Tuomarien kirja
5 luku |
|
||
|
|
||
Deboran voittolaulu. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sinä päivänä Debora ja Baarak, Abinoamin poika, lauloivat näin: |
Biblia1776 | 1. Niin veisasi Debora ja Barak Abinoamin poika sinä päivänä, sanoen: |
CPR1642 | 1. Nijn weisais Debora ja Barac Abinoamin poica sinä päiwänä sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying, |
KJV | 1. Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Da sang; Debora og Barak, Abinoams Søn, paa den Dag og sagde: |
KXII | 1. Då söngo Deborah och Barak, AbiNoams son, på den samma tiden, och sade: |
PR1739 | 1. Siis laulis Tebora Paraki Abinoami poiaga selsammal päwal ja ütles: |
LT | 1. Debora ir Abinoamo sūnus Barakas tą dieną giedojo: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da sang Debora und Barak, der Sohn Abinoams, zu der Zeit und sprachen: |
Ostervald-Fr | 1. En ce jour-là, Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d'Abinoam, en disant: |
RV'1862 | 1. Y AQUEL día cantó Débora y Barac hijo de Abinoem, diciendo: |
SVV1770 | 1 Voorts zong Debora, en Barak, de zoon van Abinoam, ten zelven dage, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 1. I śpiewała Debora i Barak, syn Abinoemów, dnia onego, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 1. Énekelt pedig Debora és Bárák, az Abinoám fia azon a napon, mondván: |
RuSV1876 | 1 В тот день воспела Девора и Варак, сын Авиноамов, сими словами: |
БКуліш | 1. Засьпівали тодї Дебора та Барак Абиноаменко такими словами: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Johtajat johtivat Israelia, kansa oli altis — siitä te kiittäkää Herraa. |
Biblia1776 | 2. Että Israelin puolesta on täydellisesti kostettu ja että kansa antoi itsensä mieluisesti siihen, sentähden kiittäkäät Herraa. |
CPR1642 | 2. KIittäkät HERra että Israel on wapahdettu jällens ja että Canssalla oli hywä mieli sijhen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, praise Jehovah. |
KJV | 2. Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Lover Herren, fordi der er taget Hævn i Israel, der Folket var villigt dertil. |
KXII | 2. Lofver Herran, att Israel är åter fri vorden, och folket hafver varit der viljogt till. |
PR1739 | 2. Kiitke Jehowa, et ta hästi on waenlaste kätte maksnud Israeli maal, kui rahwas hea melega ennast walmistas. |
LT | 2. ‘‘Šlovinkite Viešpatį, nes Izraelis atkeršijo, kai žmonės noriai aukojosi. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Lobet den HERRN, daß Israel wieder frei geworden ist und das Volk willig dazu gewesen ist. |
Ostervald-Fr | 2. Bénissez l'Éternel de ce que les chefs ont pris le commandement en Israël, de ce que le peuple s'est porté de plein gré au combat! |
RV'1862 | 2. Porque ha vengado las injurias de Israel, porque el pueblo se ha ofrecido de su voluntad, load a Jehová. |
SVV1770 | 2 Looft den HEERE, van het wreken der wraken in Israel, van dat het volk zich gewillig heeft aangeboden. |
|
|
||
PL1881 | 2. Dla pomsty uczynionej w Izraelu, a iż się na to dobrowolnie lud ofiarował, błogosławcie Pana. |
Karoli1908Hu | 2. Hogy a vezérek vezettek Izráelben, Hogy a nép önként kele föl: áldjátok az Urat! |
RuSV1876 | 2 Израиль отмщен, народ показал рвение; прославьте Господа! |
БКуліш | 2. Ізраїль відомщен, народ схаменувся, прославіте Господа! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuulkaa, te kuninkaat, kuunnelkaa, te ruhtinaat. Herran kiitosta minä laulan, minä veisaan Herran, Israelin Jumalan, ylistystä. |
Biblia1776 | 3. Kuulkaat te kuninkaat ja ottakaat vaari te päämiehet: minä, minä veisaan Herralle, ja Herralle Israelin Jumalalle minä veisaan. |
CPR1642 | 3. Cuulcat te Cuningat ja ottacat waari te päämiehet: Minä weisan HERralle ja HERralle Israelin Jumalalle minä weisan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Hear, O you* kings. Listen, O you* rulers. I, (even) I, will sing to Jehovah. I will sing praise to Jehovah, the God of Israel. |
KJV | 3. Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Hører, I Konger! mærker, I Fyrster! jeg vil synge for Herren; Herren, Israels Gud, vil jeg lovsynge. |
KXII | 3. Hörer till, I Konungar, och akter uppå, I Förstar: jag vill, Herranom vill jag sjunga, Herranom Israels Gudi vill jag spela. |
PR1739 | 3. Kuulge kunningad, pange tähhele würstid, minna, minna tahhan Jehowale laulda, ma tahhan Jehowale Israeli Jummalale kitusse-laulo laulda. |
LT | 3. Išgirskite, karaliai, klausykitės, kunigaikščiai! Aš giedosiu Viešpačiui ir girsiu Viešpatį, Izraelio Dievą! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Höret zu, ihr Könige, und merket auf, ihr Fürsten! Ich will, dem HERRN will ich singen; dem HERRN, dem Gott Israels, will ich spielen. |
Ostervald-Fr | 3. Rois, écoutez; princes, prêtez l'oreille! C'est moi, c'est moi qui chanterai à l'Éternel; qui psalmodierai à l'Éternel, le Dieu d'Israël. |
RV'1862 | 3. Oid reyes: estád atentos príncipes, yo cantaré a Jehová: diré salmos a Jehová Dios de Israel. |
SVV1770 | 3 Hoort, gij koningen, neemt ter oren, gij vorsten! Ik, den HEERE zal ik zingen, ik zal den HEERE, den God Israels, psalmzingen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Słuchajcie królowie, bierzcie w uszy książęta, ja, ja Panu zaśpiewam, śpiewać będę Panu, Bogu Izraelskiemu. |
Karoli1908Hu | 3. Halljátok meg királyok, figyeljetek fejedelmek! Én, én az Úrnak éneket mondok, Dícséretet zengek az Úrnak, az Izráel Istenének. |
RuSV1876 | 3 Слушайте, цари, внимайте, вельможи: я Господу, я пою, бряцаю Господу Богу Израилеву. |
БКуліш | 3. Чуйте се, царі з князями, чуйте й памятайте: Я сьпіваю, в струни граю в Господнюю славу! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kun sinä, Herra, lähdit liikkeelle Seiristä, kun sinä tulit astuen Edomin maasta, niin maa järisi, ja taivaat vuotivat, pilvet vuotivat vettä. |
Biblia1776 | 4. Herra, kuin sinä läksit Seiristä ja kävit Edomin kedolta, silloin maa vapisi, taivaat myös tiukkuivat, ja pilvet pisaroitsivat vettä. |
CPR1642 | 4. HERra cosca sinä läxit Seirist ja matcustit Edomin kedolla: silloin maa wapisi taiwat tiucuit ja pilwet pisaroidzit wettä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Jehovah, when you went forth out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the heavens also dropped, yes, the clouds dropped water. |
KJV | 4. LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Herre ! der du uddrog fra Seir, der du gik frem. fra Edoms Mark, da bævede Jorden, ogsaa Himlene dryppede, ja Skyerne dryppede med Vand. |
KXII | 4. Herre, då du utdrogst ifrå Seir, och gick fram ifrån Edoms mark, då skalf jorden, himmelen dröp, och skyarna dröpo vatten. |
PR1739 | 4. Jehowa, kui sa wäljatullid Seirist, kui sina Edomi wälja peält eddasi läksid: siis wärrises Ma, ka taewas tilkus, ka pilwed tilkutasid wet. |
LT | 4. Viešpatie, Tau išeinant iš Seyro ir žygiuojant iš Edomo laukų, žemė drebėjo, dangūs verkė ir iš debesų lašėjo vanduo. |
|
|
||
Luther1912 | 4. HERR, da du von Seir auszogst und einhergingst vom Felde Edoms, da erzitterte die Erde, der Himmel troff, und die Wolken troffen von Wasser. |
Ostervald-Fr | 4. O Éternel, quand tu sortis de Séir, quand tu t'avanças des champs d'Édom, la terre trembla, les cieux se fondirent, et les nuées se fondirent en eaux. |
RV'1862 | 4. Cuando saliste de Seir, oh Jehová, cuando te apartaste del campo de Edom, la tierra tembló, y los cielos destilaron, y las nubes gotearon aguas. |
SVV1770 | 4 HEERE! toen Gij voorttoogt van Seir, toen Gij daarheen traadt van het veld van Edom, beefde de aarde, ook droop de hemel, ook dropen de wolken van water. |
|
|
||
PL1881 | 4. Panie, gdyś wyszedł z Seir, a przechodziłeś przez pole Edom, ziemia się wzruszyła, nieba też kropiły, a obłoki wydawały wody. |
Karoli1908Hu | 4. Uram, mikor Szeirből kijövél, Mikor lépdelél Edom mezejéről: Megrendült a föld, csepegett az ég, A föllegek is víztől áradának. |
RuSV1876 | 4 Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского,тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду; |
БКуліш | 4. Як ійшов єси з Сеїру, Господи, з Едому, стався трус по всїй вселенній на землї й на небі; на землї все затремтїло, (небеса гучали), краплями взялися хмари, ринули водою. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Vuoret järkkyivät Herran edessä, itse Siinai Herran, Israelin Jumalan, edessä. |
Biblia1776 | 5. Vuoret vuosivat Herran edessä, itse Sinai Herran, Israelin Jumalan edessä. |
CPR1642 | 5. Wuoret wuosit HERran edes Sinai HERran Israelin Jumalan edes.\line Isascharin päämiehet olit myös Deboran cansa ja Isaschar oli nijncuin Barac laxois lähetetty jalcawäkinens. Ruben piti paljo idzestäns ja eroitti hänens meistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 The mountains flowed (like lava) at the presence of Jehovah, even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel. |
KJV | 5. The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Bjergene fløde hen for Herrens Ansigt, Sinai selv, for Herrens, Israels Guds, Ansigt. |
KXII | 5. Bergen smulto för Herranom, Sinai för Herranom Israels Gud. |
PR1739 | 5. Mäed jooksesid wet Jehowa pärrast, Sinai isse Jehowa Israeli Jummala pärrast. |
LT | 5. Kalnai tirpo prieš Viešpatį, net Sinajus Viešpaties, Izraelio Dievo, akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die Berge ergossen sich vor dem HERRN, der Sinai vor dem HERRN, dem Gott Israels. |
Ostervald-Fr | 5. Les montagnes s'écoulèrent devant l'Éternel, et le Sinaï même, devant l'Éternel, le Dieu d'Israël! |
RV'1862 | 5. Los montes se derritieron delante de Jehová, este Sinaí, delante de Jehová Dios de Israel. |
SVV1770 | 5 De bergen vervloten van het aangezicht des HEEREN; zelfs Sinai van het aangezicht des HEEREN, des Gods van Israel. |
|
|
||
PL1881 | 5. Góry się rozpłynęły od oblicza Paóskiego, a góra Synaj od oblicza Pana, Boga Izraelskiego. |
Karoli1908Hu | 5. A hegyek megrendültek az Úrnak orczája előtt, Még ez a Sinai is, az Úrnak, az Izráel Istenének színe előtt. |
RuSV1876 | 5 горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева. |
БКуліш | 5. Істаялись перед Богом (віковічні) гори, й Синай великий танув од лиця Господня. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Samgarin, Anatin pojan, päivinä, Jaaelin päivinä tiet olivat tyhjinä, matkamiehet kiertelivät syrjäisiä polkuja. |
Biblia1776 | 6. Samgarin Anatin pojan aikana ja Jaelin aikana tiet katosivat, ja ne kuin kohdastansa käymän piti, kävivät vääriä polkuja. |
CPR1642 | 6. SAmgarin Anathin pojan ja Jaelin aicana tiet catoisit ja ne cuin cohdastans käymän piti käwit wääriä polcuja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied and the travelers walked through byways. |
KJV | 6. In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. |
|
|
||
Dk1871 | 6. I Samgars, Anaths Søns, Dage, i Jaels Dage vare Stierne tomme; og de vejfarende gik ad krogede Stier. |
KXII | 6. I Samgars, Anaths sons, tid, i Jaels tid, voro vägarna förgångne; och de som på stigarna gå skulle, de vandrade krokota vägar. |
PR1739 | 6. Anati poia Samgari päiwil, Jaeli päiwil löpsid teekäimissed ärra, ja kes piddid jalgteed minnema, need käisid köwwerad teed. |
LT | 6. Anato sūnaus Šamgaro ir Jaelės dienomis keliai ištuštėjo ir keliautojai pasuko aplinkiniais keliais. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Zu den Zeiten Samgars, des Sohnes Anaths, zu den Zeiten Jaels waren verlassen die Wege; und die da auf Straßen gehen sollten, die wandelten durch krumme Wege. |
Ostervald-Fr | 6. Aux jours de Shamgar, fils d'Anath, aux jours de Jaël, les routes étaient abandonnées, et les voyageurs allaient par des chemins détournés; |
RV'1862 | 6. En los dias de Samgar hijo de Anat, en los dias de Jahel cesaron los caminos; y los que andaban por las sendas, se apartaban por sendas torcidas. |
SVV1770 | 6 In de dagen van Samgar, den zoon van Anath, in de dagen van Jael, hielden de wegen op, en die op paden wandelden, gingen kromme wegen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Za dni Samgara, syna Anatowego, i za dni Jaeli zaginęły ścieżki, a którzy szli w drogę, chodzili ścieżkami krzywemi. |
Karoli1908Hu | 6. Sámgárnak, az Anath fiának napjaiban, Jáhel idejében pihentek az utak, És az útonjárók tekervényes ösvényekre tértek. |
RuSV1876 | 6 Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольнымидорогами. |
БКуліш | 6. За Самгора Анатенка, за Яїли стало пусто по шляхах (пробойних); ті що перше прохожали прямими шляхами, обходили тоті місця хиба манівцями. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Israel oli johtoa vailla, peräti vailla, kunnes sinä, Debora, nousit, sinä, Israelin äiti. |
Biblia1776 | 7. Talonpojat puuttuivat Israelista, ne puuttuivat siihenasti kuin minä Debora tulin, siihenasti kuin minä tulin äidiksi Israeliin. |
CPR1642 | 7. Puuttui taloinpojat puutuit Israelist sijhenasti cuin minä DEbora tulin sijhenasti cuin minä tulin Äitixi Israelijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 The rulers ceased in Israel, they ceased, until that I, Deborah, arose, that I arose a mother in Israel. |
KJV | 7. The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Landsbyerne i Israel vare tomme, de vare tomme, indtil jeg Debora stod frem, indtil jeg stod frem, en Moder i Israel. |
KXII | 7. Det fattades, bönder fattades i Israel, tilldess jag Debora uppkom, tilldess jag uppkom en moder i Israel. |
PR1739 | 7. Küllade rahwas löpsid ärra Israelist, nemmad löpsid ärra, kunni minna Tebora tousin, kui ma tousin kui emma Israelis. |
LT | 7. Gyventojai kaimuose nyko, kol aš, Debora, iškilau kaip motina Izraelyje. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Es gebrach, an Regiment gebrach's in Israel, bis daß ich, Debora, aufkam, bis ich aufkam, eine Mutter in Israel. |
Ostervald-Fr | 7. Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu'à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël. |
RV'1862 | 7. Las aldeas habían cesado en Israel, habían cesado: hasta que yo Débora me levanté, me levanté madre en Israel. |
SVV1770 | 7 De dorpen hielden op in Israel, zij hielden op; totdat ik, Debora, opstond, dat ik opstond, een moeder in Israel. |
|
|
||
PL1881 | 7. Spustoszały wsi w Izraelu, spustoszały, ażem powstała ja Debora, ażem powstała matką w Izraelu. |
Karoli1908Hu | 7. Megszüntek a kerítetlen helyek Izráelben, megszüntek végképen, Mígnem én Debora felkelék, Felkelék Izráel anyjaként. |
RuSV1876 | 7 Не стало обитателей в селениях уИзраиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколене восстала я, мать в Израиле. |
БКуліш | 7. Не стало людей по містах, в Ізраїля селах, покіль ти не встала, Деборо, Ізраїля мати! |
|
|
||
FI33/38 | 8. He valitsivat uusia jumalia; silloin oli sota porteilla asti, mutta ei näkynyt kilpeä, ei keihästä Israelin neljänkymmenen tuhannen joukossa. |
Biblia1776 | 8. Hän valitsi uusia jumalia: silloin oli sota porteissa: ei siellä nähty kilpeä eikä keihästä neljänkymmenen tuhannen seassa Israelissa. |
CPR1642 | 8. Jumala on walinnut jotakin vtta silloin oli sota portis ei siellä nähty kilpe eli keihäst neljän tuhannen seas Israelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 They chose new gods, then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? |
KJV | 8. They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Da man udvalgte nye Guder, da var der Krig i Portene; der blev ikke set Skjold eller Spyd iblandt fyrretyveTusinde i Israel. |
KXII | 8. Ett nytt hafver Gud utvalt, portarna hafver han bestridt; ingen sköld eller spets vardt sedd ibland fyratiotusend i Israel. |
PR1739 | 8. Kui ta ued jummalad ennesele wallitses, siis olli södda wärrawis; kas kilpi ja piki nähti Israeli neljakümne tuhhande seas? |
LT | 8. Jie pasirinko naujus dievus, ir kilo karas prie jų vartų. Ar buvo skydas arba ietis tarp keturiasdešimties tūkstančių izraelitų? |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ein Neues hat Gott erwählt, er hat die Tore bestritten. Es war kein Schild noch Speer unter vierzigtausend in Israel zu sehen. |
Ostervald-Fr | 8. Israël choisissait-il des dieux nouveaux, aussitôt la guerre était aux portes. On ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël. |
RV'1862 | 8. En escogiendo nuevos dioses, la guerra estaba a las puertas: ¿Se veía escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel? |
SVV1770 | 8 Verkoos hij nieuwe goden, dan was er krijg in de poorten; werd er ook een schild gezien, of een spies, onder veertig duizend in Israel? |
|
|
||
PL1881 | 8. Gdy Izrael obierał sobie bogi nowe, tedy bywała wojna w bramach; tarczy jednak nie było widać, ani drzewca między czterdziestą tysięcy w Izraelu. |
Karoli1908Hu | 8. Új isteneket ha választott a nép, Mindjárt kigyúlt a harcz a kapuk előtt; De paizs, és dárda avagy láttatott-é A negyvenezereknél az Izráel között? |
RuSV1876 | 8 Избрали новых богов, от того война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля? |
БКуліш | 8. Нових богів вибирали, з того й війна у воротах. А чи видїв хто щит або спис у сорока тисяч Ізраїля? |
|
|
||
FI33/38 | 9. Minun sydämeni on kiintynyt Israelin johtomiehiin. Te kansan joukossa alttiit, kiittäkää Herraa. |
Biblia1776 | 9. Minun sydämelläni on ilo Israelin valtamiehistä: he ovat hyväntahtoiset kansan seassa; kiittäkäät Herraa. |
CPR1642 | 9. Minun sydämelläni on ilo Israelin waldamiehist jotca owat hywän tahtoiset Canssan seas: kijttäkät HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Praise Jehovah. |
KJV | 9. My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Mit Hjerte slaar for Israels Høvdinger, de som beviste sig villige iblandt Folket; lover Herren ! |
KXII | 9. Mitt hjerta faller till Israels regenter, hvilke friviljoge äro ibland folket. |
PR1739 | 9. Mo meel on hea Israeli kässoandiatte peäle, kes ennast hea melega walmistand rahwa seas; kiitke Jehowa. |
LT | 9. Mano širdis palinkusi prie Izraelio vadovų, kurie noriai aukojasi už tautą! Girkite Viešpatį, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Mein Herz ist mit den Gebietern Israels, mit denen, die willig waren unter dem Volk. Lobet den HERRN! |
Ostervald-Fr | 9. Mon cœur est aux chefs d'Israël, à ceux du peuple qui furent de bonne volonté. |
RV'1862 | 9. Mi corazón es a los príncipes de Israel, a los voluntarios en el pueblo, load a Jehová. |
SVV1770 | 9 Mijn hart is tot wetgevers van Israel, die zich gewillig aangeboden hebben onder het volk; looft den HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 9. Serce moje nakłonione do książąt Izraelskich. Ochotni z ludu błogosławcież Pana. |
Karoli1908Hu | 9. Szívem azoké, kik parancsolnak Izráelben, Kik a nép közül önként ajánlkoztak: áldjátok az Urat! |
RuSV1876 | 9 Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа! |
БКуліш | 9. Я всїм серцем прихиляюсь до всїх тих гетьманів, що обстали за народом бідним Ізраїля, хвалїте ж Господа! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Te, jotka ratsastatte valkoisilla aasintammoilla, te, jotka istutte matoilla, ja te, jotka kuljette teillä, puhukaa. |
Biblia1776 | 10. Te jotka ajatte kaunisten aasein päällä, te jotka istutte oikeudessa, te jotka käytte teitä myöten, puhukaat näistä. |
CPR1642 | 10. Te jotca ajatte caunisten Asein päälllä te jotca istutte oikeudes te jotca käytte teitä myöden puhucat näistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Tell, you* who ride on white donkeys, you* who sit on rich carpets and you* who walk by the way. |
KJV | 10. Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. |
|
|
||
Dk1871 | 10. I, som ride paa hvide Aseninder, I, som sidde paa Tæpper, og I, som gaa paa, Vejen, taler frit! |
KXII | 10. Lofver Herran, I som riden på sköna åsninnor, I som sitten för rätta; och sjunger, I som gån på vägomen. |
PR1739 | 10. Teie, kes walge emma-eeslide selgas söidate, kes teie istute kohtus ja teie, kes käite tee peäl, möttelge se peäle. |
LT | 10. kurie jojate ant baltų asilų, sėdite ant brangių kilimų ir einate keliu. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Die ihr auf schönen Eselinnen reitet, die ihr auf Teppichen sitzet, und die ihr auf dem Wege gehet: singet! |
Ostervald-Fr | 10. Bénissez l'Éternel, vous qui montez sur des ânesses blanches, qui êtes assis sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins! |
RV'1862 | 10. Los que cabalgáis en asnas blancas, los que presidís en juicio, y los que andáis por el camino, hablád. |
SVV1770 | 10 Gij, die op witte ezelinnen rijdt, gij, die aan het gerichte zit, en gij, die over weg wandelt, spreekt er van! |
|
|
||
PL1881 | 10. Którzy jeździcie na oślicach białych, i zasiadacie na sądach, i którzy chodzicie po drogach, rozmawiajcie z sobą, |
Karoli1908Hu | 10. Kik ültök fehér szamarakon, Kik ültök a szőnyegeken És a kik gyalog jártok: mind énekeljetek! |
RuSV1876 | 10 Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь! |
БКуліш | 10. Ви, що їздите звичайно на ослицях білих, що на келимах прилюдно судите суд право, та проходжаєтесь: по дорозї, сьпівайте пісню! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Laulu kuuluu juotto-ojilta, siellä ylistetään Herran vanhurskaita tekoja, hänen johdatuksensa vanhurskautta Israelissa. Silloin Herran kansa laskeutui porteille. |
Biblia1776 | 11. Kussa ampujat huusivat vedenkantajain seassa, siellä julistettakaan Herran vanhurskautta ja hänen talonpoikainsa vanhurskautta Israelissa; silloin meni Herran kansa porttein tykö. |
CPR1642 | 11. Cusa ambujat huusit wedencandaitten seas siellä julistettacan HERran wanhurscautta ja hänen taloinpoicains wanhurscautta Israelis silloin meni HERran Canssa porttein tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse the righteous acts of Jehovah, the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates. |
KJV | 11. They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Skytternes Røst lyder fra de Steder, hvor man drager Vand, der prise de Herrens Retfærdighed, Retfærdighed imod hans Landsbyer i Israel. Da steg Herrens Folk ned til Portene. |
KXII | 11. Der skyttarna ropa ibland dem som vatten hemta, der säge man om Herrans rättfärdighet, om hans bönders rättfärdighet i Israel; då drog Herrans folk neder till portarna. |
PR1739 | 11. Nende heäle pärrast, kes weekünnade wahhel karja ühhest ärralahhutawad, seäl könnelgo nemmad, Jehowa surest öigussest, temma külla-rahwa öigussed Jsraeli seas, siis läksid Jehowa rahwas alla wärrawisse. |
LT | 11. Toli nuo šaulių balsų, prie vandens šulinių skelbkite Viešpaties teisius darbus, kuriuos Jis padarė Izraelio kaimams. Tada Viešpaties tauta nusileido prie vartų. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Da die Schützen schreien zwischen den Schöpf-Rinnen, da sage man von der Gerechtigkeit des HERRN, von der Gerechtigkeit seines Regiments in Israel. Da zog des HERRN Volk herab zu den Toren. |
Ostervald-Fr | 11. Chantez! A la voix des archers, entre les sources où l'on puise, qu'on célèbre la justice de l'Éternel, la justice de ses chefs en Israël! Alors le peuple de l'Éternel descendit aux portes. |
RV'1862 | 11. A causa del estruendo de los flecheros quitado de entre los que sacan las aguas: allí recuenten las justicias de Jehová, las justicias de sus aldeas en Israel. Ahora el pueblo de Jehová descenderá a las puertas. |
SVV1770 | 11 Van het gedruis der schutters, tussen de plaatsen, waar men water schept, spreekt aldaar te zamen van de gerechtigheid des HEEREN, van de gerechtigheden, bewezen aan zijn dorpen in Israel; toen ging des HEEREN volk af tot de poorten. |
|
|
||
PL1881 | 11. Że ucichł trzask strzelców między miejscami, gdzie czerpią wodę; tam niech opowiadają sprawiedliwości Paóskie, sprawiedliwości we wsiach jego w Izraelu; tedy zstąpi do bram lud Paóski. |
Karoli1908Hu | 11. Az íjászok szavával a vízmerítők között, Ott beszéljék az Úrnak igazságát, Az ő faluihoz való igazságit Izráelben. Akkor újra a kapukhoz vonul az Úr népe! |
RuSV1876 | 11 Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень. |
БКуліш | 11. Серед гомону зганяючих стада при криницях нехай лунає хвала Господу, хвала гетьманам Ізраїля, як виступив 'д воротам народ Господень! |
|
|
||
FI33/38 | 12. Heräjä, heräjä, Debora! Heräjä, heräjä, laula laulu! Nouse, Baarak! Ota vankeja saaliiksesi, sinä Abinoamin poika! |
Biblia1776 | 12. Nouse, nouse, Debora: nouse, nouse ja veisaa virsiä, valmista itses, Barak, vangiksi ota sinun vangitsiat, sinä Abinoamin poika. |
CPR1642 | 12. Herä herä Debora herä herä ja weisa wirsiä walmista idzes Barac fangixi ota sinun fangitzias sinä AhiNoamin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Awake, awake, Deborah, awake, awake, utter a song. Arise, Barak and lead away your captives, you son of Abinoam. |
KJV | 12. Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Vaagn op, vaagn op, Debora, vaagn op, vaagn op, istem en Sang! gør dig rede; Barak, og før dine Fanger fangne bort, du Abinoams Søn! |
KXII | 12. Upp, upp, Debora, upp, upp, och sjung ena viso; upp, Barak, och fånga dina fångare, du AbiNoams son. |
PR1739 | 12. Ärka ülles, ärka ülles Tebora, ärka ülles, ärka ülles, rägi ülles üks laul: wotta kätte Parak ja wi ommad wangid wangi, sinna Abinoami poeg. |
LT | 12. Pabusk, pabusk, Debora! Pabusk, pabusk ir giedok giesmę! Pakilk, Barakai, Abinoamo sūnau, vesk savo belaisvius! |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wohlauf, wohlauf, Debora! Wohlauf, wohlauf, und singe ein Lied! Mache dich auf, Barak, und fange deine Fänger, du Sohn Abinoams! |
Ostervald-Fr | 12. Réveille-toi, réveille-toi, Débora! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique! Lève-toi, Barak! Et emmène tes captifs, fils d'Abinoam! |
RV'1862 | 12. Despierta, despierta Débora, despierta, despierta, dí canción. Levántate Barac, y lleva tus cautivos, hijo de Abinoem. |
SVV1770 | 12 Waak op, waak op, Debora, waak op, waak op, spreek een lied! maak u op, Barak! en leid uw gevangenen gevangen, gij zoon van Abinoam. |
|
|
||
PL1881 | 12. Powstaó Deboro, powstaó, powstaó, a zaśpiewaj pieśó; powstaó Baraku, a pojmaj więźnie twoje, synu Abinoemów. |
Karoli1908Hu | 12. Kelj fel, kelj fel Debora! Serkenj fel, serkenj fel, mondj éneket! Kelj fel Bárák és fogva vigyed foglyaidat, Abinoám fia! |
RuSV1876 | 12 Воспряни, воспряни, Девора! воспряни, воспряни! воспой песнь! Восстань, Варак! и веди пленников твоих, сын Авиноамов! |
БКуліш | 12. Вставай, вставай, Деборо! Вставай, пісню засьпівай! Ти ж, Бараче, підіймайся, веди полонників твоїх, сину Абиноаменів! |
|
|
||
FI33/38 | 13. Silloin pakolaiset laskeutuivat näiden jalojen luo, Herran kansa laskeutui minun luokseni, sankarien joukko. |
Biblia1776 | 13. Silloin rupesi se jäänyt vallitsemaan voimallista kansaa: Herra on hallinnut väkeviä minun kauttani. |
CPR1642 | 13. Silloin rupeis se jäänyt wallidzeman woimallista Canssa ja HERra on hallinnut wäkewitä minun cauttani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Then a remnant of the nobles (and) the people came down. Jehovah came down for me against the mighty. |
KJV | 13. Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Da drog en Levning af de herlige, af Folket ned; Herren drog ned for mig blandt de vældige. |
KXII | 13. Då vordo de förlåtne rådande öfver de mägtiga; Herren vardt rådandes genom mig öfver de hjeltar. |
PR1739 | 13. Siis on temma neid, kes üllejänud nende alla saatnud, kes rahwa seast aulissed on, Jehowa on minno alla saatnud sedda, kes üllejänud wäggewatte seast. |
LT | 13. Tam, kuris pasiliko, Jis atidavė valdyti kilniuosius tautoje. Viešpats pavedė man valdyti galinguosius. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Da zog herab, was übrig war von Herrlichen im Volk; der HERR zog mit mir herab unter den Helden. |
Ostervald-Fr | 13. Alors, un débris du peuple l'emporta sur les puissants; l'Éternel me fit triompher des plus forts. |
RV'1862 | 13. Entónces ha hecho que el que quedó del pueblo; señoree los magnificos: Jehová me hizo enseñorear sobre los fuertes. |
SVV1770 | 13 Toen deed Hij de overgeblevenen heersen over de heerlijken onder het volk; de HEERE doet mij heersen over de geweldigen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Teraz panować będzie potłoczony nad możnymi z ludu; Pan dopomógł mi panować nad mocarzami. |
Karoli1908Hu | 13. Akkor lejött a hősök maradéka; Az Úrnak népe lejött hozzám a hatalmasok ellen. |
RuSV1876 | 13 Тогда немногим из сильных подчинил Он народ; Господь подчинил мнехрабрых. |
БКуліш | 13. Не многим із сильних підхилив він народ, Господь підхилив менї хоробрих. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Efraimista tulivat ne, jotka olivat juurtuneet Amalekiin, he seurasivat sinun joukkojesi mukana, Benjamin. Maakirista laskeutuivat johtomiehet, Sebulonista ne, jotka kantoivat päällikönsauvaa. |
Biblia1776 | 14. Ephraimista oli heidän juurensa Amalekia vastaan, ja sinun jälkees BenJamin sinun kansoissas; Makirista ovat tulleet hallitsiat ja Sebulonista kirjoittajat. |
CPR1642 | 14. Ephraimist oli heidän juurens Amalechi wastan ja sinun jälkes BenJamin sinun Canssoisas. Machirist owat tullet hallidziat ja Sebulonist kirjoittajat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Out of Ephraim, those whose root is in Amalek, after you, Benjamin, among your peoples, out of Machir, came down governors and out of Zebulun those who draw out the marshal's staff. |
KJV | 14. Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. |
|
|
||
Dk1871 | 14. De af Efraim, som havde Rod i Amalek, stege ned efter dig Benjamin med dine Folk; af Makir ned stege Høvdinger og af Sebulon de, som føre Herskerstaven. |
KXII | 14. Utaf Ephraim var deras rot emot Amalek; och efter dig BenJamin i ditt folk. Af Machir äro komne regenter; och af Sebulon äro regerare vordne igenom skrifpennan. |
PR1739 | 14. Ewraimist olli nende juur Amaleki wasto, sinno järrel olli Penjamin so rahwa seas; Makirist on kässoandiad mahhatulnud, ja Sebulonist on need, kes rahwast kokko saatwad kirjotaja sulle läbbi. |
LT | 14. Būriai iš Efraimo, gyveną Amaleko krašte, atėjo paskui Benjamino būrius, taip pat Machyro valdytojai ir Zabulono raštininkai. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Aus Ephraim die, so ihre Wurzel haben in Amalek, und nach dir Benjamin in deinem Volk; von Machir zogen Gebieter herab und von Sebulon, die den Führerstab hielten. |
Ostervald-Fr | 14. D'Éphraïm sont venus les habitants d'Amalek. A ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l'écrivain. |
RV'1862 | 14. De Efraim salió su raíz contra Amalec: tras tí vino Benjamín contra tus pueblos. De Maquir descendieron príncipes: y de Zabulón los que solían tratar cincel de escriba. |
SVV1770 | 14 Uit Efraim was hun wortel tegen Amalek. Achter u was Benjamin onder uw volken. Uit Machir zijn de wetgevers afgetogen, en uit Zebulon, trekkende door den staf des schrijvers. |
|
|
||
PL1881 | 14. Z Efraima wyszedł korzeó ich przeciw Amalekowi, za tobą (Efraimie,)Benjamin między ludem twoim; z Machyru wyszli zakonodawcy, a z Zabulonu pisarze. |
Karoli1908Hu | 14. Efraimból, kiknek gyökere Amálekben, Utánad Benjámin, a te néped közé; Mákirból jöttek le vezérek, És Zebulonból, kik a vezéri pálczát tartják. |
RuSV1876 | 14 От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца. |
БКуліш | 14. І прийшли від Ефраїма ті що в Амалику вкоренились; за тобою Бенямине, серед люду твого; від Махира йшли начальники, й від Забулону люде поважнії вивели військо до бою. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Isaskarin ruhtinaat tulivat Deboran kanssa, ja niinkuin Baarak, niin Isaskar: hän kiiti tasangolle hänen jäljessänsä. Ruubenin suvuissa oli suuria neuvotteluja. |
Biblia1776 | 15. Isaskarin päämiehet olivat myös Deboran kanssa, ja Isaskar oli niinkuin Barak laaksoon lähetetty jalkaväkinensä; Rubenin eroituksessa ovat suuret sydämen ajatukset. |
CPR1642 | 15. Isascharin päämiehet olit myös Deboran cansa/ ja Isaschar oli nijncuin Barac laxois/ lähetetty jalcawäkinens. Ruben piti paljo idzestäns/ ja eroitti hänens meistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the princes of Issachar were with Deborah, as was Issachar, so was Barak, into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben there were great resolves of heart. |
KJV | 15. And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Ogsaa var der Fyrster af Isaskar med Debora, Og som Isaskar saa Barak, i Dalen styrtede han frern! Ved Rubens Vandbække vare Hjertets Betænkninger store. |
KXII | 15. Isaschars Förstar voro med Debora, och Isaschar var såsom Barak i dalenom, utsänder med sitt fotfolk. Ruben höll mycket af sig, och skiljde sig ifrån oss. |
PR1739 | 15. Ja minno würstid Isaskaris ollid Teboraga, ja kui Isaskar, nenda sai Parak jalla läkkitud orko; Rubeni ossade sees ollid, kes omma süddame möttede sees surelissed. |
LT | 15. Isacharo kunigaikščiai su Debora ir Baraku skubėjo į slėnį. Rubenas buvo pasidalinęs. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und Fürsten zu Isaschar waren mit Debora. Und Isaschar war wie Barak, in den Grund gesandt ihm nach. Ruben hielt hoch von sich und sonderte sich von uns. |
Ostervald-Fr | 15. Et les chefs d'Issacar furent avec Débora; et Issacar suivit Barak, et fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les cœurs! |
RV'1862 | 15. Príncipes también de Isacar fueron con Débora: y también Isacar, como Barac, se puso a pié en el valle: de las divisiones de Ruben son grandes las disputas del corazón. |
SVV1770 | 15 Ook waren de vorsten in Issaschar met Debora; en gelijk Issaschar, alzo was Barak; op zijn voeten werd hij gezonden in het dal. In Rubens gedeelten waren de inbeeldingen des harten groot. |
|
|
||
PL1881 | 15. Książęta też Isaschar były z Deborą; Isaschar też jako i Barak w dolinę posłan jest pieszo; ale w dziale Rubenitów byli ludzie wysokich myśli. |
Karoli1908Hu | 15. És Issakhár fejedelmei Deborával, És mint Issakhár, úgy Bárák A völgybe rohan követőivel. Csak a Rúben patakjainál Vannak nagy elhatározások. |
RuSV1876 | 15 И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие. |
БКуліш | 15. І князї від Іссахара вийшли з Деборою; а Іссахар так як Барак кинувся в долину пішки. Тільки у племен Рубена була незгода. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Miksi sinä jäit istumaan karjatarhojen välille, kuuntelemaan paimenpillin soittoa? Ruubenin suvuissa oli suuria neuvonpitoja. |
Biblia1776 | 16. Miksis istuit kahden joukon välillä, kuullakses laumain määkynätä? Rubenin eroituksessa ovat suuret sydämen ajatukset. |
CPR1642 | 16. Mixis istuit cahden lammashuonen wälillä cuullaxes laumain määkynät? ja pidit idzestäs paljo ja eritit sinus meistä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Why did you sit among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? At the watercourses of Reuben there were great searches of heart. |
KJV | 16. Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Hvorfor blev du imellem Faarestierne, at høre paa Hyrdefløjten? medens Ruben blev ved sine Vandbække, var der store Ransagninger i Hjertet. |
KXII | 16. Hvi blefst du i dinom fårahyddom, till att höra hjordarnas bräkande; och höll mycket af dig, och skiljde dig ifrån oss? |
PR1739 | 16. Mikspärrast jäid sa latritte wahhele, karjade mäkimist kuulma? Rubeni ossade sees ollid, kes süddame järrelemötlemisses surelissed. |
LT | 16. Ko pasilikai tarp avių gardų ir klausai kaimenės bliovimo? Rubeno pulkuose kilo nesutarimai. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Warum bleibst du zwischen den Hürden, zu hören das Blöken der Herden, und hältst groß von dir und sonderst dich von uns? |
Ostervald-Fr | 16. Pourquoi es-tu demeuré au milieu des étables, à entendre le bêlement des troupeaux? Aux ruisseaux de Ruben, grandes furent les contestations dans les cœurs! |
RV'1862 | 16. ¿Por qué te quedaste entre las majadas, para oir los silvos de los rebaños? De las divisiones de Ruben grandes son las disputas del corazón. |
SVV1770 | 16 Waarom bleeft gij zitten tussen de stallingen, om te horen het geblaat der kudden? De gedeelten van Ruben hadden grote onderzoekingen des harten. |
|
|
||
PL1881 | 16. Czemuś siedział między dwiema oborami, słuchając wrzasku trzód? w dziale Rubenitów byli ludzie wysokich myśli. |
Karoli1908Hu | 16. Miért maradtál ülve a hodályban? Hogy hallgasd nyájad bégetéseit?! Rúben patakjainál nagyok voltak az elhatározások! |
RuSV1876 | 16 Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие. |
БКуліш | 16. Ой чи довго ж вам седїти посеред вівчарень, та прислуховатись блеянню стад? Так, у племен Рубенових була незгода. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Gilead pysyi alallaan tuolla puolella Jordanin, ja Daan — miksi hän viipyi vierailla laivoilla? Asser jäi istumaan meren rannalle ja pysyi alallaan lahtiensa luona. |
Biblia1776 | 17. Gilead jäi toiselle puolelle Jordania, ja miksi Dan asui haahtein seassa? Asser istui meren satamissa ja asui langenneissa kylissänsä. |
CPR1642 | 17. Gilead jäi toiselle puolen Jordanin ja mixi Dan asui hahtein seas? Asser istui meren satamis ja asui langenneis kylisäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Gilead abode beyond the Jordan. And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea and abode by his creeks. |
KJV | 17. Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Gilead blev boende paa hin Side Jordanen; og hvorfor blev Dan ved Skibene Ases blev ved Havets Bred og blev boende ved sine Havbugter. |
KXII | 17. Gilead blef hinsidon Jordan. Och hvi bor Dan ibland skeppen? Asser satt i hafsens hamn, och blef i sina förfallna byar. |
PR1739 | 17. Kilead jäi teile pole Jordani ellama, ja mikspärrast kartis Tan laewade pärrast? Aser ellas merre saddama jures, ja jäi omma laggunud liñnade sisse. |
LT | 17. Gileadas pasiliko anapus Jordano, Danasprie laivų, o Ašeras liko ant jūros kranto. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Gilead blieb jenseit des Jordans. Und warum wohnt Dan unter den Schiffen? Asser saß an der Anfurt des Meers und blieb an seinen zerrissenen Ufern. |
Ostervald-Fr | 17. Galaad, au delà du Jourdain, resta dans sa demeure. Et Dan, pourquoi s'est-il tenu sur ses navires? Asser s'est assis au rivage de la mer, et s'est reposé dans ses havres. |
RV'1862 | 17. Galaad se quedó de la otra parte del Jordán: y Dan ¿por qué habitó junto a los navios? Aser se asentó en la ribera de la mar, y en sus quebraduras se quedó. |
SVV1770 | 17 Gilead bleef aan gene zijde van de Jordaan; en Dan, waarom onthield hij zich in schepen! Aser zat aan de zeehaven, en bleef in zijn gescheurde plaatsen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Galaad za Jordanem odpoczynął, a Dan przecz się bawił okrętami? Aser czemu siedział na brzegu morskim, a w skałach swoich mieszkał? |
Karoli1908Hu | 17. Gileád a Jordánon túl pihen. Hát Dán miért időzik hajóinál? Áser a tenger partján ül és nyugszik öbleinél. |
RuSV1876 | 17 Галаад живет спокойно за Иорданом, и Дану чего бояться скораблями? Асир сидит на берегу моря и у пристаней своих живет спокойно. |
БКуліш | 17. Галаад живе собі тихо за Йорданню, а Данові чого боятись із кораблями? А й Ассер опочиває уз морські затони. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Sebulon on kansa, joka antaa henkensä alttiiksi kuolemaan, samoin Naftali kedon kummuilla. |
Biblia1776 | 18. Sebulonin kansa antoi henkensä alttiiksi kuolemaan, Naphtali myös, kedon korkeudella. |
CPR1642 | 18. Mutta Sebulonin Canssa annoit idzens aldixi cuolemaan Nephtali myös kedon corkeudella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Zebulun was a people who jeopardized their lives to the death and Naphtali, upon the high places of the field. |
KJV | 18. Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Sebulon var et Folk, som agtede sit Liv ringe indtil Døden, i lige Maade Nafthali, paa Markens høje Steder. |
KXII | 18. Men Sebulons folk vågade sina själ i döden; Naphthali desslikes på höjdene af markene. |
PR1739 | 18. Sebulon on üks rahwas, kes omma hinge ärrapölganud surmani, Nawtali ka, wäljade körge paikade peäl. |
LT | 18. Bet Zabulono ir Neftalio vyrai statė mirties pavojun savo gyvybes aukštumose. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Sebulons Volk aber wagte seinen Seele in den Tod, Naphthali auch auf der Höhe des Gefildes. |
Ostervald-Fr | 18. Zabulon est un peuple qui affronta la mort, ainsi que Nephthali, sur les hauteurs de la plaine. |
RV'1862 | 18. El pueblo de Zabulón puso su vida a la muerte, y Neftalí en las alturas del campo. |
SVV1770 | 18 Zebulon, het is een volk, dat zijn ziel versmaad heeft ter dood, insgelijks Nafthali, op de hoogten des velds. |
|
|
||
PL1881 | 18. Zabulon jest lud, który wydał duszę swą na śmierć, także i Neftalim, a to na wysokich polach. |
Karoli1908Hu | 18. De Zebulon, az halálra elszánt lelkű nép, És Nafthali, a mezőség magaslatain! |
RuSV1876 | 18 Завулон – народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим – навысотах поля. |
БКуліш | 18. Забулон же (люд-одвага), душу смертї оддав він; так і Нафталїй на гори на високі знявся. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Kuninkaat tulivat ja taistelivat, silloin taistelivat Kanaanin kuninkaat Taanakissa, Megiddon vesien varsilla; mutta hopeata he eivät saaneet saaliiksensa. |
Biblia1776 | 19. Kuninkaat tulivat ja sotivat; silloin sotivat Kanaanin kuninkaat Taanakissa Megiddon veden tykönä: ei he saaneet rahaa saaliiksensa. |
CPR1642 | 19. CUningat tulit ja sodeit silloin sodeit Cananerein Cuningat Thaanachis Megiddon weden tykönä mutta ei heillä ollut yhtän woitto siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The kings came and fought. Then the kings of Canaan fought in Taanach by the waters of Megiddo. They took no gain of money. |
KJV | 19. The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Kongerne kom, de strede; da strede Kanaans Konger udi Thaanak ved Mebiddo Vand; de fik ingen Vinding af Sølv. |
KXII | 19. Konungarna kommo och stridde. Då stridde de Cananeers Konungar i Thaanach, vid det vattnet Megiddo; men de hade ingen vinning deraf. |
PR1739 | 19. Kunningad tullid, nemmad söddisid, siis söddisid Kanaani kunningad Taanakis Megiddo wee jures, höbbedat ei wötnud nem̃ad mitte kassuks. |
LT | 19. Kanaano karaliai kariavo Taanache, prie Megido vandenų; sidabro grobio jie negavo. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Die Könige kamen und stritten; da stritten die Könige der Kanaaniter zu Thaanach am Wasser Megiddos; aber sie brachten keinen Gewinn davon. |
Ostervald-Fr | 19. Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent! |
RV'1862 | 19. Vinieron reyes, y pelearon: entónces pelearon los reyes de Canaán en Tane junto a las aguas de Mageddo, mas ninguna ganancia de dinero llevaron. |
SVV1770 | 19 De koningen kwamen, zij streden; toen streden de koningen van Kanaan, te Thaanach aan de wateren van Megiddo; zij brachten geen gewin des zilvers daarvan. |
|
|
||
PL1881 | 19. Przyszli królowie, walczyli; na ten czas walczyli królowie Chananejscy w Tanach u wód Magieddo, jednak korzyści srebra nie odnieśli. |
Karoli1908Hu | 19. Királyok jöttek, harczoltanak; Akkor harczoltak a Kanaán királyai Taanaknál, Megiddó vizénél; De egy darab ezüstöt sem vettenek. |
RuSV1876 | 19 Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра. |
БКуліш | 19. Повиходили до бою царі, царі Канаанські в Танаах у вод Мегидонських, та не здобули анї трохи срібла. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Tähdet taivaalta kävivät sotaa, radoiltaan ne sotivat Siiseraa vastaan. |
Biblia1776 | 20. Taivaasta sotivat tähdet juoksussansa, he sotivat Siseraa vastaan. |
CPR1642 | 20. Taiwast sodittin heitä wastan tähdet juoxusans sodeit Sisserat wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 From heaven the stars fought; from their courses they fought against Sisera. |
KJV | 20. They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Fra Himmelen stredes der; Stjernerne fra deres høje Baner strede mod Sisera. |
KXII | 20. Af himmelen var stridt emot dem; stjernorna i deras lopp stridde emot Sisera. |
PR1739 | 20. Taewa seest tappeldi, tähhed taplesid omma paikade seest Sisera wasto. |
LT | 20. Ir dangaus žvaigždės kovojo su Sisera. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Vom Himmel ward wider sie gestritten; die Sterne in ihren Bahnen stritten wider Sisera. |
Ostervald-Fr | 20. Des cieux on combat; même de leurs sentiers les étoiles combattent contre Sisera. |
RV'1862 | 20. De los cielos pelearon: las estrellas desde sus caminos pelearon contra Sísera. |
SVV1770 | 20 Van den hemel streden zij, de sterren uit haar loopplaatsen streden tegen Sisera. |
|
|
||
PL1881 | 20. Z nieba walczono: gwiazdy z miejsc swoich walczyły z Sysarą. |
Karoli1908Hu | 20. Az égből harczoltak, A csillagok az ő helyökből vívtak Siserával! |
RuSV1876 | 20 С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою. |
БКуліш | 20. Воювали з неба зорі, били на Сизару, (із доріг своїх на його) виступили боєм. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kiisonin puro tempasi heidät mukaansa, taistelujen puro, Kiisonin puro. Astu esiin, minun sieluni, voimallisesti! |
Biblia1776 | 21. Kisonin ojan kieritti heitä, Kedumin oja, Kisonin oja; minun sieluni tallaa väkeviä. |
CPR1642 | 21. Kisonin wirta kieritti heitä Kedumin wirta Kisonin wirta talla minun sielun wäkewitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength. |
KJV | 21. The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Bækken Kison bortfejede dem, de gamles Bæk, Bækken Kison; træd frem, min Sjæl, med Styrke! |
KXII | 21. Den bäcken Kison vältrade dem, den bäcken Kedumim, den bäcken Kison. Träd, min själ, på de starka. |
PR1739 | 21. Kisoni jöggi weretas neid ärra, se wägga wolas jöggi, Kisoni jöggi: nenda, mo hing, tallasid sinna waenlase wägge mahha. |
LT | 21. Kišono upė nunešė juos. Mano siela, tu pamynei jėgą. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Der Bach Kison wälzte sie, der Bach Kedumin, der Bach Kison. Tritt, meine Seele, auf die Starken! |
Ostervald-Fr | 21. Le torrent de Kisson les entraîne, le torrent ancien, le torrent de Kisson! Mon âme, foule aux pieds leur force! |
RV'1862 | 21. El arroyo de Cisón los barrió, el arroyo de las antigüedades, el arroyo de Cison: pisaste, oh alma mía, con fortaleza. |
SVV1770 | 21 De beek Kison wentelde hen weg, de beek Kedumin, de beek Kison; vertreed, o mijn ziel! de sterken. |
|
|
||
PL1881 | 21. Potok Cyson porwał je, potok Kiedumim, potok Cyson; podeptałaś, o duszo moja, możne. |
Karoli1908Hu | 21. A Kison patakja seprette el őket; Az ős patak, a Kison patakja! Végy erőt én lelkem! |
RuSV1876 | 21 Поток Киссон увлек их, поток Кедумим, поток Киссон. Попирай, душа моя, силу! |
БКуліш | 21. Той Кисон, бурчак (потужний), різко рвав і нїс їх. Поток Кедумим, потік Кисон. Жени, душе моя, сильних у ростїч! |
|
|
||
FI33/38 | 22. Silloin hevosten kaviot tömistivät maata, kun urhot laskivat, laskivat laukkaa. |
Biblia1776 | 22. Silloin sotkuivat hevosten kaviot heitä, heidän väkeväinsä hätäisessä paossa. |
CPR1642 | 22. Silloin wärisit hewoisten cawiat heidän wäkewitten radzasmiestens wapistuxest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Then the horse hoofs stamped by reason of the prancing, the prancing of their strong ones. |
KJV | 22. Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Da trampede Hestenes Hove ved deres Heltes jagende, jagende Fart. |
KXII | 22. Då darrade hästarnas fötter, för deras starka åsittares förfärelses skull. |
PR1739 | 22. Siis on täkkude kabjad neidärraröhhunud, kui nemmad nelja aiasid, kui nende wäggewad nelja aiasid. |
LT | 22. Žirgams kanopos sutrupėjo nuo bėgimo, kai bėgo jų galingieji. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Da rasselten der Pferde Füße von dem Jagen ihrer mächtigen Reiter. |
Ostervald-Fr | 22. Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers. |
RV'1862 | 22. Las uñas de los caballos se embotaron entónces, por los encuentros, los encuentros de sus valientes. |
SVV1770 | 22 Toen werden de paardenhoeven verpletterd, van het rennen, het rennen zijner machtigen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Tedy się popadały kopyta koóskie od wielkiego tąpania mocarzów jego. |
Karoli1908Hu | 22. Akkor csattogtak a lovak körmei A futás miatt, lovagjaik futásai miatt. |
RuSV1876 | 22 Тогда ломались копыта конские от побега, от побега сильных его. |
БКуліш | 22. Ой ламалися ж у коней копита від бігу, від утечі сильних. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kirotkaa Meeros, sanoo Herran enkeli, kiroamalla kirotkaa sen asukkaat, koska eivät tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien joukkoon. |
Biblia1776 | 23. Kirotkaat Merosta, sanoi Herran enkeli, kiroten kirotkaat hänen asuvaisiansa, ettei he tulleet Herran avuksi, Herran avuksi sankarien seassa. |
CPR1642 | 23. Kirotca Meroxen Caupungita sanoi HERran Engeli kiroten kirotca hänen asuwaisians ettei he tullet HERran awuxi Sangerein tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Curse you* Meroz, said the messenger of Jehovah. Curse bitterly the inhabitants of it, because they did not come to the help of Jehovah, to the help of Jehovah against the mighty. |
KJV | 23. Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Forbander Meros, sagde Herrens Engel, forbander, forbander dens Indbyggere, fordi de ikke kom Herren til Hjælp, Herren til Hjælp iblandt de vældige. |
KXII | 23. Förbanner den staden Meros, sade Herrans Ängel; förbanner hans borgare, att de icke kommo Herranom till hjelp; till hjelp Herranom, till de hjeltar. |
PR1739 | 23. Needke ärra Merosi, ütles Jehowa Ingel, needke hopis ärra neid, kes seäl ellawad: sest nemmad ei tulnud mitte, kui Jehowa abbiks olli, ei mitte kui Jehowa abbiks olli nende wäggewatte läbbi. |
LT | 23. Viešpaties angelas tarė: ‘Prakeikite Merozą, prakeikite jo gyventojus, nes jie neatėjo Viešpačiui į pagalbą kovoje su galiūnais’. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Fluchet der Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen dem HERRN zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN unter den Helden! |
Ostervald-Fr | 23. Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les vaillants! |
RV'1862 | 23. Maldecíd a Meros, dijo el ángel de Jehová: maldecíd con maldición a sus moradores: porque no vinieron en socorro a Jehová, en socorro a Jehová contra los fuertes. |
SVV1770 | 23 Vloekt Meroz, zegt de Engel des HEEREN, vloekt haar inwoners geduriglijk; omdat zij niet gekomen zijn tot de hulp des HEEREN, tot de hulp des HEEREN, met de helden. |
|
|
||
PL1881 | 23. Przeklinajcie Meroz, rzekł Anioł Paóski, przeklinajcie przeklinając obywatele jego; albowiem nie przyszli na ratunek Panu, na ratunek Panu z mocarzami. |
Karoli1908Hu | 23. Átkozzátok Mérozt — mond az Úr követje, — Átkozva-átkozzátok annak lakosait! Mert nem jöttek az Úrnak segítségére, Az Úrnak segélyére vitézei közé. |
RuSV1876 | 23 Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми. |
БКуліш | 23. Проклинайте Мероз, каже ангел Господень, прокленїть, прокленїть осадників його, що не прийшли на підмогу Господеві, на поміч Господу з сильними своїми! |
|
|
||
FI33/38 | 24. Siunattu olkoon vaimojen joukossa Jaael, keeniläisen Heberin vaimo, siunattu vaimojen joukossa, jotka teltoissa asuvat. |
Biblia1776 | 24. Siunattu olkoon Jael vaimoin seassa, Heberin Keniläisen emäntä, siunattu olkoon hän majoissansa vaimoin seassa. |
CPR1642 | 24. SIunattu olcon Jael waimoin seas Heberin sen Keniterin emändä siunattu olcon hän majoisans waimoin seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Blessed above women will Jael be, the wife of Heber the Kenite. Blessed will she be above women in the tent. |
KJV | 24. Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Velsignes skal Jael, Keniteren Hebers Hustru, fremfor Kvinderne; velsignes skal hun fremfor Kvinderne i noget Paulun. |
KXII | 24. Välsignad vare ibland qvinnor Jael, Hebers den Kenitens hustru; välsignad vare hon i hyddomen ibland qvinnor. |
PR1739 | 24. Önnistud olgo Jael Kenimehhe Eberi naene, ennam kui muud naesed, önnistud olgo ta ennam kui muud naesed, kes telkide sees. |
LT | 24. Kainito Hebero žmona Jaelė palaiminta labiau už visas moteris, labiau už visas moteris savo palapinėje. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Gesegnet sei unter den Weibern Jael, das Weib Hebers, des Keniters; gesegnet sei sie in der Hütte unter den Weibern! |
Ostervald-Fr | 24. Qu'elle soit bénie entre les femmes, Jaël, femme de Héber, le Kénien! Qu'elle soit bénie entre les femmes qui habitent sous la tente! |
RV'1862 | 24. Bendita sea sobre las mujeres Jahel la mujer de Jeber Cineo: sobre las mujeres sea bendita en la tienda. |
SVV1770 | 24 Gezegend zij boven de vrouwen Jael, de huisvrouw van Heber, den Keniet; gezegend zij ze boven de vrouwen in de tent! |
|
|
||
PL1881 | 24. Błogosławiona między niewiastami Jael, żona Hebera Cynejczyka; nad niewiasty w namiocie mieszkające błogosławiona będzie. |
Karoli1908Hu | 24. De áldott legyen az asszonyok felett Jáhel, A Keneus Héber felesége, A sátorban lakó nők felett legyen áldott! |
RuSV1876 | 24 Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна! |
БКуліш | 24. Ти ж бувай благословенна між жінками, Яїле, Геберихо Кенеянко, між жінками в шатрах бувай благословенна! |
|
|
||
FI33/38 | 25. Vettä toinen pyysi, maitoa hän antoi, toi juhlamaljassa kermaa. |
Biblia1776 | 25. Kuin hän vettä anoi, niin hän rieskaa antoi; hän kantoi voita kalliissa maljassa. |
CPR1642 | 25. Cosca hän wettä anoi nijn hän riesca andoi ja cannoi woita callijs maljas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 He asked water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish. |
KJV | 25. He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Han begærede Vand, hun gav Mælk; hun bar Fløde frem i de herliges Skaal. |
KXII | 25. Mjölk gaf hon, då han vatten beddes, och bar smör in uti en härlig skål. |
PR1739 | 25. Teine küssis wet, ta andis pima, kalli kausiga töi temma pettipima. |
LT | 25. Vandens jis prašė, bet ji davė jam pieno, brangiame dubenyje ji atnešė sviesto. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale. |
Ostervald-Fr | 25. Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; dans la coupe d'honneur elle lui présente de la crème. |
RV'1862 | 25. El pidió agua, y ella le dió leche: en tazón de nobles le presentó manteca. |
SVV1770 | 25 Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter. |
|
|
||
PL1881 | 25. Prosił o wodę, a ona mleka dała, a na przystawce książęcej przyniosła masła. |
Karoli1908Hu | 25. Az vizet kért, ő tejet adott, Fejedelmi csészében nyújtott tejszínét. |
RuSV1876 | 25 Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего. |
БКуліш | 25. Він води прохав у тебе, молока дала ти; піднесла ти в пишній чаші сьвіжого, густого. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Hän ojensi kätensä ottamaan vaarnaa, oikean kätensä työvasaraa; ja hän iski Siiseraa, löi murskaksi hänen päänsä, musersi ja lävisti hänen ohimonsa. |
Biblia1776 | 26. Hän otti naulan käteensä ja sepän vasaran oikiaan käteensä, ja löi Siseran ja runteli hänen päänsä, musersi ja lävisti hänen korvainsa juuren. |
CPR1642 | 26. Hän otti naulan käteens ja sepän wasaran oikiaan käteens. Ja löi Sisseran pään läpidze musersi ja läwisti hänen corwains juureen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 She put her hand to the tent-stake and her right hand to the workmen's hammer. And with the hammer she killed* Sisera; she struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples. |
KJV | 26. She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Sin Haand rakte hun ud efter Naglen og, sin højre Haand efter Smedehammeren; og hun slog Sisera, sønderslog hans Hoved og knuste og igennemstak hans Tinding. |
KXII | 26. Hon tog naglan med sin hand, och smedshammaren i sina högra hand, och slog Sisera genom hans hufvud; sönderkrossade, och genomstack hans tinningar. |
PR1739 | 26. Temma kässi hakkas waijast ja temma parrem kässi töteggiatte haamrist kinni, ja röhhus Sisera mahha, ja löi temma Pea russuks, ja peksis waijasisse ja aias temma silmataggusest läbbi. |
LT | 26. Į savo ranką ji paėmė kuolelį, o į savo dešinędarbininkų kūjį. Ji užmušė Siserą, sutriuškino jo galvą ir pervėrė jam smilkinius. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Sie griff mit ihrer Hand den Nagel und mit ihrer Rechten den Schmiedhammer und schlug Sisera durch sein Haupt und zerquetschte und durchbohrte seine Schläfe. |
Ostervald-Fr | 26. Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe. |
RV'1862 | 26. Su mano tendió a la estaca, y su diestra al mazo de trabajadores, y majó a Sísera; hirió su cabeza; llagó, y pasó sus sienes. |
SVV1770 | 26 Haar hand sloeg zij aan den nagel, en haar rechterhand aan den hamer der arbeidslieden; en zij klopte Sisera; zij streek zijn hoofd af, als zij zijn slaap had doorgenageld en doorgedrongen. |
|
|
||
PL1881 | 26. Lewą rękę swą do gwoździa ściągnęła, a prawicę swoję do młota kowalskiego, i uderzyła Sysarę, przebiła głowę jego, i przeraziła, i przekłuła skronie jego. |
Karoli1908Hu | 26. Balját a szegre, Jobbját pedig a munkások pőrölyére nyújtotta, És ütötte Siserát, szétzúzta fejét, És összetörte, általfúrta halántékát, |
RuSV1876 | 26 Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзилависок его. |
БКуліш | 26. Праворуч колка вхопила, лїворуч довбеньку, наскрізь голову проткнула (пишному) Сизарі. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Hänen jalkainsa juureen hän vaipui, kaatui, jäi siihen, hänen jalkainsa juureen hän vaipui, kaatui; jäi kuolleena makaamaan siihen, mihin vaipui. |
Biblia1776 | 27. Hänen jalkainsa juureen kumarsi hän maahan, hän lankesi maahan ja pani maata: hänen jalkainsa juureen kumarsi hän itsensä ja lankesi maahan, siinä kuin hän kumarsi itsensä, siinä hän myös makasi hukutettuna. |
CPR1642 | 27. Hänen jalcains juureen cumarsi hän hänens maahan ja pani maata hän cumarsi idzens ja langeis hänen jalcains juureen ja nijncuin hän cumarsi idzens nijn macais hän myös hucutettuna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead. |
KJV | 27. At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Imellem hendes Fødder krummede han sig, faldt, laa; imellem hendes Fødder krummede han sig, faldt; hvor han krummede sig, der faldt han og var tilintetgjort. |
KXII | 27. Till hennes fötter krökte han sig, föll neder, och lade sig; han krökte sig, och föll neder till hennes fötter; såsom han krökte sig, så låg han förderfvad. |
PR1739 | 27. Ta jalge wahhel weddas temma ennast kokko, ta langes, ta jäi mahha; ta weddas ennast kokko ta jalge wahhel, ta langes mahha; kus ta ennast kokko weddas, senna langes ta, otsas ta olli. |
LT | 27. Prie jos kojų jis susmuko, parkrito ir gulėjo, prie jos kojų susmuko, parkrito. Kur jis susmuko, ten parkrito negyvas. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Zu ihren Füßen krümmte er sich, fiel nieder und legte sich; er krümmte sich, fiel nieder zu ihren Füßen; wie er sich krümmte, so lag er verderbt. |
Ostervald-Fr | 27. Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé. |
RV'1862 | 27. Cayó encorvado entre sus piés, quedó tendido: entre sus piés cayó encorvado: donde se encorvó, allí cayó muerto. |
SVV1770 | 27 Tussen haar voeten kromde hij zich, viel henen, lag daar neder; tussen haar voeten kromde hij zich; hij viel; alwaar hij zich kromde, daar lag hij geheel geschonden! |
|
|
||
PL1881 | 27. U nóg jej skurczył się, padł, leżał; u nóg jej skurczył się, padł; kędy się skurczył, tam upadł zabity. |
Karoli1908Hu | 27. Lábainál leroskadt, elesett, feküdt, Lábai között leroskadt, elesett; A hol leroskadt, ott esett el megsemmisülve. |
RuSV1876 | 27 К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный. |
БКуліш | 27. В ноги їй упав - простягся, в ноги їй упав він, і лежав без духу лїжма, лїжма лїг убитий. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Siiseran äiti katselee ikkunasta ja huutaa ristikon läpi: 'Miksi viipyvät hänen sotavaununsa tulemasta? Miksi ovat hänen valjakkonsa askeleet niin hitaat?' |
Biblia1776 | 28. Siseran äiti katsoi akkunasta ja itki huutain häkistä: miksi viipyy hänen vaununsa tulemasta? miksi ovat hänen vaununsa pyörät niin jääneet jälkeen? |
CPR1642 | 28. Sisseran äiti cadzoi ackunast ja itki häkist mixi wijpywät hänen waununs tulemast? mixi owat hänen waununs pyörät nijn jäänet jälken? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Through the window she looked forth and cried — the mother of Sisera through the lattice — Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots delay? |
KJV | 28. The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? |
|
|
||
Dk1871 | 28. Siseras Moder saa ud af Vinduet, og skreg overlydt igennem Sprinkelværket: Hvi tøver hans Vogn med at komme? hvi bliver hans Vognhjul tilbage? |
KXII | 28. Sisera moder såg genom fenstret ut, och gret igenom gallren: Hvi förtöfvar hans vagn så länge, att han icke kommer? Hvi fördröja hans vagns hjul? |
PR1739 | 28. Sisera emma wahhis aknast ja karjus trellist läbbi: mikspärrast lähhäb temma töllale aega tulles? mikspärrast wibiwad temma wankritte jäljed? |
LT | 28. Pro lango groteles žiūrėjo Siseros motina, laukdama jo grįžtant: ‘Kodėl taip ilgai neparvažiuoja jo kovos vežimas? Kodėl užtrunka jo kovos vežimo ratai?’ |
|
|
||
Luther1912 | 28. Die Mutter Siseras sah zum Fenster hinaus und heulte durchs Gitter: Warum verzieht sein Wagen, daß er nicht kommt? Wie bleiben die Räder seiner Wagen so dahinten? |
Ostervald-Fr | 28. La mère de Sisera regarde par la fenêtre, et s'écrie, à travers le treillis: Pourquoi son char tarde-t-il à venir? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement? |
RV'1862 | 28. La madre de Sísera asomándose a la ventana aulla, mirando por entre las rejas, diciendo: ¿Por qué se detiene su carro, que no viene? ¿por qué se tardan las ruedas de sus carros? |
SVV1770 | 28 De moeder van Sisera keek uit door het venster, en schreeuwde door de tralien: Waarom vertoeft zijn wagen te komen! Waarom blijven de gangen zijner wagenen achter? |
|
|
||
PL1881 | 28. Oknem wyglądała, a wołała matka Sysary przez kratę: Przeczże omieszkiwa wrócić się wóz jego? przecz się nie spieszą nogi woźników jego? |
Karoli1908Hu | 28. Kinézett az ablakon, és jajgatott Siserának anyja a rostélyzat mögül: „Miért késik megjőni szekere? Hol késlekednek kocsijának gördülései?” |
RuSV1876 | 28 В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его? |
БКуліш | 28. Мати же Сизари в вікно позирає, крізь решітку позирає, і так промовляє: гаються щось колесницї, не тупотять конї! |
|
|
||
FI33/38 | 29. Viisain hänen ruhtinattaristaan vastaa hänelle, ja hän kertaa itselleen hänen sanansa: |
Biblia1776 | 29. Ne viisaimmat hänen ylimmäisistä vaimoistansa vastasivat häntä, että hän sanojansa kertoi. |
CPR1642 | 29. Ne wijsaimmat hänen ylimmäisist waimoistans wastaisit ettei hän lacainnut walittamast näillä sanoilla: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Her wise ladies answered her, yes, she returned answer to herself, |
KJV | 29. Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, |
|
|
||
Dk1871 | 29. De vise iblandt hendes Fyrstinder svarede hende, ogsaa svarede hun sig selv paa sine Ord: |
KXII | 29. De visesta ibland hennes qvinnor svarade, då hon så jämmerliga qvidde: |
PR1739 | 29. Temma targemad würstinaesed wastasid temmale: ta wastas ka isse omma könnette peäle isseennesele: |
LT | 29. Jos išmintingosios moterys jai sakė, o motina pakartojo jų žodžius: |
|
|
||
Luther1912 | 29. Die weisesten unter ihren Frauen antworteten, da sie ihre Klageworte immer wiederholte: |
Ostervald-Fr | 29. Et les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, et elle aussi se le dit à elle-même: |
RV'1862 | 29. Las sabías mujeres de sus príncipes le respondían: y aun ella a si misma se respondía: |
SVV1770 | 29 De wijsten harer staatsvrouwen antwoordden; ook beantwoordde zij haar redenen aan zichzelve: |
|
|
||
PL1881 | 29. Przedniejsze i mędrsze niewiasty odpowiedziały, jako też i sama sobie odpowiadała: |
Karoli1908Hu | 29. Fejedelemasszonyinak legokosabbjai válaszolnak néki; Ő egyre csak azok szavait ismételgeti: |
RuSV1876 | 29 Умные из ее женщин отвечают ей, и сама она отвечает на слова свои: |
БКуліш | 29. З князївень же розумнїщі гарно їй толкують, а сама вона слова їх залюбки мовляє: |
|
|
||
FI33/38 | 30. Varmaankin he ovat saaneet saalista ja jakavat sitä: tytön, kaksikin mieheen, kirjavaa kangasta saaliiksi Siiseralle, kirjavaa kangasta, kirjaeltua vaatetta saaliiksi, kaksi kirjaeltua, kirjavaa huivia saatujen saalisten kaulaan.' |
Biblia1776 | 30. Eikö he löydä ja jaa saalista, jokaiselle miehelle piian taikka kaksi, ja Siseralle kirjavia ja ommeltuja vaatteita, neulalla ommeltuja vaatteita, kirjavia molemmin puolin kaulan ympäri, saaliiksi. |
CPR1642 | 30. Eikö he löydä ja jaa saalist jocaidzelle miehelle pijcan taicka caxi Ja Sisseralle kirjawita ja ommeltuita waatteita neulalla ommeltuita waatteita kirjawita molemmin puolin caulan ymbärins saalixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Have they not found, have they not divided the spoil? A maiden, two maidens to every man, to Sisera a spoil of dyed garments, a spoil of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil? |
KJV | 30. Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? |
|
|
||
Dk1871 | 30. Skulde de ikke finde, ja uddele til Bytte en Pige, to Piger for hver Mand? for Sisera brogede Klæder til Bytte, brogede, stukne paa begge Sider om Halsen, til Bytte? |
KXII | 30. Skulle de icke finna och byta rof, hvarjom manne en ung pigo eller två till byte; och Sisera brokot stickad kläder till byte, stickad brokot kläder om halsen till byte? |
PR1739 | 30. Eks nemmad ei peaks saki leidma ja ärrajaggama? üht tüdrukkut ehk kaks tüdrukkut iggamehhe peäle, mitmesuggust karwa saki Siserale, mitmesuggust karwa wäljaömmeltud saki, mitmesuggust karwa riet mollemal polel wäljaömmeltud, mis nende kaela ümber, kes sagi kannawad. |
LT | 30. ‘Tikrai jie dalinasi grobį: po vieną, o gal po dvi mergaites kiekvienam vyrui. Margi grobio audiniai Siserai. Iš abiejų pusių išsiuvinėti audiniai jo kaklui’. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute? |
Ostervald-Fr | 30. N'ont-ils pas trouvé du butin? Ne le partagent-ils pas? Une fille, deux filles, par tête de guerrier; le butin des vêtements de couleur, pour Sisera! le butin des vêtements de couleur brodés! Un vêtement de couleur, deux vêtements brodés, pour le cou du vainqueur! |
RV'1862 | 30. ¿No han hallado despojos y los están repartiendo? a cada uno una moza, o dos: los despojos de colores, a Sísera; los despojos bordados de colores: la ropa de color bordada de ambas partes, para el cuello del despojo. |
SVV1770 | 30 Zouden zij dan den buit niet vinden en delen? een liefje, of twee liefjes, voor iegelijken man? Voor Sisera een buit van verscheidene verven, een buit van verscheidene verven, gestikt; van verscheiden verf aan beide zijden gestikt, voor de buithalzen? |
|
|
||
PL1881 | 30. Snać trafili na łup, i dzielą go? Panienka jedna albo dwie dostaną się mężowi jednemu; łupy rozlicznych barw oddawają Sysarze, a łupy pstro haftowane, i łupy pstro z obu stron tkane dostawają się na szyję łupy biorących. |
Karoli1908Hu | 30. „Vajjon nem zsákmányra találtak-é, s mostan osztozkodnak? Egy-két leányt minden férfiúnak; A festett kelmék zsákmányát Siserának; Tarka szövetek zsákmányát, tarkán hímzett öltözeteket, Egy színes kendőt, két tarka ruhát nyakamra, mint zsákmányt.” |
RuSV1876 | 30 верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычуразноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника. |
БКуліш | 30. Певно ще паюють добич, одному по дївцї чи й по дві; а луп Сизарин - шати златошиті, в мережках барвистих шати, зняті з плечей врага. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Niin häviävät kaikki sinun vihollisesi, Herra. Mutta ne, jotka häntä rakastavat, ovat niinkuin aurinko, kun se nousee voimassansa. Ja maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta. |
Biblia1776 | 31. Kaikki sinun vihollises niin hukkukoon, Herra! Mutta ne, kuin sinua rakastavat, olkoon niinkuin ylöskäypä aurinko voimassansa. Ja maa oli levossa neljäkymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 31. Caicki sinun wiholises nijn huckucon HERra mutta ne cuin sinua racastawat olcon nijncuin ylöskäypä Auringo hänen woimasans. Ja maa oli lewos neljäkymmendä ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 So let all your enemies perish, O Jehovah, but let those who love him be as the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years. |
KJV | 31. So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Saa skulle, Herre ! alle dine Fjender omkomme, men de, som elske ham, skulle være ligesom Solen, der gaar frem i sin Kraft. -Og Landet havde Ro fyrretyve Aar. |
KXII | 31. Alltså, Herre, förgånge alle dine fiender; men de som honom kär hafva, de vare såsom uppgångande solen i sine magt. Och landet hade frid i fyratio år. |
PR1739 | 31. JEHOWA, nenda peawad hukka sama keik so waenlased, agga kes tedda armastawad peawad ollema nenda kui pääw touseb ommas sures selgusses. Ja selle male sai rahholinne assi nellikümmend aastat. |
LT | 31. Sunaikink visus savo priešus, Viešpatie! Tave mylintieji tebūna kaip saulė, tekanti savo jėgoje’‘. Kraštas ilsėjosi keturiasdešimt metų. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Also müssen umkommen, HERR, alle deine Feinde! Die ihn aber liebhaben, müssen sein, wie die Sonne aufgeht in ihrer Macht! -Und das Land war still vierzig Jahre. |
Ostervald-Fr | 31. Périssent ainsi, ô Éternel, tous tes ennemis! Et que ceux qui t'aiment soient comme le soleil, quand il paraît en sa force! Puis le pays fut en repos quarante ans. |
RV'1862 | 31. Así perezcan todos tus enemigos oh Jehová: mas los que le aman, sean como el sol cuando nace en su fortaleza. Y la tierra reposó cuarenta años. |
SVV1770 | 31 Alzo moeten omkomen al Uw vijanden, o HEERE! die Hem daarentegen liefhebben, moeten zijn, als wanneer de zon opgaat in haar kracht. En het land was stil, veertig jaren. |
|
|
||
PL1881 | 31. Tak niechaj zginą wszyscy nieprzyjaciele twoi, Panie, a ci, którzy ciebie miłują, niech będą jako słoóce, gdy wschodzi w mocy swojej. I była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat. |
Karoli1908Hu | 31. Így veszszenek el minden te ellenségid, Uram! De a kik téged szeretnek, tündököljenek mint a kelő nap az ő erejében! És megnyugovék a föld negyven esztendeig. |
RuSV1876 | 31 Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его да будут как солнце, восходящее во всей силе своей! – И покоилась земля сорок лет. |
БКуліш | 31. Господи! нехай так гинуть всї тобі противні, люде ж вірні най, як сонце на востоцї, сяють! І втішалась супокоєм земля сорок год. |
|
|