toυs adelfoυs aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 2 Abraham fathered Isaac; and Isaac fathered Jacob; and Jacob fathered Judah and his brethren; |
KJV | 2. Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
|
|
||
Luther1912 | 2. Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder. |
RV'1862 | 2. Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Júdas, y a sus hermanos; |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Juudalle syntyi Faares ja Sera Taamarista, Faareelle syntyi Esrom, Esromille syntyi Aram; |
TKIS | 3 Juuda sai Faareen ja Seran Taamarista. Faares sai Esromin, Esrom sai Aramin. |
Biblia1776 | 3. Juuda siitti Phareksen ja Saramin Tamarista. Phares siitti Hetsronin. Hetsron siitti Aramin. |
CPR1642 | 3. Juda sijtti Pharexen ja Saramin/ Thamarist. Pharez sijtti Hezronin. Hezron sijtti Ramin. |
UT1548 | 3. Judas synnytti Pharez ia Saram sijte Tamarist. Pharez synnytti Hezron. Hezron synnytti Ram. (Judas synnytti Pharez ja Saram siitä Tamarista. Pharez synnytti Hezron. Hezron synnytti Ram.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, |
Text Receptus | 3. ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ 3. ioυdas de egennesen ton fares kai ton zara ek tes thamar fares de egennesen ton esrom esrom de egennesen ton aram |
|
|
||
MLV19 | 3 and Judah fathered Perez and Zerah from Tamar; and Perez fathered Hezron; and Hezron fathered Ram; |
KJV | 3. And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
|
|
||
Luther1912 | 3. Juda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram. |
RV'1862 | 3. Y Júdas engendró de Tamar a Fares y a Zara; y Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram; |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Aramille syntyi Aminadab, Aminadabille syntyi Nahasson, Nahassonille syntyi Salmon; |
TKIS | 4 Aram sai Aminadabin, Aminadab sai Nahassonin, Nahasson sai Salmonin. |
Biblia1776 | 4. Aram siitti Aminadabin. Aminadab siitti Nahassonin. Nahasson siitti Salmonin. |
CPR1642 | 4. Ram sijtti Aminadabin. Aminadab sijtti Nahassonin. Nahasson sijtti Salmonin. |
UT1548 | 4. Ram synnytti Aminadab. Aminadab synnytti Nahasson Nahasson synnytti Salma. (Ram synnytti Aminadab. Aminadab synnytti Nahasson Nahasson synnytti Salma.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, |
Text Receptus | 4. αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων 4. aram de egennesen ton aminadaβ aminadaβ de egennesen ton naasson naasson de egennesen ton salmon |
|
|
||
MLV19 | 4 and Ram fathered Amminadab; and Amminadab fathered Nahshon; and Nahshon fathered Salmon; |
KJV | 4. And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma. |
RV'1862 | 4. Y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón; |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассонродил Салмона; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Salmonille syntyi Booas Raahabista, Booaalle syntyi Oobed Ruutista, Oobedille syntyi Iisai; |
TKIS | 5 Salmon sai Booan Raahabista, Booas sai Oobedin Ruutista, Oobed sai Iisain, |
Biblia1776 | 5. Salmon siitti Boaksen Rahabista. Boas siitti Obedin Ruutista. Obed siitti Jessen. |
CPR1642 | 5. Salmon sijtti Boaxen/ Rahabist. Boas sijtti Obedin/ Ruthist. Obed sijtti Jessen. |
UT1548 | 5. Salma synnytti Boaz/ Rahabist. Boaz synnytti Obed/ Rutist. Obed synnytti Jesse. (Salma synnytti Boaz/ Rahabista. Boaz synnytti Obed/ Rutist. Obed synnytti Jesse.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ραχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ρούθ, Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, |
Text Receptus | 5. σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι 5. salmon de egennesen ton βooz ek tes rachaβ βooz de egennesen ton oβed ek tes roυth oβed de egennesen ton iessai |
|
|
||
MLV19 | 5 and Salmon fathered Boaz from Rahab; and Boaz fathered Obed from Ruth; and Obed fathered Jesse; |
KJV | 5. And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
|
|
||
Luther1912 | 5. Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse. |
RV'1862 | 5. Y Salmón engendró de Raab a Booz; y Booz engendró de Rut a Obed; y Obed engendró a Jessé; |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Iisaille syntyi Daavid, kuningas. Daavidille syntyi Salomo Uurian vaimosta; |
TKIS | 6 Iisai sai Daavidin, kuninkaan. (Kuningas) Daavid sai Salomon Uurian vaimosta, |
Biblia1776 | 6. Jesse siitti kuningas Davidin. Kuningas David siitti Salomonin Urian emännästä. |
CPR1642 | 6. Jesse sijtti Cuningas Dawidin. CUningas Dawid sijtti Salomonin/ Urian emännästä. Salomon sijtti Roboamin. |
UT1548 | 6. Jesse synnytti sen Kuningan Dauid. Kuningas Dauid * synnytti Salomonem/ Urian emeneste. Salomon synnytti Roboam. (Jesse synnytti sen Kuninkaan Dawid. Kuningas Dawid * synnytti Salomonin/ Urian emännästä. Salomon synnytti Roboam.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυῒδ τὸν βασιλέα. Δαυῒδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, |
Text Receptus | 6. ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου 6. iessai de egennesen ton daβid ton βasilea daβid de o βasileυs egennesen ton solomonta ek tes toυ oυrioυ |
|
|
||
MLV19 | 6 and Jesse fathered David, the king. And David, the king, fathered Solomon from the (widow) of Uriah; |
KJV | 6. And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
|
|
||
Luther1912 | 6. Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. |
RV'1862 | 6. Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fué mujer de Urías; |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Salomolle syntyi Rehabeam, Rehabeamille syntyi Abia, Abialle syntyi Aasa; |
TKIS | 7 Salomo sai Rehabeamin, Rehabeam sai Abian, Abia sai Aasan, |
Biblia1776 | 7. Salomon siitti Rehabeamin. Rehabeam siitti Abian. Abia siitti Assan. |
CPR1642 | 7. Roboam sijtti Abian. Abia sijtti Assan. |
UT1548 | 7. Roboam synnytti Abia. Abia synnytti Assa. (Roboam synnytti Abia. Abia synnytti Assa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ροβοάμ, Ροβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσά, |
Text Receptus | 7. σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασα 7. solomon de egennesen ton roβoam roβoam de egennesen ton aβia aβia de egennesen ton asa |
|
|
||
MLV19 | 7 and Solomon fathered Rehoboam; and Rehoboam fathered Abijah; and Abijah fathered Asa; |
KJV | 7. And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
|
|
||
Luther1912 | 7. Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa. |
RV'1862 | 7. Y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a Abia; y Abia engendró a Asa; |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Aasalle syntyi Joosafat, Joosafatille syntyi Jooram, Jooramille syntyi Ussia; |
TKIS | 8 Aasa sai Joosafatin, Joosafat sai Jooramin, Jooram sai Ussian, |
Biblia1776 | 8. Assa siitti Josaphatin. Josaphat siitti Joramin. Joram siitti Ussian. |
CPR1642 | 8. Assa sijtti Josaphatin. Josaphat sijtti Joramin. |
UT1548 | 8. Assa synnytti Josaphat. Josaphat synnytti Joram. (Assa synnytti Josaphat. Josaphat synnytti Joram.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. Ἀσὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν, |
Text Receptus | 8. ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν 8. asa de egennesen ton iosafat iosafat de egennesen ton ioram ioram de egennesen ton ozian |
|
|
||
MLV19 | 8 and Asa fathered Jehoshaphat; and Jehoshaphat fathered Jehoram; and Jehoram fathered Uzziah; |
KJV | 8. And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
|
|
||
Luther1912 | 8. Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia. |
RV'1862 | 8. Y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Ozías; |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Ussialle syntyi Jootam, Jootamille syntyi Aahas, Aahaalle syntyi Hiskia; |
TKIS | 9 Ussia sai Jootamin, Jootam sai Aahaan, Aahaa sai Hiskian, |
Biblia1776 | 9. Ussia siitti Jotamin. Jotam siitti Akaksen. Akas siitti Etsekian. |
CPR1642 | 9. Joram sijtti Osian. Osia sijtti Jothamin. Jotham sijtti Achaxen. Achas sijtti Ezechian. |
UT1548 | 9. Joram synnytti Osian. Osia synnytti Jothan. Jothan synnytti Achas. Achas synnytti Ezechia. (Joram synnytti Osian. Osia synnytti Jothan. Jothan synnytti Achas. Achas synnytti Ezechia.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωάθαμ, Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχαζ, Ἀχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, |
Text Receptus | 9. οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν 9. ozias de egennesen ton ioatham ioatham de egennesen ton achaz achaz de egennesen ton ezekian |
|
|
||
MLV19 | 9 and Uzziah fathered Jotham; and Jotham fathered Ahaz; and Ahaz fathered Hezekiah; |
KJV | 9. And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
|
|
||
Luther1912 | 9. Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia. |
RV'1862 | 9. Y Ozías engendró a Joatam; y Joatam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías; |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Hiskialle syntyi Manasse, Manasselle syntyi Aamon, Aamonille syntyi Joosia; |
TKIS | 10 Hiskia sai Manassen, Manasse sai Aamonin, Aamon sai Joosian. |
Biblia1776 | 10. Etsekia siitti Manassen. Manasse siitti Amonin. Amon siitti Josian. |
CPR1642 | 10. Ezechia sijtti Manassen. Manasse sijtti Amonin. Amon sijtti Josian. |
UT1548 | 10. Ezechia synnytti Manasse. Manasse synnytti Amon. Amon synnytti Josia. (Ezechia synnytti Manasse. Manasse synnytti Amon. Amon synnytti Josia.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμών, Ἀμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, |
Text Receptus | 10. εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμων αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν 10. ezekias de egennesen ton manasse manasses de egennesen ton amon amon de egennesen ton iosian |
|
|
||
MLV19 | 10 and Hezekiah fathered Manasseh; and Manasseh fathered Amon; and Amon fathered Josiah; |
KJV | 10. And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
|
|
||
Luther1912 | 10. Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia. |
RV'1862 | 10. Y Ezequías engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías; |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Joosialle syntyi Jekonja ja tämän veljet Babyloniin siirtämisen aikoina. |
TKIS | 11 Joosia sai Jekonjan ja hänen veljensä Babyloniin siirtämisen aikoina. |
Biblia1776 | 11. Josia siitti (Jojakimin. Jojakim siitti) Jekonian ja hänen veljensä, Babelin vankiudessa. |
CPR1642 | 11. Josia sijtti Jechonian ja hänen weljens/ Babelin fangeuxes. MUtta Babelin fangeuxen jälken/ sijtti Jechonia Sealthielin. |
UT1548 | 11. Josia synnytti Jechonia/ ia henen weliens/ sijne Babilonian (fangeuxes Mutta ielkin sen Babilonian fangeuxen)/ synnytti Jechonia Sealthiel (Josia synnytti Jechonia/ ia hänen weljens/ siinä Babylonian (wankeudes Mutta jälkeen sen Babylonian wankeuksen)/ synnytti Jechonia Sealthiel) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. |
Text Receptus | 11. ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος 11. iosias de egennesen ton iechonian kai toυs adelfoυs aυtoυ epi tes metoikesias βaβυlonos |
|
|
||
MLV19 | 11 and Josiah fathered Jechoniah and his brethren, at (the time of) the exile of Babylon. |
KJV | 11. And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
|
|
||
Luther1912 | 11. Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft. |
RV'1862 | 11. Y Josías engendró a Joacim; y Joacim engendró a Jeconías y a sus hermanos, en la transmigración de Babilonia; |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Babyloniin siirtämisen jälkeen Jekonjalle syntyi Sealtiel, Sealtielille syntyi Serubbaabel; |
TKIS | 12 Babyloniin siirtämisen jälkeen Jekonja sai Sealtielin, Sealtiel sai Serubbaabelin, |
Biblia1776 | 12. Mutta Babelin vankiuden jälkeen siitti Jekonia Sealtielin. Sealtiel siitti Zorobabelin. |
CPR1642 | 12. Sealthiel sijtti Zorobabelin. |
UT1548 | 12. Sealthiel synnytti Zorobabel. (Sealthiel synnytti Zorobabel.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ, |
Text Receptus | 12. μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ 12. meta de ten metoikesian βaβυlonos iechonias egennesen ton salathiel salathiel de egennesen ton zoroβaβel |
|
|
||
MLV19 | 12 And after the exile of Babylon, Jechoniah fathered Shealtiel; and Shealtiel fathered Zerubbabel; |
KJV | 12. And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
|
|
||
Luther1912 | 12. Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel. |
RV'1862 | 12. Y después de la transmigración de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel; |
|
|
||
RuSV1876 | 12 По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 Serubbaabelille syntyi Abiud, Abiudille syntyi Eljakim, Eljakimille syntyi Asor; |
TKIS | 13 Serubbaabel sai Abiudin, Abiud sai Eljakimin, Eljakim sai Asorin, |
Biblia1776 | 13. Zorobabel siitti Abiudin. Abiud siitti Eliakimin. Eliakim siitti Asorin. |
CPR1642 | 13. Zorobabel sijtti Abiudin. Abiud sijtti Eliachimin. Eliachim sijtti Asorin. |
UT1548 | 13. Zorobabel synnytti Abiud. Abiud synnytti Eliachim Eliachim synnytti Asor. (Zorobabel synnytti Abiud. Abiud synnytti Eliachim Eliachim synnytti Asor.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακείμ, Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, |
Text Receptus | 13. ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννησεν τον αζωρ 13. zoroβaβel de egennesen ton aβioυd aβioυd de egennesen ton eliakeim eliakeim de egennesen ton azor |
|
|
||
MLV19 | 13 and Zerubbabel fathered Abiud; and Abiud fathered Eliakim; and Eliakim fathered Azor; |
KJV | 13. And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
|
|
||
Luther1912 | 13. Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor. |
RV'1862 | 13. Y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliacim; y Eliacim engendró a Azor; |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиакимродил Азора; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Asorille syntyi Saadok, Saadokille syntyi Akim, Akimille syntyi Eliud; |
TKIS | 14 Asor sai Saadokin, Saadok sai Akimin, Akim sai Eliudin, |
Biblia1776 | 14. Asor siitti Sadokin. Sadok siitti Akimin. Akim siitti Eliudin. |
CPR1642 | 14. Asor sijtti Zadochin. Zadoch sijtti Achinin. Achin sijtti Eliudin. |
UT1548 | 14. Asor synnytti Zadoch. Zadoch synnytti Achin. Achin synnytti Eliud. (Asor synnytti Zadoch. Zadoch synnytti Achin. Achin synnytti Eliud.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ, Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, |
Text Receptus | 14. αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ 14. azor de egennesen ton sadok sadok de egennesen ton acheim acheim de egennesen ton elioυd |
|
|
||
MLV19 | 14 and Azor fathered Sadoc; and Sadoc fathered Achim; and Achim fathered Eliud; |
KJV | 14. And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
|
|
||
Luther1912 | 14. Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud. |
RV'1862 | 14. Y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Akim; y Akim engendró a Eliud; |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Eliudille syntyi Eleasar, Eleasarille syntyi Mattan, Mattanille syntyi Jaakob; |
TKIS | 15 Eliud sai Eleasarin, Eleasar sai Mattanin, Mattan sai Jaakobin, |
Biblia1776 | 15. Eliud siitti Eleatsarin. Eleatsar siitti Matanin. Matan siitti Jakobin. |
CPR1642 | 15. Eliud sijtti Eleazarin. Eleazar sijtti Mathanin. Mathan sijtti Jacobin. |
UT1548 | 15. Eliud synnytti Eleazar. Eleazar synnytti Mathan. Mathan synnytti Jacob. (Eliud synnytti Eleazar. Eleazar synnytti Mathan. Mathan synnytti Jacob.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, |
Text Receptus | 15. ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ 15. elioυd de egennesen ton eleazar eleazar de egennesen ton matthan matthan de egennesen ton iakoβ |
|
|
||
MLV19 | 15 and Eliud fathered Eleazar; and Eleazar fathered Matthan; and Matthan fathered Jacob; |
KJV | 15. And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
|
|
||
Luther1912 | 15. Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob. |
RV'1862 | 15. Y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matan; y Matan engendró a Jacob; |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфанродил Иакова; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Jaakobille syntyi Joosef, Marian mies, hänen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi. |
TKIS | 16 Jaakob sai Joosefin, sen Marian miehen, josta syntyi Jeesus, jota kutsutaan Kristukseksi. |
Biblia1776 | 16. Jakob siitti Josephin, Marian miehen, josta (Mariasta) on syntynyt Jesus, joka kutsutaan Kristus. |
CPR1642 | 16. Jacob sijtti Josephin/ Marian miehen/ josta Mariast on syndynyt Jesus/ joca cudzutan Christus. |
UT1548 | 16. Jacob synnytti Joseph Marian miehen * iosta on syndynyt Iesus/ ioca cutzutan Christus. (Jacob synnytti Joseph Marian miehen * josta on syntynyt Jesus/ joka kutsutan Kristus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. |
Text Receptus | 16. ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος 16. iakoβ de egennesen ton iosef ton andra marias eks es egennethe iesoυs o legomenos christos |
|
|
||
MLV19 | 16 and Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called* the Christ. {Mat 1:1-17 & Luk 3:23-28 Mary’s Genealogy.} |
KJV | 16. And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus. |
RV'1862 | 16. Y Jacob engendró a José marido de María, de la cual nació JESÚS, el cual es llamado el CRISTO. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Näin on sukupolvia Aabrahamista Daavidiin kaikkiaan neljätoista polvea, ja Daavidista Babyloniin siirtämiseen neljätoista polvea, ja Babyloniin siirtämisestä Kristukseen asti neljätoista polvea. |
TKIS | 17 Näin kaikki sukupolvet Aabrahamista Daavidiin ovat neljätoista polvea ja Daavidista Babyloniin siirtämiseen neljätoista polvea ja Babyloniin siirtämisestä Kristukseen neljätoista polvea. |
Biblia1776 | 17. Niin ovat kaikki polvet Abrahamista Davidiin asti neljätoistakymmentä polvea; Davidista Babelin vankiuteen myös neljätoistakymmentä polvea, ja Babelin vankiudesta Kristukseen asti neljätoistakymmentä polvea. |
CPR1642 | 17. NIjn owat caicki polwet Abrahamist Dawidin asti/ neljätoistakymmendä. Dawidist/ Babelin fangeuteen/ myös neljätoistakymmendä polwe. Babelin fangeudest/ Christuxen asti/ owat myös neljätoistakymmendä polwe. |
UT1548 | 17. Nin ouat caiki poluet Abrahamist Dauidin asti nelietoistakymende polue. Dauidhist haman sen Babilonian fangiuxen asti/ mös nelietoistakymende polue. Sijte Babilonia' fangiuxest hama' Christusen asti/ ouat mös nelietoistakymende polue. (Niin owat kaikki polwet Abrahamista Dawidiin asti neljätoistakymmentä (140) polwea. Dawidista hamaan sen Babylonian vankeukseen asti / myös neljätoistakymmentä polwea. Siitä Babylonian wankiuksesta hamaan Kristukseen asti/ owat myös neljätoistakymmentä polwea.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυῒδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυῒδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. |
Text Receptus | 17. πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες 17. pasai oυn ai geneai apo aβraam eos daβid geneai dekatessares kai apo daβid eos tes metoikesias βaβυlonos geneai dekatessares kai apo tes metoikesias βaβυlonos eos toυ christoυ geneai dekatessares |
|
|
||
MLV19 | 17 Therefore, all the generations from Abraham until David (were) fourteen generations; and from David until the exile of Babylon, (were) fourteen generations; and from the exile of Babylon until the Christ, (were) fourteen generations. {Mat 1:18-25 Nazareth 5 BC; no parallel.} |
KJV | 17. So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder. |
RV'1862 | 17. De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David, son catorce generaciones; y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones; y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Jeesuksen Kristuksen syntyminen oli näin. Kun hänen äitinsä Maria oli kihlattu Joosefille, huomattiin hänen ennen heidän yhteenmenoaan olevan raskaana Pyhästä Hengestä. |
TKIS | 18 Jeesuksen Kristuksen syntymä oli näin: Hänen äitinsä Marian ollessa kihlattuna Joosefille, havaittiin hänen ennen heidän yhteenmenoaan olevan raskaana Pyhästä Hengestä. |
Biblia1776 | 18. Jesuksen Kristuksen syntymys oli näin: koska Maria hänen äitinsä oli Josephiin kihlattu, ennen kuin he yhteen tulivat, löyttiin hän raskaaksi Pyhästä Hengestä. |
CPR1642 | 18. Jesuxen Christuxen syndymys oli näin/ cosca Maria hänen Äitins oli Josephijn kihlattu/ ennen cuin hän wei sen cotians/ löyttin hän rascaxi Pyhästä Hengestä. |
UT1548 | 18. IesuSEN CHRISTUSEN syndymys/ nein oli. Cosca Maria hene' eitens oli Josephijn kihlattu/ enne' quin hen weij sen cotians/ leuttin hen oleua raskas pyheste Hengest. (Jesuksen CHRISTUKSEN syntymys/ näin oli. Koska Maria hänen äitinsä oli Josephin kihlattu/ ennen kuin hän wei sen kotiansa/ löydettiin hän oleva raskas Pyhästä Hengestä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν· μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος ἁγίου. |
Text Receptus | 18. του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου 18. toυ de iesoυ christoυ e gennesis oυtos en mnesteυtheises gar tes metros aυtoυ marias to iosef prin e sυnelthein aυtoυs eυrethe en gastri echoυsa ek pneυmatos agioυ |
|
|
||
MLV19 | 18 Now the birth of Jesus Christ was thus: for* his mother Mary was engaged to Joseph, before they came together, she was found holding (a child) in (her) womb {i.e. pregnant} from (the) Holy Spirit. |
KJV | 18. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist. |
RV'1862 | 18. Y el nacimiento de Jesu Cristo fué así: Que estando María su madre desposada con José, ántes que hubiesen estado juntos, se halló haber concebido del Espíritu Santo. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Mutta kun Joosef, hänen miehensä, oli hurskas, ja koska hän ei tahtonut saattaa häntä häpeään, aikoi hän salaisesti hyljätä hänet. |
TKIS | 19 Mutta kun Joosef, hänen miehensä, oli hurskas eikä halunnut saattaa häntä häpeään, hän aikoi salaisesti hylätä hänet, |
Biblia1776 | 19. Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas ja ei tahtonut häntä huutoon saattaa, ajatteli hän salaisesti hyljätä hänen. |
CPR1642 | 19. Mutta että Joseph hänen miehens oli hurscas/ ja ei tahtonut händä huuton saatta/ mutta ajatteli hänen salaisest hyljätä. |
UT1548 | 19. Mutta ette Joseph henen miehens oli hurskas/ ia ei tactonut hende * häweiste/ mutta aiatteli salaisest henen ylenanda. (Mutta että Joseph hänen miehensä oli hurskas/ ja ei tahtonut häntä häwäistä/ mutta ajatteli salaisesti hänen ylenantaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. |
Text Receptus | 19. ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην 19. iosef de o aner aυtes dikaios on kai me thelon aυten paradeigmatisai eβoυlethe lathra apolυsai aυten |
|
|
||
MLV19 | 19 Now Joseph, her husband, being a righteous man and not willing to disgrace her, planned to divorce her secretly. |
KJV | 19. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. |
RV'1862 | 19. Y José su marido, como era justo, y no quisiese exponerla a la infamia, quiso dejarla secretamente. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Mutta kun hän tätä ajatteli, niin katso, hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli, joka sanoi: "Joosef, Daavidin poika, älä pelkää ottaa tykösi Mariaa, vaimoasi; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä. |
TKIS | 20 Mutta hänen tätä ajatellessaan, katso, Herran enkeli ilmestyi hänelle unessa sanoen: ”Joosef, Daavidin poika, älä pelkää ottaa luoksesi Mariaa, vaimoasi, sillä se mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä. |
Biblia1776 | 20. Kuin hän näitä ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hänelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! älä pelkää ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä. |
CPR1642 | 20. Cosca hän tätä ajatteli/ cadzo/ nijn Herran Engeli ilmestyi Josephille unes/ ja sanoi: Joseph Dawidin poica/ älä pelkä ottaxes Mariat puolisotas tygös: sillä se joca hänesä on sijnnyt/ se on Pyhästä Hengestä. |
UT1548 | 20. Cosca hen nyt tete aiatteli/ Catzo/ nijn ilmestui Josephille wnesa Herran Engeli/ ia sanoi/ Joseph Dauidin poica/ Ele pelke ottaxes Maria sinun awioxes/ Sille että see quin henesse ombi sijnnyt/ se on Pyheste Hengest. (Koska hän nyt tätä ajatteli/ Katso/ niin ilmestyi Josephille unessa Herran enkeli/ ja sanoi/ Joseph Dawidin poika/ Älä pelkää ottaaksesi Maria sinun awioksesi/ Sillä että se kuin hänessä ompi siinnyt/ se on Pyhästä Hengestä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυῒδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου· |
Text Receptus | 20. ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου 20. taυta de aυtoυ enthυmethentos idoυ aggelos kυrioυ kat onar efane aυto legon iosef υios daβid me foβethes paralaβein mariam ten gυnaika soυ to gar en aυte gennethen ek pneυmatos estin agioυ |
|
|
||
MLV19 | 20 But (when) he was contemplating these things, behold, a messenger of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take Mary to you, (as) your wife for* what was born {Or: conceived} in her is from (the) Holy Spirit. |
KJV | 20. But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. |
RV'1862 | 20. Y pensando él en esto, he aquí, que el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer; porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä." |
TKIS | 21 Hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava Hänelle nimi Jeesus, sillä Hän on vapahtava kansansa heidän synneistään.” |
Biblia1776 | 21. Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä. |
CPR1642 | 21. Ja hänen pitä synnyttämän pojan/ jonga nimen sinun pitä cudzuman Jesus: sillä hän on wapahtawa Canssans heidän synneistäns. |
UT1548 | 21. Ja hene' pite Poijan synnyttemen/ ia sinun pite henen nimens IesuS cutzuman/ Sille henen pite wapactaman henen Canssans heiden synneistens. (Ja hänen pitää Pojan synnyttämän/ ja sinun pitää hänen nimensä Jesus kutsuman/ Sillä hänen pitää wapahtaman hänen kansansa heidän synneistänsä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. |
Text Receptus | 21. τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων 21. teksetai de υion kai kaleseis to onoma aυtoυ iesoυn aυtos gar sosei ton laon aυtoυ apo ton amartion aυton |
|
|
||
MLV19 | 21 Now she will be bearing a son, and you will call his name Jesus, for* he will be saving his people from their sins. |
KJV | 21. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. |
RV'1862 | 21. Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESÚS: porque él salvará a su pueblo de sus pecados. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Tämä kaikki on tapahtunut, että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: |
TKIS | 22 Mutta tämä kaikki on tapahtunut, jotta toteutuisi, mitä Herra on puhunut profeetan välityksellä, joka sanoo: |
Biblia1776 | 22. Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että täytettäisiin, mitä Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo: |
CPR1642 | 22. Mutta tämä on caicki tapahtunut/ että täytetäisin cuin Herralda on sanottu Prophetan cautta/ joca sanoi: |
UT1548 | 22. Mutta teme caiki ombi tapactanut/ Senpäle/ että teutettemen pideis se/ quin Herralda on sanottu/ Prophetan cautta/ ioca sanoi/ (Mutta tämä kaikki ompi tapahtunut/ Sen päälle/ että täytettämän pitäisi se/ Kuin Herralta on sanottu/ prophetan kautta/ joka sanoi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· |
Text Receptus | 22. τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος 22. toυto de olon gegonen ina plerothe to rethen υpo toυ kυrioυ dia toυ profetoυ legontos |
|
|
||
MLV19 | 22 Now this whole thing has happened, in order that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, |
KJV | 22. Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: |
RV'1862 | 22. Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que había hablado el Señor por el profeta, que dijo: |
|
|
||
RuSV1876 | 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja tälle on annettava nimi Immanuel, mikä käännettynä on: Jumala meidän kanssamme. |
TKIS | 23 ”Katso neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan ja Hänelle annetaan nimi Immanuel”, mikä käännettynä on”Jumala kanssamme”. |
Biblia1776 | 23. Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme. |
CPR1642 | 23. Cadzo/ Neidzen pitä rascaxi tuleman/ ja synnyttämän pojan/ ja hänen nimens pitä cudzuttaman EmmanuEl/ se on/ Jumala meidän cansam. |
UT1548 | 23. Catzo Yxi Neitzut pite wastoin oleman/ ia synnyttemen Poian/ Ja henen nimens pite cutzutaman EmanuEl/ se ombi tulkittu/ Jumala meiden cansam. (Katso yksi neitsyt pitää wastoin oleman/ ja synnyttämän Pojan/ Ja hänen nimensä pitää kutsuttaman EmanuEl/ se ompi tulkittu/ Jumala meidän kanssamme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός. |
Text Receptus | 23. ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος 23. idoυ e parthenos en gastri eksei kai teksetai υion kai kalesoυsin to onoma aυtoυ emmanoυel o estin methermeneυomenon meth emon o theos |
|
|
||
MLV19 | 23 ‘Behold, the virgin will be holding (a child) in (her) womb {i.e. pregnant} , and will be bearing a son, and they will call his name Immanuel'; which is, (after) being translated, ‘God with us.’ {Isa 7:14, 8:8, 10} |
KJV | 23. Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen, das ist verdolmetscht: Gott mit uns. |
RV'1862 | 23. He aquí, una vírgen concebirá, y parirá un hijo, y llamarán su nombre Emmanuel, que interpretado quiere decir: Dios con nosotros. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Herättyään unesta Joosef teki, niinkuin Herran enkeli oli käskenyt hänen tehdä, ja otti vaimonsa tykönsä |
TKIS | 24 Herättyään unesta Joosef teki niin kuin Herran enkeli oli häntä käskenyt ja otti luokseen vaimonsa, |
Biblia1776 | 24. Kuin Joseph unesta heräsi, niin hän teki kuin Herran enkeli hänen käski, ja otti puolisonsa tykönsä, |
CPR1642 | 24. Cosca Joseph heräis/ nijn hän teki cuin Herran Engeli hänen käski: |
UT1548 | 24. Cosca nyt Joseph wnesta heräsi/ teki hen nijn quin Herran Engeli henen keski/ (Koska nyt Joseph unesta heräsi/ teki hän niin kuin Herran enkeli hänen käski/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, |
Text Receptus | 24. διεγερθεις δε ο ιωσηφ απο του υπνου εποιησεν ως προσεταξεν αυτω ο αγγελος κυριου και παρελαβεν την γυναικα αυτου 24. diegertheis de o iosef apo toυ υpnoυ epoiesen os prosetaksen aυto o aggelos kυrioυ kai parelaβen ten gυnaika aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 24 Now having been awakened from his sleep, Joseph did as the messenger of the Lord commanded him and took his wife to him; |
KJV | 24. Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
|
|
||
Luther1912 | 24. Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich. |
RV'1862 | 24. Y despertado José del sueño; hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 eikä yhtynyt häneen, ennenkuin hän oli synnyttänyt pojan. Ja hän antoi hänelle nimen Jeesus. |
TKIS | 25 eikä yhtynyt häneen ennen kuin hän oli synnyttänyt pojan (esikoisensa). Ja hän antoi Hänelle nimen Jeesus. |
Biblia1776 | 25. Ja ei tuntenut häntä, siihenasti kuin hän poikansa esikoisensa synnytti, ja kutsui hänen nimensä Jesus. |
CPR1642 | 25. Ja otti puolisans tygöns/ ja ei tundenut händä sijhenasti cuin hän esicoisens synnytti/ ja cudzui hänen nimens Jesus. |
UT1548 | 25. Ja otti polisans tygens/ ia ei tunnut hende * sihenasti quin hen synnytti henen Esikoisens/ Ja cutzui henen nimense IesuS. (Ja otti puolisonsa tykönsä/ ja ei tunnut häntä, siihenasti kuin hän synnytti hänen esikoisensa/ Ja kutsui hänen nimensä Jesus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. |
Text Receptus | 25. και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν 25. kai oυk eginosken aυten eos oυ eteken ton υion aυtes ton prototokon kai ekalesen to onoma aυtoυ iesoυn |
|
|
||
MLV19 | 25 and did not know her (intimately) until she bore her firstborn son, and he called his name Jesus. |
KJV | 25. And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. |
RV'1862 | 25. Y no la conoció hasta que parió a su Hijo primogénito; y llamó su nombre JESÚS. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. |
|
|
|
|