EVANKELIUMI LUUKKAAN MUKAAN
17 luku |
|
||
|
|
||
Jeesus puhuu viettelyksistä ja oikeasta menettelystä rikkovaa veljeä kohtaan 1 – 4, uskon voimasta 5, 6, ja kuinka opetuslapsen tulee tunnustaa itsensä ansiottomaksi palvelijaksi 7 – 10; parantaa kymmenen pitalista miestä 11 – 19, puhuu Jumalan valtakunnasta 20, 21 ja tulemuksestaan 22 – 37. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Mahdotonta on, että viettelykset jäisivät tulematta; mutta voi sitä, jonka kautta ne tulevat! |
TKIS | 1 Ja Hän sanoi opetuslapsilleen: "On mahdotonta viettelysten olla tulematta, mutta voi sitä, jonka vaikutuksesta ne tulevat. |
Biblia1776 | 1. Niin hän sanoi opetuslapsillensa: se on mahdotoin, ettei pahennukset tule. Mutta voi häntä, jonka kautta ne tulevat! |
CPR1642 | 1. NIjn hän sanoi Opetuslapsillens: se on mahdotoin ettei pahennuxet tule. |
UT1548 | 1.NIn sanoi hen Opetuslapsillens/ Se on mahdothoin ettei Pahenoxet tule. (Niin sanoi hän opetuslapsillensa/ Se on mahdotoin että pahennukset tulee.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1 Ἔλεγε δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστι τοῦ μὴ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα· οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται. ( Ἔlege dè κaὶ prὸs tοὐs mathitàs aὐtοȗ: Ἀnéndeκtόn ẻstι tοȗ mì ẻltheῖn tà sκándala: οὐaὶ dè dι’ οὗ ἔrchetaι. ) |
T-R | ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται 1 (eipen de pros tous mathitas anendekton estin tou mi elthein ta skandala ouai de di ou erchetai) |
|
|
||
MLV19 | 1 Now he said to his disciples, It is inevitable (for) offenses not to come, but woe (to him), through whom they come!</J> |
KJV | 1. Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! |
Luther1912 | 1. Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen! |
RV'1862 | 1. DIJO después a los discípulos: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquel por quien vienen! |
RuSV1876 | 1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Hänen olisi parempi, että myllynkivi pantaisiin hänen kaulaansa ja hänet heitettäisiin mereen, kuin että hän viettelee yhden näistä pienistä. |
TKIS | 2 Hänen olisi parempi jos (iso*) myllynkivi pantaisiin hänen kaulaansa ja hänet heitettäisiin mereen, kuin että hän viettelisi yhden näistä pienistä. |
Biblia1776 | 2. Se olis hänelle parempi, että myllyn kivi ripustettaisiin hänen kaulaansa, ja heitettäisiin mereen, kuin että hän jonkun näistä pienistä pahentais. |
CPR1642 | 2. Woi händä jonga cautta ne tulewat se olis hänelle parambi että myllyn kiwi ripustettaisin hänen caulaans ja heitetäisin mereen cuin hän jongun näistä pienistä pahennais. |
UT1548 | 2. We quitengin henelle/ ionga cautta ne tuleuat/ Se olis henelle parambi/ ette Myllykiui henen Caulans ripustetaisin/ ia heiteteisin Merehen/ quin hen iongun neiste Pieniste pahennais. (Woi kuitenkin hänelle/ jonka kautta ne tulewat/ Se olis hänelle parempi/ että myllykiwi hänen kaulaansa ripustettaisiin/ heitettäisiin mereen/ kuin hän jonkun näistä pienistä pahentais.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων. ( lusιteleῖ aὐtỡ eἰ lίthοs mulικὸs perίκeιtaι perὶ tὸn tráchilοn aὐtοȗ κaὶ ἔrrιptaι eἰs tìn thálassan, ἲ ἵna sκandalίsΐ ἕna tõn mικrõn tοúton. ) |
T-R | λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων 2 (lusitelei afto ei mulos onikos perikeitai peri ton trachilon aftou kai erriptai eis tin thalassan i ina skandalisi ena ton mikron touton) |
|
|
||
MLV19 | 2 It is beneficial for him if a millstone rotated by a donkey encompassed his neck, and he has been tossed into the sea, (rather) than that* he should offend one of these little ones. |
KJV | 2. It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. |
Luther1912 | 2. Es wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert. |
RV'1862 | 2. Mejor le sería, si una piedra de molino de asno le fuera puesta al cuello, y fuese echado en la mar, que escandalizar a uno de estos pequeñitos. |
RuSV1876 | 2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Pitäkää itsestänne vaari! Jos sinun veljesi tekee syntiä, niin nuhtele häntä, ja jos hän katuu, anna hänelle anteeksi. |
TKIS | 3 Pitäkää vaari itsestänne! Jos veljesi tekee syntiä (sinua vastaan), nuhtele häntä, ja jos hän katuu, anna hänelle anteeksi. |
Biblia1776 | 3. Kavahtakaat teitänne. Jos veljes rikkoo sinua vastaan, niin nuhtele häntä: ja jos hän itsensä parantaa, niin anna hänelle anteeksi. |
CPR1642 | 3. Carttacat teitänne. Jos weljes ricko sinua wastan nijn nuhtele händä ja jos hän idzens paranda nijn anna hänelle andexi. |
UT1548 | 3. Cartacat teiten. Jos sinun Welies wastas rickopi/ nin nuchtele hende/ ia ios hen itzens paranda/ nin anna henelle andexi. (Karttakaat teitän. Jos sinun weljesi wastaasi rikkoopi/ niin nuhtele häntä/ ja jos hän itsensä parantaa/ niin anna hänelle anteeksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3 προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ· καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ· ( prοséchete ἑautοῖs. ẻàn ἁmártΐ eἰs sè ὁ ἀdelfόs sοu, ẻpιtίmisοn aὐtỡ: κaὶ ẻàn metanοísΐ, ἄfes aὐtỡ: ) |
T-R | προσεχετε εαυτοις εαν δε αμαρτη εις σε ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω 3 (prosechete eaftois ean de amarti eis se o adelfos sou epitimison afto kai ean metanoisi afes afto) |
|
|
||
MLV19 | 3 Take-heed° to yourselves; and if your brother sins against {Greek: at or toward} you, rebuke him, and if he repents, forgive him.</J> |
KJV | 3. Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. |
Luther1912 | 3. Hütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm. |
RV'1862 | 3. Mirád por vosotros. Si pecare contra tí tu hermano, repréndele; y si se arrepintiere, perdónale. |
RuSV1876 | 3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa kääntyy sinun puoleesi ja sanoo: 'Minä kadun', niin anna hänelle anteeksi." |
TKIS | 4 Jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa (päivässä) kääntyy puoleesi sanoen: 'Minä kadun', niin anna hänelle anteeksi." |
Biblia1776 | 4. Ja jos hän seitsemän kertaa päivässä rikkoo sinua vastaan, ja seitsemän kertaa päivässä sinun tykös palajaa, sanoen: minä kadun; niin anna hänelle anteeksi. |
CPR1642 | 4. Ja jos hän seidzemen kerta päiwäs ricko sinua wastan ja seidzemen kerta päiwäs sinun tygös palaja sanoden: minä cadun nijn anna hänelle andexi. |
UT1548 | 4. Ja ios hen seitzemist peiues ricko sinua wastan/ ia seitzemist peiues pala sinun tyges sanoden/ Mine cadhun/ nin anna henele andexi. (Ja jos hän seitsemästi päiwässä rikkoo sinua wastaan/ ja seitsemästi päiwässä palaa sinun tykösi sanoen/ Minä kadun/ niin anna hänelle anteeksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμάρτῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ. ( κaὶ ẻàn ἑptáκιs tĩs ἱméras ἁmártΐ eἰs sè κaὶ ἑptáκιs tĩs ἱméras ẻpιstrépsΐ prὸs sè légon, metanοõ, ἀfíseιs aὐtỡ. ) |
T-R | και εαν επτακις της ημερας αμαρτη εις σε και επτακις της ημερας επιστρεψη επι σε λεγων μετανοω αφησεις αυτω 4 (kai ean eptakis tis imeras amarti eis se kai eptakis tis imeras epistrepsi epi se legon metanoo afiseis afto) |
|
|
||
MLV19 | 4 And if he sins against {Greek: at or toward} you seven-times in the day, and should turn again to you seven-times in the day, saying, I repent. You will be forgiving him.</J> |
KJV | 4. And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. |
Luther1912 | 4. Und wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben. |
RV'1862 | 4. Y si siete veces al día pecare contra tí, y siete veces al día se volviere a tí, diciendo: Pésame: perdónale. |
RuSV1876 | 4 и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Ja apostolit sanoivat Herralle: "Lisää meille uskoa". |
TKIS | 5 Apostolit sanoivat Herralle: ”Lisää meille uskoa." |
Biblia1776 | 5. Ja apostolit sanoivat Herralle: lisää meille uskoa. |
CPR1642 | 5. JA Apostolit sanoit HERralle lisä meille usco. |
UT1548 | 5. Ja Apostolit sanoit Herralle/ Lise meille wsko. (Ja apostolit sanoit hänelle/ Lisää meille uskoa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5 Καὶ εἶπον οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ· Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. ( Κaὶ eἶpοn οἱ ἀpόstοlοι tỡ Κurίǫ: Prόsthes ἱmῖn pίstιn. ) |
T-R | και ειπον οι αποστολοι τω κυριω προσθες ημιν πιστιν 5 (kai eipon oi apostoloi to kurio prosthes imin pistin) |
|
|
||
MLV19 | 5 And the apostles said to the Lord, Add to our faith . |
KJV | 5. And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. |
Luther1912 | 5. Und die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben! |
RV'1862 | 5. Y dijeron los apóstoles al Señor: Auméntanos la fé. |
RuSV1876 | 5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Niin Herra sanoi: "Jos teillä olisi uskoa sinapinsiemenenkään verran, niin te voisitte sanoa tälle silkkiäispuulle: 'Nouse juurinesi ja istuta itsesi mereen', ja se tottelisi teitä. |
TKIS | 6 Niin Herra sanoi: "Jos teillä olisi usko niin kuin sinapinsiemen, te voisitte sanoa tälle silkkiäispuulle: 'Nouse juurinesi ja istuta itsesi mereen', ja se tottelisi teitä. |
Biblia1776 | 6. Mutta Herra sanoi: jos teillä olis usko niinkuin sinapin siemen, ja te sanoisitte tälle metsäfikunalle: nouse ylös juurines ja istuta sinus mereen, niin se kuulis teitä. |
CPR1642 | 6. Mutta HERra sanoi: jos teillä olis usco nijncuin Sinapin siemen ja te sanoisitte tälle medzäficunapuulle: nouse ja siirrä sinus mereen nijn hän cuulis teitä. |
UT1548 | 6. Mutta Herra sanoi/ Jos teille olis wsko ninquin Sinapin siemen/ ia sanoisit telle Willi ficunapwlle/ Ylesiurita sinus ia sijrdhä sinus Merehen/ nin hen cwlis teite. (Mutta Herra sanoi/ Jos teillä olisi usko niinkuin sinapin siemen/ ja sanoisit tälle williwiikunapuulle/ Ylös juurita sinus ja siirrä sinun mereen/ niin hän kuulisi teitä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6 εἶπε δὲ ὁ Κύριος· Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν. ( eἶpe dè ὁ Κúrιοs: Εἰ ἔchete pίstιn ὁs κόκκοn sιnápeos, ẻlégete ἂn tῖ suκamίnǫ taútΐ, ẻκrιdzóthitι κaὶ futeúthitι ẻn tῖ thalássΐ, κaὶ ὑpíκοusen ἂn ὑmῖn. ) |
T-R | ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν 6 (eipen de o kurios ei eichete pistin os kokkon sinapeos elegete an ti sukamino tafti ekrizothiti kai futefthiti en ti thalassi kai upikousen an umin) |
|
|
||
MLV19 | 6 Now the Lord said, If you° have faith like a kernel of a mustard-seed, you° would say to this mulberry fig tree, Be uprooted and be planted in the sea, and it would have obeyed* you°.</J> |
KJV | 6. And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. |
Luther1912 | 6. Der HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein. |
RV'1862 | 6. Y el Señor dijo: Si tuviéseis fé como un grano de mostaza, diríais a este sicómoro: Desarráigate, y plántate en la mar, y os obedecería. |
RuSV1876 | 6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Jos jollakin teistä on palvelija kyntämässä tai paimentamassa, sanooko hän tälle tämän tullessa pellolta: 'Käy heti aterialle'? |
TKIS | 7 Mutta kuka teistä, jolla on palvelija kyntämässä tai paimentamassa, hänen pellolta tullessaan sanoo [tälle]: 'Käy heti aterialle'? |
Biblia1776 | 7. Mutta kenellä teistä on palvelia, joka kyntää taikka karjaa kaitsee, ja kuin hän metsästä kotia tulee, että hän sanoo kohta hänelle: mene rualle? |
CPR1642 | 7. MUtta kenellä teistä on palwelia joca kyndä taicka carja caidze ja cosca hän medzäst cotia tule että hän sano hänelle: mene cohta atrioidzeman? |
UT1548 | 7. Mutta kelle teiste ombi Paluelia/ ioca kynde taicka Caria caitze/ coska hen Cotia tule metzest/ ette hen sanopi henelle/ Mene cochta atrioitzeman? (Mutta kellä teistä ompi palwelija/ joka kyntää taikka karjaa kaitsee/ koska hän kotia tulee metsästä/ että hän sanoopi hänelle/ Minä kohta aterioitseman?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε, ( Τίs dè ẻks ὑmõn dοȗlοn ἔchon ἀrοtrιõnta ἲ pοιmaίnοnta, ὃs eἰselthόntι ẻκ tοȗ ἀgrοȗ ẻreῖ, eὐthéos parelthὸn ἀnápese, ) |
T-R | τις δε εξ υμων δουλον εχων αροτριωντα η ποιμαινοντα ος εισελθοντι εκ του αγρου ερει ευθεως παρελθων αναπεσαι 7 (tis de ex umon doulon echon arotrionta i poimainonta os eiselthonti ek tou agrou erei eftheos parelthon anapesai) |
|
|
||
MLV19 | 7 But who out of you°, having a bondservant plowing or shepherding, will immediately say (to him), (after) he entered (in) from the field, (After) he (has) passed by, lean-back (at the table.)</J> |
KJV | 7. But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? |
Luther1912 | 7. Welcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische? |
RV'1862 | 7. ¿Mas cuál de vosotros tiene un siervo que ara, o apacienta ganado, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa? |
RuSV1876 | 7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Eikö hän pikemminkin sano hänelle: 'Valmista minulle ateria, vyöttäydy ja palvele minua, sillä aikaa kuin minä syön ja juon; ja sitten syö ja juo sinä'? |
TKIS | 8 Eikö hän pikemminkin sano hänelle: 'Valmista *minulle ateria*, vyötä itsesi ja palvele minua sillä aikaa, kun syön ja juon, ja sitten syö ja juo sinä'? |
Biblia1776 | 8. Vaan eikö hän pikemmin sano hänelle: valmista minulle ehtoollista, sonnusta sinus, ja palvele minua, niinkauvan kuin minä syön ja juon; ja syö ja juo sinä sitte? |
CPR1642 | 8. Eikö hän pikemmin sano hänelle: walmista ehtolist sonnusta sinus ja palwele minua nijncauwan cuin minä syön ja juon ja syö ja juo sinä sijtte. |
UT1548 | 8. Eikö hen pikimin sano henelle? Walmista echtolist/ sonnusta sinus/ ia paluele minua/ nincauuan quin mine söön ia ioon/ ia sijtte söö ia ioo sine. (Eikö hän pikemmin sano hänelle? Walmista ehtoollista/ sonnusta sinus/ ja palwele minua/ niin kauan kuin minä syön ja juon/ ja sitten syö ja juo sinä..) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8 ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ· ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ; ( ἀll’ οὐchὶ ẻreῖ aὐtỡ: ἑtοίmasοn tί deιpníso, κaὶ perιdzosámenοs dιaκόneι mοι ἕos fágo κaὶ pίo, κaὶ metà taȗta fágesaι κaὶ pίesaι sú; ) |
T-R | αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ 8 (all ouchi erei afto etoimason ti deipniso kai perizosamenos diakonei moi eos fago kai pio kai meta tafta fagesai kai piesai su) |
|
|
||
MLV19 | 8 But will you° not (rather) say to him, Prepare what I may dine (on). And having girded yourself, serve me, until I eat and drink and you may eat and may drink after these things.</J> |
KJV | 8. And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? |
Luther1912 | 8. Ist's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken? |
RV'1862 | 8. ¿No le dice ántes: Adereza que cene yo, y cíñete, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto come tú y bebe? |
RuSV1876 | 8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Ei kaiketi hän kiitä palvelijaa siitä, että tämä teki, mitä oli käsketty? (En luule.) |
TKIS | 9 Ei kai hän kiitä (tuota) palvelijaa siitä kun tämä teki mitä (hänen) oli käsketty? (En luule.) |
Biblia1776 | 9. Vai kiittääkö hän palveliaansa, että hän teki, mitä hänelle käsketty oli? En luule. |
CPR1642 | 9. Wai kijttäkö hän palweliatans että hän teki mitä hänelle käsketty oli? |
UT1548 | 9. Wai kijttekö hen Paluelians/ ette hen teki mite henelle kesketty oli? (Wai kiittääkö hän palwelijaansa/ että hän teki mitä hänelle käsketty oli?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9 μὴ χάριν ἔχει τῷ δούλῳ ἐκείνῳ ὅτι ἐποίησε τὰ διαταχθέντα; οὐ δοκῶ. ( mì chárιn ἔcheι tỡ dοúlǫ ẻκeίnǫ ὅtι ẻpοίise tà dιatachthénta; οὐ dοκõ. ) |
T-R | μη χαριν εχει τω δουλω εκεινω οτι εποιησεν τα διαταχθεντα αυτω ου δοκω 9 (mi charin echei to doulo ekeino oti epoiisen ta diatachthenta afto ou doko) |
|
|
||
MLV19 | 9 He does not (give) gratitude to that bondservant because he did the things which were commanded him, does he? I think not.</J> |
KJV | 9. Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. |
Luther1912 | 9. Dankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht. |
RV'1862 | 9. ¿Hace gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. |
RuSV1876 | 9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Niin myös te, kun olette tehneet kaiken, mitä teidän on käsketty tehdä, sanokaa: 'Me olemme ansiottomia palvelijoita; olemme tehneet vain sen, minkä olimme velvolliset tekemään'." |
TKIS | 10 Niin myös te, kun olette tehneet kaiken, mitä teidän on käsketty, sanokaa: 'Olemme ansiottomia palvelijoita, (sillä) olemme tehneet sen, mitä olimme velvolliset tekemään.' " |
Biblia1776 | 10. Niin myös te, kuin te olette kaikki tehneet, mitä teille käsketty on, niin sanokaat: me olemme kelvottomat palveliat: me teimme sen, minkä meidän piti tekemän. |
CPR1642 | 10. En luule. Nijn myös te cosca te oletta caicki tehnet cuin teille käsketty on nijn sanocat: me olemma kelwottomat palweliat me teimme nijncuin meidän pitikin tekemän. |
UT1548 | 10. En lwle. Nin mös te/ coska te oletta * caiki tehnyet/ iotca teille kesketyt ouat/ nin sanocat/ Me olema keluottomat palueliat/ Me teijmme quin meiden piti tekemen. (En luule. Niin myös te/ koska te olette kaikki tehneet/ jotka teille käsketyt owat/ niin sanokaat/ Me olemme kelwottomat palwelijat/ Me teimme kuin meidän piti tekemän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10 οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν, λέγετε ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν. ( οὕto κaὶ ὑmeῖs, ὅtan pοιísite pánta tà dιatachthénta ὑmῖn, légete ὅtι dοȗlοι ἀchreῖοί ẻsmen, ὅtι ὃ ὀfeίlοmen pοιĩsaι pepοιíκamen. ) |
T-R | ουτως και υμεις οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υμιν λεγετε οτι δουλοι αχρειοι εσμεν οτι ο ωφειλομεν ποιησαι πεποιηκαμεν 10 (outos kai umeis otan poiisite panta ta diatachthenta umin legete oti douloi achreioi esmen oti o ofeilomen poiisai pepoiikamen) |
|
|
||
MLV19 | 10 So also you°, whenever you° do all the things which were commanded to you°, say°, We are useless bondservants, because we have done what we were obligated to do. {Luk 17:11-37; Borders of Samaria and Galilee; Luk 18:1-14; early 30 AD; no parallels.} |
KJV | 10. So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. |
Luther1912 | 10. Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren. |
RV'1862 | 10. Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decíd: Siervos inútiles somos; porque lo que debíamos de hacer, hicimos. |
RuSV1876 | 10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Ja kun hän oli matkalla Jerusalemiin, kulki hän Samarian ja Galilean välistä rajaa. |
TKIS | 11 Ollessaan matkalla Jerusalemiin Hän kulki Samarian ja Galilean keskitse. |
Biblia1776 | 11. Ja tapahtui, kuin hän meni Jerusalemia päin, että hän matkusti keskeltä Samarian ja Galilean. |
CPR1642 | 11. JA tapahtui että hän meni Jerusalemita päin ja matcusti keskeldä Samarian ja Galilean. |
UT1548 | 11. JA se tapachtui/ hen meni Jerusalemin pein/ matkusti hen keskelde Samarian ia Galilean. (Ja se tapahtui/ hän meni Jerusalemiin päin/ matkusti hän keskeltä Samarian ja Galilean.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσου Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας. ( Κaὶ ẻgénetο ẻn tỡ pοreúesthaι aὐtὸn eἰs Ἱerοusalìm κaὶ aὐtὸs dιírchetο dιà mésοu Samareίas κaὶ Galιlaίas. ) |
T-R | και εγενετο εν τω πορευεσθαι αυτον εις ιερουσαλημ και αυτος διηρχετο δια μεσου σαμαρειας και γαλιλαιας 11 (kai egeneto en to porebesthai afton eis ierousalim kai aftos diircheto dia mesou samareias kai galilaias) |
|
|
||
MLV19 | 11 And it happened, while* he was traveling to Jerusalem, that he was going through (the) middle of Samaria and Galilee. |
KJV | 11. And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
Luther1912 | 11. Und es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa. |
RV'1862 | 11. Y aconteció que yendo él a Jerusalem, pasaba por medio de Samaria, y de Galilea. |
RuSV1876 | 11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Ja hänen mennessään erääseen kylään kohtasi häntä kymmenen pitalista miestä, jotka jäivät seisomaan loitommaksi; |
TKIS | 12 Kun Hän meni erääseen kylään Häntä vastaan tuli kymmenen pitaalista miestä. He jäivät seisomaan loitolle |
Biblia1776 | 12. Ja kuin hän tuli yhteen kylään, kohtasivat häntä kymmenen spitalista miestä, jotka taampana seisoivat, |
CPR1642 | 12. Ja cuin hän tuli yhten kylän cohtaisit händä kymmenen spitalista miestä jotca taambana seisoit: |
UT1548 | 12. Ja quin hen tuli ychten Kylen/ coctasit henen kymenen Spitalist mieste/ iotca taamban seisoit/ (Ja kuin hän tuli yhteen kylään/ kohtasit hänen kymmenen spitaalista miestä/ jotka taampana seisoit/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, ( κaὶ eἰserchοménοu aὐtοȗ eἴs tιna κómin ἀpíntisan aὐtỡ déκa leprοὶ ἄndres, οἳ ἔstisan pόrrothen, ) |
T-R | και εισερχομενου αυτου εις τινα κωμην απηντησαν αυτω δεκα λεπροι ανδρες οι εστησαν πορρωθεν 12 (kai eiserchomenou aftou eis tina komin apintisan afto deka leproi andres oi estisan porrothen) |
|
|
||
MLV19 | 12 And (while) entering into a certain village, ten men who were lepers encountered him there, who stood farther out; |
KJV | 12. And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: |
Luther1912 | 12. Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne |
RV'1862 | 12. Y entrando en una aldea, viniéronle al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de léjos; |
RuSV1876 | 12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 ja he korottivat äänensä ja sanoivat: "Jeesus, mestari, armahda meitä!" |
TKIS | 13 ja korottivat äänensä sanoen: "Jeesus, mestari, armahda meitä!" |
Biblia1776 | 13. Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme! |
CPR1642 | 13. Ja corgotit änens sanoden: Jesu racas Mestari armahda meidän päällem. |
UT1548 | 13. ia corghotit änens/ ia sanoit/ Iesu racas Mestari/ armadha meiden pälen. (ja korotit äänensä/ ja sanoit/ Jesus rakas Mestari/ armahda meidän päällen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς. ( κaὶ aὐtοὶ ἶran fonìn légοntes: Ἰisοȗ ẻpιstáta, ẻléisοn ἱmãs. ) |
T-R | και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας 13 (kai aftoi iran fonin legontes iisou epistata eleison imas) |
|
|
||
MLV19 | 13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master*, show-mercy to us. |
KJV | 13. And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. |
Luther1912 | 13. und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser! |
RV'1862 | 13. Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. |
RuSV1876 | 13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Ja heidät nähdessään hän sanoi heille: "Menkää ja näyttäkää itsenne papeille". Ja tapahtui heidän mennessään, että he puhdistuivat. |
TKIS | 14 Heidät nähdessään Hän sanoi heille: "Menkää ja näyttäkää itsenne papeille." Ja tapahtui heidän mennessään, että he puhdistuivat. |
Biblia1776 | 14. Ja kuin hän ne näki, sanoi hän heille: menkäät ja osoittakaat teitänne papeille. Ja tapahtui, että he mennessänsä tulivat puhtaiksi. |
CPR1642 | 14. Ja cosca hän ne näki sanoi hän heille: mengät ja osottacat teitän Papeille. Ja tapahtui että he mennesäns tulit puhtaxi. |
UT1548 | 14. Ja coska hen ne näki/ sanoi hen heille/ Menget/ ia osottacat teiten Papille. Ja se tapachtui/ ette he mennesens tulit puchtaxi. (Ja koska hän ne näki/ sanoi hän heille/ Menkäät/ ja osoittakaat teitän papille. Ja se tapahtui/ että he mennessäns tulit puhtaaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14 καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσι. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν. ( κaὶ ἰdὸn eἶpen aὐtοῖs: Pοreuthéntes ẻpιdeίksate ἑautοὐs tοῖs ἱereȗsι. κaὶ ẻgénetο ẻn tỡ ὑpágeιn aὐtοὐs ẻκatharίsthisan. ) |
T-R | και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν 14 (kai idon eipen aftois porefthentes epideixate eaftous tois ierefsin kai egeneto en to upagein aftous ekatharisthisan) |
|
|
||
MLV19 | 14 And having seen them, he said to them, (After) you° (have) traveled (back), show° yourselves to the priests. And it happened, while* they were going, they were cleansed. |
KJV | 14. And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. |
Luther1912 | 14. Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. |
RV'1862 | 14. Y como él los vió, les dijo: Id, mostráos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios. |
RuSV1876 | 14 Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti Jumalaa suurella äänellä |
TKIS | 15 Mutta yksi heistä — nähtyään olevansa parannettu — palasi ylistäen kovalla äänellä Jumalaa |
Biblia1776 | 15. Niin yksi heistä, kuin hän näki, että hän parantunut oli, palasi jälleen ja kunnioitti Jumalaa suurella äänellä, |
CPR1642 | 15. Nijn yxi heistä cosca hän näki että hän parattu oli palais jällens ja cunnioitti Jumalata suurella änellä: |
UT1548 | 15. Nin yxi heiste/ coska hen näki ette hen parattu oli/ palasi hen iellens/ ia kunnioitti Jumalata swrella änelle/ (Niin yksi heistä/ koska hän näki että hän parattu oli/ palasi hän jällens/ ja kunnioitti Jumalata suurella äänellä/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15 εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψε μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν, ( eἷs dè ẻks aὐtõn, ἰdὸn ὅtι ἰáthi, ὑpéstrepse metà fonĩs megális dοksádzon tὸn Theόn, ) |
T-R | εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον 15 (eis de ex afton idon oti iathi upestrepsen meta fonis megalis doxazon ton theon) |
|
|
||
MLV19 | 15 Now one out of them, having seen that he was healed, returned with a loud voice, glorifying God; |
KJV | 15. And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, |
Luther1912 | 15. Einer aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme |
RV'1862 | 15. Y el uno de ellos, como se vió que era limpio, volvió, glorificando a Dios a gran voz. |
RuSV1876 | 15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 ja lankesi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä; ja se mies oli samarialainen. |
TKIS | 16 ja heittäytyi kasvoilleen Hänen jalkainsa juureen kiittäen Häntä. Ja hän oli samarialainen. |
Biblia1776 | 16. Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen. |
CPR1642 | 16. Ja langeis caswoillens hänen jalcains juuren ja kijtti händä. |
UT1548 | 16. ia langesi casuollens henen Jalcains iuren/ ia kijtti hende. (ja lankesi kaswoillensa hänen jalkainsa juureen/ ja kiitti häntä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης. ( κaὶ ἔpesen ẻpὶ prόsopοn parà tοὐs pόdas aὐtοȗ eὐcharιstõn aὐtỡ: κaὶ aὐtὸs ἶn Samareίtis. ) |
T-R | και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης 16 (kai epesen epi prosopon para tous podas aftou efchariston afto kai aftos in samareitis) |
|
|
||
MLV19 | 16 and he fell upon his face beside his feet, giving-thanks to him, and he was a Samaritan. |
KJV | 16. And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. |
Luther1912 | 16. und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter. |
RV'1862 | 16. Y se derribó sobre su rostro a sus piés, haciéndole gracias; y éste era Samaritano. |
RuSV1876 | 16 и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Niin Jeesus vastasi ja sanoi: "Eivätkö kaikki kymmenen puhdistuneet? Missä ne yhdeksän ovat? |
TKIS | 17 Niin Jeesus vastasi sanoen: "Eivätkö ne kymmenen puhdistuneet? (Mutta) missä ne yhdeksän ovat? |
Biblia1776 | 17. Mutta Jesus vastaten sanoi: eikö kymmenen puhdistettu? kussa yhdeksän ovat? |
CPR1642 | 17. Ja se oli Samaritanus. Mutta Jesus sanoi: eikö kymmenen puhdistettu? cusasta yhdexän owat? |
UT1548 | 17. Ja se oli yxi Samaritanus. Mutta Iesus wastasi ia sanoi/ Eikö kymenen puhdistettu? Cussa sis ne Yhdexen ouat? (Ja se oli yksi samaritanus. Mutta Jesus wastasi ja sanoi/ EIkö kymmnen puhdistettu? Kussa siis ne yhdeksän owat?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ; ( ἀpοκrιtheὶs dè ὁ Ἰisοȗs eἶpen: Οὐchὶ οἱ déκa ẻκatharίsthisan; οἱ dè ẻnnéa pοȗ; ) |
T-R | αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουχι οι δεκα εκαθαρισθησαν οι δε εννεα που 17 (apokritheis de o iisous eipen ouchi oi deka ekatharisthisan oi de ennea pou) |
|
|
||
MLV19 | 17 But Jesus answered and said, Were there not ten cleansed? But where (are) the nine?</J> |
KJV | 17. And Jesus answering said, Were there not ten cleansed but where are the nine |
Luther1912 | 17. Jesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? |
RV'1862 | 17. Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve, donde están? |
RuSV1876 | 17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Eikö ollut muita, jotka olisivat palanneet Jumalaa ylistämään, kuin tämä muukalainen?" |
TKIS | 18 Eikö ollut* muita, jotka olisivat palanneet Jumalaa ylistämään paitsi tämä muukalainen?" |
Biblia1776 | 18. Ei ole muita löydetty, jotka palasivat Jumalaa kunnioittamaan, kuin tämä muukalainen. |
CPR1642 | 18. Ei ole muita palainnut Jumalata cunnioidzeman cuin tämä muucalainen? |
UT1548 | 18. Ei ole leutty/ iotca palasit/ ia annoit Jumala' cunnian/ waan teme Mucalainen? (Ei ole löydetty/ jotka palasit/ ja annoit Jumalan kunnian/ waan tämä muukalainen?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος; ( οὐch eὑréthisan ὑpοstrépsantes dοȗnaι dόksan tỡ Theỡ eἰ mì ὁ ἀllοgenìs οὗtοs; ) |
T-R | ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος 18 (ouch ebrethisan upostrepsantes dounai doxan to theo ei mi o allogenis outos) |
|
|
||
MLV19 | 18 Was there no one found, except this immigrant, who returned to give glory to God?</J> |
KJV | 18. There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. |
Luther1912 | 18. Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling? |
RV'1862 | 18. ¿No fué hallado quien volviese, y diese gloria a Dios, sino este extranjero? |
RuSV1876 | 18 как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Ja hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene; sinun uskosi on sinut pelastanut". |
TKIS | 19 Sitten Hän sanoi hänelle: "Nouse ja mene. Uskosi on sinut pelastanut." |
Biblia1776 | 19. Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut. |
CPR1642 | 19. Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene sinun uscos on sinun wapahtanut. |
UT1548 | 19. Ja hen sanoi henelle Nouse yles ia mene/ Sinun wskos ombi sinun wapactanut. (Ja hän sanoi hänelle Nouse ylös ja mene/ Sinun uskosi ompi sinun wapahtanut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε. ( κaὶ eἶpen aὐtỡ: Ἀnastàs pοreúοu: ἱ pίstιs sοu sésoκé se. ) |
T-R | και ειπεν αυτω αναστας πορευου η πιστις σου σεσωκεν σε 19 (kai eipen afto anastas porebou i pistis sou sesoken se) |
|
|
||
MLV19 | 19 And he said to him, (After) you (have) stood up, travel on. Your faith has cured you.</J> |
KJV | 19. And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. |
Luther1912 | 19. Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. |
RV'1862 | 19. Y le dijo: Levántate, véte: tu fé te ha sanado. |
RuSV1876 | 19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Ja kun fariseukset kysyivät häneltä, milloin Jumalan valtakunta oli tuleva, vastasi hän heille ja sanoi: "Ei Jumalan valtakunta tule nähtävällä tavalla, |
TKIS | 20 Kun fariseukset kysyivät Häneltä, milloin Jumalan valtakunta tulee, Hän vastasi heille sanoen: "Jumalan valtakunta ei tule havaittavalla tavalla, |
Biblia1776 | 20. Ja Pharisealaiset kysyivät häneltä: koska Jumalan valtakunta olis tuleva? Vastasi hän heitä ja snaoi: ei Jumalan valtakunta tule niin, että se taidettaisiin nähdä. |
CPR1642 | 20. JA Phariseuxilda kysyttin: cosca Jumalan waldacunda olis tulewa? Wastais hän heille ja sanoi: ei Jumalan waldacunda tule ulconaisella menolla eikä myös sanota: |
UT1548 | 20. Coska hen nyt Phariseusilde kysyttin/ Coska Jumala' Walda ku'da olis tuleua/ wastasi hen heille ia sanoi/ Ei Jumala' Waldaku'da tule * wlkolisen menon cansa/ eike he mös sano/ (Koska hän nyt phariseuksilta kysyttiin/ Koska Jumalan waltakunta olisi tulewa/ wastasi hän heille ja sanoi/ Ei Jumalan waltakunta tule ulkoisen menon kanssa/ eikä he myös sano/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν· Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως, ( Ἐperotitheὶs dè ὑpὸ tõn Farιsaίon pόte ἔrchetaι ἱ basιleίa tοȗ Theοȗ, ἀpeκrίthi aὐtοῖs κaὶ eἶpen: Οὐκ ἔrchetaι ἱ basιleίa tοȗ Theοȗ metà paratiríseos, ) |
T-R | επερωτηθεις δε υπο των φαρισαιων ποτε ερχεται η βασιλεια του θεου απεκριθη αυτοις και ειπεν ουκ ερχεται η βασιλεια του θεου μετα παρατηρησεως 20 (eperotitheis de upo ton farisaion pote erchetai i basileia tou theou apekrithi aftois kai eipen ouk erchetai i basileia tou theou meta paratiriseos) |
|
|
||
MLV19 | 20 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God is coming, he answered them and said, The kingdom of God is not coming with observation;</J> |
KJV | 20. And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: |
Luther1912 | 20. Da er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden; |
RV'1862 | 20. Y preguntado de los Fariseos, cuando había de venir el reino de Dios, les respondió, y dijo: El reino de Dios no vendrá manifiesto; |
RuSV1876 | 20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 eikä voida sanoa: 'Katso, täällä se on', tahi: 'Tuolla'; sillä katso, Jumalan valtakunta on sisällisesti teissä". |
TKIS | 21 eikä 'voida sanoa: ’Katso, täällä’ tai: ’(Katso,) tuolla.' Sillä katso, Jumalan valtakunta on keskellänne.” |
Biblia1776 | 21. Ei myös heidän pidä sanoman: katso tässä, katso siellä; sillä katso, Jumalan valtakunta on teidän keskellänne. |
CPR1642 | 21. Cadzo täsä cadzo siellä: sillä cadzo Jumalan waldacunda on teidän sisällänne. |
UT1548 | 21. Catzo tesse catzo sielle. Sille catzo/ Jumala' Waldaku'da ombi teiden sisellenne. (Katso tässä katso siellä. Sillä katso/ Jumalan waltakunta ompi teidän sisällänne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21 οὐδὲ ἐροῦσιν ἰδοὺ ὧδε ἤ ἰδοὺ ἐκεῖ· ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν. ( οὐdè ẻrοȗsιn ἰdοὐ ổde ἴ ἰdοὐ ẻκeῖ: ἰdοὐ gàr ἱ basιleίa tοȗ Theοȗ ẻntὸs ὑmõn ẻstιn. ) |
T-R | ουδε ερουσιν ιδου ωδε η ιδου εκει ιδου γαρ η βασιλεια του θεου εντος υμων εστιν 21 (oude erousin idou ode i idou ekei idou gar i basileia tou theou entos umon estin) |
|
|
||
MLV19 | 21 nor will they say, Behold, here! Or, behold there! For* behold, the kingdom of God is within you°.</J> |
KJV | 21. Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. |
Luther1912 | 21. man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. |
RV'1862 | 21. Ni dirán: Héle aquí, o héle allí; porque, he aquí, el reino de Dios dentro de vosotros está. |
RuSV1876 | 21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Tulee aika, jolloin te halajaisitte nähdä edes yhtä Ihmisen Pojan päivää, mutta ette saa nähdä. |
TKIS | 22 Mutta opetuslapsille Hän sanoi: "Tulee aika, jolloin haluatte nähdä yhtä Ihmisen Pojan päivää ettekä näe. |
Biblia1776 | 22. Niin hän sanoi opetuslapsille: se aika tulee, että te halajatte nähdä yhtäkin Ihmisen Pojan päivää, ja ette saa nähdä. |
CPR1642 | 22. Nijn hän sanoi Opetuslapsillens: se aica tule että te halajatte nähdä yhtäkin ihmisen Pojan päiwä ja et te saatcan nähdä. |
UT1548 | 22. Nin sanoi hen Opetuslapsillens/ Se aica tulepi/ Coska te halaat nädhexen ychte Inhimisen Poian peiuiste/ ia ette te näe. (Niin sanoi hän opetuslapsillensa/ Se aika tuleepi/ Koska te halaat nähdäksen yhtä Ihmisen Pojan päiwistä/ ja ette te näe.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22 Εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς· Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε. ( Εἶpe dè prὸs tοὐs mathitás: Ἐleúsοntaι ἱméraι ὅte ẻpιthumísete mίan tõn ἱmerõn tοȗ uἱοȗ tοȗ ἀnthrópοu ἰdeῖn, κaὶ οὐκ ὄpsesthe. ) |
T-R | ειπεν δε προς τους μαθητας ελευσονται ημεραι οτε επιθυμησετε μιαν των ημερων του υιου του ανθρωπου ιδειν και ουκ οψεσθε 22 (eipen de pros tous mathitas elefsontai imerai ote epithumisete mian ton imeron tou uiou tou anthropou idein kai ouk opsesthe) |
|
|
||
MLV19 | 22 Now he said to the disciples, The days will be coming, when you° will desire to see one of the days of the Son of Man, and you° will not see (it).</J> |
KJV | 22. And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. |
Luther1912 | 22. Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen. |
RV'1862 | 22. Y dijo a sus discípulos: Tiempo vendrá, cuando desearéis ver uno de los dias del Hijo del hombre, y no lo veréis. |
RuSV1876 | 22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja teille sanotaan: 'Katso, tuolla hän on!' 'Katso, täällä!' Älkää menkö sinne älkääkä juosko perässä. |
TKIS | 23 Ja teille sanotaan: 'Katso, täällä*!' (tai:) 'Katso, tuolla!' Älkää lähtekö älkääkä juosko perässä. |
Biblia1776 | 23. Ja he sanovat teille: katso tässä, katso siellä: älkäät menkö ulos, älkäät myös seuratko. |
CPR1642 | 23. Ja he sanowat teille: cadzo täsä cadzo siellä älkät mengö älkät seuratco: |
UT1548 | 23. Ja he sanouat teille/ Catzo tesse/ catzo sielle/ Elkette mengö/ elkette mös seuratko. (Ja he sanowat teille/ Katso tässä/ katso siellä/ Älkäätte menkö/ älkäätte myös seuratko.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν· ἰδοὺ ὧδε, ἰδοὺ ἐκεῖ· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε. ( κaὶ ẻrοȗsιn ὑmῖn: ἰdοὐ ổde, ἰdοὐ ẻκeῖ: mì ἀpélthite midè dιóksite. ) |
T-R | και ερουσιν υμιν ιδου ωδε η ιδου εκει μη απελθητε μηδε διωξητε 23 (kai erousin umin idou ode i idou ekei mi apelthite mide dioxite) |
|
|
||
MLV19 | 23 And they will say to you°, Behold here! Or behold there! Do° not go away, nor pursue (them).</J> |
KJV | 23. And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. |
Luther1912 | 23. Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht. |
RV'1862 | 23. Y os dirán: Héle aquí, o héle allí. No vayais tras ellos, ni los sigais. |
RuSV1876 | 23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Sillä niinkuin salaman leimaus loistaa taivaan äärestä taivaan ääreen, niin on Ihmisen Poika päivänänsä oleva. |
TKIS | 24 Sillä niin kuin salama, (joka) leimahtaessaan valaisee taivaan äärestä taivaan ääreen, niin on Ihmisen Poika oleva päivänään. |
Biblia1776 | 24. Sillä niinkuin pitkäisen tuli taivaan alla leimahtaa ja paistaa kaikkein päälle, mitkä taivaan alla ovat, niin on myös Ihmisen Pojan päivänänsä oleva. |
CPR1642 | 24. Sillä nijncuin pitkäisen leimaus Taiwan alla leimahta ja paista caickein päälle cuin Taiwan alla owat: nijn myös pitä ihmisen Pojan päiwänä oleman. |
UT1548 | 24. Sille ninquin Pitkeisen leimaus ylehelde leimachta/ ia paista caikein päle/ iotca Taiuan alla ouat/ Nin mös pite Inhimisen Poian henen peiuenens oleman. (Sillä niinkuin pitkäisen leimaus ylhäältä leimahtaa/ ja paistaa kaikkein päälle/ jotka taiwaan alla owat/ Niin myös pitää Ihmisen Pojan hänen päiwänänsä oleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ. ( ὅsper gàr ἱ ἀstrapì ἀstráptοusa ẻκ tĩs ὑp’ οὐranὸn lámpeι, οὕtos ἔstaι κaὶ ὁ uἱὸs tοȗ ἀnthrópοu ẻn tῖ ἱmérᾳ aὐtοȗ. ) |
T-R | ωσπερ γαρ η αστραπη η αστραπτουσα εκ της υπ ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται και ο υιος του ανθρωπου εν τη ημερα αυτου 24 (osper gar i astrapi i astraptousa ek tis up ouranon eis tin up ouranon lampei outos estai kai o uios tou anthropou en ti imera aftou) |
|
|
||
MLV19 | 24 For* just-like the lightning, which flashes from the (one end) under heaven, (and) shines to the (other end) under heaven; so will the Son of Man be in his day.</J> |
KJV | 24. For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. |
Luther1912 | 24. Denn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein. |
RV'1862 | 24. Porque como el relámpago relampagueando desde una parte que está debajo del cielo, resplandece hasta la otra que está debajo del cielo, así también será el Hijo del hombre en su día. |
RuSV1876 | 24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Mutta sitä ennen pitää hänen kärsimän paljon ja joutuman tämän sukupolven hyljittäväksi. |
TKIS | 25 Mutta sitä ennen Hänen pitää paljon kärsiä ja joutua tämän sukupolven hylkimäksi. |
Biblia1776 | 25. Mutta ennen tulee hänen paljo kärsiä ja hyljättää tältä sukukunnalta. |
CPR1642 | 25. Mutta ennen tule hänen paljo kärsiä ja hyjättä täldä sucucunnalda. |
UT1548 | 25. Mutta ennen tule henen palio kerssie/ ia hyliette teste Sucukunnast. (Mutta ennen tulee hänen paljon kärsiä/ ja hyljättää tästä sukukunnasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. ( prõtοn dè deῖ aὐtὸn pοllà patheῖn κaὶ ἀpοdοκιmasthĩnaι ἀpὸ tĩs geneãs taútis. ) |
T-R | πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης 25 (proton de dei afton polla pathein kai apodokimasthinai apo tis geneas taftis) |
|
|
||
MLV19 | 25 But first it is essential for him to suffer many things and to be rejected* by this generation.</J> |
KJV | 25. But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. |
Luther1912 | 25. Zuvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht. |
RV'1862 | 25. Mas primero es menester que padezca mucho, y sea reprobado de esta generación. |
RuSV1876 | 25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Ja niinkuin kävi Nooan päivinä, niin käy myöskin Ihmisen Pojan päivinä: |
TKIS | 26 Ja niin kuin tapahtui Nooan päivinä, niin on myös Ihmisen Pojan päivinä: |
Biblia1776 | 26. Ja niinkuin tapahtui Noan päivinä, niin myös tapahtuu Ihmisen Pojan päivinä. |
CPR1642 | 26. Ja nijncuin tapahdui Noen päiwinä nijn myös tapahtu ihmisen Pojan päiwänä. |
UT1548 | 26. Ja ninquin tapachtui Noen peiuine/ nin mös tulepi Inhimisen Poian peiuine. (Ja niinkuin tapahtui Noan päiwinä/ niin myös tuleepi Ihmisen Pojan päiwinä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26 καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· ( κaὶ κathὸs ẻgénetο ẻn taῖs ἱméraιs Νõe, οὕtos ἔstaι κaὶ ẻn taῖs ἱméraιs tοȗ uἱοȗ tοȗ ἀnthrópοu: ) |
T-R | και καθως εγενετο εν ταις ημεραις του νωε ουτως εσται και εν ταις ημεραις του υιου του ανθρωπου 26 (kai kathos egeneto en tais imerais tou noe outos estai kai en tais imerais tou uiou tou anthropou) |
|
|
||
MLV19 | 26 And just-as it happened in the days of Noah, so it will also be in the days of the Son of Man.</J> |
KJV | 26. And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. |
Luther1912 | 26. Und wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes: |
RV'1862 | 26. Y como fué en los dias de Noé, así también será en los dias del Hijo del hombre: |
RuSV1876 | 26 И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 he söivät, joivat, naivat ja menivät miehelle, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin; ja vedenpaisumus tuli ja hukutti heidät kaikki. |
TKIS | 27 he söivät, joivat, naivat ja menivät miehelle siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin. Ja vedenpaisumus tuli ja hukutti kaikki. |
Biblia1776 | 27. He söivät, joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin meni sisälle, ja vedenpaisumus tuli ja hukutti kaikki. |
CPR1642 | 27. He söit joit nait ja huolit haman sijhen päiwän asti cuin Noe Arckijn meni ja wedenpaisumus tuli ja hucutti caicki. |
UT1548 | 27. He söit/ ioit/ nait/ ia holit/ haman sihen peiuen asti/ coska Noe Archan meni/ ia Wedhenpaisumus tuli/ ia cadhotti caiki. (He söit/ joit/ nait/ ja huolit/ hamaan siihen päiwään asti/ koska Noa arkkiin meni/ ja wedenpaisumus tuli/ ja kadotti kaikki.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27 ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐξεγαμίζοντο, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθε Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας. ( ἴsthιοn, ἔpιnοn, ẻgámοun, ẻksegamίdzοntο, ἄchrι ἧs ἱméras eἰsĩlthe Νõe eἰs tìn κιbotόn, κaὶ ἶlthen ὁ κataκlusmὸs κaὶ ἀpólesen ἅpantas. ) |
T-R | ησθιον επινον εγαμουν εξεγαμιζοντο αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον και ηλθεν ο κατακλυσμος και απωλεσεν απαντας 27 (isthion epinon egamoun exegamizonto achri is imeras eisilthen noe eis tin kiboton kai ilthen o kataklusmos kai apolesen apantas) |
|
|
||
MLV19 | 27 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being betrothed, till the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed (them) all.</J> |
KJV | 27. They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. |
Luther1912 | 27. sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um. |
RV'1862 | 27. Comían, bebían, se casaban y se daban en casamiento, hasta el día que entró Noé en el arca; y vino el diluvio, y destruyó a todos. |
RuSV1876 | 27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Niin myös, samoin kuin kävi Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat, |
TKIS | 28 Niin myös, samoin kuin kävi Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat. |
Biblia1776 | 28. Niin myös tapahtui Lotin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat, rakensivat. |
CPR1642 | 28. Nijn myös tapahdui Lothin päiwinä: he söit joit ostit myit istutit ja rakensit. |
UT1548 | 28. Samalmoto mös quin tapachtui Lothin peiuine/ He söit/ ioit/ ostit/ myit/ istutit/ ia rakensit. (Samalla muotoa myös kuin tapahtui Lothin päiwinä/ He söit/ joit/ ostit/ myit/ istutit/ ja rakensit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28 ὁμοίως καὶ ὡς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν· ( ὁmοίos κaὶ ὁs ẻgénetο ẻn taῖs ἱméraιs Lót: ἴsthιοn, ἔpιnοn, ἰgόradzοn, ẻpólοun, ẻfúteuοn, ὀκοdόmοun: ) |
T-R | ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν 28 (omoios kai os egeneto en tais imerais lot isthion epinon igorazon epoloun efutebon okodomoun) |
|
|
||
MLV19 | 28 Likewise, even as it happened in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;</J> |
KJV | 28. Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; |
Luther1912 | 28. Desgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; |
RV'1862 | 28. Asimismo también como fué en los dias de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban; |
RuSV1876 | 28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja se hukutti heidät kaikki, |
TKIS | 29 Mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, satoi taivaasta tulta ja tulikiveä ja se tuhosi kaikki. |
Biblia1776 | 29. Mutta sinä päivänä, kuin Lot Sodomasta läksi, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja hukutti kaikki. |
CPR1642 | 29. Mutta sinä päiwänä cuin Loth Sodomast läxi satoi tulda ja tulikiwe Taiwahast ja hucutti caicki. |
UT1548 | 29. Mutta sine peiuene coska Loth Sodomast wlosmeni/ nin satoi Tulda ia Tulikiui Taiuahast/ ia cadhotti caiki. (Mutta sinä päiwänä koska Loth Sodomasta ulos meni/ niin satoi tulta ja tulikiweä taiwaasta/ ja kadotti kaikki.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθε Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξε πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας. ( ἷ dè ἱmérᾳ ẻksĩlthe Lὸt ἀpὸ Sοdόmon, ἔbrekse pȗr κaὶ theῖοn ἀp’ οὐranοȗ κaὶ ἀpólesen ἅpantas. ) |
T-R | η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας 29 (i de imera exilthen lot apo sodomon ebrexen pur kai theion ap ouranou kai apolesen apantas) |
|
|
||
MLV19 | 29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.</J> |
KJV | 29. But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. |
Luther1912 | 29. an dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um. |
RV'1862 | 29. Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos: |
RuSV1876 | 29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 samoin käy sinä päivänä, jona Ihmisen Poika ilmestyy. |
TKIS | 30 Samoin on sinä päivänä, jona Ihmisen Poika ilmestyy. |
Biblia1776 | 30. Niin pitää myös sinä päivänä oleman, jona Ihmisen Poika ilmoitetaan. |
CPR1642 | 30. Näin pitä myös sinä päiwänä tapahtuman jona ihmisen Poica ilmoitetan. |
UT1548 | 30. Telletaualla pite mös se peiue oleman/ coska Inhimisen Poica ilmoitetan. (Tällä tawalla pitää myös se päiwä oleman/ koska Ihmisen Poika ilmoitetaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30 κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται. ( κatà tà aὐtà ἔstaι ἷ ἱmérᾳ ὁ uἱὸs tοȗ ἀnthrópοu ἀpοκalúptetaι. ) |
T-R | κατα ταυτα εσται η ημερα ο υιος του ανθρωπου αποκαλυπτεται 30 (kata tafta estai i imera o uios tou anthropou apokaluptetai) |
|
|
||
MLV19 | 30 According to these things, it will be in the day that the Son of Man is revealed.</J> |
KJV | 30. Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. |
Luther1912 | 30. Auf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden. |
RV'1862 | 30. Como esto será el día que el Hijo del hombre se manifestará. |
RuSV1876 | 30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31 Sinä päivänä älköön se, joka katolla on ja jolla on tavaransa huoneessa, astuko alas niitä noutamaan; ja älköön myös se, joka pellolla on, palatko takaisin. |
TKIS | 31 Sinä päivänä älköön se, joka on katolla ja jonka tavarat ovat huoneessa, astuko alas niitä noutamaan. Samoin älköön se, joka on pellolla, kääntykö takaisin. |
Biblia1776 | 31. Joka sinä päivänä katon päällä on, ja hänen kalunsa ovat huoneessa, niin älköön astuko alas niitä ottamaan. Ja joka pellolla on, niin älköön myös palatko takaisin. |
CPR1642 | 31. Joca sinä päiwänä caton päällä on ja hänen caluns owat huones: nijn älkön astuco alas nijtä ottaman. Ja joca pellolla on älkön palaitco jätettyiden jälken. |
UT1548 | 31. Samalla peiuelle/ ioca Caton päle olis/ ia henen Caluns Honesa/ elken alasastuko heite ottaman. Samalmoto/ ioca Wainiolla olis/ elken palatco iätettuidhen ielken. (Samalla päiwällä/ joka katon päällä olisi/ ja hänen kalunsa huoneessa/ älkään alas astuko heitä ottamaan. Samalla muotoa/ joka wainiolla olisi/ älkään palatko jätettyiden jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά, καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω. ( ẻn ẻκeίnΐ tῖ ἱmérᾳ ὃs ἔstaι ẻpὶ tοȗ dómatοs κaὶ tà sκeúi aὐtοȗ ẻn tῖ οἰκίᾳ, mì κatabáto ἆraι aὐtá, κaὶ ὁ ẻn ἀgrỡ ὁmοίos mì ẻpιstrepsáto eἰs tà ὀpίso. ) |
T-R | εν εκεινη τη ημερα ος εσται επι του δωματος και τα σκευη αυτου εν τη οικια μη καταβατω αραι αυτα και ο εν τω αγρω ομοιως μη επιστρεψατω εις τα οπισω 31 (en ekeini ti imera os estai epi tou domatos kai ta skebi aftou en ti oikia mi katabato arai afta kai o en to agro omoios mi epistrepsato eis ta opiso) |
|
|
||
MLV19 | 31 He who will be upon the housetop in that day, and (has) his goods in the house, let him not go-down to take them up, and let the one who is in the field, likewise let him not turn behind (for them).</J> |
KJV | 31. In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. |
Luther1912 | 31. An dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist. |
RV'1862 | 31. En aquel día, el que estuviere en el tejado, y sus alhajas en casa, no descienda a tomarlas; y el que en el campo, asimismo no vuelva atrás. |
RuSV1876 | 31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32 Muistakaa Lootin vaimoa! |
TKIS | 32 Muistakaa Lootin vaimoa! |
Biblia1776 | 32. Muistakaa Lotin emäntää. |
CPR1642 | 32. Waan muistacat Lothin emändätä. |
UT1548 | 32. Waan muistacat Lothin Emenen päle. (Waan muistakaat Lothin emännän päälle.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ. ( mnimοneúete tĩs gunaικὸs Lót. ) |
T-R | μνημονευετε της γυναικος λωτ 32 (mnimonebete tis gunaikos lot) |
|
|
||
MLV19 | 32 Remember° Lot’s wife. {Gen 19:26} |
KJV | 32. Remember Lot's wife. |
Luther1912 | 32. Gedenket an des Lot Weib! |
RV'1862 | 32. Acordáos de la mujer de Lot. |
RuSV1876 | 32 Вспоминайте жену Лотову. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33 Joka tahtoo tallettaa elämänsä itselleen, hän kadottaa sen; mutta joka sen kadottaa, pelastaa sen. |
TKIS | 33 Joka tahtoo pelastaa* elämänsä, menettää sen, mutta joka sen menettää, säilyttää sen. |
Biblia1776 | 33. Jokainen joka pyytää henkensä vapahtaa, hän sen kadottaa, ja jokainen joka sen kadottaa, hän saattaa sen elämään. |
CPR1642 | 33. Jocainen cuin pyytä sieluans wapahta hän sen cadotta ja jocainen cuin sen cadotta hän saatta hänen elämän. |
UT1548 | 33. Jocainen quin pyte Sieluns wapatta/ sen hen cadhotta/ Ja iocainen quin sen cadhotta/ hen saattapi henen Elemehen. (Jokainen kuin pyytää sielunsa wapahtaa/ sen hän kadottaa/ Ja jokainen kuin sen kadottaa/ hän saattaapi hänen elämään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν, ζῳογονήσει αὐτήν. ( ὃs ẻàn dzitísΐ tìn psuchìn aὐtοȗ sõsaι, ἀpοléseι aὐtín, κaὶ ὃs ẻàn ἀpοlésΐ aὐtín, dzǫοgοníseι aὐtín. ) |
T-R | ος εαν ζητηση την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην και ος εαν απολεση αυτην ζωογονησει αυτην 33 (os ean zitisi tin psuchin aftou sosai apolesei aftin kai os ean apolesi aftin zoogonisei aftin) |
|
|
||
MLV19 | 33 Whoever seeks to save his life will be losing it, but whoever loses (it) will be preserving (it).</J> |
KJV | 33. Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. |
Luther1912 | 33. Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. |
RV'1862 | 33. Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la vivificará. |
RuSV1876 | 33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34 Minä sanon teille: sinä yönä on kaksi miestä yhdellä vuoteella; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. |
TKIS | 34 Sanon teille: sinä yönä on kaksi miestä yhdellä vuoteella; toinen otetaan ja toinen jätetään. |
Biblia1776 | 34. Minä sanon teille: sinä yönä ovat kaksi yhdellä vuoteella, yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. |
CPR1642 | 34. Minä sanon teille: sinä yönä caxi macawat yhdellä wuotella yxi ylösotetan ja toinen jätetän. |
UT1548 | 34. Mine sanon teille/ Sine öne caxi yhdes Wootes macauat/ Yxi ylesotetan/ ia se toinen iäteten. (Minä sanon teille/ Sinä yönä kaksi yhdessä wuoteessa makaawat/ Yksi ylös otetaan/ ja se toinen jätetään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34 λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ δύο ἔσονται ἐπὶ κλίνης μιᾶς, εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται· ( légo ὑmῖn, taútΐ tῖ nuκtὶ dúο ἔsοntaι ẻpὶ κlίnis mιãs, eἷs paralifthísetaι κaὶ ὁ ἕterοs ἀfethísetaι: ) |
T-R | λεγω υμιν ταυτη τη νυκτι εσονται δυο επι κλινης μιας ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται 34 (lego umin tafti ti nukti esontai duo epi klinis mias o eis paralifthisetai kai o eteros afethisetai) |
|
|
||
MLV19 | 34 I say to you°, There will be two men upon one bed in that night; the one will be taken and the other will be left.</J> |
KJV | 34. I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
Luther1912 | 34. Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. |
RV'1862 | 34. Os digo, que en aquella noche estarán dos hombres en una cama: el uno será tomado, y el otro será dejado. |
RuSV1876 | 34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35 Kaksi naista jauhaa yhdessä; toinen korjataan talteen, mutta toinen jätetään. |
TKIS | 36 Kaksi naista jauhaa yhdessä; toinen otetaan ja toinen jätetään. |
Biblia1776 | 35. Kaksi ynnä jauhavat: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. |
CPR1642 | 35. Caxi ynnä jauhawat yxi ylösotetan ja toinen jätetän. |
UT1548 | 35. Caxi ynne iauhauat/ Yxi ylesotetan/ ia se toinen iäteten. (Kaksi ynnä jauhawat/ yksi ylös otetaan/ ja se toinen jätetään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35 δύο ἔσονται ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, μία παραληφθήσεται καὶ ἡ ἑτέρα ἀφεθήσεται· ( dúο ἔsοntaι ἀlíthοusaι ẻpὶ tὸ aὐtό, mίa paralifthísetaι κaὶ ἱ ἑtéra ἀfethísetaι: ) |
T-R | δυο εσονται αληθουσαι επι το αυτο {VAR: η } μια παραληφθησεται και η ετερα αφεθησεται 35 (duo esontai alithousai epi to afto {VAR: i } mia paralifthisetai kai i etera afethisetai) |
|
|
||
MLV19 | 35 Two (women) will be grinding at the same (place); the one will be taken and the other will be left.</J> |
KJV | 35. Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. |
Luther1912 | 35. Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden. |
RV'1862 | 35. Dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, y la otra será dejada. |
RuSV1876 | 35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36 (Kaksi miestä on pellolla: toinen otetaan ylös, toinen jätetään.)” |
TKIS | 36 (Kaksi miestä on pellolla; toinen otetaan ja toinen jätetään.)" |
Biblia1776 | 36. Kaksi ovat kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. |
CPR1642 | 36. Ja he sanoit hänelle: HERRA cusa sijs? Nijn hän sanoi heille? cusa raato on sinne myös Cotcat coconduwat. |
UT1548 |
|
|
|
|
|
||
Gr-East | 36 δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται. ( dúο ẻn tỡ ἀgrỡ, eἷs paralifthísetaι κaὶ ὁ ἕterοs ἀfethísetaι. ) |
T-R | {VAR: δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραληφθησεται και ο ετερος αφεθησεται } 36 ({VAR: duo esontai en to agro o eis paralifthisetai kai o eteros afethisetai }) |
|
|
||
MLV19 | 36 {T} (There will be two men in the field; the one will be taken and the other will be left.) |
KJV | 36. Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. |
Luther1912 | 36. Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden. |
RV'1862 | 36. Dos hombres estarán en el campo: el uno será tomado, y el otro será dejado. |
RuSV1876 | 36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37 Ja he vastasivat ja sanoivat hänelle: "Missä, Herra?" Niin hän sanoi heille: "Missä raato on, sinne myös kotkat kokoontuvat". |
TKIS | 37 He vastasivat ja sanoivat Hänelle: "Missä, Herra?" Niin Hän sanoi heille: "Missä raato on, sinne [myös] kotkat kokoontuvat." |
Biblia1776 | 37. Ja he vastaten sanoivat hänelle: Herra, kussa siis? Niin sanoi hän heille: kussa raato on, sinne myös kotkat kokoontuvat. |
CPR1642 |
|
UT1548 | 36. Ja he wastasit/ ia sanoit henelle. HERRA/ cussa sis? Nin sanoi hen heille/ Cussaikene's Raato ombi/ sinne mös Cotkat heidens cokouat. (Ja he wastasit/ ja sanoit hänelle. HERRA/ kussa siis? Niin sanoi hän heille/ Kussa ikänänsä raato ompi/ sinne myös kotkat heidäns kokoawat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 37 καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ἐπισυναχθήσονται καὶ οἱ ἀετοὶ. ( κaὶ ἀpοκrιthéntes légοusιn aὐtỡ: Pοȗ, Κúrιe; ὁ dè eἶpen aὐtοῖs: Ὅpοu tὸ sõma, ẻκeῖ ẻpιsunachthísοntaι κaὶ οἱ ἀetοὶ. ) |
T-R | και αποκριθεντες λεγουσιν αυτω που κυριε ο δε ειπεν αυτοις οπου το σωμα εκει συναχθησονται οι αετοι 37 (kai apokrithentes legousin afto pou kurie o de eipen aftois opou to soma ekei sunachthisontai oi aetoi) |
|
|
||
MLV19 | 37 And they answered and say to him, Where, Lord? Now he said to them, Where the body (is), the vultures will also be gathered together there.</J> |
KJV | 37. And they answered and said unto him, Where, Lord And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together. |
Luther1912 | 37. Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler. |
RV'1862 | 37. Y respondiéndole, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas. |
RuSV1876 | 37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |
|
|
|
|