TOINEN AIKAKIRJA
27 luku |
|
||
|
|
||
Jootam Juudan kuninkaana. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Jootam oli kahdenkymmenen viiden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa kuusitoista vuotta. Hänen äitinsä nimi oli Jerusa, Saadokin tytär. |
Biblia1776 | 1. Jotam oli viiden ajastaikainen kolmattakymmentä tulessansa kuninkaaksi, ja hallitsi kuusitoistakymmentä ajastaikaa Jerusalemissa: hänen äitinsä nimi oli Jerusa Zadokin tytär. |
CPR1642 | 1. JOtham oli wijden ajastaicainen colmattakymmendä tulduans Cuningaxi ja hallidzi cuusitoistakymmendä ajastaica Jerusalemis hänen äitins nimi oli Jerusa Zadochin tytär. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Jotham was twenty-five years old when he began to reign and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerushah the daughter of Zadok. |
KJV | 1. Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok. |
Luther1912 | 1. Jotham war fünfundzwanzig Jahre alt, da er König ward, und regierte sechzehn Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Jerusa, eine Tochter Zadoks. |
RV'1862 | 1. DE veinte y cinco años era Joa- tam, cuando comenzó a reinar, y diez y seis años reinó en Jerusalem. El nombre de su madre fué Jerusa, hija de Sadoc. |
RuSV1876 | 1 Двадцати пяти лет был Иоафам, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Иеруша, дочь Садока. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, aivan niinkuin hänen isänsä Ussia oli tehnyt, paitsi ettei hän tunkeutunut Herran temppeliin. Mutta kansa yhä vaelsi kelvottomasti. |
Biblia1776 | 2. Ja hän teki mitä Herralle oli kelvollinen, kaiketi niinkuin hänen isänsä Ussia tehnyt oli, paitsi sitä, ettei hän käynyt Herran templissä, ja kansa turmeli vielä itsensä. |
CPR1642 | 2. Ja hän teki mitä HERralle oli kelwollinen nijncuin hänen Isäns Usiakin tehnyt oli paidzi sitä ettei hän käynyt HERran Templis ja Canssa käytti wielä idzens pahoin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he did what was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Uzziah had done. However he did not enter into the temple of Jehovah. And the people still did corruptly. |
KJV | 2. And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. |
Luther1912 | 2. Und er tat, was dem HERRN wohl gefiel, ganz wie sein Vater Usia getan hatte, nur ging er nicht in den Tempel des HERRN; das Volk aber verderbte sich noch immer. |
RV'1862 | 2. Este hizo lo recto en ojos de Jehová conforme a todas las cosas que había hecho Ozías su padre, salvo que no entró en el templo de Jehová: que aun el pueblo corrompía. |
RuSV1876 | 2 И делал он угодное в очах Господних точно так, как делал Озия, отец его, только он не входил в храм Господень, и народ продолжал еще грешить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Hän rakennutti Yläportin Herran temppeliin ja rakennutti paljon Oofelin muuria. |
Biblia1776 | 3. Hän rakensi ylisen portin Herran huoneesen, ja Ophelin muuria hän paljon rakensi. |
CPR1642 | 3. Hän rakensi sen corkian portin HERran huoneseen ja Ophelin muuri hän paljon rakensi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 He built the upper gate of the house of Jehovah and on the wall of Ophel he built much. |
KJV | 3. He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much. |
Luther1912 | 3. Er baute das obere Tor am Hause des HERRN, und an der Mauer des Ophel baute er viel, |
RV'1862 | 3. Este edificó la puerta mayor de la casa de Jehová, y en el muro de la fortaleza edificó mucho. |
RuSV1876 | 3 Он построил верхние ворота дома Господня, и многое построил на стене Офела; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän rakennutti myös kaupunkeja Juudan vuoristoon, ja metsiin hän rakennutti linnoja ja torneja. |
Biblia1776 | 4. Ja hän rakensi kaupungit Juudan vuorelle, ja metsiin rakensi hän linnat ja tornit. |
CPR1642 | 4. Ja hän rakensi Caupungit Judan wuorelle ja medzijn rakensi hän linnat ja tornit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Moreover he built cities in the hill-country of Judah and in the forests he built castles and towers. |
KJV | 4. Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers. |
Luther1912 | 4. und baute die Städte auf dem Gebirge Juda, und in den Wäldern baute er Burgen und Türme. |
RV'1862 | 4. También edificó ciudades en las montañas de Judá, y labró palacios y torres en los bosques. |
RuSV1876 | 4 и города построил на горе Иудейской, и в лесах построил дворцы и башни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän kävi sotaa ammonilaisten kuningasta vastaan ja voitti heidät; ja ammonilaiset antoivat hänelle sinä vuonna sata talenttia hopeata, kymmenentuhatta koor-mittaa nisuja ja kymmenentuhatta koor-mittaa ohria. Tämän ammonilaiset suorittivat hänelle myöskin toisena ja kolmantena vuotena. |
Biblia1776 | 5. Ja hän soti Ammonin lasten kuninkaan kanssa, ja voitti heidät, niin että Ammonin lapset antoivat sinä vuonna hänelle sata leiviskää hopiaa, kymmenentuhatta koria nisuja ja kymmenentuhatta koria ohria. Niin paljon antoivat myös Ammonin lapset hänelle toisena ja kolmantena vuonna. |
CPR1642 | 5. JA hän sodei Ammonin lasten Cuningan cansa ja woitti heidän nijn että Ammonin lapset annoit sinä wuonna hänelle sata leiwiskätä hopiata kymmenen tuhatta punda nisuja ja kymmenen tuhatta punda ohria. Nijn palio annoit myös Ammonin lapset hänelle toisna ja colmandena wuonna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Also he fought with the king of the sons of Ammon and prevailed against them. And the sons of Ammon gave him the same year a hundred talants of silver and ten thousand measures of wheat and ten thousand of barley. So much did the sons of Ammon render to him, in the second year also and in the third. |
KJV | 5. He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third. |
Luther1912 | 5. Und er stritt mit dem König der Kinder Ammon, und ward ihrer mächtig, daß ihm die Kinder Ammon dasselbe Jahr gaben hundert Zentner Silber, zehntausend Kor Weizen und zehntausend Kor Gerste. So viel gaben ihm die Kinder Ammon auch im zweiten und im dritten Jahr. |
RV'1862 | 5. También este tuvo guerra con el rey de los hijos de Ammón, a los cuales venció: y diéronle los hijos de Ammón en aquel año cien talentos de plata, y diez mil coros de trigo, y diez mil de cebada: esto le dieron los hijos de Ammón, y lo mismo en el segundo año, y en el tercero. |
RuSV1876 | 5 Он воевал с царем Аммонитян и одолел их, и дали ему Аммонитяне в тот год сто талантов серебра и десять тысяч коров пшеницы и ячменя десять тысяч. Это давали ему Аммонитяне и на другой год, и на третий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Niin Jootam tuli yhä mahtavammaksi, koska hän vaelsi vakaasti Herran, Jumalansa, edessä. |
Biblia1776 | 6. Näin tuli Jotam voimalliseksi; sillä hän toimitti tiensä oikein Herran Jumalan edessä. |
CPR1642 | 6. Näin tuli Jotham woimallisexi: sillä hän toimitti tiens oikein HERran hänen Jumalans edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 So Jotham became mighty, because he ordered his ways before Jehovah his God. |
KJV | 6. So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God. |
Luther1912 | 6. Also ward Jotham mächtig; denn er richtete seine Wege vor dem HERRN, seinem Gott. |
RV'1862 | 6. Así que Joatam fué fortificado, porque preparó sus caminos delante de Jehová su Dios. |
RuSV1876 | 6 Так силен был Иоафам потому, что устроял пути свои пред лицем Господа Бога своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Mitä muuta on kerrottavaa Jootamista ja kaikista hänen sodistaan ja hänen vaelluksestansa, katso, se on kirjoitettuna Israelin ja Juudan kuningasten kirjassa. |
Biblia1776 | 7. Mitä enempää Jotamista sanomista on, ja kaikista hänen sodistansa ja teistänsä: katso, ne ovat kirjoitetut Israelin ja Juudan kuningasten kirjassa. |
CPR1642 | 7. Mitä enä Jothamist sanomist on ja caikist hänen sodistans ja töistäns cadzo ne owat kirjoitetut Israelin ja Judan Cuningasten kirjas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Now the rest of the acts of Jotham and all his wars and his ways, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. |
KJV | 7. Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. |
Luther1912 | 7. Was aber mehr von Jotham zu sagen ist und alle seine Streite und seine Wege, siehe, das ist geschrieben im Buch der Könige Israels und Juda's. |
RV'1862 | 7. Lo demás de los hechos de Joatam, y todas sus guerras, y sus caminos, he aquí, está escrito en el libro de los reyes de Israel y de Judá. |
RuSV1876 | 7 Прочие деяния Иоафама и все войны его и поведение его описаны в книге царей Израильских и Иудейских: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän oli kahdenkymmenen viiden vuoden vanha tullessaan kuninkaaksi, ja hän hallitsi Jerusalemissa kuusitoista vuotta. |
Biblia1776 | 8. Viidenkolmattakymmenen vuoden vanha oli hän tulessansa kuninkaaksi, ja hallitsi kuusitoistakymmentä vuotta Jerusalemissa. |
CPR1642 | 8. Wijdencolmattakymmenen wuoden wanha oli hän tulduans Cuningaxi ja hallidzi cuusitoistakymmendä wuotta Jerusalemis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 He was twenty-five years old when he began to reign and reigned sixteen years in Jerusalem. |
KJV | 8. He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. |
Luther1912 | 8. Fünfundzwanzig Jahre alt war er, da er König ward, und regierte sechzehn Jahre zu Jerusalem. |
RV'1862 | 8. Cuando comenzó a reinar era de veinte y cinco años, y diez y seis años reinó en Jerusalem. |
RuSV1876 | 8 двадцати пяти лет был он, когда воцарился, и шестнадцать лет царствовал в Иерусалиме. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Jootam meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Daavidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Aahas tuli kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 9. Ja Jotam nukkui isäinsä kanssa, ja he hautasivat hänen Davidin kaupunkiin. Ja hänen poikansa Ahas tuli kuninkaaksi hänen siaansa. |
CPR1642 | 9. Ja Jotham nuckui hänen Isäins cansa ja he hautaisit hänen Dawidin Caupungijn. Ja hänen poicans Ahas tuli Cuningaxi hänen siaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Jotham slept with his fathers and they buried him in the city of David. And Ahaz his son reigned instead of him. |
KJV | 9. And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead. |
Luther1912 | 9. Und Jotham entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn in der Stadt Davids. Und sein Sohn Ahas ward König an seiner Statt. |
RV'1862 | 9. Y durmió Joatam con sus padres, y sepultáronle en la ciudad de David: y reinó en su lugar Acaz su hijo. |
RuSV1876 | 9 И почил Иоафам с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом.И воцарился Ахаз, сын его, вместо него. |
|
|
|
|