EVANKELIUMI LUUKKAAN MUKAAN
13 luku |
|
||
|
|
||
Kuultuaan, että Pilatus oli surmauttanut muutamia galilealaisia, Jeesus kehoittaa parannukseen 1 – 5 ja puhuu vertauksen hedelmättömästä viikunapuusta 6 – 9; parantaa naisen sapattina 10 – 17, vertaa taivaan valtakuntaa sinapin siemeneen 18, 19 ja hapatukseen 20, 21, käskee kilvoittelemaan ahtaasta ovesta sisälle, sillä monet jäävät ulkopuolelle 22 – 30, ei sano väistyvänsä Herodeksen uhkausta 31 – 33, valittaa Jerusalemin katumattomuutta 34, 35. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Samaan aikaan oli saapuvilla muutamia, jotka kertoivat hänelle niistä galilealaisista, joiden veren Pilatus oli sekoittanut heidän uhriensa vereen. |
TKIS | 1 Siihen aikaan oli saapuvilla muutamia, jotka kertoivat Hänelle niistä galilealaisista, joitten veren Pilatus oli sekoittanut heidän uhreihinsa. |
Biblia1776 | 1. Ja olivat muutamat sillä ajalla siinä, jotka ilmoittivat hänelle Galilealaisista, joiden veren Pilatus oli heidän uhriensa kanssa sekoittanut. |
CPR1642 | 1. JA olit muutamat sillä ajalla sijnä jotca ilmoitit hänelle Galilealaisist joiden weren Pilatus oli heidän uhreins cansa secoittanut. |
UT1548 | 1.NIn olit mutamat samal aijal sijne tykene/ iotca iulghistit henelle nijste Galileist/ ioinenga weren Pilatus oli heiden wffrins cansa secoittanut. (Niin olit muutamat samalla ajalla siinä tykönä/ jotka julistit hänelle niistä Galileista/ joinenka weren Pilatus oli heidän uhrinsa kanssa sekoittanut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων, ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξε μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν. ( Parĩsan dé tιnes ẻn aὐtỡ tỡ κaιrỡ ἀpaggéllοntes aὐtỡ perὶ tõn Galιlaίon, ổn tὸ aἷma Pιlãtοs ἔmιkse metà tõn thusιõn aὐtõn. ) |
T-R | παρησαν δε τινες εν αυτω τω καιρω απαγγελλοντες αυτω περι των γαλιλαιων ων το αιμα πιλατος εμιξεν μετα των θυσιων αυτων 1 (parisan de tines en afto to kairo apangellontes afto peri ton galilaion on to aima pilatos emixen meta ton thusion afton) |
|
|
||
MLV19 | 1 Now there were some here at the same time reporting to him concerning the Galileans, whose blood Pilate mixed with their sacrifices. |
KJV | 1. There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
Luther1912 | 1. Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte. |
RV'1862 | 1. Y EN este mismo tiempo esta- ban allí unos que le contaban de los Galileos, cuya sangre Pilato había mezclado con sus sacrificios. |
RuSV1876 | 1 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2 Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Luuletteko, että nämä galilealaiset olivat syntisemmät kuin kaikki muut galilealaiset, koska he saivat kärsiä tämän? |
TKIS | 2 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Luuletteko, että nämä galilealaiset olivat kaikkia muita galilealaisia syntisemmät, koska ovat kärsineet tällaista? |
Biblia1776 | 2. Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: luuletteko, että nämät Galilealaiset olivat syntiset kaikkein Galilealaisten suhteen, että heidän senkaltaista täytyi kärsiä? |
CPR1642 | 2. Ja Jesus wastais ja sanoi heille: luulettaco että nämät Galilealaiset olit syndiset caickein Galilealaisten suhten että heidän sencaltaista täydyi kärsiä? |
UT1548 | 2. Ja Iesus wastasi ia sanoi heille/ Lwlettaco ette nämet Galileit olit synniset caikein Galileusten ylitze ette he semmotoisi kersit? (Ja Jesus wastasi ja sanoi heille/ Luuletteko että nämät Galileit olit syntiset kaikkein Galileusten ylitse että semmoisia kärsit?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο, ὅτι τοιαῦτα πεπόνθασιν; ( κaὶ ἀpοκrιtheὶs ὁ Ἰisοȗs eἶpen aὐtοῖs: Dοκeῖte ὅtι οἱ Galιlaῖοι οὗtοι ἁmartolοὶ parà pántas tοὐs Galιlaίοus ẻgénοntο, ὅtι tοιaȗta pepόnthasιn; ) |
T-R | και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις δοκειτε οτι οι γαλιλαιοι ουτοι αμαρτωλοι παρα παντας τους γαλιλαιους εγενοντο οτι τοιαυτα πεπονθασιν 2 (kai apokritheis o iisous eipen aftois dokeite oti oi galilaioi outoi amartoloi para pantas tous galilaious egenonto oti toiafta peponthasin) |
|
|
||
MLV19 | 2 And Jesus answered and said to them, Do you° think that these Galileans became sinners (more) than all the (other) Galileans, because they have suffered such things?</J> |
KJV | 2. And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things |
Luther1912 | 2. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben? |
RV'1862 | 2. Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos Galileos, porque han padecido tales cosas, hayan sido más pecadores que todos los Galileos? |
RuSV1876 | 2 Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3 Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte. |
TKIS | 3 Eivät suinkaan, sanon teille, mutta ellette muuta mieltänne, niin te kaikki samoin hukutte. |
Biblia1776 | 3. Ei suinkaan, sanon minä teille, vaan ellette paranna teitänne, niin te kaikki niin hukkaan tulette. |
CPR1642 | 3. Ei sanon minä: waan ellet te paranna teitän nijn te caicki näin huckan tuletta |
UT1548 | 3. Ei/ ma mine/ Wan ellei te paranna teiten/ nin te caiki samalmoto huckan tuletta/ (Ei / sanon minä/ Waan ellei te paranna teitän/ niin te kaikki samalla muotoa hukkaat tulette/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε. ( οὐchί, légo ὑmῖn, ἀll’ ẻàn mì metanοĩte, pántes ὁsaútos ἀpοleῖsthe. ) |
T-R | ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ωσαυτως απολεισθε 3 (ouchi lego umin all ean mi metanoite pantes osaftos apoleisthe) |
|
|
||
MLV19 | 3 I am saying to you°, No, but, if you° do not repent, you° will all likewise* perish.</J> |
KJV | 3. I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
Luther1912 | 3. Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. |
RV'1862 | 3. Yo os digo, que no: ántes si no os arrepintiereis, todos pereceréis así. |
RuSV1876 | 3 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4 Taikka ne kahdeksantoista, jotka saivat surmansa, kun torni Siloassa kaatui heidän päällensä, luuletteko, että he olivat syyllisemmät kuin kaikki muut ihmiset, jotka Jerusalemissa asuvat? |
TKIS | 4 Tai ne kahdeksantoista, joitten päälle torni Siiloassa kaatui tappaen heidät. Luuletteko, että nämä olivat kaikkia muita Jerusalemissa asuvia ihmisiä syyllisemmät? |
Biblia1776 | 4. Taikka luuletteko, että ne kahdeksantoistakymmentä, joiden päälle Siloan torni lankesi ja tappoi heidät, olivat vialliset kaikkein ihmisten suhteen, jotka Jerusalemissa asuvat? |
CPR1642 | 4. Taicka luulettaco että ne cahdexantoistakymmendä joiden päälle Silohan Torni langeis ja tappoi olit wialliset caickein ihmisten suhten cuin Jerusalemis asuwat? |
UT1548 | 4. Taicka lwlettako/ ette ne cadexantoistakymende ioinenga päle Torni Silohas langesi/ ia tappoi heijet/ olit wighaliset caikein Inhimisten ylitzen/ iotca Jerusalemis asuit? (Taikka luuletteko/ että ne kahdeksantoista kymmentä joinenka päälle torni Siloassa lankesi/ ja tappoi heidät/ olit wialliset kaikkein ihmisten ylitsen/ jotka Jerusalemissa asuit?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δέκα καὶ ὀκτὼ, ἐφ’ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκεῖτε ὅτι οὗτοι ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἱερουσαλήμ; ( ἲ ẻκeῖnοι οἱ déκa κaὶ ὀκtὸ, ẻf’ οὓs ἔpesen ὁ púrgοs ẻn tỡ Sιloàm κaὶ ἀpéκteιnen aὐtοús, dοκeῖte ὅtι οὗtοι ὀfeιlétaι ẻgénοntο parà pántas tοὐs ἀnthrópοus tοὐs κatοικοȗntas ẻn Ἱerοusalím; ) |
T-R | η εκεινοι οι δεκα και οκτω εφ ους επεσεν ο πυργος εν τω σιλωαμ και απεκτεινεν αυτους δοκειτε οτι ουτοι οφειλεται εγενοντο παρα παντας ανθρωπους τους κατοικουντας εν ιερουσαλημ 4 (i ekeinoi oi deka kai okto ef ous epesen o purgos en to siloam kai apekteinen aftous dokeite oti outoi ofeiletai egenonto para pantas anthropous tous katoikountas en ierousalim) |
|
|
||
MLV19 | 4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell and killed, do you° think that those became debtors (more) than all (other) men who are dwelling in Jerusalem?</J> |
KJV | 4. Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
Luther1912 | 4. Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen? |
RV'1862 | 4. O aquellos diez y ocho, sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que ellos fueron más deudores que todos los hombres que habitan en Jerusalem? |
RuSV1876 | 4 Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5 Eivät olleet, sanon minä teille, mutta ellette tee parannusta, niin samoin te kaikki hukutte." |
TKIS | 5 Eivät suinkaan, sanon teille, mutta ellette muuta mieltänne, niin te kaikki samoin hukutte." |
Biblia1776 | 5. Ei suinkaan, sanon minä teille, vaan ellette paranna teitänne, niin te kaikki niin hukkaan tulette. |
CPR1642 | 5. Ei sanon minä waan ellet te paranna teitän nijn te caicki näin huckan tuletta. |
UT1548 | 5. Ei/ ma mine/ Wan ellei te paranna teiten/ nin te caiki samalmoto huckan tuletta. (Ei/ sanon minä/ Waan ellei te paranna teitän/ niin te kaikki samalla muotoa hukkaan tulette.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοήσητε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε. ( οὐchί, légo ὑmῖn, ἀll’ ẻàn mì metanοísite, pántes ὁmοίos ἀpοleῖsthe. ) |
T-R | ουχι λεγω υμιν αλλ εαν μη μετανοητε παντες ομοιως απολεισθε 5 (ouchi lego umin all ean mi metanoite pantes omoios apoleisthe) |
|
|
||
MLV19 | 5 I am saying to you°, No, but, if you° do not repent, you° will all likewise perish.</J> |
KJV | 5. I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
Luther1912 | 5. Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen. |
RV'1862 | 5. Yo os digo, que no: ántes si no os arrepintiereis, todos pereceréis así. |
RuSV1876 | 5 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6 Ja hän puhui tämän vertauksen: "Eräällä miehellä oli viikunapuu istutettuna viinitarhassaan; ja hän tuli etsimään hedelmää siitä, mutta ei löytänyt. |
TKIS | 6 Ja Hän puhui tämän vertauksen: "Eräällä miehellä oli viikunapuu istutettuna viinitarhassaan. Hän tuli etsimään siitä hedelmää eikä löytänyt. |
Biblia1776 | 6. Mutta hän sanoi tämän vertauksen: yhdellä oli fikunapuu, hänen viinamäessänsä istutettu, ja hän tuli etsein hedelmää hänestä ja ei löytänyt. |
CPR1642 | 6. SAnoi hän myös tämän wertauxen: yhdellä oli Ficunapuu hänen wijnamäesäns istutettu ja hän tuli ja edzei hedelmätä hänestä ja ei löytänyt. |
UT1548 | 6. Sanoi hen mös temen Wertauxen. Yhdelle oli Ficuna pw/ hene' Winatarhasans istutettu/ ia tuli ia etzi hedelmete henes/ ia ei leutenyt. (Sanoi hän myös tämän wertauksen. Yhdellä oli wiikunapuu/ hänen wiinatarhassansa istutettu/ ja tuli ja etsi hedelmätä hänessä/ ja ei löytänyt.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· Συκῆν εἶχέν τις ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ πεφυτευμένην, καὶ ἦλθε ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν. ( Ἔlegen dè taútin tìn parabοlín: Suκĩn eἶchén tιs ẻn tỡ ἀmpelõnι aὐtοȗ pefuteuménin, κaὶ ἶlthe dzitõn κarpὸn ẻn aὐtῖ, κaὶ οὐch eὗren. ) |
T-R | ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθεν καρπον ζητων εν αυτη και ουχ ευρεν 6 (elegen de taftin tin parabolin sukin eichen tis en to ampeloni aftou pefutebmenin kai ilthen karpon ziton en afti kai ouch ebren) |
|
|
||
MLV19 | 6 Now he spoke this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it and found none.</J> |
KJV | 6. He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. |
Luther1912 | 6. Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht. |
RV'1862 | 6. Y decía esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña; y vino a buscar fruto en ella, y no halló. |
RuSV1876 | 6 И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7 Niin hän sanoi viinitarhurille: 'Katso, kolmena vuotena minä olen käynyt etsimässä hedelmää tästä viikunapuusta, mutta en ole löytänyt. Hakkaa se pois; mitä varten se vielä maata laihduttaa?' |
TKIS | 7 Niin hän sanoi viinitarhurille: 'Katso, kolmena vuonna olen käynyt etsimässä hedelmää tästä viikunapuusta enkä ole löytänyt. Hakkaa se pois. Miksi se vielä maata laihduttaa?' |
Biblia1776 | 7. Niin hän sanoi viinamäen rakentajalle: katso, minä olen kolme vuotta tullut ja etsinyt hedelmää tästä fikunapuusta, ja en löydä, hakkaa se pois: miksi se myös maata turmelee? |
CPR1642 | 7. Nijn hän sanoi wijnamäen haldialle: cadzo jo minä olen colmetkin wuotta tullut ja edzinyt hedelmätä tästä ficunapuusta ja en ole löytänyt hacka händä pois mixi hän maata estä? |
UT1548 | 7. Nin sanoi hen Winatarha' Haltialle/ Catzos/ io colmet wootta mine olen tullut/ ia etzinyt hedelmet teste Ficuna puust/ ia en leudhe/ Hacka hende pois/ mixi hen maata estepi? (Niin sanoi hän wiinatarhan haltijalle/ Katsos/ jo kolme wuotta minä olen tullut/ ja etsineet hedelmät tästä wiikunapuusta/ ja en löydä/ Hakkaa häntä pois/ mikis hän maata estääpi?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7 εἶπε δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· ἰδοὺ τρία ἔτη ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; ( eἶpe dè prὸs tὸn ἀmpelοurgόn: ἰdοὐ trίa ἔti ἔrchοmaι dzitõn κarpὸn ẻn tῖ suκῖ taútΐ, κaὶ οὐch eὑrίsκo: ἔκκοpsοn aὐtín: ἱnatί κaὶ tìn gĩn κatargeῖ; ) |
T-R | ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινα τι και την γην καταργει 7 (eipen de pros ton ampelourgon idou tria eti erchomai ziton karpon en ti suki tafti kai ouch ebrisko ekkopson aftin ina ti kai tin gin katargei) |
|
|
||
MLV19 | 7 Now he said to the vine-dresser, Behold three years, I come seeking fruit and find none in this fig tree. Cut it down. Why does it also do-away-with the (good) soil?</J> |
KJV | 7. Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
Luther1912 | 7. Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land? |
RV'1862 | 7. Y dijo al viñero: He aquí, tres años ha que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo: córtala, ¿por qué hará inútil aun la tierra? |
RuSV1876 | 7 и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8 Mutta tämä vastasi ja sanoi hänelle: 'Herra, anna sen olla vielä tämä vuosi; sillä aikaa minä kuokin ja lannoitan maan sen ympäriltä. |
TKIS | 8 Mutta tämä vastasi ja sanoi hänelle: 'Herra, anna sen olla vielä tämä vuosi, niin kauan kuin kaivan ja lannoitan maan sen ympäriltä. |
Biblia1776 | 8. Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: herra, anna hänen vielä tämä vuosi olla, niin kauvan kuin minä kaivan hänen ympärinsä ja sonnitan: |
CPR1642 | 8. Mutta hän wastais ja sanoi hänelle: HERra salli hänen wielä tämä wuosi olla nijncauwan cuin minä caiwan ymbärins ja sonnitan hänen: |
UT1548 | 8. Mutta hen wastasi ia sanoi henelle/ HERRA/ salli henen wielle tene woonna/ nincauuan quin mine caiuan henen ymberins ia sonnitan henen/ (Mutta hän wastasi ja sanoi hänelle/ HERRA/ salli hänen wielä tätä wuonna/ niin kauan kuin minä kauan hänen ympäriinsä ja sonnitan (lannoitan) hänen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια. ( ὁ dè ἀpοκrιtheὶs eἶpen aὐtỡ: κúrιe, ἄfes aὐtìn κaὶ tοȗtο tὸ ἔtοs, ἕos ὅtοu sκápso perὶ aὐtìn κaὶ bálo κόprιa. ) |
T-R | ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν 8 (o de apokritheis legei afto kurie afes aftin kai touto to etos eos otou skapso peri aftin kai balo koprian) |
|
|
||
MLV19 | 8 But he answered and says to him, Lord, Also leave it (for) the year, until which (time), I should dig around it and put in manure;</J> |
KJV | 8. And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
Luther1912 | 8. Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, |
RV'1862 | 8. El entónces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aun este año, hasta que yo la escave, y la estercole. |
RuSV1876 | 8 Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9 Ehkä se ensi vuonna tekee hedelmää; mutta jos ei, niin hakkaa se pois'." |
TKIS | 9 Jospa* se tekee hedelmää, mutta ellei, hakkaa se ensi vuonna pois.'" |
Biblia1776 | 9. Jos hän sittekin hedelmän tekis; jollei, niin hakkaa se sitte pois. |
CPR1642 | 9. Jos hän sijttekin hedelmöidzis: jollei nijn hacka händä sijtte pois. |
UT1548 | 9. ios hen sijttekin hedelmeitzis/ iolleika/ nin hacka hende sijtte pois. (jos hän sittenkin hedelmäitsisi/ jolleika/ niin hakkaa häntä sitten pois.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν· εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον ἐκκόψεις αὐτήν. ( κἂn mèn pοιísΐ κarpὸn: eἰ dè míge, eἰs tὸ méllοn ẻκκόpseιs aὐtín. ) |
T-R | καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην 9 (kan men poiisi karpon ei de mige eis to mellon ekkopseis aftin) |
|
|
||
MLV19 | 9 and if it indeed produces fruit, (good); otherwise you will be cutting it down in the future. {Luk 13:10-17:10; Probably Peraea; no parallel. This is similar teaching but a different crowd.} |
KJV | 9. And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. |
Luther1912 | 9. ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab. |
RV'1862 | 9. Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después. |
RuSV1876 | 9 не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10 Ja hän oli opettamassa eräässä synagoogassa sapattina. |
TKIS | 10 Hän oli opettamassa eräässä synagoogassa sapattina. |
Biblia1776 | 10. Mutta hän opetti sabbatina yhdessä synagogassa, |
CPR1642 | 10. JA hän opetti Sabbathina yhdes Synagogas: |
UT1548 | 10. Ja hen opetti Sabbathina yhdes Sinagogas/ (Ja hän opetti Sabbathina yhdessä synagogassa/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασι. ( Ἦn dè dιdásκon ẻn mιᾷ tõn sunagogõn ẻn tοῖs sábbasι. ) |
T-R | ην δε διδασκων εν μια των συναγωγων εν τοις σαββασιν 10 (in de didaskon en mia ton sunagogon en tois sabbasin) |
|
|
||
MLV19 | 10 Now he was teaching in one of the synagogues on the Sabbath. |
KJV | 10. And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
Luther1912 | 10. Und er lehrte in einer Schule am Sabbat. |
RV'1862 | 10. Y enseñaba en una sinagoga en sábados. |
RuSV1876 | 10 В одной из синагог учил Он в субботу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11 Ja katso, siellä oli nainen, jossa oli ollut heikkouden henki kahdeksantoista vuotta, ja hän oli koukistunut ja täydelleen kykenemätön oikaisemaan itseänsä. |
TKIS | 11 Katso, siellä oli nainen, jossa oli ollut sairauden* henki kahdeksantoista vuotta, ja hän oli koukistunut ja täysin kykenemätön oikaisemaan itseään. |
Biblia1776 | 11. Ja katso, siellä oli vaimo, jolla oli sairauden henki kahdeksantoistakymmentä vuotta ollu, ja kävi kumarruksissa, eikä voinut ikänä itsiänsä ojentaa. |
CPR1642 | 11. Ja cadzo siellä oli yxi waimo jolla oli sairauden hengi cahdexan toistakymmendä wuotta ollut ja oli rammittu eikä woinut päätäns ylösnosta. |
UT1548 | 11. Ja catzos/ Yxi Waimo iolla oli Sairaudhen Hengi cadexantoistakymende wootta/ ia se oli rammittu/ ia ei woinut pätens ylesoijenda. (Ja katsos/ Yksi waimo jolla oli sairauden henki kahdeksantoista kymmentä wuotta/ ja se oli rammattu/ ja ei woinut päätänsä ylös ojentaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἦν πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές. ( κaὶ ἰdοὐ gunì ἶn pneȗma ἔchοusa ἀstheneίas ἔti déκa κaὶ ὀκtó, κaὶ ἶn sugκúptοusa κaὶ mì dunaméni ἀnaκúpsaι eἰs tὸ pantelés. ) |
T-R | και ιδου γυνη ην πνευμα εχουσα ασθενειας ετη δεκα και οκτω και ην συγκυπτουσα και μη δυναμενη ανακυψαι εις το παντελες 11 (kai idou guni in pnebma echousa astheneias eti deka kai okto kai in sunkuptousa kai mi dunameni anakupsai eis to panteles) |
|
|
||
MLV19 | 11 And behold, there was a woman who had a spirit of sickness (for) eighteen years, and she was (always) stooped over and was not able to completely stand-erect. |
KJV | 11. And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. |
Luther1912 | 11. Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen. |
RV'1862 | 11. Y, he aquí, una mujer que tenía espíritu de enfermedad diez y ocho años había, y andaba agoviada, así que en ninguna manera podía enhestarse. |
RuSV1876 | 11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12 Hänet nähdessään Jeesus kutsui hänet luoksensa ja sanoi hänelle: "Nainen, sinä olet päässyt heikkoudestasi", |
TKIS | 12 Hänet nähdessään Jeesus kutsui hänet luokseen ja sanoi hänelle: "Nainen, olet päässyt sairaudestasi*." |
Biblia1776 | 12. Mutta kuin Jesus sen näki, kutsui hän hänen tykönsä ja sanoi hänelle: vaimo, sinä olet päässyt taudistas. |
CPR1642 | 12. Mutta cosca Jesus sen näki cudzui hän hänen tygöns ja sanoi hänelle: waimo ole wapa sinun taudistas. |
UT1548 | 12. Mutta coska Iesus sen näki/ cutzui hen henen tygens/ ia sanoi henelle/ Waimo/ ole wapah sinun taudhistas. (Mutta koska Jesus sen näki/ kutsui hän hänen tykönsä/ ja sanoi hänelle/ Waimo/ ole wapaa sinun taudistasi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησε καὶ εἶπεν αὐτῇ· Γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου· ( ἰdὸn dè aὐtìn ὁ Ἰisοȗs prοsefónise κaὶ eἶpen aὐtῖ: Gúnaι, ἀpοlélusaι tĩs ἀstheneίas sοu: ) |
T-R | ιδων δε αυτην ο ιησους προσεφωνησεν και ειπεν αυτη γυναι απολελυσαι της ασθενειας σου 12 (idon de aftin o iisous prosefonisen kai eipen afti gunai apolelusai tis astheneias sou) |
|
|
||
MLV19 | 12 Now having seen her, Jesus summoned (her) and said to her, Woman, you have been released from your sickness.</J> |
KJV | 12. And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
Luther1912 | 12. Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit! |
RV'1862 | 12. Y como Jesús la vió, la llamó, y le dijo: Mujer, libre eres de tu enfermedad. |
RuSV1876 | 12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13 ja pani kätensä hänen päälleen. Ja heti hän oikaisi itsensä suoraksi ja ylisti Jumalaa. |
TKIS | 13 Ja Hän pani kätensä* hänen päälleen, ja heti hän oikaisi itsensä suoraksi ja ylisti Jumalaa. |
Biblia1776 | 13. Ja hän pani kätensä hänen päällensä, ja kohta se ojensi ylös itsensä ja kiitti Jumalaa. |
CPR1642 | 13. Ja hän pani kätens hänen päällens ja cohta se ojensi idzens ja kijtti Jumalata. |
UT1548 | 13. Ja pani kätens henen pälens. Ja cochta se itzens ylesoijensi ia kijtti Jumala. (Ja pani kätensä hänen päällensä. Ja kohta se itsensä ylös ojentaa ja kiittää Jumalaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζε τὸν Θεόν. ( κaὶ ẻpéthiκen aὐtῖ tàs cheῖras: κaὶ parachrĩma ἀnorthóthi κaὶ ẻdόksadze tὸn Theόn. ) |
T-R | και επεθηκεν αυτη τας χειρας και παραχρημα ανωρθωθη και εδοξαζεν τον θεον 13 (kai epethiken afti tas cheiras kai parachrima anorthothi kai edoxazen ton theon) |
|
|
||
MLV19 | 13 And he laid his hands upon her and instantly she was straightened and was glorifying God. |
KJV | 13. And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
Luther1912 | 13. Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott. |
RV'1862 | 13. Y púsole las manos encima, y luego se enderezó, y glorificaba a Dios. |
RuSV1876 | 13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14 Mutta synagoogan esimies, joka närkästyi siitä, että Jeesus paransi sapattina, rupesi puhumaan ja sanoi kansalle: "Kuusi päivää on, joina tulee työtä tehdä; tulkaa siis niinä päivinä parannuttamaan itseänne, älkääkä sapatinpäivänä". |
TKIS | 14 Mutta synagoogan esimies, joka närkästyi siitä, että Jeesus paransi sapattina, alkoi puhua ja sanoi kansalle: "Kuusi päivää on, joina sopii työtä tehdä. Tulkaa siis niinä päivinä parannettaviksi älkääkä sapatinpäivänä." |
Biblia1776 | 14. Niin vastasi synagogan päämies ja närkästyi, että Jesus paransi sabbatina, ja sanoi kansalle: kuusi päivää ovat, joina sopii työtä tehdä; niinä te tulkaat ja antakaat teitä parantaa, ja ei sabbatin päivänä. |
CPR1642 | 14. Nijn Synagogan Päämies närkästyi että Jesus paransi Sabbathina ja sanoi Canssalle: cuusi päiwä owat joina sopi työtä tehdä nijnä te tulcat ja andacat teitän parata ja ei Sabbathina. |
UT1548 | 14. Nin wastasi Sinagogan Pämies/ ia närckestyi ette Iesus paransi Sabbathina/ ia sanoi Canssalle/ Cwsi peiue ouat ioina sopi tötetedhe/ nijne tulcat sis ia andacat teiten paratta/ ia ei Sabbathina. (Niin wastasi synagogan päämies/ ja närkästyi että Jesus paransi Sabbathina/ ja sanoi kansalle/ Kuusi päiwää owat joina sopii työtä tehdä/ niinä tulkaat siis ja antakaat teitän parattaa/ ja ei Sabbattina.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγε τῷ ὄχλῳ· Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι· ἐν ταύταις οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε, καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου. ( ἀpοκrιtheὶs dè ὁ ἀrchιsunágogοs, ἀganaκtõn ὅtι tỡ sabbátǫ ẻtherápeusen ὁ Ἰisοȗs, ἔlege tỡ ὄchlǫ: Ἓks ἱméraι eἰsὶn ẻn aἷs deῖ ẻrgádzesthaι: ẻn taútaιs οȗn ẻrchόmenοι therapeúesthe, κaὶ mì tῖ ἱmérᾳ tοȗ sabbátοu. ) |
T-R | αποκριθεις δε ο αρχισυναγωγος αγανακτων οτι τω σαββατω εθεραπευσεν ο ιησους ελεγεν τω οχλω εξ ημεραι εισιν εν αις δει εργαζεσθαι εν ταυταις ουν ερχομενοι θεραπευεσθε και μη τη ημερα του σαββατου 14 (apokritheis de o archisunagogos aganakton oti to sabbato etherapefsen o iisous elegen to ochlo ex imerai eisin en ais dei ergazesthai en taftais oun erchomenoi therapebesthe kai mi ti imera tou sabbatou) |
|
|
||
MLV19 | 14 Now the ruler of the synagogue, being indignant because Jesus (had) healed on the Sabbath, answered and said to the crowd, There are six days in which it is essential (for men) to work; therefore coming in these days, be° healed, and not on the day of the Sabbath. |
KJV | 14. And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
Luther1912 | 14. Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage. |
RV'1862 | 14. Y respondiendo un príncipe de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese curado en sábado, dijo al pueblo: Seis dias hay en que es menester obrar: en estos pues veníd, y sed curados; y no en día de sábado. |
RuSV1876 | 14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15 Mutta Herra vastasi hänelle ja sanoi: "Te ulkokullatut, eikö jokainen teistä sapattina päästä härkäänsä tai aasiansa seimestä ja vie sitä juomaan? |
TKIS | 15 Niin* Herra vastasi hänelle ja sanoi: "Tekopyhät, eikö jokainen teistä sapattina päästä härkäänsä tai aasiansa seimestä ja vie juomaan? |
Biblia1776 | 15. Niin vastasi häntä Herra ja sanoi: sinä ulkokullattu! eikö kukin teistä päästä nautaansa eli aasiansa sabbatina seimestä ja johdata juomaan? |
CPR1642 | 15. Nijn wastais händä HERra ja sanoi: sinä ulcocullattu eikö cukin teistä päästä nautans eli Asians Sabbathina seimestä ja johdata juomalle? |
UT1548 | 15. Nin wastasi hende HERRA ia sanoi/ Sine vlcokullattu/ Eikö itzecukin teiste päste henen Nautans eli Asins Sabbathina seimeste ia iohdata iomalle? (Niin wastasi häntä HERRA ja sanoi/ Sinä ulkokullattu/ Eikö itsekukin teistä päästää hänen nautansa eli aasinsa Sabbathina seimestä ja johdata lomalle?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15 ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν· Ὑποκριτά· ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει; ( ἀpeκrίthi οȗn aὐtỡ ὁ Κúrιοs κaὶ eἶpen: Ὑpοκrιtá: ἕκastοs ὑmõn tỡ sabbátǫ οὐ lúeι tὸn bοȗn aὐtοȗ ἲ tὸn ὄnοn ἀpὸ tĩs fátnis κaὶ ἀpagagὸn pοtίdzeι; ) |
T-R | απεκριθη ουν αυτω ο κυριος και ειπεν υποκριτα εκαστος υμων τω σαββατω ου λυει τον βουν αυτου η τον ονον απο της φατνης και απαγαγων ποτιζει 15 (apekrithi oun afto o kurios kai eipen upokrita ekastos umon to sabbato ou luei ton boun aftou i ton onon apo tis fatnis kai apagagon potizei) |
|
|
||
MLV19 | 15 Therefore the Lord answered him and said, You° hypocrites, does not each of you° on the Sabbath loose his bull or his donkey from the manger and having led him away, give (it) a drink?</J> |
KJV | 15. The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering |
Luther1912 | 15. Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke? |
RV'1862 | 15. Entónces el Señor le respondió, y dijo: Hipócrita, ¿cada uno de vosotros no desata en sábado su buey, o su asno del pesebre, y le lleva a beber? |
RuSV1876 | 15 Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16 Ja tätä naista, joka on Aabrahamin tytär ja jota saatana on pitänyt sidottuna, katso, jo kahdeksantoista vuotta, tätäkö ei olisi pitänyt päästää siitä siteestä sapatinpäivänä?" |
TKIS | 16 Eikö siis tätä, joka on Aabrahamin tytär ja jota saatana on pitänyt sidottuna, katso, kahdeksantoista vuotta, olisi pitänyt päästää siitä siteestä sapatinpäivänä?" |
Biblia1776 | 16. Eikö myös tämä Abrahamin tytär pitäisi sabbatina päästettämän tästä siteestä, jonka, katso, saatana on kahdeksantoistakymmentä vuotta sitonut? |
CPR1642 | 16. Eikö myös pidäis tämä Abrahamin tytär Sabbathina päästettämän tästä sitestä jolla Sathan on jo cahdexantoistakymmendä wuotta sitonut? |
UT1548 | 16. Eikö mös pideis teme Abrahamin Tyter Sabbathina pästettemen teste siteeste/ iolla Sathanas on io cadhexantoistakymende wootta henen sitonut? (Eikö myös pitäisi tämä Abrahamin tytär Sabbathina päästettämän tästä siteestä/ jolla satanas on jo kahdeksantoista kymmentä wuotta hänen sitonut?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16 ταύτην δὲ, θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν, ἣν ἔδησεν ὁ σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; ( taútin dè, thugatéra Ἀbraàm οȗsan, ἳn ἔdisen ὁ satanãs ἰdοὐ déκa κaὶ ὀκtὸ ἔti, οὐκ ἔdeι luthĩnaι ἀpὸ tοȗ desmοȗ tοútοu tῖ ἱmérᾳ tοȗ sabbátοu; ) |
T-R | ταυτην δε θυγατερα αβρααμ ουσαν ην εδησεν ο σατανας ιδου δεκα και οκτω ετη ουκ εδει λυθηναι απο του δεσμου τουτου τη ημερα του σαββατου 16 (taftin de thugatera abraam ousan in edisen o satanas idou deka kai okto eti ouk edei luthinai apo tou desmou toutou ti imera tou sabbatou) |
|
|
||
MLV19 | 16 Now this woman, being a daughter of Abraham, behold, whom the Adversary bound (for) eighteen years, is it not essential (for her) to be loosed from this bond on the day of the Sabbath?</J> |
KJV | 16. And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
Luther1912 | 16. Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre? |
RV'1862 | 16. Y a esta hija de Abraham, que he aquí, que Satanás la había ligado diez y ocho años, ¿no convino desatarla de esta ligadura en día de sábado? |
RuSV1876 | 16 сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17 Ja hänen näin sanoessaan kaikki hänen vastustajansa häpesivät, ja kaikki kansa iloitsi kaikista niistä ihmeellisistä teoista, joita hän teki. |
TKIS | 17 Hänen näin sanoessaan kaikki Hänen vastustajansa häpesivät, ja kaikki kansa iloitsi kaikista niistä erinomaisista teoista, joita Hän teki. |
Biblia1776 | 17. Ja kuin hän näitä sanoi, niin häpesivät kaikki, jotka häntä vastaan olivat. Ja kaikki kansa iloitsi kaikista kunniallisista töistä, joita häneltä tehtiin. |
CPR1642 | 17. Ja cuin hän näitä sanoi nijn häpeisit caicki jotca händä wastan olit. Ja caicki Canssa iloidzi caikista cunnialisista töistä cuin häneldä tehtin. |
UT1548 | 17. Ja quin hen neite sanoi/ nin caiki häpeisit iotca hende wastanseisoit. Ja caiki Canssa iloitzi caikein cunnialisten Töiden ylitze iotca henelde techtin. (Ja kuin hän näitä sanoi/ niin kaikki häpeäisit jotka häntä wastaan seisoit. Ja kaikki kansa iloitsi kaikkein kunniallisten töiden ylitse jotka häneltä tehtiin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17 καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ. ( κaὶ taȗta légοntοs aὐtοȗ κatΐschúnοntο pántes οἱ ἀntικeίmenοι aὐtỡ, κaὶ pãs ὁ ὄchlοs ἔchaιren ẻpὶ pãsι tοῖs ẻndόksοιs tοῖs gιnοménοιs ὑp’ aὐtοȗ. ) |
T-R | και ταυτα λεγοντος αυτου κατησχυνοντο παντες οι αντικειμενοι αυτω και πας ο οχλος εχαιρεν επι πασιν τοις ενδοξοις τοις γινομενοις υπ αυτου 17 (kai tafta legontos aftou katischunonto pantes oi antikeimenoi afto kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up aftou) |
|
|
||
MLV19 | 17 And (while) saying these things, all those who laid in opposition to him were being shamed, and all the crowd was rejoicing at all the glorious things which happened by him. {Similar: Mat 13:31-32, Mar 4:30-32, Luk 13:18-19} |
KJV | 17. And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
Luther1912 | 17. Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen. |
RV'1862 | 17. Y diciendo él estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; y todo el pueblo se regocijaba de todas las cosas que gloriosamente eran por él hechas. |
RuSV1876 | 17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18 Niin hän sanoi: "Minkä kaltainen on Jumalan valtakunta, ja mihin minä sen vertaisin? |
TKIS | 18 Niin Hän sanoi: "Minkä kaltainen on Jumalan valtakunta ja mihin sen vertaisin? |
Biblia1776 | 18. Niin hän sanoi: kenenkä vertainen on Jumalan valtakunta, ja kenenkä kaltaiseksi minä sen teen? |
CPR1642 | 18. NIjn hän sanoi: kenengä wertainen on Jumalan waldacunda ja kenengä caltaisexi minä sen teen? |
UT1548 | 18. Nin hen sis sanoi/ Kenenge Wertainen on Jumalan waldakunda/ Ja kenenge caltaisexi mine sen teen? (Niin hän siis sanoi/ Kenenkä wertainen on Jumalan waltakunta/ Ja kenenkä kaltaiseksi minä sen teen?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18 Ἔλεγε δὲ· Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν; ( Ἔlege dè: Τίnι ὁmοίa ẻstὶn ἱ basιleίa tοȗ Theοȗ, κaὶ tίnι ὁmοιóso aὐtín; ) |
T-R | ελεγεν δε τινι ομοια εστιν η βασιλεια του θεου και τινι ομοιωσω αυτην 18 (elegen de tini omoia estin i basileia tou theou kai tini omoioso aftin) |
|
|
||
MLV19 | 18 Now he said, The kingdom of God is similar to what? And what will (I make) it similar to?</J> |
KJV | 18. Then said he, Unto what is the kingdom of God like and whereunto shall I resemble it |
Luther1912 | 18. Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen? |
RV'1862 | 18. Y decía: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y a qué le compararé? |
RuSV1876 | 18 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чемууподоблю его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19 Se on sinapinsiemenen kaltainen, jonka mies otti ja kylvi puutarhaansa; ja se kasvoi, ja siitä tuli puu, ja taivaan linnut tekivät pesänsä sen oksille." |
TKIS | 19 Se on sinapinsiemenen kaltainen, jonka mies otti ja kylvi puutarhaansa. Se kasvoi ja siitä tuli (iso) puu, ja taivaan linnut tekivät pesänsä sen oksille." |
Biblia1776 | 19. Se on sinapin siemenen vertainen, jonka ihminen otti ja kylvi yrttitarhaansa; ja se kasvoi ja tuli suureksi puuksi ja taivaan linnut tekivät pesänsä sen oksille. |
CPR1642 | 19. Se on Sinapin siemenen wertainen jonga ihminen otti ja kylwi krydimaahans ja se caswoi ja tuli suurexi puuxi ja Taiwan linnut pesiwät sen oxisa. |
UT1548 | 19. Se on Sinapin siemenen wertainen/ ionga Inhiminen otti/ ia kylui henen Yrttitarhans/ ia se caswoi ia tuli swrexi puuxi/ ia Linnut Taiuas alda pesiuet sen oxain ala. (Se on sinapin siemenen wertainen/ jonka ihminen otti/ ja kylwi hänen yrttitarhaansa/ ja se kaswoi ja tuli suureksi puuksi/ ja linnut taiwasalta pesiwät sen oksain alla. Ja taas hän sanoi/ Kenenkä wertaiseksi minä Jumalan waltakunnan teen?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19 ὁμοία ἐστὶ κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ· καὶ ηὔξησε καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον μέγα, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ. ( ὁmοίa ẻstὶ κόκκǫ sιnápeos, ὃn labὸn ἄnthropοs ἔbalen eἰs κĩpοn ἑautοȗ: κaὶ iὔksise κaὶ ẻgénetο eἰs déndrοn méga, κaὶ tà peteιnà tοȗ οὐranοȗ κatesκínosen ẻn tοῖs κládοιs aὐtοȗ. ) |
T-R | ομοια εστιν κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εβαλεν εις κηπον εαυτου και ηυξησεν και εγενετο εις δενδρον μεγα και τα πετεινα του ουρανου κατεσκηνωσεν εν τοις κλαδοις αυτου 19 (omoia estin kokko sinapeos on labon anthropos ebalen eis kipon eaftou kai ifxisen kai egeneto eis dendron mega kai ta peteina tou ouranou kateskinosen en tois kladois aftou) |
|
|
||
MLV19 | 19 It is similar to a kernel of a mustard-seed, which a man took and cast into his own garden, and it grew and became a great tree, and the birds of the heaven nested in its branches. |
KJV | 19. It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
Luther1912 | 19. Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen. |
RV'1862 | 19. Semejante es al grano de la mostaza, que tomándole un hombre le metió en su huerto; y creció, y fué hecho árbol grande, y las aves del cielo hicieron nidos en sus ramas. |
RuSV1876 | 19 Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большимдеревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20 Ja taas hän sanoi: "Mihin minä vertaisin Jumalan valtakunnan? |
TKIS | 20 Taas Hän sanoi: "Mihin vertaisin Jumalan valtakunnan? |
Biblia1776 | 20. Ja hän taas sanoi: kenenkä vertaiseksi minä Jumalan valtakunnan teen? |
CPR1642 | 20. JA hän taas sanoi: kenengä wertaisexi minä Jumalan waldacunnan teen? |
UT1548 | 20. Ja taas hen sanoi/ Kenenge Wertaisexi mine Jumalan Waldakunnan teen? hen wasta ia sanopi teille/ Em mine teite tunne custa te oletta. (Ja taas hän sanoi/ Kenenkä wertaiseksi minä Jumalan waltakunnan teen? hän wastaa ja sanoopi teille/ En minä teitä tunne kusta te olette.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20 Πάλιν εἶπε· Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; ( Pálιn eἶpe: Τίnι ὁmοιóso tìn basιleίan tοȗ Theοȗ; ) |
T-R | και παλιν ειπεν τινι ομοιωσω την βασιλειαν του θεου 20 (kai palin eipen tini omoioso tin basileian tou theou) |
|
|
||
MLV19 | 20 Again he said, The kingdom of God will be similar to what?</J> |
KJV | 20. And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God |
Luther1912 | 20. Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen? |
RV'1862 | 20. Y otra vez dijo: ¿A qué compararé al reino de Dios? |
RuSV1876 | 20 Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21 Se on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani." |
TKIS | 21 Se on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani." |
Biblia1776 | 21. Se on hapatuksen kaltainen, jonka vaimo otti, ja pani sen kolmeen jauhovakkaan, siihenasti kuin se kaikki happani. |
CPR1642 | 21. Se on hapatuxen caldainen jonga yxi waimo otti ja pani sen colmen jauhowacan secan sijhenasti cuin se caicki happani. |
UT1548 | 21. Se on Hapatoxen caltainen/ ionga yxi Waimo otti/ ia pani sen colmen wacan iauhoin secaan/ siehenasti quin se caiki hapansi. (Se on hapatuksen kaltainen/ jonka yksi waimo otti/ ja pani sen kolmen wakan jauhoin sekaan/ siihen asti kuin se kaikki hapansi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21 ὁμοία ἐστὶ ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον. ( ὁmοίa ẻstὶ dzúmΐ, ἳn labοȗsa gunì ἔκrupsen eἰs ἀleúrοu sáta trίa, ἕos οὗ ẻdzumóthi ὅlοn. ) |
T-R | ομοια εστιν ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον 21 (omoia estin zumi in labousa guni enekrupsen eis alebrou sata tria eos ou ezumothi olon) |
|
|
||
MLV19 | 21 It is similar to leaven, which a woman took and hid in three three-gallon-containers of flour, until it was entirely leavened. {Luk 13:22-35; Peraea; Luk 14:1-24 Probably Peraea; Luk 14:25-17:10; no parallels.} |
KJV | 21. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
Luther1912 | 21. Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward. |
RV'1862 | 21. Semejante es a la levadura, que tomándola una mujer, la esconde en tres medidas de harina hasta que todo sea leudado. |
RuSV1876 | 21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22 Ja hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään ja opetti, kulkien Jerusalemia kohti. |
TKIS | 22 Hän vaelsi kaupungista kaupunkiin ja kylästä kylään opettaen ja kulkien Jerusalemia kohti. |
Biblia1776 | 22. Ja hän vaelsi kaupunkien ja kyläin kautta opettain, ja matkusti Jerusalemia päin. |
CPR1642 | 22. Ja hän waelsi Caupungeita ja kyliä ja opetti ja matcusti Jerusalemi päin. |
UT1548 | 22. Ja hen waelsi Caupungeite ia Kylie mödhen ia opetti/ Ja matkusti Jerusalemin pein. (Ja hän waelsi kaupungeita ja kyliä myöten ja opetti/ Ja matkusti Jerusalemiin päin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσαλήμ. ( Κaὶ dιepοreúetο κatà pόleιs κaὶ κómas dιdásκon κaὶ pοreίan pοιοúmenοs eἰs Ἱerοsalím. ) |
T-R | και διεπορευετο κατα πολεις και κωμας διδασκων και πορειαν ποιουμενος εις ιερουσαλημ 22 (kai dieporebeto kata poleis kai komas didaskon kai poreian poioumenos eis ierousalim) |
|
|
||
MLV19 | 22 And he was traveling throughout the cities and villages, teaching and making* (his) pursuit toward Jerusalem. |
KJV | 22. And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
Luther1912 | 22. Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem. |
RV'1862 | 22. Y pasaba por todas las ciudades y aldeas enseñando, y caminando a Jerusalem. |
RuSV1876 | 22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23 Ja joku kysyi häneltä: "Herra, onko niitä vähän, jotka pelastuvat? Niin hän sanoi heille: |
TKIS | 23 Joku kysyi Häneltä: "Herra, onko niitä vähän, jotka pelastuvat?" Niin Hän sanoi heille: |
Biblia1776 | 23. Niin sanoi yksi hänelle: Herra, vähäkö niitä on, jotka autuaaksi tulevat? Ja hän sanoi heille: |
CPR1642 | 23. NIjn sanoi yxi hänelle: HERra wähäköstä nijtä on cuin autuaxi tulewat? |
UT1548 | 23. Nin sanoi yxi henelle/ HERRA/ Wähekö nijte on iotca wapadhetan? Nin sanoi hen heille/ (Niin sanoi yksi hänelle/ HERRA/ Wähäkö niitä on jotka wapahdetaan? Niin sanoi hän heille/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23 εἶπε δέ τις αὐτῷ· Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· ( eἶpe dé tιs aὐtỡ: Κúrιe, eἰ ὀlίgοι οἱ sǫdzόmenοι; ὁ dè eἶpe prὸs aὐtοús: ) |
T-R | ειπεν δε τις αυτω κυριε ει ολιγοι οι σωζομενοι ο δε ειπεν προς αυτους 23 (eipen de tis afto kurie ei oligoi oi sozomenoi o de eipen pros aftous) |
|
|
||
MLV19 | 23 Now someone said to him, Lord, if (only) those few are saved? But he said to them, |
KJV | 23. Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, |
Luther1912 | 23. Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen: |
RV'1862 | 23. Y le dijo uno: ¿Señor, son pocos los que se salvan? Y él les dijo: |
RuSV1876 | 23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24 Kilvoitelkaa päästäksenne sisälle ahtaasta ovesta, sillä monet, sanon minä teille, koettavat päästä sisälle, mutta eivät voi. |
TKIS | 24 ”Kilvoitelkaa päästäksenne sisälle ahtaasta ovesta, sillä monet, sanon teille, yrittävät päästä sisälle, mutta eivät kykene. |
Biblia1776 | 24. Pyytäkäät ahtaasta portista mennä sisälle, sillä monta on, sanon minä teille, jotka pyytävät mennä sisälle, ja ei taida. |
CPR1642 | 24. Hän sanoi heille: pyytäkät ahtasta portista mennä sisälle? sillä monda on ( sanon minä teille ) jotca pyytäwät mennä sisälle ja ei woi. |
UT1548 | 24. Kiluoittacat sen achtan portin cautta siselkeudhe/ Sille ette mo'da ouat (sanon mine teille) iotca pyteuet siselkieudhe/ ia eiuet woi. (Kilwoittakaa sen ahtaan portin kautta sisälle käydä/ Sillä että monta owat/ (sanon minä teille) jotka pyytäwät sisälle käydä/ ja eiwät woi) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πολλοί, λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν. ( Ἀgonίdzesthe eἰseltheῖn dιà tĩs stenĩs púlis: ὅtι pοllοί, légo ὑmῖn, dzitísοusιn eἰseltheῖn κaὶ οὐκ ἰschúsοusιn. ) |
T-R | αγωνιζεσθε εισελθειν δια της στενης πυλης οτι πολλοι λεγω υμιν ζητησουσιν εισελθειν και ουκ ισχυσουσιν 24 (agonizesthe eiselthein dia tis stenis pulis oti polloi lego umin zitisousin eiselthein kai ouk ischusousin) |
|
|
||
MLV19 | 24 Struggle° to enter in through the narrow gate, because I am saying to you°, Many will be seeking to enter in and will not be strong-enough.</J> |
KJV | 24. Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. |
Luther1912 | 24. Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können. |
RV'1862 | 24. Porfiád a entrar por la puerta angosta; porque yo os digo, que muchos procurarán de entrar, y no podrán; |
RuSV1876 | 24 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25 Sen jälkeen kuin perheenisäntä on noussut ja sulkenut oven ja te rupeatte seisomaan ulkona ja kolkuttamaan ovea sanoen: 'Herra, avaa meille', vastaa hän ja sanoo teille: 'En minä tunne teitä enkä tiedä, mistä te olette'. |
TKIS | 25 Sen jälkeen kun isäntä on noussut ja sulkenut oven ja te alatte seistä ulkona ja kolkuttaa oveen sanoen: 'Herra, (Herra,) avaa meille', hän vastaa ja sanoo teille: 'En tunne teitä, mistä olette.' |
Biblia1776 | 25. Kuin perheenisäntä on noussut ja oven sulkenut, ja te rupeette ulkona seisomaan ja oven päälle kolkuttamaan ja sanomaan: Herra, Herra, avaa meille! ja hän vastaa ja sanoo teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; |
CPR1642 | 25. Cosca Perhenisändä on nosnut ja owen sulkenut nijn teidän pitä ulcona seisoman ja owen päälle colcuttaman ja sanoman: Herra Herra awa meille: ja hän wasta ja sano teille: en minä teitä tunne custa te oletta. |
UT1548 | 25. Coska nyt Perenisende on ylesnosnut/ ia ouen sulkenut/ Nin te rupiat vlconseisoman/ ia ouen päle colkuttaman ia sanoman/ HERRA/ HERRA/ aua meille. Ja (Koska nyt perheenisäntä on ylös noussut/ ja owen sulkenut/ Niin te rupeat ulkona seisomaan/ ja owen päälle kolkuttamaan ja sanomaan/ HERRA/ HERRA/ awaa meille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25 ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν, καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες· Κύριε Κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ. ( ἀf’ οὗ ἂn ẻgerthῖ ὁ οἰκοdespόtis κaὶ ἀpοκleίsΐ tìn thúran, κaὶ ἄrksisthe ἔkso ἑstánaι κaὶ κrοúeιn tìn thúran légοntes: Κúrιe Κúrιe, ἄnοιksοn ἱmῖn: κaὶ ἀpοκrιtheὶs ẻreῖ ὑmῖn, οὐκ οἶda ὑmãs pόthen ẻsté. ) |
T-R | αφ ου αν εγερθη ο οικοδεσποτης και αποκλειση την θυραν και αρξησθε εξω εσταναι και κρουειν την θυραν λεγοντες κυριε κυριε ανοιξον ημιν και αποκριθεις ερει υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε 25 (af ou an egerthi o oikodespotis kai apokleisi tin thuran kai arxisthe exo estanai kai krouein tin thuran legontes kurie kurie anoixon imin kai apokritheis erei umin ouk oida umas pothen este) |
|
|
||
MLV19 | 25 From the (time) the householder would have arose and locked the door and you°, (being) outside, may begin to stand and to knock on the door, saying, Lord, Lord, open to us. And (after) he answered (the knock), he will say to you°, I do not know you° (or) where you° are from. |
KJV | 25. When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
Luther1912 | 25. Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid? |
RV'1862 | 25. Después que el padre de familias se levantare, y cerrare la puerta, y comenzaréis a estar fuera, y tocar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos; y respondiendo él, os dirá: No os conozco de donde seais. |
RuSV1876 | 25 Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать вдвери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26 Silloin te rupeatte sanomaan: 'Mehän söimme ja joimme sinun seurassasi, ja meidän kaduillamme sinä opetit'. |
TKIS | 26 Silloin te alatte sanoa: ’Me söimme ja joimme sinun edessäsi, ja meidän kaduillamme sinä opetit.’ |
Biblia1776 | 26. Niin te rupeette sanomaan: me olemme syöneet ja juoneet sinun edessäs, ja meidän kaduillamme sinä opetit. |
CPR1642 | 26. Nijn te rupiatte sanoman: me olemma syönet ja juonet sinun edesäs ja catuilla sinä meitä opetit. |
UT1548 | 26. Nin te rupiat sanoman/ Me olema sönyet ia ionuet sinun edeses/ ia catuilla sine meite opetit. (Niin te rupeat sanomaan/ Me olemme syöneet ja juoneet sinun edessäsi/ ja kaduilla sinä meitä opetit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26 τότε ἄρξεσθε λέγειν· ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας· ( tόte ἄrksesthe légeιn: ẻfágοmen ẻnópιόn sοu κaὶ ẻpίοmen, κaὶ ẻn taῖs plateίaιs ἱmõn ẻdίdaksas: ) |
T-R | τοτε αρξεσθε λεγειν εφαγομεν ενωπιον σου και επιομεν και εν ταις πλατειαις ημων εδιδαξας 26 (tote arxesthe legein efagomen enopion sou kai epiomen kai en tais plateiais imon edidaxas) |
|
|
||
MLV19 | 26 Then you° will begin to say, We ate and drank in your sight and you taught in our streets.</J> |
KJV | 26. Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
Luther1912 | 26. So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt. |
RV'1862 | 26. Entónces comenzaréis a decir: Delante de tí hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste. |
RuSV1876 | 26 Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27 Mutta hän on lausuva: 'Minä sanon teille: en tiedä, mistä te olette. Menkää pois minun tyköäni, kaikki te vääryyden tekijät.' |
TKIS | 27 Mutta hän on lausuva: ’Sanon teille, etten tunne teitä — mistä olette. Menkää pois luotani, kaikki te väärintekijät.' |
Biblia1776 | 27. Ja hän on sanova: minä sanon teille: en minä teitä tunne, kusta te olette; menkäät pois minun tyköäni, kaikki te väärintekiät. |
CPR1642 | 27. Ja hän on wastawa: minä sanon teille: en minä teitä tunne custa te oletta mengät pois minun tyköni caicki te pahantekiät. |
UT1548 | 27. Ja henen pite sanoman/ Mine sanon teille/ Em mine teite tunne custa te oletta/ Poismenget minun tykeni caiki te Pahointekiet/ (Ja hänen pitää sanoman/ Minä sanon teille/ En minä teitä tunne kusta te olette/ Pois menkäät minun tyköäni kaikki te pahointekijät/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27 καὶ ἐρεῖ· λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται τῆς ἀδικίας. ( κaὶ ẻreῖ: légo ὑmῖn, οὐκ οἶda ὑmãs pόthen ẻsté: ἀpόstite ἀp’ ẻmοȗ pántes οἱ ẻrgátaι tĩs ἀdικίas. ) |
T-R | και ερει λεγω υμιν ουκ οιδα υμας ποθεν εστε αποστητε απ εμου παντες οι εργαται της αδικιας 27 (kai erei lego umin ouk oida umas pothen este apostite ap emou pantes oi ergatai tis adikias) |
|
|
||
MLV19 | 27 And he will say, I say to you°, I do not know you° (or) where you° are from. Withdraw° from me, everyone– the workers of unrighteousness.</J> |
KJV | 27. But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
Luther1912 | 27. Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter. |
RV'1862 | 27. Y os dirá: Dígoos, que no os conozco de donde seais: apartáos de mí todos los obreros de iniquidad. |
RuSV1876 | 27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28 Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys, kun näette Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin ja kaikkien profeettain olevan Jumalan valtakunnassa, mutta huomaatte itsenne heitetyiksi ulos. |
TKIS | 28 Siellä on itku ja hammasten kiristys, kun näette Aabrahamin ja lisakin ja Jaakobin ja kaikki profeetat Jumalan valtakunnassa, mutta itsenne ulos heitettyinä. |
Biblia1776 | 28. Siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys, kuin te näette Abrahamin ja Isaakin ja Jakobin ja kaikki prophetat Jumalan valtakunnassa, mutta itsenne ajettavan ulos. |
CPR1642 | 28. Siellä pitä oleman itcu ja hammasten kiristys cosca te näettä Abrahamin ja Isaachin ja Jacobin ja caicki Prophetat Jumalan waldacunnas mutta teitänne ulosajettawan. |
UT1548 | 28. Sielle pite olema' idku ia Hamban kiristus/ coska te näette Abrahamin ia Isaachin ia Jacobin/ ia caiki Prophetat Jumalan waldakunnas/ mutta teidene vlosaiettauan. (Siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys/ koska te näette Abrahamin ja Isachin ja Jakobin/ ja kaikki prophetat Jumalan waltakunnassa/ mutta teitänne ulos ajettawan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28 ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν ὄψεσθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ, ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω, ( ẻκeῖ ἔstaι ὁ κlauthmὸs κaὶ ὁ brugmὸs tõn ὀdόnton, ὅtan ὄpsesthe Ἀbraàm κaὶ Ἰsaàκ κaὶ Ἰaκὸb κaὶ pántas tοὐs prοfítas ẻn tῖ basιleίᾳ tοȗ Theοȗ, ὑmãs dè ẻκballοménοus ἔkso, ) |
T-R | εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων οταν οψησθε αβρααμ και ισαακ και ιακωβ και παντας τους προφητας εν τη βασιλεια του θεου υμας δε εκβαλλομενους εξω 28 (ekei estai o klafthmos kai o brugmos ton odonton otan opsisthe abraam kai isaak kai iakob kai pantas tous profitas en ti basileia tou theou umas de ekballomenous exo) |
|
|
||
MLV19 | 28 The weeping and the gnashing of teeth will be there, whenever you° see Abraham and Isaac and Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves cast forth outside.</J> |
KJV | 28. There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. |
Luther1912 | 28. Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen. |
RV'1862 | 28. Allí será el lloro y el crujir de dientes, cuando viereis a Abraham, y a Isaac, y a Jacob, y a todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros ser echados fuera. |
RuSV1876 | 28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29 Ja tulijoita saapuu idästä ja lännestä ja pohjoisesta ja etelästä, ja he aterioitsevat Jumalan valtakunnassa. |
TKIS | 29 Ja pelastetut* saapuvat idästä ja lännestä ja pohjoisesta ja etelästä ja aterioivat Jumalan valtakunnassa. |
Biblia1776 | 29. Ja heidän pitää tuleman idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, ja Jumalan valtakunnassa istuman. |
CPR1642 | 29. Ja heidän pitä tuleman idäst ja lännest pohjaisest ja eteläst ja Jumalan waldacunnas istuman. Ja cadzo ne owat wijmeiset jotca tulewat ensimäisixi ja ne owat ensimäiset jotca tulewat wijmeisixi. |
UT1548 | 29. Ja heiden pite tuleman Idest ia Lennest/ pohiasest ia Etelest/ ia Jumalan Waldakunnas Istuman. (Ja heidän pitää tuleman idästä ja lännestä/ pohjoisesta ja etelästä/ ja Jumalan waltakunnassa istuman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. ( κaὶ ἵksοusιn ἀpὸ ἀnatοlõn κaὶ dusmõn κaὶ ἀpὸ bοrrã κaὶ nόtοu, κaὶ ἀnaκlιthísοntaι ẻn tῖ basιleίᾳ tοȗ Theοȗ. ) |
T-R | και ηξουσιν απο ανατολων και δυσμων και απο βορρα και νοτου και ανακλιθησονται εν τη βασιλεια του θεου 29 (kai ixousin apo anatolon kai dusmon kai apo borra kai notou kai anaklithisontai en ti basileia tou theou) |
|
|
||
MLV19 | 29 And they will be coming from (the) east and west and north and south, and will be reclining in the kingdom of God.</J> |
KJV | 29. And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. |
Luther1912 | 29. Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes. |
RV'1862 | 29. Y vendrán del oriente, y del occidente, y del norte, y del mediodía, y se sentarán en el reino de Dios. |
RuSV1876 | 29 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30 Ja katso, on viimeisiä, jotka tulevat ensimmäisiksi, ja on ensimmäisiä, jotka tulevat viimeisiksi." |
TKIS | 30 Katso, on viimeisiä, jotka tulevat ensimmäisiksi, ja on ensimmäisiä, jotka tulevat viimeisiksi." |
Biblia1776 | 30. Ja katso, ne ovat viimeiset, jotka tulevat ensimäsiksi, ja ne ovat ensimäiset, jotka tulevat viimeisiksi. |
CPR1642 | 30. SInä päiwänä tulit muutamat Phariseuxist ja sanoit hänelle: riennä ja mene tääldä pois: sillä Herodes tahto sinua tappa. |
UT1548 | 30. Ja catzo/ Ne ouat wijmeiset/ iotca tuleuat ensimeisixi/ ia ne ouat ensimeiset/ iotca tuleuat wimeisixi. (Ja katso/ Ne owat wiimeiset/ jotka tulewat ensimmäisiksi/ ja ne owat ensimmäiset/ jotka tulewat wiimeisiksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30 καὶ ἰδοὺ εἰσιν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι, καὶ εἰσὶ πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι. ( κaὶ ἰdοὐ eἰsιn ἔschatοι οἳ ἔsοntaι prõtοι, κaὶ eἰsὶ prõtοι οἳ ἔsοntaι ἔschatοι. ) |
T-R | και ιδου εισιν εσχατοι οι εσονται πρωτοι και εισιν πρωτοι οι εσονται εσχατοι 30 (kai idou eisin eschatoi oi esontai protoi kai eisin protoi oi esontai eschatoi) |
|
|
||
MLV19 | 30 And behold, there are last who will be first and there are first who will be last.</J> |
KJV | 30. And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. |
Luther1912 | 30. Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein. |
RV'1862 | 30. Y, he aquí, hay postreros, que serán primeros; y hay primeros, que serán postreros. |
RuSV1876 | 30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31 Samalla hetkellä tuli hänen luoksensa muutamia fariseuksia, ja he sanoivat hänelle: "Lähde ja mene täältä pois, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut". |
TKIS | 31 *Samana päivänä* tuli Hänen luokseen muutamia fariseuksia, ja he sanoivat Hänelle: "Lähde ja mene pois täältä, sillä Herodes tahtoo tappaa sinut." |
Biblia1776 | 31. Sinä päivänä tulivat muutamat Pharisealaiset ja sanoivat hänelle: lähde ulos ja mene täältä pois; sillä Herodes tahtoo sinua tappaa. |
CPR1642 | 31. Hän sanoi heille: mengät ja sanocat sille ketulle cadzo minä ulosajan Perkeleitä ja parannan tänäpän ja huomena ja colmandena päiwänä minä lopetan. |
UT1548 | 31. Samana peiuene edeskeuit mutomat Phariseusist/ ia sanoit henelle/ Rienne/ ia mene telde pois/ Sille ette Herodes tachto sinun tappa. (Samana päiwänä edeskäwit muutamat phariseuksista/ ja sanoit hänelle/ Riennä/ ja mene täältä pois/ Sillä että Herodes tahtoo sinun tappaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31 Ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθόν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι. ( Ἐn aὐtῖ tῖ ἱmérᾳ prοsĩlthόn tιnes Farιsaῖοι légοntes aὐtỡ: Ἔkselthe κaὶ pοreúοu ẻnteȗthen, ὅtι Ἡródis théleι se ἀpοκteῖnaι. ) |
T-R | εν αυτη τη ημερα προσηλθον τινες φαρισαιοι λεγοντες αυτω εξελθε και πορευου εντευθεν οτι ηρωδης θελει σε αποκτειναι 31 (en afti ti imera prosilthon tines farisaioi legontes afto exelthe kai porebou entefthen oti irodis thelei se apokteinai) |
|
|
||
MLV19 | 31 Some Pharisees came in that same day, saying to him, Come out and travel from here, because Herod wishes to kill you°. |
KJV | 31. The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. |
Luther1912 | 31. An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten! |
RV'1862 | 31. Aquel mismo día llegaron unos de los Fariseos, diciéndole: Sal, y véte de aquí; porque Heródes te quiere matar. |
RuSV1876 | 31 В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорилиЕму: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32 Niin hän sanoi heille: "Menkää ja sanokaa sille ketulle: 'Katso, minä ajan ulos riivaajia ja parannan sairaita tänään ja huomenna, ja kolmantena päivänä minä pääsen määräni päähän'. |
TKIS | 32 Hän sanoi heille: "Menkää ja sanokaa sille ketulle: 'Katso, minä ajan ulos riivaajia ja parannan sairaita tänään ja huomenna, ja kolmantena päivänä pääsen määräni päähän.' |
Biblia1776 | 32. Ja hän sanoi heille: menkäät ja sanokaat sille ketulle: katso, minä ajan ulos perkeleitä, ja parannan tänäpänä ja huomenna, ja kolmantena päivänä minä lopetetaan. |
CPR1642 | 32. Cuitengin pitä minun tänäpän ja huomen ja sen huomenisen päiwän peräst waeldaman: sillä ei taida tapahtu että Propheta mualla hucatan cuin Jerusalemis. |
UT1548 | 32. Ja hen sanoi heille/ Menget ia sanocat sille Ketulle/ Catzos/ mine vlosaian Perkeleit/ ia parannan tenepene ia home'na/ ia colman peiuen mine loputetaa'. (Ja hän sanoi hänelle/ Menkäät ja sanokaat sille ketulle/ Katsos/ minä ulos ajan perkeleet/ ja parannan tänäpänä ja huomenna/ ja kolmen päiwänä minä lopetetaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἐπιτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι· ( κaὶ eἶpen aὐtοῖs: Pοreuthéntes eἴpate tῖ ἀlópeκι taútΐ: ἰdοὐ ẻκbállo daιmόnιa κaὶ ἰáseιs ẻpιtelõ símerοn κaὶ aὔrιοn, κaὶ tῖ trίtΐ teleιοȗmaι: ) |
T-R | και ειπεν αυτοις πορευθεντες ειπατε τη αλωπεκι ταυτη ιδου εκβαλλω δαιμονια και ιασεις επιτελω σημερον και αυριον και τη τριτη τελειουμαι 32 (kai eipen aftois porefthentes eipate ti alopeki tafti idou ekballo daimonia kai iaseis epitelo simeron kai abrion kai ti triti teleioumai) |
|
|
||
MLV19 | 32 And he said to them, (After) you (have) traveled, say° to that fox, Behold, I cast out demons and perform healings today and the next-day and I am completed in the third (day).</J> |
KJV | 32. And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. |
Luther1912 | 32. Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen. |
RV'1862 | 32. Y les dijo: Id, y decíd a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y acabo sanidades hoy y mañana, y trasmañana soy consumado. |
RuSV1876 | 32 И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33 Kuitenkin minun pitää vaeltaman tänään ja huomenna ja ylihuomenna, sillä ei sovi, että profeetta saa surmansa muualla kuin Jerusalemissa. |
TKIS | 33 Kuitenkin minun pitää vaeltaa tänään ja huomenna ja seuraavana päivänä, sillä ei sovi että profeetta saa surmansa muualla kuin Jerusalemissa. |
Biblia1776 | 33. Kuitenkin pitää minun tänäpänä ja huomenna ja toisena huomenna vaeltaman; sillä ei tapahdu, että propheta muualla hukataan kuin Jerusalemissa. |
CPR1642 | 33. Jerusalem Jerusalem joca tapat Prophetat ja kiwität heitä jotca sinun tygös lähetetän cuinga usein minä tahdoin coota sinun lapses nijncuin cana coco poicans sijpeins ala ja et te tahtonet? |
UT1548 | 33. Quite'gi pite minu' tenepene ia homena ia homene' taca waeltama'/ Sille ettei taida olla/ ette Propheta mwalla hucatan/ quin Jerusalemis. (Kuitenkin pitää minun tänäpänä ja huomenna ja huomenen takaa waeltaman/ Sillä ettei taida olla/ että propheta muualla hukataan/ kuin Jerusalemissa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ. ( plìn deῖ me símerοn κaὶ aὔrιοn κaὶ tῖ ẻchοménΐ pοreúesthaι, ὅtι οὐκ ẻndéchetaι prοfítin ἀpοlésthaι ἔkso Ἱerοusalím. ) |
T-R | πλην δει με σημερον και αυριον και τη εχομενη πορευεσθαι οτι ουκ ενδεχεται προφητην απολεσθαι εξω ιερουσαλημ 33 (plin dei me simeron kai abrion kai ti echomeni porebesthai oti ouk endechetai profitin apolesthai exo ierousalim) |
|
|
||
MLV19 | 33 However it is essential (for) me to travel on today and the next-day and in the next (day), because it is not acceptable (for) a prophet to perish outside of Jerusalem. {Similar: Mat 23:37-39, Luk 13:34-35} |
KJV | 33. Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
Luther1912 | 33. Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem. |
RV'1862 | 33. Empero es menester que hoy, y mañana, y trasmañana camine; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalem. |
RuSV1876 | 33 а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и впоследующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34 Jerusalem, Jerusalem, sinä, joka tapat profeetat ja kivität ne, jotka ovat sinun tykösi lähetetyt, kuinka usein minä olenkaan tahtonut koota sinun lapsesi, niinkuin kana kokoaa poikansa siipiensä alle! Mutta te ette ole tahtoneet. |
TKIS | 34 Jerusalem, Jerusalem, sinä, joka tapat profeetat ja kivität ne, jotka ovat luoksesi lähetetyt! Kuinka usein olen tahtonut koota lapsesi niin kuin kana poikasensa siipiensä alle! Mutta te ette ole tahtoneet. |
Biblia1776 | 34. Jerusalem, Jerusalem, joka tapat prophetat ja kivität niitä, jotka sinun tykös lähetetään, kuinka usein minä tahdoin koota sinun lapses, niinkuin kana kokoo poikansa siipiensä alle, ja ette tahtoneet? |
CPR1642 | 34. Cadzocat teidän huonen jätetän teille kylmille: sillä minä sanon teille: et te minua ennen näe cuin se aica tule cosca te sanotta: siunattu olcon se joca tule HERran nimeen. |
UT1548 | 34. Jerusalem/ Jerusalem/ ioca tapat Prophetat/ ia kiuitet heite iotca sinun tyges leheteten/ Quinwsein mine tahdoin coota sinun Poijas ninquin Lindu Pesens henen sipeins ala/ ia ette te tactonuat? (Jerusalem/ Jerusalem/ joka tapat prophetat/ ja kiwität heitä jotka sinun tykösi lähetetään/ Kuin usein minä tahdoin koota sinun poikasi niinkuin lintu pesänsä hänen siipeinsä alle/ ja ette te tahtoneet?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 34 Ἱερουσαλὴμ Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτένουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν! ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε! ( Ἱerοusalìm Ἱerοusalím, ἱ ἀpοκténοusa tοὐs prοfítas κaὶ lιthοbοlοȗsa tοὐs ἀpestalménοus prὸs aὐtín! pοsáκιs ἰthélisa ẻpιsunáksaι tà téκna sοu ὃn trόpοn ὄrnιs tìn ἑautĩs nοssιàn ὑpὸ tàs ptérugas, κaὶ οὐκ ἰthelísate! ) |
T-R | ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε 34 (ierousalim ierousalim i apokteinousa tous profitas kai lithobolousa tous apestalmenous pros aftin posakis ithelisa episunaxai ta tekna sou on tropon ornis tin eaftis nossian upo tas pterugas kai ouk ithelisate) |
|
|
||
MLV19 | 34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who have been sent to her! How-often I willed to gather together your children in the manner a bird (gathers together) her own brood under her wings, and you° did not wish (for it)!</J> |
KJV | 34. O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! |
Luther1912 | 34. Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt! |
RV'1862 | 34. ¡O Jerusalem, Jerusalem! que matas los profetas, y apedreas los que son enviados a tí, ¡cuántas veces quise juntar tus hijos, como la gallina recoge su nidada debajo de sus alas, y no quisiste! |
RuSV1876 | 34 Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35 Katso, 'teidän huoneenne on jäävä hyljätyksi'. Mutta minä sanon teille: te ette näe minua, ennenkuin se aika tulee, jolloin te sanotte: 'Siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen'." |
TKIS | 35 Katso, huoneenne jää teille autiona. Mutta (totisesti) sanon teille: ette näe minua ennen kuin aika tulee, jolloin sanotte: 'Siunattu olkoon Hän, joka tulee Herran nimessä.’” |
Biblia1776 | 35. Katso, teidän huoneenne jätetään teille kylmille. Totisesti sanon minä teille: ei teidän pidä minua näkemän, siihenasti kuin se aika tulee, jona te sanotte: siunattu olkoon se, joka tulee Herran nimeen! |
CPR1642 |
|
UT1548 | 35. Catzocat teiden Honen ietete' teille kylmille/ Sille mine sano' teille ette te minua ennen näe/ quin se aica tule coska te sanotta/ Hyuestisiugnattu olco' se ioca tulepi Herra' Nimeen (Katsokaat teidän huoneen jätetään teille kylmille/ Sillä minä sanon teille että te minua ennen näe/ kuin se aika tulee koska te sanotte/ Hywästi siunattu olkoon se joka tuleepi Herran nimeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος. λέγω δὲ ὑμῖν ὃτι οὐ μὴ με ἴδητε ἕως ἂν ἥξῃ ὅτε εἴπητε· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. ( ἰdοὐ ἀfίetaι ὑmῖn ὁ οἶκοs ὑmõn ἔrimοs. légo dè ὑmῖn ὃtι οὐ mì me ἴdite ἕos ἂn ἵksΐ ὅte eἴpite: eὐlοgiménοs ὁ ẻrchόmenοs ẻn ὀnόmatι Κurίοu. ) |
T-R | ιδου αφιεται υμιν ο οικος υμων ερημος αμην δε λεγω υμιν οτι ου μη με ιδητε εως αν ηξη οτε ειπητε ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου 35 (idou afietai umin o oikos umon erimos amin de lego umin oti ou mi me idite eos an ixi ote eipite eblogimenos o erchomenos en onomati kuriou) |
|
|
||
MLV19 | 35 Behold, your° house is left to you° desolate and I say to you°, that you° should never see me, until (the time) will come whenever you° say, He who is coming in the name of the Lord has been blessed.</J> |
KJV | 35. Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |
Luther1912 | 35. Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN! |
RV'1862 | 35. He aquí, os es dejada vuestra casa desierta; y de cierto os digo, que no me veréis, hasta que venga tiempo cuando digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor. |
RuSV1876 | 35 Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне! |
|
|
|
|