NEHEMIAN KIRJA
7 luku |
|
||
|
|
||
Nehemia pitää huolta kaupungin vartioimisesta. Kaupungin pieni väkiluku. Kaupungin pieni väkiluku. Luettelo palanneista pakkosiirtolaisista. Vapaaehtoisia lahjoja. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun muuri oli rakennettu, asetin minä ovet paikoillensa; ja niiden vartioimisen saivat ovenvartijat, veisaajat ja leeviläiset tehtäväkseen. |
Biblia1776 | 1. Mutta sittekuin muurit olivat rakennetut, panin minä portit; ja toimitettiin ovenvartiat, veisaajat ja Leviläiset. |
CPR1642 | 1. MUtta sijttecuin muurit olit raketut panin minä portit ja toimitettin porttein wartiat weisajat ja Lewitat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now it happened, when the wall was built and I had set up the doors and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed, |
KJV | 1. Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og det skete, der Muren var bygget, og jeg indsatte Dørene, da bleve beskikkede Portnere og Sangere og Leviter. |
KXII | 1. Då vi nu hade byggt murarna, hängde jag portarna före, och vordo beställde porthållare, sångare och Leviter. |
PR1739 | 1. Ja se sündis, kui se müür sai üllesehhitud, siis pannin ma wärrawa ette, ja wärrawa-hoidjad ja lauljad ja Lewitid said seätud. |
LT | 1. Kai buvo baigta siena, įstatytos durys ir paskirti vartininkai, giedotojai ir levitai, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da wir nun die Mauer gebaut hatten, hängte ich die Türen ein und wurden bestellt die Torhüter, Sänger und Leviten. |
Ostervald-Fr | 1. Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés, |
RV'1862 | 1. Y FUÉ, que como el muro fué edificado, y asenté las puertas, y fueron señalados porteros, y cantores, y Levitas, |
SVV1770 | 1 Voorts geschiedde het, als de muur gebouwd was, dat ik de deuren oprichtte, en de poortiers, en de zangers, en de Levieten werden besteld. |
|
|
||
PL1881 | 1. A gdy był dobudowany mur, i wystawiłem wrota, i postanowieni byli odźwierni, i śpiewacy, i Lewitowie: |
Karoli1908Hu | 1. És lőn, hogy midőn megépítteték a kőfal, felállítám az ajtókat és kirendeltetének [1†] a kapunállók, az énekesek és a Léviták őrizetre; |
RuSV1876 | 1 Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты, |
БКуліш | 1. Коли мур був уже готовий, і я повставляв двері, та коли були понаставляні на свою службу воротарі, і сьпівцї, й левіти, |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Jerusalemin päämiehiksi minä asetin veljeni Hananin ja linnanpäällikön Hananjan, sillä hän oli luotettava mies ja pelkäsi Jumalaa enemmän kuin moni muu. |
Biblia1776 | 2. Ja minä käskin veljeäni Hanania, ja Hananiaa, linnan vanhinta Jerusalemissa (sillä hän oli uskollinen ja Jumalaa pelkääväinen mies monen suhteen), |
CPR1642 | 2. Ja minä käskin minun weljeni Hanani ja Hananiat linnan wanhinda Jerusalemis (sillä hän oli uscolinen ja Jumalata pelkäwäinen mies monen suhten) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 that I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem, for he was a faithful man and feared God above many. |
KJV | 2. That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og jeg beskikkede Hanani, min Broder, og Hanania, Slotshøvdingen, over Jerusalem; thi han var en trofast Mand i og frygtede Gud fremfor mange; |
KXII | 2. Och jag böd min broder Hanani, och Hanania palatsfogdanom i Jerusalem; ty han var en trofast man, och gudfruktig för många andra; |
PR1739 | 2. Ja ma andsin Ananile omma wennale ja Ananjale se kunninglikko koia üllemale Jerusalemma pärrast käsko, sest temma olli , nenda kui tössine mees peab ollema , ja kartis Jummalat ennam kui mitto muud. |
LT | 2. daviau savo broliui Hananiui ir rūmų viršininkui Hananijai paliepimą dėl Jeruzalės, nes jie buvo ištikimi ir dievobaimingi vyrai. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Burgvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern), |
Ostervald-Fr | 2. Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres; |
RV'1862 | 2. Mandé a Janani mi hermano, y a Jananías príncipe del palacio en Jerusalem: porque este era, como varón de verdad y temeroso de Dios, sobre muchos: |
SVV1770 | 2 En ik gaf bevel aan mijn broeder Hanani, en aan Hananja, den overste van den burg te Jeruzalem, want hij was als een man van getrouwheid, en godvrezende boven velen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Rozkazałem Chananijemu, bratu memu, i Chananijaszowi, staroście zamku Jeruzalemskiego: (bo ten był mąż wierny, i bojący się Boga nad wielu innych;) |
Karoli1908Hu | 2. És hadnagyokká tevém Jeruzsálem fölött Hanánit, testvéremet és Hanániást, [2†] a vár fejedelmét, mivel hogy ő hűségesebb és istenfélőbb vala sokaknál. |
RuSV1876 | 2 тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный, |
БКуліш | 2. Тодї звелїв я мойму братові Хананї і начальникові Ерусалимської твердинї Хананїєві, (бо він був більше за багатьох инчих чоловік вірний і богобоязливий), |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja minä sanoin heille: Jerusalemin portteja älköön avattako, ennenkuin aurinko on polttavimmillaan; ja vartijain vielä seisoessa paikoillaan on ovet suljettava ja salvoilla teljettävä. Ja Jerusalemin asukkaita pantakoon vartioimaan, kukin vartiopaikallensa, kukin oman talonsa kohdalle. |
Biblia1776 | 3. Ja sanoin heille: ei Jerusalemin portteja ennen pidä avattaman, kuin aurinko lämpiää, ja kuin vielä työtä tehdään, niin pitää portit pantaman kiinni ja teljettämän. Ja vartiat asetettiin Jerusalemin asuvaisista jokainen paikkaansa, ja kukin oman huoneensa kohdalle; |
CPR1642 | 3. Ja sanoin heille: ei Jerusalemin porteja ennen pidä awattaman cuin Auringo lämbiä ja cosca wielä työtä tehdän nijn pitä portit pandaman ja teljettämän kijnni. Ja wartiat asetettin Jerusalemin asuwaisist jocainen paickans ja oman huonens cohdalle: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And I said to them, Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot and while they stand (on guard), let them shut the doors and bar you* them. And appoint watchmen of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch and everyone (to be) opposite his house. |
KJV | 3. And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. |
|
|
||
Dk1871 | 3. og jeg sagde til dem: Jerusalems Porte skulle ikke oplades, førend Solen skinner hed; og medens de endnu staa der, skulle de tillukke Dørene og holde dem lukkede; og man skal beskikke vagter af Jerusalems Indbyggere, hver paa sin Vagt og hver tværs over for sit Hus. |
KXII | 3. Och sade till dem: Man skall icke upplåta portarna i Jerusalem, tilldess solen varder varm; och medan man ännu arbetar, skall man slå portarna till, och bommen före. Och vaktare vordo beställde utaf borgarena i Jerusalem, hvar och en på sine vakt, och om sitt hus. |
PR1739 | 3. Ja ma ütlesin neile: Jerusalemma wärrawaid ei pea lahti tehtama, ennego pääw pallawaste paistab, ja kui nemmad seäl seiswad, peab wärrawaid lukko pandama, siis piddage neid kinni, ja pange wahhid Jerusalemma rahwa seast, iggamees omma wahhi peäle ja iggamees omma koia kohta. |
LT | 3. Įsakiau jiems neatidaryti Jeruzalės vartų iki saulės kaitros, o uždaryti bei užsklęsti juos prieš sutemstant. Sargybas statyti iš Jeruzalės gyventojų, kiekvieną arti jo namų. |
|
|
||
Luther1912 | 3. und sprach zu Ihnen: Man soll die Tore Jerusalem nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch auf der Hut steht, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellt aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut seinem Hause gegenüber. |
Ostervald-Fr | 3. Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison. |
RV'1862 | 3. Y díjeles: No se abran las puertas de Jerusalem hasta que el sol caliente: y aun ellos presentes, cierren las puertas, y atrancád. Y señalé guardias de los moradores de Jerusalem, cada uno en su guardia, y cada uno delante de su casa. |
SVV1770 | 3 En ik zeide tot hen: Laat de poorten van Jeruzalem niet geopend worden, totdat de zon heet wordt, en terwijl zij daarbij staan, laat hen de deuren sluiten, betast gij ze dan; en dat men wachten zette, inwoners van Jeruzalem, een iegelijk op zijn wacht, en een iegelijk tegenover zijn huis. |
|
|
||
PL1881 | 3. I rzekłem do nich: Niech nie otwierają bram Jeruzalemskich, aż ogrzeje słoóce; a gdy ci, co tu stawają, zamkną bramę, opatrzcież ją. A tak postanowiłem straż z obywateli Jeruzalemskich, każdego na straży jego, i każdego na przeciwko domowi jego. |
Karoli1908Hu | 3. És mondék nékik: Meg ne nyittassanak Jeruzsálem kapui mindaddig, míg a nap melegen nem süt, és míg az őrök ott állanak, addig tegyék be az ajtókat és zárjátok be azokat; azután állítsatok őrizőket Jeruzsálem lakosai közül, némelyeket az ő vigyázó helyökre, s másokat az ő házok ellenébe. |
RuSV1876 | 3 и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его. |
БКуліш | 3. І сказав я їм: Нехай не відчиняють воріт Ерусалимських, покіль не загріє сонце, й доки ще стоять (при роботї), нехай замикають і засовують двері. І поставив я сторожами осадників Ерусалимських, кожного на свою сторожу і кожного проти свого дому. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kaupunki oli joka suuntaan tilava ja suuri, mutta väkeä siinä oli vähän, ja taloja oli vielä rakentamatta. |
Biblia1776 | 4. Sillä kaupunki oli avara ja suuri, mutta kansaa oli siinä vähän; ja ei olleet huoneet rakennetut. |
CPR1642 | 4. Sillä Caupungi oli awara ja suuri mutta Canssa oli wähä hänes ja ei ollet huonet raketut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Now the city was wide and large, but the people in it were few and the houses were not built. |
KJV | 4. Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi Staden var vid og bred og stor, men der var lidet Folk midt i den, og Husene vare ikke byggede. |
KXII | 4. Och staden var vid till rum, och stor; men folket litet derinne, och husen voro icke uppbyggd. |
PR1739 | 4. Ja lin olli keikkipiddi lai ja suur, agga pissut rahwast seäl sees, ja koiad ep olnud üllesehhitud. |
LT | 4. Miestas buvo platus ir didelis, bet žmonių ir namų jame buvo mažai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Die Stadt aber war weit von Raum und groß, aber wenig Volk darin, und die Häuser wurden nicht gebaut. |
Ostervald-Fr | 4. Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties. |
RV'1862 | 4. Y la ciudad era ancha de espacio y grande, y poco pueblo dentro de ella; que no había aun casas edificadas. |
SVV1770 | 4 De stad nu was wijd van ruimte en groot; doch des volks was weinig daarbinnen; en de huizen waren niet gebouwd. |
|
|
||
PL1881 | 4. A miasto było szerokie i wielkie, ale ludu mało w murach jego, a jeszcze nie były domy pobudowane. |
Karoli1908Hu | 4. A város pedig felette igen széles vala és nagy, s a nép kevés lévén benne, házak nem épültek. |
RuSV1876 | 4 Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены. |
БКуліш | 4. Але місто було просторне й велике, а народа в йому було небагато, й доми не були побудовані. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin Jumala antoi minun sydämeeni, että minun oli koottava ylimykset, esimiehet ja kansa sukuluetteloon merkittäviksi. Silloin minä löysin niiden sukuluettelon, jotka ensin olivat tulleet sinne, ja huomasin siihen kirjoitetun: |
Biblia1776 | 5. Ja minun Jumalani lykkäsi mieleeni, että minä kokosin ylimmäiset ja päämiehet ja kansan, ja luin heidät; ja minä löysin heidän mieslukunsa kirjan, jotka ennen olivat tulleet vankeudesta, ja minä löysin siinä kirjoitettuna. |
CPR1642 | 5. JA minun Jumalan lyckäis minun mieleeni cocoman Raadiherrat päämiehet ja Canssan ja luin heidän ja minä löysin heidän mieslucuns cuin ennen olit tullet fangeudest ja minä löysin sijnä kirjoitetun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And my God put into my heart to gather together the ranking men and the rulers and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found the book of the genealogy of those who came up at the first. And I found written in it: |
KJV | 5. And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og min Gud indgav mig i mit Hjerte, at jeg samlede de ypperste og Forstanderne og Folket for at indføre dem i Slægtregisteret; og jeg fandt en Slægtregisters Bog over dem, som i Førstningen vare dragne op, og fandt skrevet deri: |
KXII | 5. Och min Gud gaf mig i hjertat, att jag församlade rådherrarna och öfverstarna, och folket, till att räkna dem; och jag fann ett register på mantalet, deras som tillförene uppkomne voro, och fann deruti så skrifvet: |
PR1739 | 5. Ja mo Jummal andis mo süddamesse, et ma koggusin need suurtsuggu rahwast ja üllemad ja muud rahwast, et ma nende sugguwössa piddin üllesarwama; ja ma leidsin ühhe sugguwössa üllesarwamisse ramato neist, kes ollid essimest korda üllestulnud, ja leidsin senna sisse kirjotud: |
LT | 5. Dievas įdėjo į mano širdį sukviesti kilminguosius, viršininkus ir tautą ir surašyti giminėmis. Suradau sąrašus pirmųjų, grįžusių iš nelaisvės. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und mein Gott gab mir ins Herz, daß ich versammelte die Ratsherren und die Obersten und das Volk, sie zu verzeichnen. Und ich fand das Geschlechtsregister derer, die vorhin heraufgekommen waren, und fand darin geschrieben: |
Ostervald-Fr | 5. Alors mon Dieu me mit au cœur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit: |
RV'1862 | 5. Mas puso Dios en mi corazón que juntase los principales, y los magistrados, y el pueblo, para que fuesen empadronados por el órden de los linajes; y hallé el libro de la genealogía de los que habían subido ántes, y hallé escrito en él: |
SVV1770 | 5 Zo gaf mijn God in mijn hart, dat ik de edelen, en de overheden, en het volk verzamelde, om de geslachten te rekenen; en ik vond het geslachtsregister dergenen, die in het eerst waren opgetogen, en vond daarin geschreven aldus: |
|
|
||
PL1881 | 5. Przetoż podał Bóg mój do serca mego, abym zebrał przedniejszych, i przełożonych, i lud, aby byli obliczeni podług rodzaju. I znalazłem księgi rodu tych, którzy się tu najpierwej przyprowadzili, i znalazłem w nich to opisanie. |
Karoli1908Hu | 5. Felindítá azért az én Istenem szívemet, hogy egybegyűjtsem az előljárókat, a főembereket és a népet, hogy felírattassanak; és megtalálám azok nemzetségének könyvét, a kik először jöttek vala fel Babilóniából, melyben ily írást találék: |
RuSV1876 | 5 И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословнуюперепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано: |
БКуліш | 5. І поклав менї Бог мій на серце зібрати старшин та значнїйших, і народ, щоб їх перелїчити. І знайшов я родопись тих, що прийшли переднїйше, а в їй написано: |
|
|
||
FI33/38 | 6. Nämä ovat tämän maakunnan asukkaat, jotka lähtivät pakkosiirtolaisten vankeudesta, johon Nebukadnessar, Baabelin kuningas, oli heidät vienyt, ja palasivat Jerusalemiin ja Juudaan, kukin kaupunkiinsa, |
Biblia1776 | 6. Nämät ovat maakunnan lapset, jotka palasivat poisviedyistä vangeista, jotka Nebukadnetsar Babelin kuningas oli vienyt pois; ja he palasivat Jerusalemiin ja Juudaan, jokainen kaupunkiinsa, |
CPR1642 | 6. Nämät owat maacunnan lapset cuin palaisit poiswiedyistä fangeista jotca NebucadNezar Babelin Cuningas oli wienyt pois. Ja he asuit Jerusalemis ja Judas jocainen Caupungisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 These are the sons of the province who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city, |
KJV | 6. These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city; |
|
|
||
Dk1871 | 6. Disse ere de Folk af Landskabet, de, som droge op af Fangenskabet, hvilke Nebukadnezar, Kongen af Babel, havde bortført, og som vare komne tilbage til Jerusalem og til Juda, hver til sin Stad, |
KXII | 6. Desse äro landsens barn, som uppkomne voro utaf fängelset, af dem som NebucadNezar, Konungen i Babel, hade bortfört, och i Jerusalem bodde, och i Juda, hvar och en i sin stad; |
PR1739 | 6. Need ollid sellesinnatse rigi mehhed, kes wangist on üllestulnud neist, kes wangi widud, kedda Pabeli kunningas Nebukadnetsar olli wangi winud, ja kes Jerusalemma ja Juda-male taggasi tulnud iggamees omma liñna. |
LT | 6. Tie yra krašto žmonės, kurie grįžo iš nelaisvės, iš tų, kuriuos Babilono karalius Nabuchodonosaras buvo ištrėmęs į Babiloną. Jie sugrįžo į Jeruzalę bei Judą, kiekvienas į savo miestą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Dies sind die Kinder der Landschaft, die heraufgekommen sind aus der Gefangenschaft, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte weggeführt, und die wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt, |
Ostervald-Fr | 6. Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville; |
RV'1862 | 6. Estos son los hijos de la provincia, que subieron de la cautividad de la transmigración, que hizo pasar Nabucodonosor rey de Babilonia, los cuales volvieron a Jerusalem y a Judá, cada uno a su ciudad. |
SVV1770 | 6 Dit zijn de kinderen van dat landschap, die optogen uit de gevangenis der weggevoerden, die Nebukadnezar, koning van Babel, weggevoerd had, en die wedergekeerd zijn naar Jeruzalem en naar Juda, een iegelijk tot zijn stad; |
|
|
||
PL1881 | 6. Cić są ludzie onej krainy, którzy wyszli z pojmania i z niewoli, w którą ich był zaprowadził Nabuchodonozor, król Babiloóski; a wrócili się do Jeruzalemu i do Judy, każdy do miasta swego. |
Karoli1908Hu | 6. Ezek a tartománynak fiai, a kik feljöttek [3†] vala a rabság foglyai közül, a kiket fogva vitetett Nabukodonozor, Babilónia királya, s most visszajövének Jeruzsálembe és Júdába, kiki az ő városába. |
RuSV1876 | 6 вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, – |
БКуліш | 6. Оце сини країни, що пійшли з бранцїв, переселених Навуходонозором, царем Вавилонським, і вернулись в Ерусалим та в Юдею, кожний в своє місто, - |
|
|
||
FI33/38 | 7. ne, jotka tulivat Serubbaabelin, Jeesuan, Nehemian, Asarjan, Raamian, Nahamanin, Mordokain, Bilsanin, Misperetin, Bigvain, Nehumin ja Baanan kanssa. Israelin kansan miesten lukumäärä oli: |
Biblia1776 | 7. Jotka tulivat Serubbabelin, Jesuan, Nehemia, Asarian, Raamian, Nahamanin, Mordekain, Bilsan, Misperetin, Bigvain, Nehumin ja Baenan kanssa. Tämä on Israelin miesten luku: |
CPR1642 | 7. Jotca tulit Serubabelin Jesuan Nehemian Asarian Raamian Nehemanin Mardochain Bilsan Misperetin Bigewain Nehumin ja Baenan cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel: |
KJV | 7. Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this; |
|
|
||
Dk1871 | 7. de, som kom med Serubabel, Jesua, Nehemia, Asaria, Raamia, Nakamani, Mordekaj, Bilsam, Misperet, Bigvaj, Nehum, Baena; dette er Tallet paa Mændene af Israels Folk: |
KXII | 7. Och voro komne med Serubbabel: Jesua, Nehemia, Asaria, Raamja, Nahamani, Mordechai, Bilsan, Misperet, Bigvai, Nehum och Baana. Detta är talet af männerna af Israels folk: |
PR1739 | 7. Kes ollid tulnud Serubbabeliga, Jesuo, Neemia, Asarja, Raamja, Naamani, Mordekai, Pilsan, Misperat, Pigwai, Neum, Paana; se on Israeli meeste arro. |
LT | 7. Jiems vadovavo Zorobabelis, Jozuė, Nehemija, Azarija, Raamija, Nahamanis, Mordechajas, Bilšanas, Misperetas, Bigvajas, Nehumas ir Baana. Izraelio tautos vyrų skaičius: |
|
|
||
Luther1912 | 7. und sind gekommen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mardochai, Bilsan, Mispereth, Bigevai, Nehum und Baana. Dies ist die Zahl der Männer vom Volk Israel: |
Ostervald-Fr | 7. Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël: |
RV'1862 | 7. Los cuales vinieron con Zorobabel, Jesuá, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamani, Mardoqueo, Bilsán, Misperet, Biguai, Nehum, Baana. La cuenta de los varones del pueblo de Israel: |
SVV1770 | 7 Dewelke kwamen met Zerubbabel, Jesua, Nehemia, Azaria, Raamja, Nahamani, Mordechai, Bilsan, Mispereth, Bigvai, Nehum en Baena. Dit is het getal der mannen van het volk van Israel. |
|
|
||
PL1881 | 7. Którzy przyszli z Zorobabelem, z Jesuą, Nehemijaszem, Azaryjaszem, Rahamijaszem, Nechamanem, Mardocheuszem, Bilsanem, Misperetem, Bigwajem, Nechumem, Baaną. |
Karoli1908Hu | 7. Kik jövének Zorobábellel: Jésua, Nehémiás, Azariás, Raámia, Nahamáni, Mordokhai, Bilsán, Miszpereth, Bigvai, Nehum, Baána. Izráel népe férfiainak számok ez: |
RuSV1876 | 7 те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людейнарода Израилева: |
БКуліш | 7. Ті, що пійшли з Зоровавелем, Ісусом, Неємією, Азарією, Раамією, Нахманїєм, Мардохеєм, Білшаном, Мисферетом, Бігваєм, Нехумом, Бааною. Число людей народа Ізрайлевого: |
|
|
||
FI33/38 | 8. Paroksen jälkeläisiä kaksituhatta sata seitsemänkymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 8. Baroksen lapsia, kaksituhatta, sata ja kaksikahdeksattakymmentä; |
CPR1642 | 8. TÄmä Israelin miesten lucu: Paroexen lapsia caxi tuhatta sata ja caxicahdexattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 the sons of Parosh, two thousand a hundred and seventy-two; |
KJV | 8. The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Pareos's Børn, to Tusinde, hundrede og to og halvfjerdsindstyve; |
KXII | 8. Paros barn voro tutusend hundrade två och sjutio. |
PR1739 | 8. Parosi lapsi olli kakstuhhat ükssadda ja kaks kahheksatkümmend. |
LT | 8. Parošo palikuonių buvo du tūkstančiai šimtas septyniasdešimt du; |
|
|
||
Luther1912 | 8. der Kinder Pareos waren zweitausend einhundert und zweiundsiebzig; |
Ostervald-Fr | 8. Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze; |
RV'1862 | 8. Los hijos de Faros, dos mil y ciento y setenta y dos. |
SVV1770 | 8 De kinderen van Parhos waren twee duizend, honderd twee en zeventig; |
|
|
||
PL1881 | 8. A poczet mężów ludu Izraelskiego taki jest: Synów Farosowych dwa tysiące sto i siedmdziesiąt i dwa; |
Karoli1908Hu | 8. Parós fiai: kétezerszázhetvenkettő; |
RuSV1876 | 8 сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два. |
БКуліш | 8. Синів Парошових дві тисячі сто сїмдесять два. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sefatjan jälkeläisiä kolmesataa seitsemänkymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 9. Sephatian lapsia, kolmesataa ja kaksikahdeksattakymmentä; |
CPR1642 | 9. Sephathian lapsia colme sata ja caxicahdexattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 the sons of Shephatiah, three hundred seventy and two; |
KJV | 9. The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Sefatjas Børn, tre Hundrede og to og halvfjerdsindstyve; |
KXII | 9. Sephatja barn, trehundrad två och sjutio. |
PR1739 | 9. Sewatja lapsi, kolmsadda ja kaks kahheksatkümmend. |
LT | 9. Šefatijostrys šimtai septyniasdešimt du; |
|
|
||
Luther1912 | 9. der Kinder Sephatja dreihundert und zweiundsiebzig; |
Ostervald-Fr | 9. Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze; |
RV'1862 | 9. Los hijos de Safatías, trescientos y setenta y dos. |
SVV1770 | 9 De kinderen van Sefatja, driehonderd twee en zeventig; |
|
|
||
PL1881 | 9. Synów Sefatyjaszowych trzy sta siedmdziesiąt i dwa; |
Karoli1908Hu | 9. Sefátja fiai: háromszázhetvenkettő; |
RuSV1876 | 9 Сыновей Сафатии триста семьдесят два. |
БКуліш | 9. Синів Сафатіїних триста сїмдесять два. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Aarahin jälkeläisiä kuusisataa viisikymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 10. Aran lapsia, kuusisataa ja kaksikuudettakymmentä; |
CPR1642 | 10. Arahn lapsia cuusi sata ja caxicuudettakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 the sons of Arah, six hundred fifty-two; |
KJV | 10. The children of Arah, six hundred fifty and two. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Aras Børn, seks Hundrede og to og halvtredsindstyve; |
KXII | 10. Arahs barn, sexhundrad två och femtio. |
PR1739 | 10. Ara lapsi, kuussadda ja kaks kuetküm̃end. |
LT | 10. Arachošeši šimtai penkiasdešimt du; |
|
|
||
Luther1912 | 10. der Kinder Arah sechshundert und zweiundfünfzig; |
Ostervald-Fr | 10. Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux; |
RV'1862 | 10. Los hijos de Area, seiscientos y cincuenta y dos. |
SVV1770 | 10 De kinderen van Arach, zeshonderd twee en vijftig; |
|
|
||
PL1881 | 10. Synów Arachowych sześć set pięćdziesiąt i dwa; |
Karoli1908Hu | 10. Arah fiai: hatszázötvenkettő; |
RuSV1876 | 10 Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два. |
БКуліш | 10. Синів Арахових шістьсот пятьдесять два. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Pahat-Mooabin jälkeläisiä, nimittäin Jeesuan ja Jooabin jälkeläisiä, kaksituhatta kahdeksansataa kahdeksantoista; |
Biblia1776 | 11. Pahatmoabin lapsia, Jesuan ja Joabin lasten seassa, kaksituhatta, kahdeksansataa ja kahdeksantoistakymmentä; |
CPR1642 | 11. PahathMoabin lapsia Jesuan ja Joabin seas caxi tuhatta cahdexan sata ja cahdexantoistakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 the sons of Pahath-moab, of the sons of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred (and) eighteen; |
KJV | 11. The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Pahath-Moabs Børn, af Jesuas og Joabs Børn, to Tusinde og otte Hundrede og atten; |
KXII | 11. PahathMoabs barn, ibland Jesua och Joabs barn, tutusend åttahundrad och aderton. |
PR1739 | 11. Pahatmoabi lapsi, Jesua ja Joabi lastest, kakstuhhat kahheksasadda ja kahheksateistkümmend. |
LT | 11. Pahat Moabo palikuonių iš Ješūvos ir Joabo giminėsdu tūkstančiai aštuoni šimtai aštuoniolika; |
|
|
||
Luther1912 | 11. der Kinder Pahath-Moab von den Kindern Jesua und Joab zweitausend achthundert und achtzehn; |
Ostervald-Fr | 11. Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit; |
RV'1862 | 11. Los hijos de Pahat-moab, de los hijos de Jesuá, y de Joab, dos mil y ochocientos y diez y ocho. |
SVV1770 | 11 De kinderen van Pahath-moab, van de kinderen van Jesua en Joab, twee duizend, achthonderd en achttien; |
|
|
||
PL1881 | 11. Synów Pachatmoabowych, synów Jesui, i Joabowych dwa tysiące ośm set i ośmnaście; |
Karoli1908Hu | 11. Pahath-Moáb fiai, Jésua és Joáb fiaitól: kétezernyolczszáztizennyolcz; |
RuSV1876 | 11 Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать. |
БКуліш | 11. Синів Пахат-Моабових, із синів Ісусових і Йоабових, дві тисячі вісїмсот вісїмнайцять. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Eelamin jälkeläisiä tuhat kaksisataa viisikymmentä neljä; |
Biblia1776 | 12. Elamin lapsia, tuhannen, kaksisataa ja neljäkuudettakymmentä; |
CPR1642 | 12. Elamin lapsia tuhannen caxi sata ja neljäcuudettakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 the sons of Elam, a thousand two hundred fifty-four; |
KJV | 12. The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Elams Børn, tusinde, to Hundrede og fire og halvtredsindstyve; |
KXII | 12. Elams barn, tusende tuhundrad fyra och femtio. |
PR1739 | 12. Elami lapsi, tuhhat, kakssadda ja nellikuetkümmend. |
LT | 12. Elamotūkstantis du šimtai penkiasdešimt keturi; |
|
|
||
Luther1912 | 12. der Kinder Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig; |
Ostervald-Fr | 12. Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre; |
RV'1862 | 12. Los hijos de Elam, mil y doscientos y cincuenta y cuatro. |
SVV1770 | 12 De kinderen van Elam, duizend, tweehonderd vier en vijftig; |
|
|
||
PL1881 | 12. Synów Elamowych tysiąc dwieście pięćdziesiąt i cztery; |
Karoli1908Hu | 12. Elám fiai: ezerkétszázötvennégy; |
RuSV1876 | 12 Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре. |
БКуліш | 12. Синів Еламових тисяча двістї пятьдесять чотири. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sattun jälkeläisiä kahdeksansataa neljäkymmentä viisi; |
Biblia1776 | 13. Sattun lapsia, kahdeksansataa ja viisiviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 13. Sathun lapsia cahdexan sata ja wijsiwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 the sons of Zattu, eight hundred forty-five; |
KJV | 13. The children of Zattu, eight hundred forty and five. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Sattus Børn, otte Hundrede og fem og fyrretyve; |
KXII | 13. Sattu barn, åttahundrad fem och fyratio. |
PR1739 | 13. Sattu lapsi, kahheksasadda ja wiis wietkümmend. |
LT | 13. Zatuvoaštuoni šimtai keturiasdešimt penki; |
|
|
||
Luther1912 | 13. der Kinder Satthu achthundert und fünfundvierzig; |
Ostervald-Fr | 13. Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq; |
RV'1862 | 13. Los hijos de Zattu, ochocientos y cuarenta y cinco. |
SVV1770 | 13 De kinderen van Zatthu, achthonderd vijf en veertig; |
|
|
||
PL1881 | 13. Synów Zattuowych ośm set czterdzieści i pięć; |
Karoli1908Hu | 13. Zattu fiai: nyolczszáznegyvenöt; |
RuSV1876 | 13 Сыновей Заффу восемьсот сорок пять. |
БКуліш | 13. Синів Затту вісїмсот сорок пять. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sakkain jälkeläisiä seitsemänsataa kuusikymmentä; |
Biblia1776 | 14. Sakkain lapsia seitsemänsataa ja kuusikymmentä; |
CPR1642 | 14. Sacain lapsia seidzemen sata ja cuusikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 the sons of Zaccai, seven hundred and sixty; |
KJV | 14. The children of Zaccai, seven hundred and threescore. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Sakkajs Børn, syv Hundrede. og tresindstyve; |
KXII | 14. Saccai barn, sjuhundrad och sextio. |
PR1739 | 14. Sakkai lapsi, seitsesadda ja kuusküm̃end. |
LT | 14. Zakajoseptyni šimtai šešiasdešimt; |
|
|
||
Luther1912 | 14. der Kinder Sakkai siebenhundert und sechzig; |
Ostervald-Fr | 14. Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante; |
RV'1862 | 14. Los hijos de Zecai, setecientos y sesenta. |
SVV1770 | 14 De kinderen van Zakkai, zevenhonderd en zestig; |
|
|
||
PL1881 | 14. Synów Zachajowych siedm set i sześćdziesiąt; |
Karoli1908Hu | 14. Zakkai fiai: hétszázhatvan; |
RuSV1876 | 14 Сыновей Закхая семьсот шестьдесят. |
БКуліш | 14. Синів Закхайових сїмсот шістьдесять. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Binnuin jälkeläisiä kuusisataa neljäkymmentä kahdeksan; |
Biblia1776 | 15. Binnuin lapsia, kuusisataa ja kahdeksanviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 15. Benuin lapsia cuusi sata ja cahdexanwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 the sons of Binnui, six hundred forty-eight; |
KJV | 15. The children of Binnui, six hundred forty and eight. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Binnujs Børn, seks Hundrede og otte og fyrretyve; |
KXII | 15. Binnui barn, sexhundrad åtta och fyratio. |
PR1739 | 15. Pinnui lapsi, kuussadda ja kahheksa wietkümmend. |
LT | 15. Binujošeši šimtai keturiasdešimt aštuoni; |
|
|
||
Luther1912 | 15. der Kinder Binnui sechshundert und achtundvierzig; |
Ostervald-Fr | 15. Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit; |
RV'1862 | 15. Los hijos de Binui, seiscientos y cuarenta y ocho. |
SVV1770 | 15 De kinderen van Binnui, zeshonderd acht en veertig; |
|
|
||
PL1881 | 15. Synów Binnujowych sześć set czterdzieści i ośm; |
Karoli1908Hu | 15. Binnui fiai: hatszáznegyvennyolcz; |
RuSV1876 | 15 Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь. |
БКуліш | 15. Синів Биннуйових шістьсот сорок вісїм. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Beebain jälkeläisiä kuusisataa kaksikymmentä kahdeksan; |
Biblia1776 | 16. Bebain lapsia, kuusisataa ja kahdeksankolmattakymmentä; |
CPR1642 | 16. Bebain lapsia cuusi sata ja cahdexancolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 the sons of Bebai, six hundred twenty-eight; |
KJV | 16. The children of Bebai, six hundred twenty and eight. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Bebajs Børn, seks Hundrede og otte og tyve; |
KXII | 16. Bebai barn, sexhundrad åtta och tjugu. |
PR1739 | 16. Pebai lapsi, kuussadda ja kahheksa kolmatkümmend. |
LT | 16. Bebajošeši šimtai dvidešimt aštuoni; |
|
|
||
Luther1912 | 16. der Kinder Bebai sechshundert und achtundzwanzig; |
Ostervald-Fr | 16. Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit; |
RV'1862 | 16. Los hijos de Bebai, seiscientos y veinte y ocho. |
SVV1770 | 16 De kinderen van Bebai, zeshonderd acht en twintig; |
|
|
||
PL1881 | 16. Synów Bebajowych sześć set dwadzieścia i ośm; |
Karoli1908Hu | 16. Bébai fiai: hatszázhuszonnyolcz; |
RuSV1876 | 16 Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь. |
БКуліш | 16. Синів Бевайових шістьсот двайцять вісїм. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Asgadin jälkeläisiä kaksituhatta kolmesataa kaksikymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 17. Asgadin lapsia, kaksituhatta, kolmesataa ja kaksikolmattakymmentä; |
CPR1642 | 17. Asgadin lapsia caxituhatta colme sata ja caxicolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 the sons of Azgad, two thousand three hundred twenty-two; |
KJV | 17. The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Asgads Børn, to Tusinde, tre Hundrede og to og tyve; |
KXII | 17. Asgads barn, tutusend trehundrad två och tjugu. |
PR1739 | 17. Asgadi lapsi, kakstuhhat, kolmsadda ja kaks kolmatkümmend. |
LT | 17. Azgadodu tūkstančiai trys šimtai dvidešimt du; |
|
|
||
Luther1912 | 17. der Kinder Asgad zweitausend dreihundert und zweiundzwanzig; |
Ostervald-Fr | 17. Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux; |
RV'1862 | 17. Los hijos de Azgad, dos mil y seiscientos y veinte y dos. |
SVV1770 | 17 De kinderen van Azgad, twee duizend, driehonderd twee en twintig; |
|
|
||
PL1881 | 17. Synów Azgadowych dwa tysiące trzy sta dwadzieścia i dwa; |
Karoli1908Hu | 17. Azgád fiai: kétezerháromszázhuszonkettő; |
RuSV1876 | 17 Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два. |
БКуліш | 17. Синів Азгадових дві тисячі триста двайцять два. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Adonikamin jälkeläisiä kuusisataa kuusikymmentä seitsemän; |
Biblia1776 | 18. Adonikamin lapsia, kuusisataa ja seitsemänseitsemättäkymmentä; |
CPR1642 | 18. Adonieamin lapsia cuusi sata ja seidzemenseidzemettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 the sons of Adonikam, six hundred sixty-seven; |
KJV | 18. The children of Adonikam, six hundred threescore and seven. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Adonikams Børn, seks Hundrede og syv og tresindstyve; |
KXII | 18. Adonikams barn, sexhundrad sju och sextio. |
PR1739 | 18. Adonikami lapsi, kuussadda ja seitse seitsmetkümmend. |
LT | 18. Adonikamošeši šimtai šešiasdešimt septyni; |
|
|
||
Luther1912 | 18. der Kinder Adonikam sechshundert und siebenundsechzig; |
Ostervald-Fr | 18. Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept; |
RV'1862 | 18. Los hijos de Adonicam, seiscientos y sesenta y siete. |
SVV1770 | 18 De kinderen van Adonikam, zeshonderd zeven en zestig; |
|
|
||
PL1881 | 18. Synów Adonikamowych sześć set sześćdziesiąt i siedm; |
Karoli1908Hu | 18. Adónikám fiai: hatszázhatvanhét; |
RuSV1876 | 18 Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь. |
БКуліш | 18. Синів Адоникамових шістьсот шістьдесять сїм. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Bigvain jälkeläisiä kaksituhatta kuusikymmentä seitsemän; |
Biblia1776 | 19. Bigvain lapsia, kaksituhatta ja seitsemänseitsemättäkymmentä; |
CPR1642 | 19. Bigewain lapsia caxi tuhatta ja seidzemenseidzemettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 the sons of Bigvai, two thousand sixty-seven; |
KJV | 19. The children of Bigvai, two thousand threescore and seven. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Bigvajs Børn, to Tusinde og syv og tresindstyve; |
KXII | 19. Bigvai barn, tutusend sju och sextio. |
PR1739 | 19. Pigwai lapsi, kakstuhhat ja seitse seitsmetkümmend. |
LT | 19. Bigvajodu tūkstančiai šešiasdešimt septyni; |
|
|
||
Luther1912 | 19. der Kinder Bigevai zweitausend und siebenundsechzig; |
Ostervald-Fr | 19. Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept; |
RV'1862 | 19. Los hijos de Biguai, dos mil y sesenta y siete. |
SVV1770 | 19 De kinderen van Bigvai, twee duizend, zeven en zestig; |
|
|
||
PL1881 | 19. Synów Bigwajowych dwa tysiące sześćdziesiąt i siedm; |
Karoli1908Hu | 19. Bigvai fiai: kétezerhatvanhét; |
RuSV1876 | 19 Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь. |
БКуліш | 19. Синів Бігвайових дві тисячі шістьсот сїм. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Aadinin jälkeläisiä kuusisataa viisikymmentä viisi; |
Biblia1776 | 20. Adinin lapsia, kuusisataa ja viisikuudettakymmentä; |
CPR1642 | 20. Adin lapsia cuusi sata ja wijsicuudettakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 the sons of Adin, six hundred fifty-five; |
KJV | 20. The children of Adin, six hundred fifty and five. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Adins Børn, seks Hundrede og fem og halvtredsindstyve; |
KXII | 20. Adins barn, sexhundrad fem och femtio. |
PR1739 | 20. Adini lapsi, kuussadda ja wiis kuetkümmend. |
LT | 20. Adinošeši šimtai penkiasdešimt penki; |
|
|
||
Luther1912 | 20. der Kinder Adin sechshundert und fünfundfünzig; |
Ostervald-Fr | 20. Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq; |
RV'1862 | 20. Los hijos de Addín, seiscientos y cincuenta y cinco. |
SVV1770 | 20 De kinderen van Adin, zeshonderd vijf en vijftig; |
|
|
||
PL1881 | 20. Synów Adynowych sześć set pięćdziesiąt i pięć; |
Karoli1908Hu | 20. Adin fiai: hatszázötvenöt; |
RuSV1876 | 20 Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять. |
БКуліш | 20. Синів Адинових шістьсот пятьдесять пять. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Aaterin, nimittäin Hiskian, jälkeläisiä yhdeksänkymmentä kahdeksan; |
Biblia1776 | 21. Aterin lapsia Hiskiasta, yhdeksänkymmentä ja kahdeksan; |
CPR1642 | 21. Atherin lapsia Hiskiast yhdexänkymmendä ja cahdexan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 the sons of Ater, of Hezekiah, ninety-eight; |
KJV | 21. The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Aters Børn, af Hiskia, otte og halvfemsindstyve; |
KXII | 21. Aters barn af Hiskia, åtta och niotio. |
PR1739 | 21. Ateri lapsi, Iskiast ühheksakümmend ja kahheksa. |
LT | 21. Atero palikuonių iš Ezekijo devyniasdešimt aštuoni; |
|
|
||
Luther1912 | 21. der Kinder Ater von Hiskia achtundneunzig; |
Ostervald-Fr | 21. Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit; |
RV'1862 | 21. Los hijos de Ater, de Ezequías, noventa y ocho. |
SVV1770 | 21 De kinderen van Ater, van Hizkia, acht en negentig; |
|
|
||
PL1881 | 21. Synów Aterowych, co poszli z Ezechyjasza, dziewięćdziesiąt i ośm; |
Karoli1908Hu | 21. Áter fiai, Ezékiástól: kilenczvennyolcz; |
RuSV1876 | 21 Сыновей Атера из дома Езекии девяносто восемь. |
БКуліш | 21. Синів Атерових із дому Езекії девятьдесять вісїм. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Haasumin jälkeläisiä kolmesataa kaksikymmentä kahdeksan; |
Biblia1776 | 22. Hasumin lapsia, kolmesataa ja kahdeksankolmattakymmentä; |
CPR1642 | 22. Hasumin lapsia colme sata ja cahdexancolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 the sons of Hashum, three hundred twenty-eight; |
KJV | 22. The children of Hashum, three hundred twenty and eight. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Hasums Børn, tre Hundrede og otte og tyve; |
KXII | 22. Hasums barn, trehundrad åtta och tjugu. |
PR1739 | 22. Asumi lapsi, kolmsadda ja kahheksa kolmatkümmend. |
LT | 22. Hašumotrys šimtai dvidešimt aštuoni; |
|
|
||
Luther1912 | 22. der Kinder Hasum dreihundert und achtundzwanzig; |
Ostervald-Fr | 22. Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit; |
RV'1862 | 22. Los hijos de Hasum, trescientos y veinte y ocho. |
SVV1770 | 22 De kinderen van Hassum, driehonderd acht en twintig; |
|
|
||
PL1881 | 22. Synów Hasumowych trzy sta dwadzieścia i ośm; |
Karoli1908Hu | 22. Hásum fiai: háromszázhuszonnyolcz; |
RuSV1876 | 22 Сыновей Хашума триста двадцать восемь. |
БКуліш | 22. Синів Хашумових триста двайцять вісїм. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Beesain jälkeläisiä kolmesataa kaksikymmentä neljä; |
Biblia1776 | 23. Besain lapsia, kolmesataa ja neljäkolmattakymmentä; |
CPR1642 | 23. Besain lapsia colme sata ja neljäcolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 the sons of Bezai, three hundred twenty-four; |
KJV | 23. The children of Bezai, three hundred twenty and four. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Bezajs Børn, tre Hundrede og fire og tyve; |
KXII | 23. Bezai barn, trehundrad fyra och tjugu. |
PR1739 | 23. Petsai lapsi, kolmsadda ja nelli kolmatkümmend. |
LT | 23. Becajotrys šimtai dvidešimt keturi; |
|
|
||
Luther1912 | 23. der Kinder Bezai dreihundert und vierundzwanzig; |
Ostervald-Fr | 23. Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre; |
RV'1862 | 23. Los hijos de Besaí, trescientos y veinte y cuatro. |
SVV1770 | 23 De kinderen van Bezai, driehonderd vier en twintig; |
|
|
||
PL1881 | 23. Synów Besajowych trzy sta dwadzieścia i cztery; |
Karoli1908Hu | 23. Bésai fiai: háromszázhuszonnégy; |
RuSV1876 | 23 Сыновей Вецая триста двадцать четыре. |
БКуліш | 23. Синів Вецайових триста двайцять чотири. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Haarifin jälkeläisiä sata kaksitoista; |
Biblia1776 | 24. Hariphin lapsia, sata ja kaksitoistakymmentä; |
CPR1642 | 24. Hariphin lapsia sata ja caxitoistakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 the sons of Hariph, a hundred and twelve; |
KJV | 24. The children of Hariph, an hundred and twelve. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Harifs Børn, hundrede og tolv; |
KXII | 24. Hariphs barn, hundrade och tolf. |
PR1739 | 24. Ariwi lapsi, sadda ja kaksteistkümmend. |
LT | 24. Harifošimtas dvylika; |
|
|
||
Luther1912 | 24. der Kinder Hariph hundert und zwölf; |
Ostervald-Fr | 24. Les enfants de Hariph, cent douze; |
RV'1862 | 24. Los hijos de Harif, ciento y doce. |
SVV1770 | 24 De kinderen van Harif, honderd en twaalf; |
|
|
||
PL1881 | 24. Synów Charyfowych sto i dwanaście; |
Karoli1908Hu | 24. Hárif fiai: száztizenkettő; |
RuSV1876 | 24 Сыновей Харифа сто двенадцать. |
БКуліш | 24. Синів Харифових сто дванайцять. |
|
|
||
FI33/38 | 25. gibeonilaisia yhdeksänkymmentä viisi; |
Biblia1776 | 25. Gibeonin lapsia, yhdeksänkymmentä ja viisi; |
CPR1642 | 25. Gibeonin lapsia yhdexänkymmendä ja wijsi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 the sons of Gibeon, ninety-five; |
KJV | 25. The children of Gibeon, ninety and five. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Folkene af Gibeon, fem og halvfemsindstyve; |
KXII | 25. Gibeons barn, fem och niotio. |
PR1739 | 25. Kibeoni liñna mehhi, ühheksaküm̃end ja wiis. |
LT | 25. Gibeonodevyniasdešimt penki; |
|
|
||
Luther1912 | 25. der Kinder von Gibeon fünfundneunzig; |
Ostervald-Fr | 25. Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze; |
RV'1862 | 25. Los hijos de Gabaón, noventa y cinco. |
SVV1770 | 25 De kinderen van Gibeon, vijf en negentig; |
|
|
||
PL1881 | 25. Synów z Gabaonu dziewięćdziesiąt i pięć. |
Karoli1908Hu | 25. Gibeon fiai: kilenczvenöt; |
RuSV1876 | 25 Уроженцев Гаваона девяносто пять. |
БКуліш | 25. Тих, що родом з Габаону, девятьдесять пять. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Beetlehemin ja Netofan miehiä sata kahdeksankymmentä kahdeksan; |
Biblia1776 | 26. Betlehemin ja Netophan miehiä sata ja kahdeksanyhdeksättäkymmentä; |
CPR1642 | 26. Bethlehemin ja Netophan miehiä sata ja cahdexanyhdexättäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 the men of Bethlehem and Netophah, a hundred eighty-eight; |
KJV | 26. The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Mændene af Bethlehem og Netofa, hundrede og otte og firsindstyve; |
KXII | 26. De män af BethLehem och Nethopha, hundrade åtta och åttatio. |
PR1739 | 26. Petlemma ja Netowa mehhi, sadda ja kahheksa ühheksatkümmend. |
LT | 26. Betliejaus ir Netofos vyrųšimtas aštuoniasdešimt aštuoni; |
|
|
||
Luther1912 | 26. der Männer von Bethlehem und Netopha hundert und achtundachtzig; |
Ostervald-Fr | 26. Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit; |
RV'1862 | 26. Los varones de Belén y de Netofa, ciento y ochenta y ocho. |
SVV1770 | 26 De mannen van Bethlehem en Netofa, honderd acht en tachtig; |
|
|
||
PL1881 | 26. Mężów z Betlehemu i Netofatu sto ośmdziesiąt i ośm; |
Karoli1908Hu | 26. Bethlehem és Netófa férfiai: száznyolczvannyolcz; |
RuSV1876 | 26 Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь. |
БКуліш | 26. Осадників Бетлеєма й Нетофи сто вісїмдесять вісїм. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Anatotin miehiä sata kaksikymmentä kahdeksan; |
Biblia1776 | 27. Anatotin miehiä, sata ja kahdeksankolmattakymmentä; |
CPR1642 | 27. Anathothin miehiä sata ja cahdexancolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 the men of Anathoth, a hundred twenty-eight; |
KJV | 27. The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Mændene af Anathoth, hundrede og otte og tyve; |
KXII | 27. De män af Anathot, hundrade åtta och tjugu. |
PR1739 | 27. Anatoti mehhi, sadda ja kahheksa kolmatkümmend. |
LT | 27. Anatoto vyrųšimtas dvidešimt aštuoni; |
|
|
||
Luther1912 | 27. der Männer von Anathoth hundert und achtundzwanzig; |
Ostervald-Fr | 27. Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit; |
RV'1862 | 27. Los varones de Anatot, ciento y veinte y ocho. |
SVV1770 | 27 De mannen van Anathoth, honderd acht en twintig; |
|
|
||
PL1881 | 27. Mężów z Anatotu sto dwadzieścia i ośm; |
Karoli1908Hu | 27. Anathóth férfiai: százhuszonnyolcz; |
RuSV1876 | 27 Жителей Анафофа сто двадцать восемь. |
БКуліш | 27. Осадників Анатота сто двайцять вісїм. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Beet-Asmavetin miehiä neljäkymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 28. Betasmavetin miehiä, kaksiviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 28. BethAsmawethin miehiä caxiwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 the men of Beth-azmaveth, forty-two; |
KJV | 28. The men of Bethazmaveth, forty and two. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Mændene af Beth-Asmaveth, to og fyrretyve; |
KXII | 28. De män af BethAsmaveth, två och fyratio. |
PR1739 | 28. Petasmaweti mehhi, kaks wietkümmend. |
LT | 28. Bet Azmaveto vyrųketuriasdešimt du; |
|
|
||
Luther1912 | 28. der Männer von Beth-Asmaveth zweiundvierzig; |
Ostervald-Fr | 28. Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux; |
RV'1862 | 28. Los varones de Bet-azmavet, cuarenta y dos. |
SVV1770 | 28 De mannen van Beth-azmaveth, twee en veertig; |
|
|
||
PL1881 | 28. Mężów z Bet Azmawetu czterdzieści i dwa; |
Karoli1908Hu | 28. Beth-Azmáveth férfiai: negyvenkettő; |
RuSV1876 | 28 Жителей Беф-Азмавефа сорок два. |
БКуліш | 28. Осадників Бет-Азмавета сорок два. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Kirjat-Jearimin, Kefiran ja Beerotin miehiä seitsemänsataa neljäkymmentä kolme; |
Biblia1776 | 29. Kirjatjearimin, Kaphiran ja Beerotin miehiä, seitsemänsataa ja kolmeviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 29. KirjathJearimin Caphiran ja Beerothin miehiä seidzemen sata ja colmewijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 the men of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, seven hundred forty-three; |
KJV | 29. The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Mændene af Kirjath Jearim, Kefira og Beeroth, syv Hundrede og tre og fyrretyve; |
KXII | 29. De män af KiriathJearim, Chephira och Beeroth, sjuhundrad tre och fyratio. |
PR1739 | 29. Kirjatjearimi, Kewira ja Peeroti mehhi, seitsesadda ja kolm wietkümmend. |
LT | 29. Kirjat Jearimo, Kefyros ir Beeroto vyrųseptyniasdešimt trys; |
|
|
||
Luther1912 | 29. der Männer von Kirjath-Jearim, Kaphira und Beeroth siebenhundert und dreiundvierzig; |
Ostervald-Fr | 29. Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois; |
RV'1862 | 29. Los varones de Cariat-jarim, Quefira y Beerot, setecientos y cuarenta y tres. |
SVV1770 | 29 De mannen van Kirjath-jearim, Cefira en Beeroth, zevenhonderd drie en veertig; |
|
|
||
PL1881 | 29. Mężów z Karyjatyjarymu, z Kafiry i z Beerotu siedm set czterdzieści i trzy; |
Karoli1908Hu | 29. Kirjáth-Jeárim, Kefira és Beéróth férfiai: hétszáznegyvenhárom; |
RuSV1876 | 29 Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три. |
БКуліш | 29. Осадників Каріятярима, Кефіри і Беерота сїмсот сорок три. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Raaman ja Geban miehiä kuusisataa kaksikymmentä yksi; |
Biblia1776 | 30. Raman ja Gabaan miehiä, kuusisataa ja yksikolmattakymmentä; |
CPR1642 | 30. Ramahn ja Gabaan miehiä cuusi sata ja yxicolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 the men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one; |
KJV | 30. The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Mændene af Rama og Geba, seks: Hundrede og een og tyve; |
KXII | 30. De män af Rama och Gaba, sexhundrad en och tjugu. |
PR1739 | 30. Rama ja Raba mehhi, kuussadda ja üks kolmatkümmend. |
LT | 30. Ramos ir Gebos vyrųšeši šimtai dvidešimt vienas; |
|
|
||
Luther1912 | 30. der Männer von Rama und Geba sechshundert und einundzwanzig; |
Ostervald-Fr | 30. Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un; |
RV'1862 | 30. Los varones de Rama y de Gabaa, seiscientos y veinte y uno. |
SVV1770 | 30 De mannen van Rama en Gaba, zeshonderd en twintig; |
|
|
||
PL1881 | 30. Mężów z Ramy i z Gabaa sześć set dwadzieścia i jeden; |
Karoli1908Hu | 30. Ráma és Géba férfiai: hatszázhuszonegy; |
RuSV1876 | 30 Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один. |
БКуліш | 30. Осадників Рами і Геви шістьсот двайцять один. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Mikmaan miehiä sata kaksikymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 31. Mikmaan miehiä, sata ja kaksikolmattakymmentä; |
CPR1642 | 31. Michmaxen miehiä sata ja caxicolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 the men of Michmas, a hundred and twenty-two; |
KJV | 31. The men of Michmas, an hundred and twenty and two. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Mændene af Mikmas, hundrede og to og tyve; |
KXII | 31. De män af Michmas, hundrade två och tjugu. |
PR1739 | 31. Mikmasi mehhi, sadda ja kaks kolmatkümmend. |
LT | 31. Michmašo vyrųšimtas dvidešimt du; |
|
|
||
Luther1912 | 31. der Männer von Michmas hundert und zweiundzwanzig; |
Ostervald-Fr | 31. Les gens de Micmas, cent vingt-deux; |
RV'1862 | 31. Los varones de Macmas, ciento y veinte y dos. |
SVV1770 | 31 De mannen van Michmas, honderd twee en twintig; |
|
|
||
PL1881 | 31. Mężów z Machmas sto i dwadzieścia i dwa; |
Karoli1908Hu | 31. Mikmás férfiai: százhuszonkettő; |
RuSV1876 | 31 Жителей Михмаса сто двадцать два. |
БКуліш | 31. Осадників Михмаса сто двайцять два. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Beetelin ja Ain miehiä sata kaksikymmentä kolme; |
Biblia1776 | 32. Betelin ja Ain miehiä, sata ja kolmekolmattakymmentä; |
CPR1642 | 32. BethElin ja Ain miehiä sata ja colmecolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 the men of Bethel and Ai, a hundred twenty-three; |
KJV | 32. The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Mændene af Bethel og Aj, hundrede og tre og tyve; |
KXII | 32. De män af BethEl och Aj, hundrade tre och tjugu. |
PR1739 | 32. Peteli ja Ai mehhi, sadda ja kolm kolmatkümmend. |
LT | 32. Betelio ir Ajo vyrųšimtas dvidešimt trys; |
|
|
||
Luther1912 | 32. der Männer von Beth-El und Ai hundert und dreiundzwanzig; |
Ostervald-Fr | 32. Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois; |
RV'1862 | 32. Los varones de Betel y de Ai, ciento y veinte y tres. |
SVV1770 | 32 De mannen van Beth-el en Ai, honderd drie en twintig; |
|
|
||
PL1881 | 32. Mężów z Betela i z Haj sto dwadzieścia i trzy; |
Karoli1908Hu | 32. Béthel és Ai férfiai: százhuszonhárom; |
RuSV1876 | 32 Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три. |
БКуліш | 32. Осадників Бетеля й Гая сто двайцять три. |
|
|
||
FI33/38 | 33. toisen Nebon miehiä viisikymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 33. Toisen Nebon miehiä, kaksikuudettakymmentä; |
CPR1642 | 33. Toisen Nebon miehiä caxicuudettakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 the men of the other Nebo, fifty-two; |
KJV | 33. The men of the other Nebo, fifty and two. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Mændene af det andet Nebo, to og halvtredsindstyve; |
KXII | 33. De män af Nebo dess andras, två och femtio. |
PR1739 | 33. Se teise Nebo mehhi, kaks kuetkümmend. |
LT | 33. Kito Nebojo vyrųpenkiasdešimt du; |
|
|
||
Luther1912 | 33. der Männer vom andern Nebo zweiundfünfzig; |
Ostervald-Fr | 33. Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux; |
RV'1862 | 33. Los varones de la otra Nebo, cincuenta y dos. |
SVV1770 | 33 De mannen van het andere Nebo, twee en vijftig; |
|
|
||
PL1881 | 33. Mężów z Nebo drugiego pięćdziesiąt i dwa. |
Karoli1908Hu | 33. A másik Nébó férfiai: ötvenkettő; |
RuSV1876 | 33 Жителей Нево другого пятьдесят два. |
БКуліш | 33. Осадників другого Нево пятьдесять два. |
|
|
||
FI33/38 | 34. toisen Eelamin jälkeläisiä tuhat kaksisataa viisikymmentä neljä; |
Biblia1776 | 34. Toisen Elamin lapsia, tuhannen, kaksisataa ja neljäkuudettakymmentä; |
CPR1642 | 34. Toisen Elamin lapsia tuhannen caxi sata ja neljäcuudettakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 the sons of the other Elam, a thousand two hundred fifty-four; |
KJV | 34. The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. |
|
|
||
Dk1871 | 34. den anden Elams Børn, tusinde, to Hundrede og fire og halvtredsindstyve; |
KXII | 34. Dens andras Elams barn, tusende tuhundrad fyra och femtio. |
PR1739 | 34. Se teise Elami lapsi, tuhhat kakssadda ja nelli kuetkümmend. |
LT | 34. Kito Elamo palikuoniųtūkstantis du šimtai penkiasdešimt keturi; |
|
|
||
Luther1912 | 34. der Kinder des andern Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig; |
Ostervald-Fr | 34. Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre; |
RV'1862 | 34. Los hijos de la otra Elam, mil y doscientos y cincuenta y cuatro. |
SVV1770 | 34 De kinderen des anderen Elams, duizend, tweehonderd vier en vijftig; |
|
|
||
PL1881 | 34. Synów Elama drugiego tysiąc dwieście pięćdziesiąt i cztery; |
Karoli1908Hu | 34. A másik Elám fiai: ezerkétszázötvennégy; |
RuSV1876 | 34 Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре. |
БКуліш | 34. Синів другого Елама тисяча двістї пятьдесять чотири. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Haarimin jälkeläisiä kolmesataa kaksikymmentä; |
Biblia1776 | 35. Harimin lapsia, kolmesataa ja kaksikymmentä; |
CPR1642 | 35. Harimin lapsia colme sata ja caxikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 the sons of Harim, three hundred and twenty; |
KJV | 35. The children of Harim, three hundred and twenty. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Harims Børn, tre Hundrede og tyve; |
KXII | 35. Harims barn, trehundrad och tjugu. |
PR1739 | 35. Arimi lapsi, kolmsadda ja kakskümmend. |
LT | 35. Harimotrys šimtai dvidešimt; |
|
|
||
Luther1912 | 35. der Kinder Harim dreihundert und zwanzig; |
Ostervald-Fr | 35. Les enfants de Harim, trois cent vingt; |
RV'1862 | 35. Los hijos de Harim, trescientos y veinte. |
SVV1770 | 35 De kinderen van Harim, driehonderd en twintig; |
|
|
||
PL1881 | 35. Synów Harymowych trzy sta i dwadzieścia; |
Karoli1908Hu | 35. Hárim fiai: háromszázhúsz; |
RuSV1876 | 35 Сыновей Харима триста двадцать. |
БКуліш | 35. Синів Харимових триста двайцять. |
|
|
||
FI33/38 | 36. jerikolaisia kolmesataa neljäkymmentä viisi; |
Biblia1776 | 36. Jerihon lapsia, kolmesataa ja viisiviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 36. Jerihon lapsia colme sata ja wijsiwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 the sons of Jericho, three hundred forty-five; |
KJV | 36. The children of Jericho, three hundred forty and five. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Folkene af Jeriko, tre Hundrede og fem og fyrretyve; |
KXII | 36. Jerecho barn, trehundrad fem och fyratio. |
PR1739 | 36. Jeriko liñna mehhi, kolmsadda ja wiis wietkümmend. |
LT | 36. Jerichotrys šimtai keturiasdešimt penki; |
|
|
||
Luther1912 | 36. der Kinder von Jericho dreihundert und fünfundvierzig; |
Ostervald-Fr | 36. Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq; |
RV'1862 | 36. Los hijos de Jericó, trescientos y cuarenta y cinco. |
SVV1770 | 36 De kinderen van Jericho, driehonderd vijf en veertig; |
|
|
||
PL1881 | 36. Synów Jerechowych trzy sta czterdzieści i pięć; |
Karoli1908Hu | 36. Jerikó fiai: háromszáznegyvenöt; |
RuSV1876 | 36 Уроженцев Иерихона триста сорок пять. |
БКуліш | 36. Тих, що родом із Ерихону, триста сорок пять. |
|
|
||
FI33/38 | 37. loodilaisia, haadidilaisia ja oonolaisia seitsemänsataa kaksikymmentä yksi; |
Biblia1776 | 37. Lodin, Hadadin ja Onon lapsia, seitsemänsataa ja yksikolmattakymmentä; |
CPR1642 | 37. Lodhadidin ja Onon lapsia seidzemen sata ja yxicolmattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 the sons of Lod, Hadid and Ono, seven hundred twenty-one; |
KJV | 37. The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Folkene af Lod, Hadid og Ono, syv Hundrede og een og tyve; |
KXII | 37. Lod, Hadid, och Ono barn, sjuhundrad en och tjugu. |
PR1739 | 37. Lodi, Adidi ja Ono mehhi, seitsesadda ja üks kolmatkümmend. |
LT | 37. Lodo, Hadido ir Onojoseptyni šimtai dvidešimt vienas; |
|
|
||
Luther1912 | 37. der Kinder von Lod, Hadid und Ono siebenhundert und einundzwanzig; |
Ostervald-Fr | 37. Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un; |
RV'1862 | 37. Los hijos de Lod, Hadid, y de Ono, siete cientos y veinte y uno. |
SVV1770 | 37 De kinderen van Lod, Hadid en Ono, zevenhonderd een en twintig; |
|
|
||
PL1881 | 37. Synów Lodowych, Hadydowych, i Onowych siedm set i dwadzieścia i jeden. |
Karoli1908Hu | 37. Lód, Hádid és Ónó fiai: hétszázhuszonegy; |
RuSV1876 | 37 Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один. |
БКуліш | 37. Тих, що родом із Лода, Хадида й Оно, сїмсот двайцять один. |
|
|
||
FI33/38 | 38. senaalaisia kolmetuhatta yhdeksänsataa kolmekymmentä. |
Biblia1776 | 38. Senaan lapsia, kolmetuhatta, yhdeksänsataa ja kolmekymmentä; |
CPR1642 | 38. Senaan lapsia colme tuhatta yhdexän sata ja colmekymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 the sons of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. |
KJV | 38. The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Folkene af Senaa, tre Tusinde og ni Hundrede og tredive; |
KXII | 38. Senaa barn, tretusend niohundrad och tretio. |
PR1739 | 38. Senaa mehhi, kolmtuhhat ühheksasadda ja kolmkümmend. |
LT | 38. Senavostrys tūkstančiai devyni šimtai trisdešimt. |
|
|
||
Luther1912 | 38. der Kinder von Seena dreitausend und neunhundert und dreißig; |
Ostervald-Fr | 38. Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente. |
RV'1862 | 38. Los hijos de Senaa, tres mil y novecientos y treinta. |
SVV1770 | 38 De kinderen van Senaa, drie duizend, negenhonderd en dertig; |
|
|
||
PL1881 | 38. Synów Senaa trzy tysiące dziewięć set i trzydzieści. |
Karoli1908Hu | 38. Szenáa fiai: háromezerkilenczszázharmincz; |
RuSV1876 | 38 Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать. |
БКуліш | 38. Тих, що родом із Сенаї, три тисячі девятьсот трийцять. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Pappeja oli: Jedajan jälkeläisiä, nimittäin Jesuan sukua, yhdeksänsataa seitsemänkymmentä kolme; |
Biblia1776 | 39. Papit: Jedajan lapsia Jesuan huoneesta, yhdeksänsataa ja kolmekahdeksattakymmentä; |
CPR1642 | 39. PApit: Jedajan lapsia Jesuan huonesta yhdexän sata ja colmecahdexattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 The priests: the sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three; |
KJV | 39. The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Præsterne: Jedajas Børn, af Jesuas Hus, ni Hundrede og tre og halvfjerdsindstyve; |
KXII | 39. Presterna: Jedaja barn, af Jesua hus, niohundrad tre och sjutio. |
PR1739 | 39. Preestrid olli : Jedaja lapsi, Jesua soust, ühheksasadda ja kolm kahheksatkümmend. |
LT | 39. Kunigų: Jedajos palikuonių iš Ješūvos namųdevyni šimtai septyniasdešimt trys; |
|
|
||
Luther1912 | 39. Die Priester: der Kinder Jedaja, vom Hause Jesua, neunhundert und dreiundsiebzig; |
Ostervald-Fr | 39. Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize; |
RV'1862 | 39. Sacerdotes: Los hijos de Jedaias de la casa de Jesuá, novecientos y setenta y tres. |
SVV1770 | 39 De priesters: de kinderen van Jedaja, van het huis van Jesua, negenhonderd drie en zeventig; |
|
|
||
PL1881 | 39. Kapłanów: Synów Jedajaszowych, z domu Jesui, dziewięć set siedmdziesiąt i trzy; |
Karoli1908Hu | 39. A papok: Jedája fiai Jésua családjából: kilenczszázhetvenhárom; |
RuSV1876 | 39 Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три. |
БКуліш | 39. Сьвященників, синів Едаїї, з дому Ісусового, девятьсот сїмдесять три. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Immerin jälkeläisiä tuhat viisikymmentä kaksi; |
Biblia1776 | 40. Immerin lapsia, tuhannen ja kaksikuudettakymmentä; |
CPR1642 | 40. Immerin lapsia tuhannen ja caxicuudettakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 the sons of Immer, a thousand fifty-two; |
KJV | 40. The children of Immer, a thousand fifty and two. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Immers Børn, tusinde og to og halvtredsindstyve; |
KXII | 40. Immers barn, tusende två och femtio. |
PR1739 | 40. Immeri lapsi, tuhhat ja kaks kuetkümmend. |
LT | 40. Imerotūkstantis penkiasdešimt du; |
|
|
||
Luther1912 | 40. der Kinder Immer tausend und zweiundfünfzig; |
Ostervald-Fr | 40. Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux; |
RV'1862 | 40. Los hijos de Immer, mil y cincuenta y dos. |
SVV1770 | 40 De kinderen van Immer, duizend twee en vijftig; |
|
|
||
PL1881 | 40. Synów Immerowych tysiąc pięćdziesiąt i dwa; |
Karoli1908Hu | 40. Immér fiai: ezerötvenkettő; |
RuSV1876 | 40 Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два. |
БКуліш | 40. Синів Іммерових тисяча пятьдесять два. |
|
|
FI33/38 | 41. Pashurin jälkeläisiä tuhat kaksisataa neljäkymmentä seitsemän; |
Biblia1776 | 41. Pashurin lapsia, tuhannen, kaksisataa ja seitsemänviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 41. Pashurin lapsia tuhannen caxi sata ja seidzemenwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 the sons of Pashhur, a thousand two hundred forty-seven; |
KJV | 41. The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. |
|
|
||
Dk1871 | 41. Pashurs Børn, tusinde, to Hundrede og syv og fyrretyve; |
KXII | 41. Pashurs barn, tusende tuhundrad sju och fyratio. |
PR1739 | 41. Passuri lapsi, tuhhat kakssadda ja seitse wietkümmend. |
LT | 41. Pašhūrotūkstantis du šimtai keturiasdešimt septyni; |
|
|
||
Luther1912 | 41. der Kinder Pashur tausend zweihundert und siebenundvierzig; |
Ostervald-Fr | 41. Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept; |
RV'1862 | 41. Los hijos de Fasur, mil y doscientos y cuarenta y siete. |
SVV1770 | 41 De kinderen van Pashur, duizend, tweehonderd zeven en veertig; |
|
|
||
PL1881 | 41. Synów Passurowych tysiąc dwieście czterdzieści i siedm; |
Karoli1908Hu | 41. Pashur fiai: ezerkétszáznegyvenhét; |
RuSV1876 | 41 Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь. |
БКуліш | 41. Синів Пашхурових тисяча двістї сорок сїм. |
|
|
||
FI33/38 | 42. Haarimin jälkeläisiä tuhat seitsemäntoista. |
Biblia1776 | 42. Harimin lapsia, tuhannen ja seitsemäntoistakymmentä; |
CPR1642 | 42. Harimin lapsia tuhannen ja seidzementoistakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 the sons of Harim, a thousand (and) seventeen. |
KJV | 42. The children of Harim, a thousand and seventeen. |
|
|
||
Dk1871 | 42. Harims Børn, tusinde og sytten; |
KXII | 42. Harims barn, tusende och sjutton. |
PR1739 | 42. Arimi lapsi, tuhhat ja seitseteistkümmend. |
LT | 42. Harimotūkstantis septyniolika. |
|
|
||
Luther1912 | 42. der Kinder Harim tausend und siebzehn; |
Ostervald-Fr | 42. Les enfants de Harim, mille dix-sept. |
RV'1862 | 42. Los hijos de Harim, mil y diez y siete. |
SVV1770 | 42 De kinderen van Harim, duizend en zeventien; |
|
|
||
PL1881 | 42. Synów Harymowych tysiąc i siedmnaście; |
Karoli1908Hu | 42. Hárim fiai: ezertizenhét; |
RuSV1876 | 42 Сыновей Харима тысяча семнадцать. |
БКуліш | 42. Синів Харимових тисяча сїмнайцять. |
|
|
||
FI33/38 | 43. Leeviläisiä oli: Jeesuan ja Kadmielin jälkeläisiä, nimittäin Hoodevan jälkeläisiä, seitsemänkymmentä neljä. |
Biblia1776 | 43. Leviläiset: Jesuan lapsia Kadmielista Hodevan lasten seasta, neljäkahdeksattakymmentä; |
CPR1642 | 43. LEwitat: Jesuan lapsia Kadmielist Hoduan lasten seast neljäcahexattakymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 The Levites: the sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons of Hodevah, seventy-four. |
KJV | 43. The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Leviterne: Jesuas Børn, af Kadmiel, af Hodevas Børn, fire og halv fjerdsindstyve; |
KXII | 43. Leviterna: Jesua barn, af Kadmiel, ibland Hodeva barn, fyra och sjutio. |
PR1739 | 43. Lewitid ollid : Jesua lapsi, Kadmielist, Odawa lastest, nelli kahheksatkümmend. |
LT | 43. Levitų: Jozuės ir Kadmielio palikuonių iš Hodvos sūnųseptyniasdešimt keturi. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Die Leviten: der Kinder Jesua von Kadmiel, von den Kindern Hodavja, vierundsiebzig; |
Ostervald-Fr | 43. Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze. |
RV'1862 | 43. Levitas: Los hijos de Jesuá, de Cadmiel, de los hijos de Odvia, setenta y cuatro. |
SVV1770 | 43 De Levieten: de kinderen van Jesua, van Kadmiel, van de kinderen van Hodeva, vier en zeventig; |
|
|
||
PL1881 | 43. Lewitów: Synów Jesuego, i Kadmielowych, synów Hodowijaszowych siedmdziesiąt i cztery. |
Karoli1908Hu | 43. A Léviták: Jésua és Kadmiel fiai, Hódávia fiaitól: hetvennégy; |
RuSV1876 | 43 Левитов: сыновей Иисуса, из дома Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре. |
БКуліш | 43. Левітів: синів Ісусових, із дому Кадмиїлового, з дому синів Годеви, сїмдесять чотири. |
|
|
||
FI33/38 | 44. Veisaajia oli: Aasafin jälkeläisiä sata neljäkymmentä kahdeksan. |
Biblia1776 | 44. Veisaajat: Asaphin lapsia, sata ja kahdeksanviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 44. Weisajat: Asaphin lapsia sata ja cahdexanwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 The singers: the sons of Asaph, a hundred forty-eight. |
KJV | 44. The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Sangerne: Asafs Børn, hundrede, otte og fyrretyve; |
KXII | 44. Sångarena: Assaphs barn, hundrade åtta och fyratio. |
PR1739 | 44. Lauljad ollid : Asawi lapsi, sadda ja kahheksa wietkümmend. |
LT | 44. Giedotojų: Asafo palikuonių šimtas keturiasdešimt aštuoni. |
|
|
||
Luther1912 | 44. Die Sänger: der Kinder Asaph hundert und achtundvierzig; |
Ostervald-Fr | 44. Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit. |
RV'1862 | 44. Cantores: Los hijos de Asaf, ciento y cuarenta y ocho. |
SVV1770 | 44 De zangers: de kinderen van Asaf, honderd acht en veertig; |
|
|
||
PL1881 | 44. Śpiewaków: Synów Asafowych sto czterdzieści i ośm. |
Karoli1908Hu | 44. Az énekesek: Asáf fiai: száznegyvennyolcz; |
RuSV1876 | 44 Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь. |
БКуліш | 44. Сьпівцїв: синів Асафових сто сорок вісїм. |
|
|
||
FI33/38 | 45. Ovenvartijoita oli: Sallumin jälkeläisiä, Aaterin jälkeläisiä, Talmonin jälkeläisiä, Akkubin jälkeläisiä, Hatitan jälkeläisiä, Soobain jälkeläisiä sata kolmekymmentä kahdeksan. |
Biblia1776 | 45. Ovenvartiat olivat Sallumin lapset, Aterin lapset, Talmonin lapset, Akkubin lapset, Hatitan lapset, Sobain lapset, (kaikki yhteen) sata ja kahdeksanneljättäkymmentä; |
CPR1642 | 45. Owenwartiat olit Sallumin lapset Aterin lapset Talmonin lapset Akubin lapset Hatitan lapset Sobain lapset caicki yhteen sata ja cahdexanneljättäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, a hundred thirty-eight. |
KJV | 45. The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight. |
|
|
||
Dk1871 | 45. Portnerne: Sallums Børn, Aters Børn, Talmons Børn, Akkubs Børn, Hatitas Børn, Sobajs Børn, hundrede og otte og tredive; |
KXII | 45. Dörravaktarena: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Akkubs barn, Hatita barn, Sobai barn; alle tillhopa hundrade åtta och tretio. |
PR1739 | 45. Wärrawa-hoidjad Sallumi lapsi, Ateri lapsi, Talmoni lapsi, Akkubi lapsi, Atita lapsi, Sobai lapsi, olli sadda ja kahheksa neljatkümmend. |
LT | 45. Vartininkų: Šalumo, Atero, Talmono, Akubo, Hatitos ir Šobajo palikuoniųšimtas trisdešimt aštuoni. |
|
|
||
Luther1912 | 45. Die Torhüter waren: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akkub, die Kinder Hatita, die Kinder Sobai, allesamt hundert und achtunddreißig; |
Ostervald-Fr | 45. Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit. |
RV'1862 | 45. Porteros: Los hijos de Sellum, los hijos de Ater, los hijos de Talmón, los hijos de Accub, los hijos de Hatita, los hijos de Sobai, ciento y treinta y ocho. |
SVV1770 | 45 De poortiers: de kinderen van Sallum, de kinderen van Ater, de kinderen van Talmon, de kinderen van Akkub, de kinderen van Hatita, de kinderen van Sobai, honderd acht en dertig; |
|
|
||
PL1881 | 45. Odźwiernych: Synów Sallumowych, synów Aterowych, synów Talmonowych, synów Akkubowych, synów Hatytowych, synów Sobajowych sto trzydzieści i ośm. |
Karoli1908Hu | 45. A kapunállók: Sallum fiai, Áter fiai, Talmón fiai, Akkub fiai, Hatita fiai, Sóbai fiai: százharmincznyolcz; |
RuSV1876 | 45 Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая – сто тридцать восемь. |
БКуліш | 45. Воротарі: сини Шаллумові, сини Атерові, сини Талмонові, сини Аккувові, сини Хатитині, сини Шовайові - сто трийцять вісїм. |
|
|
||
FI33/38 | 46. Temppelipalvelijoita oli: Siihan jälkeläiset, Hasufan jälkeläiset, Tabbaotin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 46. Netinimit: Zihan lapset, Hasuphan lapset, Taboatin lapset, |
CPR1642 | 46. NEthinimit: Zihan lapset Hasuphan lapset Tabaothin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 The Nethinim: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth, |
KJV | 46. The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth, |
|
|
||
Dk1871 | 46. de livegne: Zihas Børn, Hasufas Børn, Tabaoths Børn, |
KXII | 46. De Nethinim: Ziha barn, Hasupha barn, Tabaoths barn, |
PR1739 | 46. Netinid ollid : Sia lapsed, Asuwa lapsed, Tabbaoti lapsed, |
LT | 46. Šventyklos tarnai: Cihos, Hasufos, Tabaoto, |
|
|
||
Luther1912 | 46. Die Tempelknechte: die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabbaoth, |
Ostervald-Fr | 46. Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth, |
RV'1862 | 46. Natineos: Los hijos de Siha, los hijos de Hasufa, los hijos de Tabaot, |
SVV1770 | 46 De Nethinim: de kinderen van Ziha, de kinderen van Hasufa, de kinderen van Tabbaoth; |
|
|
||
PL1881 | 46. Z Netynejczyków: Synów Sycha, synów Chasufa, synów Tabbaota, |
Karoli1908Hu | 46. A Léviták szolgái: Siha fiai, Hasufa fiai, Tabbaóth fiai, |
RuSV1876 | 46 Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа, |
БКуліш | 46. Нетинеї: сини Зіхині, сина Хасуфині, сини Таббаотові, |
|
|
||
FI33/38 | 47. Keeroksen jälkeläiset, Siian jälkeläiset, Paadonin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 47. Keroksen lapset, Sian lapset, Padonin lapset, |
CPR1642 | 47. Keroxen lapset Siahn lapset Padonin lapset: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon, |
KJV | 47. The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon, |
|
|
||
Dk1871 | 47. Keros's Børn, Sihas Børn, Padons Børn, |
KXII | 47. Keros barn, Sia barn, Padons barn, |
PR1739 | 47. Kerosi lapsed, Sia lapsed, Padoni lapsed, |
LT | 47. Keroso, Sijos, Padono, |
|
|
||
Luther1912 | 47. die Kinder Keros, die Kinder Sia, die Kinder Padon, |
Ostervald-Fr | 47. Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon, |
RV'1862 | 47. Los hijos de Ceros, los hijos de Sea, los hijos de Padón, |
SVV1770 | 47 De kinderen van Keros, de kinderen van Sia, de kinderen van Padon; |
|
|
||
PL1881 | 47. Synów Kierosa, synów Syjaa, synów Fadona, |
Karoli1908Hu | 47. Kérósz fiai, Szia fiai, Pádón fiai, |
RuSV1876 | 47 сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона, |
БКуліш | 47. Сини Киросові, сини Сіїні, сини Фадонові, |
|
|
||
FI33/38 | 48. Lebanan jälkeläiset, Hagaban jälkeläiset, Salmain jälkeläiset, |
Biblia1776 | 48. Libanan lapset, Hagaban lapset, Salmain lapset, |
CPR1642 | 48. Libanan lapset Hagaban lapset Salmain lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 48 the sons of Lebana {Lebanah}, the sons of Hagaba, the sons of Shalmai {Salmai}, |
KJV | 48. The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai, |
|
|
||
Dk1871 | 48. Lebanas Børn, Hagabas Børn, Salmajs Børn, |
KXII | 48. Lebana barn, Hagaba barn, Salmai barn, |
PR1739 | 48. Lebana lapsed, Agaba lapsed, Salmai lapsed, |
LT | 48. Lebanos, Hagabos, Šalmajo, |
|
|
||
Luther1912 | 48. die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Salmai, |
Ostervald-Fr | 48. Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï, |
RV'1862 | 48. Los hijos de Lebana, los hijos de Hagaba, los hijos de Salmai, |
SVV1770 | 48 De kinderen van Lebana, de kinderen van Hagaba, de kinderen van Salmai; |
|
|
||
PL1881 | 48. Synów Lebana, synów Hagaba, synów Salmaja, |
Karoli1908Hu | 48. Lebána fiai, Hagába fiai, Salmai fiai, |
RuSV1876 | 48 сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая, |
БКуліш | 48. Сини Леванині, сини Хагавині, сини Салмайові, |
|
|
||
FI33/38 | 49. Haananin jälkeläiset, Giddelin jälkeläiset, Gaharin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 49. Hananin lapset, Giddelin lapset, Gaharin lapset, |
CPR1642 | 49. Hananin lapset Giddelin lapset Gaharin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 49 the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar, |
KJV | 49. The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar, |
|
|
||
Dk1871 | 49. Hanans Børn, Giddels, Børn, Gahars Børn, |
KXII | 49. Hanans barn, Giddels barn, Gahars barn, |
PR1739 | 49. Anani lapsed, Kiddeli lapsed, Kahhari lapsed, |
LT | 49. Hanano, Gidelio, Gaharo, |
|
|
||
Luther1912 | 49. die Kinder Hanan, die Kinder Giddel, die Kinder Gahar, |
Ostervald-Fr | 49. Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, |
RV'1862 | 49. Los hijos de Hanán, los hijos de Giddel, los hijos de Gahar, |
SVV1770 | 49 De kinderen van Hanan, de kinderen van Giddel, de kinderen van Gahar; |
|
|
||
PL1881 | 49. Synów Hanana, synów Giddela, synów Gachara, |
Karoli1908Hu | 49. Hanán fiai, Giddél fiai, Gahar fiai, |
RuSV1876 | 49 сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара, |
БКуліш | 49. Сини Хананові, сини Гідделові, сини Гахарові, |
|
|
||
FI33/38 | 50. Reajan jälkeläiset, Resinin jälkeläiset, Nekodan jälkeläiset, |
Biblia1776 | 50. Reajan lapset, Resinin lapset, Nekodan lapset, |
CPR1642 | 50. Reajan lapset Resin lapset Necodan lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 50 the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda, |
KJV | 50. The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda, |
|
|
||
Dk1871 | 50. Reajas Børn, Rezins Børn, Nekodas Børn, |
KXII | 50. Reaja barn, Rezins barn, Nekoda barn, |
PR1739 | 50. Reaja lapsed, Retsini lapsed, Nekoda lapsed, |
LT | 50. Reajos, Recino, Nekodos, |
|
|
||
Luther1912 | 50. die Kinder Reaja, die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda, |
Ostervald-Fr | 50. Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, |
RV'1862 | 50. Los hijos de Reaia, los hijos de Resín, los hijos de Necoda, |
SVV1770 | 50 De kinderen van Reaja, de kinderen van Rezin, de kinderen van Nekoda; |
|
|
||
PL1881 | 50. Synów Raajasza, synów Rezyna, synów Nekoda, |
Karoli1908Hu | 50. Reája fiai, Resin fiai, Nekóda fiai, |
RuSV1876 | 50 сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды, |
БКуліш | 50. Сини Реаїїні, сини Резинові, сини Некодині, |
|
|
||
FI33/38 | 51. Gassamin jälkeläiset, Ussan jälkeläiset, Paaseahin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 51. Gassamin lapset, Ussan lapset, Passean lapset, |
CPR1642 | 51. Gasamin lapset Usan lapset Passeahn lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 51 the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah. |
KJV | 51. The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah, |
|
|
||
Dk1871 | 51. Gassams Børn, Ussas Børn, Paseas Børn, |
KXII | 51. Gassams barn, Ussa barn, Paseahs barn, |
PR1739 | 51. Kassami lapsed, Usa lapsed, Pasea lapsed, |
LT | 51. Gazamo, Uzos, Paseacho, |
|
|
||
Luther1912 | 51. die Kinder Gassam, die Kinder Usa, die Kinder Paseah, |
Ostervald-Fr | 51. Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach, |
RV'1862 | 51. Los hijos de Gazzam, los hijos de Uzza, los hijos de Fasea, |
SVV1770 | 51 De kinderen van Gazzam, de kinderen van Uzza, de kinderen van Paseah; |
|
|
||
PL1881 | 51. Synów Gazama, synów Uzy, synów Faseacha. |
Karoli1908Hu | 51. Gazzám fiai, Uzza fiai, Pászéah fiai, |
RuSV1876 | 51 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха, |
БКуліш | 51. Сини Газзамові, сини Уззині, сини Пасеахові, |
|
|
||
FI33/38 | 52. Beesain jälkeläiset, Meunimin jälkeläiset, Nefusesimin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 52. Besain lapset, Megunimin lapset, Nephusesimin lapset, |
CPR1642 | 52. Besain lapset Megunimin lapset Nephussimin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 52 The sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim, |
KJV | 52. The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim, |
|
|
||
Dk1871 | 52. Besajs Børn, Meunims Børn, Nefussims Børn |
KXII | 52. Besai barn, Meunims barn, Nephisesims barn, |
PR1739 | 52. Pesai lapsed, Meunimi lapsed, Newusimi lapsed, |
LT | 52. Besajo, Meunimo, Nefišsos, |
|
|
||
Luther1912 | 52. die Kinder Besai, die Kinder der Meuniter, die Kinder der Nephusiter, |
Ostervald-Fr | 52. Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim, |
RV'1862 | 52. Los hijos de Besai, los hijos de Meunim, los hijos de Nefisesim, |
SVV1770 | 52 De kinderen van Bezai, de kinderen van Meunim, de kinderen van Nefussim; |
|
|
||
PL1881 | 52. Synów Besaja, synów Mechynima, synów Nefusesyma, |
Karoli1908Hu | 52. Bészai fiai, Meunim fiai, Nefiszim fiai, |
RuSV1876 | 52 сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима, |
БКуліш | 52. Сини Весайові, сини Меунимові, сини Нефишсимові, |
|
|
||
FI33/38 | 53. Bakbukin jälkeläiset, Hakufan jälkeläiset, Harhurin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 53. Bakbukin lapset, Haguphan lapset, Harhurin lapset, |
CPR1642 | 53. Bakbukin lapset Hakuphan lapset Harhurin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 53 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur, |
KJV | 53. The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, |
|
|
||
Dk1871 | 53. Bakbuks Børn, Hakufas Børn, Harhurs Børn, |
KXII | 53. Bakbuks barn, Hakupha barn, Harhurs barn, |
PR1739 | 53. Pakbuki lapsed, Akuwa lapsed, Arruri lapsed, |
LT | 53. Bakbuko, Hakufos, Harhūro, |
|
|
||
Luther1912 | 53. die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur, |
Ostervald-Fr | 53. Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur, |
RV'1862 | 53. Los hijos de Bacbuc, los hijos de Hacufa, los hijos de Harur, |
SVV1770 | 53 De kinderen van Bakbuk, de kinderen van Hakufa, de kinderen van Harhur; |
|
|
||
PL1881 | 53. Synów Bakbuka, synów Chakufa, synów Charchura, |
Karoli1908Hu | 53. Bakbuk fiai, Hakufa fiai, Harhur fiai, |
RuSV1876 | 53 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура, |
БКуліш | 53. Сини Ваквукові, сини Хакуфині, сини Хархурові, |
|
|
||
FI33/38 | 54. Baslutin jälkeläiset, Mehidan jälkeläiset, Harsan jälkeläiset, |
Biblia1776 | 54. Batslitin lapset, Mehidan lapset, Harsan lapset, |
CPR1642 | 54. Bazlithin lapset Mehidan lapset Harsan lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 54 the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha, |
KJV | 54. The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha, |
|
|
||
Dk1871 | 54. Bazliths Børn, Mehidas Børn, Harsas Børn, |
KXII | 54. Bazliths barn, Mehida barn, Harsa barn, |
PR1739 | 54. Patsliti lapsed, Mehida lapsed, Arsa lapsed, |
LT | 54. Baclito, Mehidos, Haršos, |
|
|
||
Luther1912 | 54. die Kinder Bazlith, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa, |
Ostervald-Fr | 54. Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha, |
RV'1862 | 54. Los hijos de Baslit, los hijos de Mehida, los hijos de Harsa, |
SVV1770 | 54 De kinderen van Bazlith, de kinderen van Mehida, de kinderen van Harsa; |
|
|
||
PL1881 | 54. Synów Basluta, synów Mechyda, synów Charsa, |
Karoli1908Hu | 54. Basluth fiai, Mehida fiai, Harsa fiai, |
RuSV1876 | 54 сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши, |
БКуліш | 54. Сини Вазлитові, сини Мехидині, сини Харшині, |
|
|
||
FI33/38 | 55. Barkoksen jälkeläiset, Siiseran jälkeläiset, Taamahin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 55. Barkoksen lapset, Siseran lapset, Thaman lapset, |
CPR1642 | 55. Barcoxen lapset Siseran lapset Thamahn lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 55 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah, |
KJV | 55. The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah, |
|
|
||
Dk1871 | 55. Barkos's Børn, Siseras Børn, Thamas Børn, |
KXII | 55. Barkos barn, Sisera barn, Thamahs barn, |
PR1739 | 55. Parkosi lapsed, Sisera lapsed, Tama lapsed, |
LT | 55. Barkoso, Siseros, Temacho, |
|
|
||
Luther1912 | 55. die Kinder Barkos, die Kinder Sisera, die Kinder Themah, |
Ostervald-Fr | 55. Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach, |
RV'1862 | 55. Los hijos de Barcos, los hijos de Sísera, los hijos de Tama, |
SVV1770 | 55 De kinderen van Barkos, de kinderen van Sisera, de kinderen van Thamah; |
|
|
||
PL1881 | 55. Synów Barkosa, synów Sysera, synów Tamacha, |
Karoli1908Hu | 55. Barkósz fiai, Sziszera fiai, Temah fiai, |
RuSV1876 | 55 сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха, |
БКуліш | 55. Сини Варкосові, сини Сисарині, сини Тамахові, |
|
|
||
FI33/38 | 56. Nesiahin jälkeläiset, Hatifan jälkeläiset. |
Biblia1776 | 56. Netsian lapset, Hatiphan lapset. |
CPR1642 | 56. Neziahn lapset Hatiphan lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 56 the sons of Neziah, the sons of Hatipha. |
KJV | 56. The children of Neziah, the children of Hatipha. |
|
|
||
Dk1871 | 56. Nezias Børn, Hatifas Børn; |
KXII | 56. Neziahs barn, Hathipha barn. |
PR1739 | 56. Netsia lapsed, Atiwa lapsed; |
LT | 56. Neciacho ir Hatifos palikuonys. |
|
|
||
Luther1912 | 56. die Kinder Neziah, die Kinder Hatipha. |
Ostervald-Fr | 56. Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha. |
RV'1862 | 56. Los hijos de Nesia, los hijos de Hatifa. |
SVV1770 | 56 De kinderen van Neziah, de kinderen van Hatifa; |
|
|
||
PL1881 | 56. Synów Nezyjacha, synów Chatyfa, |
Karoli1908Hu | 56. Nesiah fiai, Hatifa fiai; |
RuSV1876 | 56 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы. |
БКуліш | 56. Сини Незіяхові, сини Хатифині, |
|
|
||
FI33/38 | 57. Salomon palvelijain jälkeläisiä oli: Sootain jälkeläiset, Sooferetin jälkeläiset, Peridan jälkeläiset, |
Biblia1776 | 57. Salomon palveliain lapsia oli: Sotain lapset, Sopheretin lapset, Peridan lapset, |
CPR1642 | 57. Salomon palwelioitten lapsia oli Sotain lapset Sopherethin lapset Pridan lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 57 The sons of Solomon's servants: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida, |
KJV | 57. The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida, |
|
|
||
Dk1871 | 57. Salomos Tjeneres Børn: Sotajs Børn, Sofereths Børn, Pridas Børn, |
KXII | 57. Salomos tjenares barn: Sotai barn, Sophereths barn, Perida barn, |
PR1739 | 57. Salomoni sullaste lapsed, ollid Sotai lapsed, Sowereti lapsed, Perida lapsed, |
LT | 57. Saliamono tarnų palikuonys: Sotajo, Sofereto, Peridos, |
|
|
||
Luther1912 | 57. Die Kinder der Knechte Salomos waren: die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Perida, |
Ostervald-Fr | 57. Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda, |
RV'1862 | 57. Los hijos de los siervos de Salomon: los hijos de Sotai, los hijos de Soforet, los hijos de Perida, |
SVV1770 | 57 De kinderen der knechten van Salomo; de kinderen van Sotai, de kinderen van Sofereth, de kinderen van Perida; |
|
|
||
PL1881 | 57. Synów sług Salomonowych, synów Sotaja, synów Soferata, synów Peruda. |
Karoli1908Hu | 57. A Salamon szolgáinak fiai: Szótai fiai, Szófereth fiai, Perida fiai, |
RuSV1876 | 57 Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды, |
БКуліш | 57. Сини слуг Соломонових: сини Сотайові, сини Соферетові, сини Феридині, |
|
|
||
FI33/38 | 58. Jaalan jälkeläiset, Darkonin jälkeläiset, Giddelin jälkeläiset, |
Biblia1776 | 58. Jaelan lapset, Darkonin lapset, Giddelin lapset, |
CPR1642 | 58. Jaelan lapset Darkonin lapset Giddelin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 58 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel, |
KJV | 58. The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel, |
|
|
||
Dk1871 | 58. Jaelas Børn, Darkons Børn, Giddels Børn, |
KXII | 58. Jaala barn, Darkons barn, Giddels barn, |
PR1739 | 58. Jaala lapsed, Tarkoni lapsed, Kiddeli lapsed, |
LT | 58. Jaalos, Darkono, Gidelio, |
|
|
||
Luther1912 | 58. die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel, |
Ostervald-Fr | 58. Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel, |
RV'1862 | 58. Los hijos de Jaala, los hijos de Darcón, los hijos de Giddel, |
SVV1770 | 58 De kinderen van Jaela, de kinderen van Darkon, de kinderen van Giddel; |
|
|
||
PL1881 | 58. Synów Jahala, synów Darkona, synów Giddela, |
Karoli1908Hu | 58. Jaalá fiai, Darkón fiai, Giddél fiai, |
RuSV1876 | 58 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела, |
БКуліш | 58. Сини Яалині, сини Дарконові, сини Гідделові, |
|
|
||
FI33/38 | 59. Sefatjan jälkeläiset, Hattilin jälkeläiset, Kooferet-Sebaimin jälkeläiset, Aamonin jälkeläiset. |
Biblia1776 | 59. Sephatian lapset, Hattilin lapset, PokeretZebaimin lapset, Amonin lapset. |
CPR1642 | 59. Sephatiahn lapset Hatilin lapset Pocheretin lapset Zebaimist Amonin lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 59 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon. |
KJV | 59. The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon. |
|
|
||
Dk1871 | 59. Sefatjas Børn, Hat-, tils Børn, Pokeret-Hazzebajms Børn, Amons Børn. |
KXII | 59. Sephatja barn, Hattils barn, Pocherets barn af Zebaim, Amons barn. |
PR1739 | 59. Sewatja lapsed, Attili lapsed, Pokeret Sebaimi lapsed, Amoni lapsed. |
LT | 59. Šefatijos, Hatilo, Pocheret Cebaimo ir Amono palikuonys. |
|
|
||
Luther1912 | 59. die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder Amon. |
Ostervald-Fr | 59. Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon. |
RV'1862 | 59. Los hijos de Safatías, los hijos de Hatil, los hijos de Poqueret de Hasbaim, los hijos de Amón. |
SVV1770 | 59 De kinderen van Sefatja, de kinderen van Hattil, de kinderen van Pochereth van Zebaim, de kinderen van Amon; |
|
|
||
PL1881 | 59. Synów Sefatyjasza, synów Chatyla, synów Pochereta z Hasebaim, synów Amona: |
Karoli1908Hu | 59. Sefátia fiai, Hattil fiai, Pókhereth-Hassebaim fiai, Ámon fiai; |
RuSV1876 | 59 сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф – Гаццевайима, сыновья Амона. |
БКуліш | 59. Сини Сафатіїні, сини Хаттилові, сини Похерет-Газеваїмові, сини Амонові. |
|
|
||
FI33/38 | 60. Temppelipalvelijoita ja Salomon palvelijain jälkeläisiä oli kaikkiaan kolmesataa yhdeksänkymmentä kaksi. |
Biblia1776 | 60. Kaikkia Netinimein ja Salomon palveliain lapsia oli (yhteen) kolmesataa, yhdeksänkymmentä ja kaksi. |
CPR1642 | 60. Caickia Nethinimin ja Salomon palwelioitten lapsia oli yhteen colme sata yhdexänkymmendä ja caxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 60 All the Nethinim and the sons of Solomon's servants, were three hundred ninety-two. |
KJV | 60. All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. |
|
|
||
Dk1871 | 60. Alle de livegne og Salomos Tjeneres Børn vare tre. Hundrede og to og halvfemsindstyve. |
KXII | 60. Alle de Nethinim, och Salomos tjenares barn, voro trehundrad två och niotio. |
PR1739 | 60. Keik Netinid ja Salomoni sullaste lapsi, olli kolmsadda ühheksakümmend ja kaks. |
LT | 60. Šventyklos ir Saliamono tarnų palikuonių buvo trys šimtai devyniasdešimt du. |
|
|
||
Luther1912 | 60. Aller Tempelknechte und Kinder der Knechte Salomos waren dreihundert und zweiundneunzig; |
Ostervald-Fr | 60. Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze. |
RV'1862 | 60. Todos los Natineos, e hijos de los siervos de Salomón, trescientos y noventa y dos. |
SVV1770 | 60 Al de Nethinim, en de kinderen der knechten van Salomo, waren driehonderd twee en negentig. |
|
|
||
PL1881 | 60. Wszystkich Netynejczyków i synów sług Salomonowych trzy sta dziewięćdziesiąt i dwa. |
Karoli1908Hu | 60. Összesen a Léviták szolgái és a Salamon szolgáinak fiai, háromszázkilenczvenkettő. |
RuSV1876 | 60 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два. |
БКуліш | 60. Усїх нетинеїв і синів слуг Соломонових триста девятьдесять два. |
|
|
||
FI33/38 | 61. Nämä ovat ne, jotka lähtivät Teel-Melahista, Teel-Harsasta, Kerub-Addonista ja Immeristä, voimatta ilmoittaa perhekuntaansa ja syntyperäänsä, olivatko israelilaisia: |
Biblia1776 | 61. Ja nämä menivät ylös Telmelasta, Telharsasta: Kerubi, Addon ja Immer; mutta ei he tietäneet isäinsä huonetta taikka siementänsä, olivatko he Israelista: |
CPR1642 | 61. JA nämät menit ThelMelahst ThelHarsast Cherubist Addonist ja Immerist mutta ei he tietänet Isäins huonetta taicka siemendäns jos he olit Israelist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 61 And these were those who went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon and Immer, but they could not show their fathers' house, nor their seed, whether they were of Israel: |
KJV | 61. And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 61. Og disse vare de, som droge op af Thel-Mela, Thel-Harsa, Kerub, Addon og Immer, men ikke kunde opgive deres Fædres Hus eller deres Slægt, om de vare af Israel: |
KXII | 61. Desse drogo också med upp, af ThelMelah, ThelHarsa, Cherub, Addon och Immer; men de kunde icke bevisa deras fäders hus, eller deras säd, om de voro af Israel. |
PR1739 | 61. Ja need, kes Telmalast, Tellarsast ollid üllestulnud, Kerub, Addon ja Immer, ja nemmad ei woind mitte omma wannematte suggu egga nende sugguwössa üllesnäidata, kas nemmad piddid Israeli seast ollema . |
LT | 61. Šitie atvyko iš Tel Melacho, Tel Haršos, Kerub Adono ir Imero, bet negalėjo įrodyti savo tėvų ir savo kilmės, ar jie kilę iš Izraelio: |
|
|
||
Luther1912 | 61. Und diese zogen auch mit herauf von Thel-Melah, Thel-Harsa, Cherub, Addon und Immer, aber sie konnten nicht anzeigen ihr Vaterhaus noch ihr Geschlecht, ob sie aus Israel wären: |
Ostervald-Fr | 61. Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël: |
RV'1862 | 61. Y estos son los que subieron de Tel-mela, Tel-harsa, Querub, Addón, e Immer, los cuales no pudieron mostrar la casa de sus padres, y su linaje, si eran de Israel: |
SVV1770 | 61 Ook togen dezen op van Thel-melah, Thel-harsa, Cherub, Addon en Immer; maar zij konden hunner vaderen huis, en hun zaad niet tonen, of zij uit Israel waren; |
|
|
||
PL1881 | 61. A cić są, którzy wyszli z Telmelachu i z Telcharsa: Cherub, Addan, i Immer: ale nie mogli okazać domu ojców swoich i nasienia swego, jeźli z Izraela byli. |
Karoli1908Hu | 61. És ezek, a kik feljövének Tel-Melahból, Tel-Harsából, Kerub-Addán-Immérből, de nem mondhatták meg családjukat és eredetüket, hogy Izráelből valók-é? |
RuSV1876 | 61 И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они. |
БКуліш | 61. А ось ті, що вийшли з Телмелаха, Телхарші, Херув-Аддона та Іммера, але вони не могли вказати на дім батьків своїх і на племя своє, чи вони від Ізраїля. |
|
|
||
FI33/38 | 62. Delajan jälkeläiset, Tobian jälkeläiset, Nekodan jälkeläiset, kuusisataa neljäkymmentä kaksi. |
Biblia1776 | 62. Delajan lapset, Tobian lapset, Nekodan lapset, kuusisataa ja kaksiviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 62. Delajan lapset Tobian lapset Necodan lapset cuusi sata ja caxiwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 62 The sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, six hundred forty-two. |
KJV | 62. The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. |
|
|
||
Dk1871 | 62. Delajas Børn, Tobias. Børn, Nekodas Børn, seks Hundrede og to fyrretyve; |
KXII | 62. Delaja barn, Tobia barn, Nekoda barn, voro sexhundrad två och fyratio. |
PR1739 | 62. Telaja lapsi, Tobia lapsi, Nekoda lapsi, olli kuussadda ja kaks wietkümmend. |
LT | 62. Delajos, Tobijos ir Nekodos palikuoniųšeši šimtai keturiasdešimt du. |
|
|
||
Luther1912 | 62. die Kinder Delaja, die Kinder Tobia und die Kinder Nekoda, sechshundert und zweiundvierzig; |
Ostervald-Fr | 62. Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux. |
RV'1862 | 62. Los hijos de Delaia, los hijos de Tobías, los hijos de Necoda, seiscientos y cuarenta y dos. |
SVV1770 | 62 De kinderen van Delaja, de kinderen van Tobia, de kinderen van Nekoda, zeshonderd twee en veertig. |
|
|
||
PL1881 | 62. Synów Delajaszowych, synów Tobijaszowych, synów Nekodowych sześć set czterdzieści i dwa. |
Karoli1908Hu | 62. Delája fiai, Tóbiás fiai, Nekóda fiai, hatszáznegyvenkettő; |
RuSV1876 | 62 Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды – шестьсот сорок два. |
БКуліш | 62. Сини Делаїїні, сини Товіїні, сини Некодині - шістьсот сорок два. |
|
|
||
FI33/38 | 63. Ja pappeja: Habaijan jälkeläiset, Koosin jälkeläiset, Barsillain jälkeläiset, sen, joka oli ottanut itsellensä vaimon gileadilaisen Barsillain tyttäristä ja jota kutsuttiin heidän nimellään. |
Biblia1776 | 63. Ja papeista: Hobajan lapset, Hakkotsin lapset, Barsillain lapset, joka otti emännän Barsillain Gileadilaisen tyttäristä, ja kutsuttiin sitte heidän nimellänsä. |
CPR1642 | 63. Ja Papeista Habajan lapset Hacozin lapset Barsillain lapset joca otti emännän Barsillain Gileaditiläisen tyttärist ja cudzuttin sijtte sillä nimellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 63 And of the priests: the sons of Hobaiah {Habaiah}, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite and was called after their name. |
KJV | 63. And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name. |
|
|
||
Dk1871 | 63. og af Præsterne: Habajas Børn, Hakkoz's Børn, Barsillajs Børn, hans, som tog en Hustru af Barsillajs Gileaditens Døtre og blev kaldet efter deres Navn. |
KXII | 63. Och af Presterna: Habaja barn, Hakkoz barn, Barsillai barn, hvilken hustru tog af Barsillai den Gileaditens döttrar, och vardt efter deras namn nämnd. |
PR1739 | 63. Ja Preestridest ollid Obaja lapsed, Kotsi lapsed, Parsillai lapsed, kes olli naese wötnud Parsillai Kileadimehhe tüttartest, ja nimmetas ennast nende nimme järrele. |
LT | 63. Iš kunigų: Hobajos, Hakoco, Barzilajaus (kuris buvo vedęs gileadito Barzilajaus dukterį ir buvo vadinamas jų vardu) palikuonys. |
|
|
||
Luther1912 | 63. Und von den Priestern waren die Kinder Habaja, die Kinder Hakkoz, die Kinder Barsillai, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward nach ihrem Namen genannt. |
Ostervald-Fr | 63. Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom. |
RV'1862 | 63. Y de los sacerdotes: los hijos de Hobaias, los hijos de Haccos, los hijos de Berzellai, que tomó mujer de las hijas de Berzellai Galaadita, y se llamó del nombre de ellas. |
SVV1770 | 63 En van de priesteren, de kinderen van Habaja, de kinderen van Koz, de kinderen van Barzillai, die een vrouw van de dochteren van Barzillai, den Gileadiet, genomen had, en naar hun naam genoemd was. |
|
|
||
PL1881 | 63. A z kapłanów synowie Hobajowi, synowie Kozowi, synowie Barsylajego; który był pojął z córek Barsylaja Galaadczyka żonę, i nazwany był od imienia ich. |
Karoli1908Hu | 63. És a papok közül: Habája fiai, Hakkós fiai, Barzillai fiai, a ki a Gileádbeli Barzillai leányai közül vett magának feleséget és ezek nevéről nevezteték; |
RuSV1876 | 63 И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем. |
БКуліш | 63. А з сьвященників: сини Ховаїїні, сини Гаккозові, сини Берзеллїйові, що взяв жінку з дочок Берзеллїя Галаадїя, і став зватись їх іменням. |
|
|
||
FI33/38 | 64. Nämä etsivät sukuluetteloitaan, niitä löytämättä, ja niin heidät julistettiin pappeuteen kelpaamattomiksi. |
Biblia1776 | 64. Nämä etsivät sukukuntansa polvilukukirjaa; ja ettei sitä löydetty, hyljättiin he pappeudesta. |
CPR1642 | 64. Nämä edzeit heidän sucucundans lucukirjan perän ja ettei he sitä löytänet hyljättin he pappeudest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 64 These sought their registration (among) those who were reckoned by genealogy, but it was not found. Therefore they were deemed polluted and put from the priesthood. |
KJV | 64. These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. |
|
|
||
Dk1871 | 64. Disse ledte efter deres Fortegnelse iblandt dem, som vare opførte i Slægtregisteret, men den blev ikke funden; og de bleve som urene afviste fra Præstedømmet. |
KXII | 64. Desse sökte deras börds register; och då de icke funno det, vordo de qvitte vid Presterskapet. |
PR1739 | 64. Need otsisid omma kirja, et nemmad omma sugguwössa piddid üllesarwama, agga sedda ei leitud mitte: sepärrast said nem̃ad preestri-ammetist kui rojased lahti. |
LT | 64. Jie ieškojo savo vardų giminių sąrašuose, tačiau nerado; todėl jie buvo atskirti nuo kunigystės kaip susitepę. |
|
|
||
Luther1912 | 64. Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum. |
Ostervald-Fr | 64. Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature. |
RV'1862 | 64. Estos buscaron su escritura de genealogías, y no fueron hallados, y fueron echados del sacerdocio. |
SVV1770 | 64 Dezen zochten hun geschrift, willende hun geslacht rekenen, maar het werd niet gevonden; daarom werden zij als onreinen van het priesterdom geweerd. |
|
|
||
PL1881 | 64. Ci szukali opisania swego, wywodząc ród swój, ale nie znaleźli; przetoż zrzuceni są z kapłaóstwa. |
Karoli1908Hu | 64. Ezek keresték írásukat, tudniillik nemzetségök könyvét, de nem találák, miért is kirekesztetének a papságból; |
RuSV1876 | 64 Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства. |
БКуліш | 64. Вони шукали своєї родописї, та не знайшлась, і через те вилучено їх від сьвященства. |
|
|
||
FI33/38 | 65. Maaherra kielsi heitä syömästä korkeasti-pyhää, ennenkuin nousisi pappi, joka voi käyttää uurimia ja tummimia. |
Biblia1776 | 65. Ja Tirsata sanoi heille, ettei heidän pitänyt syömän siitä kaikkein pyhimmästä, ennenkuin pappi seisois valkeudessa ja täydellisyydessä. |
CPR1642 | 65. Ja Thirsatha sanoi heille ettei heidän pitänyt syömän sijtä caickein pyhimmäst ennencuin Pappi seisois Urimin ja Thumimin cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 65 And the governor said to them that they should not eat of the most holy things till there stood up a priest with Urim and Thummim. |
KJV | 65. And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim. |
|
|
||
Dk1871 | 65. Og Hattirsatha sagde til dem, at de ikke skulde æde de af de højhellige Ting, førend der stod en Præst med Urim ogThummim. |
KXII | 65. Och Thirsatha sade till dem, att de icke skulle äta utaf det aldrahelgaste, intilldess en Prest uppkomme med Ljus och Fullkomlighet. |
PR1739 | 65. Ja Mawallitseja ütles neile, et nemmad ei piddand mitte sest keigepühhamast ohwrist söma, ennego saaks üks üllem preester seisma Urimi ja Tumimiga. |
LT | 65. Tiršata jiems uždraudė valgyti labai šventą maistą, kol atsiras kunigas su Urimu ir Tumimu. |
|
|
||
Luther1912 | 65. Und der Landpfleger sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Hocheiligen, bis daß ein Priester aufkäme mit dem Licht und Recht. |
Ostervald-Fr | 65. Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim. |
RV'1862 | 65. Y díjoles el Tirsata, que no comiesen de la santidad de las santidades, hasta que hubiese sacerdote con Urim y Tumim. |
SVV1770 | 65 En Hattirsatha zeide tot hen, dat zij van de heiligste dingen niet zouden eten, totdat er een priester stond met urim en thummim. |
|
|
||
PL1881 | 65. I zakazał im Tyrsata, aby nie jedli z rzeczy najświętszych, ażby powstał kapłan z Urym i z Tummim. |
Karoli1908Hu | 65. És megmondá nékik a király helytartója, hogy ne egyenek a szentséges áldozatból, mígnem a pap ítél az Urimmal és Tummimmal; |
RuSV1876 | 65 И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом. |
БКуліш | 65. І Тиршата* сказав їм, щоб вони не їли великих сьвятощів, доки не настане сьвященник із урімом і туммімом. |
|
|
||
FI33/38 | 66. Koko seurakunta yhteenlaskettuna oli neljäkymmentäkaksi tuhatta kolmesataa kuusikymmentä, |
Biblia1776 | 66. Koko joukko yhteen oli kaksiviidettäkymmentä tuhatta, kolmesataa ja kuusikymmentä, |
CPR1642 | 66. Coco joucko nijncuin yxi mies oli caxiwijdettäkymmendä tuhatta colme sata ja cuusikymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 66 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred and sixty, |
KJV | 66. The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, |
|
|
||
Dk1871 | 66. Den hele Forsamling var tilsammen to og fyrretyve Tusinde, tre Hundrede og tresindstyve |
KXII | 66. Hela menigheten, såsom en man, var tu och fyratio tusend trehundrad och sextio; |
PR1739 | 66. Keik sedda koggodust ühte olli kaks wietkümmend tuhhat kolmsadda ja kuuskümmend: |
LT | 66. Iš viso žmonių buvo keturiasdešimt du tūkstančiai trys šimtai šešiasdešimt, |
|
|
||
Luther1912 | 66. Der ganzen Gemeinde wie ein Mann waren zweiundvierzigtausend und dreihundertundsechzig, |
Ostervald-Fr | 66. L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante, |
RV'1862 | 66. Toda la congregación como un varón, fueron cuarenta y dos mil y trescientos y sesenta, |
SVV1770 | 66 Deze ganse gemeente te zamen was twee en veertig duizend, driehonderd en zestig; |
|
|
||
PL1881 | 66. Wszystkiego zgromadzenia w jednym poczcie było czterdzieści tysięcy dwa tysiące trzy sta i sześćdziesiąt; |
Karoli1908Hu | 66. Mind az egész gyülekezet együtt negyvenkétezerháromszázhatvan. |
RuSV1876 | 66 Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек , |
БКуліш | 66. Усієї громади вкупі було сорок дві тисячі триста шістьдесять чоловіка, |
|
|
||
FI33/38 | 67. paitsi heidän palvelijoitansa ja palvelijattariansa, joita oli seitsemäntuhatta kolmesataa kolmekymmentä seitsemän. Lisäksi oli heillä kaksisataa neljäkymmentä viisi mies- ja naisveisaajaa. |
Biblia1776 | 67. Paitsi heidän palvelioitansa ja piikojansa, joita oli seitsemäntuhatta, kolmesataa ja seitsemänneljättäkymmentä. Niin myös heidän seassansa oli veisaajia, miehiä ja vaimoja, kaksisataa ja viisiviidettäkymmentä; |
CPR1642 | 67. Paidzi heidän palwelioitans ja pijcojans joita oli seidzemen tuhatta colme sata ja seidzemenneljättäkymmendä. Nijn myös heidän seasans oli mies ja waimoweisaita caxi sata ja wijsiwijdettäkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 67 besides their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven. And they had two hundred forty-five singing men and singing women. |
KJV | 67. Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women. |
|
|
||
Dk1871 | 67. foruden deres Tjenere og deres Tjenestepiger; disse vare syv Tusinde, tre Hundrede og syv og tredive, og de havde to Hundrede og fem og fyrretyve Sangere og Sangersker. |
KXII | 67. Undantagne deras tjenare och tjenarinnor, de voro sjutusend trehundrad sju och tretio; och de hade tuhundrad fem och fyratio sångare och sångerskor; |
PR1739 | 67. Issi nende sullased ja nende ümmardajad, neid olli seitsetuhhat kolmsadda ja seitse neljatkümmend, ja neid olli kakssadda ja wiis wietkümmend laulomeest ja lauolonaest. Nende hobbosid olli seitsesadda ja kuus neljatkümmend: nende hobbo-eeslid kakssadda ja wiis wietkümmend. |
LT | 67. neskaičiuojant jų tarnų ir tarnaičių, kurių buvo septyni tūkstančiai trys šimtai trisdešimt septyni. Be to, jie turėjo giedotojų vyrų ir moterųdu šimtus keturiasdešimt penkis. |
|
|
||
Luther1912 | 67. ausgenommen ihre Knechte und Mägde; derer waren siebentausend dreihundert und siebenunddreißig, dazu zweihundert und fünfundvierzig Sänger und Sängerinnen. |
Ostervald-Fr | 67. Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses. |
RV'1862 | 67. Sin sus siervos y siervas, los cuales eran siete mil y trescientos y treinta y siete: y entre ellos había cantores y cantoras, doscientos y cuarenta y cinco. |
SVV1770 | 67 Behalve hun knechten en hun maagden, die waren zeven duizend, driehonderd zeven en dertig; en zij hadden tweehonderd vijf en veertig zangers en zangeressen. |
|
|
||
PL1881 | 67. Oprócz sług ich i służebnic ich, których było siedm tysięcy trzy sta trzydzieści i siedm; a między nimi było śpiewaków i śpiewaczek dwieście i czterdzieści i pięć. |
Karoli1908Hu | 67. Szolgáikon és szolgálóikon kivül — ezek valának hétezerháromszázharminczheten — valának nékik énekes férfiaik és asszonyaik kétszáznegyvenöten; |
RuSV1876 | 67 кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять. |
БКуліш | 67. Окрім невольників їх та невольниць їх; а сих було сїм тисяч триста трийцять сїм; між ними сьпівцїв та сьпівачок двістї сорок пять, |
|
|
||
FI33/38 | 68. Kameleja heillä oli neljäsataa kolmekymmentä viisi, aaseja kuusituhatta seitsemänsataa kaksikymmentä. |
Biblia1776 | 68. Seitsemänsataa ja kuusineljättäkymmentä hevoista; kaksisataa ja viisiviidettäkymmentä muulia; |
CPR1642 | 68. Seidzemen sata ja cuusi neljättäkymmendä hewoista caxi sata ja wijsiwijdettäkymmendä Muuli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 68 Their horses were seven hundred thirty-six, their mules, two hundred forty-five, |
KJV | 68. Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five: |
|
|
||
Dk1871 | 68. Deres Heste vare syv Hundrede og seks og tredive, deres Muler to; Hundrede og fem og fyrretyve, |
KXII | 68. Sjuhundrad sex och tretio hästar; tuhundrad fem och fyratio mular; |
PR1739 | 68. Kamelid nellisadda ja wiis neljatkümmend; eeslid kuustuhhat seitsesadda ja kakskümmend. |
LT | 68. Arklių buvo septyni šimtai trisdešimt šeši, mulųdu šimtai keturiasdešimt penki, |
|
|
||
Luther1912 | 68. Und sie hatten siebenhundert und sechsunddreißig Rosse, zweihundert und fünfundvierzig Maultiere, |
Ostervald-Fr | 68. Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets, |
RV'1862 | 68. Sus caballos, siete cientos y treinta y seis: sus mulos, doscientos y cuarenta y cinco: |
SVV1770 | 68 Hun paarden, zevenhonderd zes en dertig; hun muildieren, tweehonderd vijf en veertig; |
|
|
||
PL1881 | 68. Koni ich siedm set trzydzieści i sześć; mułów ich dwieście czterdzieści i pięć. |
Karoli1908Hu | 68. Lovaik hétszázharminczhat, öszvéreik kétszáznegyvenöt; |
RuSV1876 | 68 Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять, |
БКуліш | 68. Коней було в їх сїмсот трийцять шість, мулів в їх - двістї сорок пять, |
|
|
||
FI33/38 |
|
Biblia1776 | 69. Neljäsataa ja viisineljättäkymmentä kamelia; kuusituhatta, seitsemänsataa ja kaksikymmentä aasia. |
CPR1642 | 69. Neljä sata ja wijsineljättäkymmendä Cameliä. Cuusi tuhatta seidzemen sata ja caxikymmendä Asia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 69 (their) camels, four hundred thirty-five, (their) donkeys, six thousand seven hundred and twenty. |
KJV | 69. Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses. |
|
|
||
Dk1871 | 69. Kameler fire Hundrede og fem og tredive, Asener seks Tusinde og syv Hundrede og tyve. |
KXII | 69. Fyrahundrad fem och tretio camelar; sextusend sjuhundrad och tjugu åsnar. |
PR1739 | 69. Ja monned wannematte peameeste seast andsid senna tö tarwis: Mawallitseja andis warraks tuhhat kuld-tarkemonit, wiiskümmend pekki, wiissadda ja kolmkümmend preestride kube. |
LT | 69. kupranugariųketuri šimtai trisdešimt penki, asilųšeši tūkstančiai septyni šimtai dvidešimt. |
|
|
||
Luther1912 | 69. vierhundert und fünfunddreißig Kamele, sechstausend siebenhundert und zwanzig Esel. |
Ostervald-Fr | 69. Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes. |
RV'1862 | 69. Camellos, cuatrocientos y treinta y cinco: asnos, seis mil y siete cientos y veinte. |
SVV1770 | 69 Kemelen, vierhonderd vijf en dertig; ezelen, zes duizend, zevenhonderd en twintig. |
|
|
||
PL1881 | 69. Wielbłądów cztery sta trzydzieści i pięć; osłów sześć tysięcy siedm set i dwadzieścia. |
Karoli1908Hu | 69. Tevéik négyszázharminczöt, szamaraik hatezerhétszázhúsz. |
RuSV1876 | 69 верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать. |
БКуліш | 69. Верблюдів чотиріста трийцять пять, ослів шість тисяч сїмсот двайцять. |
|
|
||
FI33/38 | 69. Osa perhekunta-päämiehistä antoi lahjoja rakennustyötä varten. Maaherra antoi rahastoon tuhat dareikkia kultaa, viisikymmentä maljaa ja viisisataa kolmekymmentä papin-ihokasta. |
Biblia1776 | 70. Ja muutamat ylimmäistä isistä antoivat rakennukseen: Tirsata antoi tavaraksi tuhannen kultapenninkiä, viisikymmentä maljaa, viisisataa ja kolmekymmentä papin hametta. |
CPR1642 | 70. JA muutamat ylimmäisist Isist annoit rakennuxeen: Thirsatha andoi tawaraxi tuhannen culdapenningitä wijsikymmendä malja wijsi sata ja colmekymmendä Papin hametta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 70 And some from among the heads of fathers gave to the work. The governor gave to the treasury a thousand 128-grain weights of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' garments. |
KJV | 70. And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments. |
|
|
||
Dk1871 | 70. Og en Del af Øversterne for Fædrenehusene gave til Gerningen: Hattirsatha gav til Skatten tusinde Drakmer i Guld, halvtredsindstyve Bækkener, fem Hundrede og tredive Præstekjortler. |
KXII | 70. Och somlige af öfversta fäderna gåfvo till verket: Thirsatha gaf till drätselen tusende gylden, och femtio bäcken, femhundrad och tretio Prestakjortlar. |
PR1739 | 70. Ja monned wannematte peameeste seast andsid selle tö warraks kakskümmend tuhhat kuld-tarkemonit, ja höbbedat olli kakstuhhat ja kakssadda naela. |
LT | 70. Kai kurie šeimų vadai aukojo darbui. Tiršata davė tūkstantį drachmų aukso, penkiasdešimt šlakstytuvų, penkis šimtus trisdešimt kunigų apdarų. |
|
|
||
Luther1912 | 70. Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Werk. Der Landpfleger gab zum Schatz tausend Goldgulden, fünfzig Becken, fünfhundert und dreißig Priesterröcke. |
Ostervald-Fr | 70. Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs. |
RV'1862 | 70. Y algunos de los príncipes de las familias dieron para la obra: el Tirsata dió para el tesoro mil dracmas de oro; tazones cincuenta; vestimentos sacerdotales quinientos y treinta. |
SVV1770 | 70 Een deel nu van de hoofden der vaderen gaven tot het werk. Hattirsatha gaf tot den schat, aan goud, duizend drachmen, vijftig sprengbekkens, vijfhonderd en dertig priesterrokken. |
|
|
||
PL1881 | 70. A niektórzy przedniejsi z domów ojcowskich dawali na robotę. Tyrsata dał do skarbu złota tysiąc łótów, czasz pięćdziesiąt, szat kapłaóskich pięć set i trzydzieści. |
Karoli1908Hu | 70. Némelyek pedig a családfők közül adakozának az építésre: a király helytartója ada a kincsekhez aranyban ezer dárikot, ötven medenczét, ötszázharmincz papi ruhát; |
RuSV1876 | 70 Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд. |
БКуліш | 70. Декотрі старшини в поколїннях причинились до роботи: Тиршата дав у скарбницю золотом тисячу драхм, пятьдесять чаш, і пятьсот трийцять риз сьвященницьких. |
|
|
||
FI33/38 | 70. Ja muutamat perhekunta-päämiehistä antoivat rakennusrahastoon kaksikymmentä tuhatta dareikkia kultaa ja kaksituhatta kaksisataa miinaa hopeata. |
Biblia1776 | 71. Ja muutamat ylimmäisistä isistä antoivat rakennuksen tavaraksi kaksikymmentä tuhatta kultapenninkiä, kaksituhatta ja kaksisataa leiviskää hopiaa. |
CPR1642 | 71. Ja muutamat ylimmäisist Isist annoit rakennuxen tawaraxi caxikymmendä tuhatta culdapenningit caxi tuhatta ja caxi sata leiwiskätä hopiata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 71 And some of the heads of fathers gave into the treasury of the work twenty thousand 128-grain weights of gold and two thousand and two hundred pounds of silver. |
KJV | 71. And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver. |
|
|
||
Dk1871 | 71. Og andre af Øversterne for Fædrenehusene gave i Sammenskud til Arbejdet tyve Tusinde Drakmer i Guld og to Tusinde og to Hundrede Pund Sølv. |
KXII | 71. Och somlige af de öfversta fäder gåfvo i drätselen till verket tjugutusend gylden, tutusend och tuhundrad pund silfver. |
PR1739 | 71. Ja mis need teised rahwas andsid, olli kakskümmend tuhhat kuld-tarkemonit ja höbbedat kakstuhhat naela, ja kuuskümmend ja seitse preestride kube. |
LT | 71. Kai kurie šeimų vadaidvidešimt tūkstančių drachmų aukso ir du tūkstančius du šimtus minų sidabro. |
|
|
||
Luther1912 | 71. Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Schatz fürs Werk zwanzigtausend Goldgulden, zweitausend und zweihundert Pfund Silber. |
Ostervald-Fr | 71. Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent. |
RV'1862 | 71. Y de los príncipes de las familias dieron para el tesoro de la obra veinte mil dracmas de oro, y dos mil y doscientas libras de plata. |
SVV1770 | 71 En anderen van de hoofden der vaderen gaven tot den schat des werks, aan goud, twintig duizend drachmen, en aan zilver, twee duizend en tweehonderd ponden. |
|
|
||
PL1881 | 71. Niektórzy też z przedniejszych domów ojcowskich dali do skarbu na robotę złota dwadzieścia tysięcy łótów, a srebra grzywien dwa tysiące i dwieście. |
Karoli1908Hu | 71. A többi családfők pedig adának az építés költségére aranyban húszezer dárikot, és ezüstben kétezerkétszáz mánét; |
RuSV1876 | 71 И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра. |
БКуліш | 71. Тай инші старшини в поколїннях зложили в скарбівню на роботи двайцять тисяч драхм золота й дві тисячі двістї мін срібла. |
|
|
||
FI33/38 | 71. Ja muu kansa antoi yhteensä kaksikymmentä tuhatta dareikkia kultaa ja kaksituhatta miinaa hopeata sekä kuusikymmentä seitsemän papin-ihokasta. |
Biblia1776 | 72. Ja muu kansa antoi kaksikymmentä tuhatta kultapenninkiä, ja kaksituhatta leiviskää hopiaa, ja seitsemänseitsemättäkymmentä papin hametta. |
CPR1642 | 72. Ja muu Canssa andoi caxikymmendä tuhatta culdapenningitä ja caxi tuhatta leiwiskätä hopiata ja seidzemen seidzemettäkymmendä Papin hametta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 72 And what the rest of the people gave was twenty thousand 128-grain weights of gold and two thousand pounds of silver and sixty-seven priests' garments. |
KJV | 72. And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments. |
|
|
||
Dk1871 | 72. Og det, som de øvrige af Folket gave, vare tyve Tusinde Drakmer i Guld og to Tusinde Pund Sølv og syv og tresindstyve Præstekjortler. |
KXII | 72. Och det andra folket gaf tjugutusend gylden, och tutusend pund silfver, och sju och sextio Prestakjortlar. |
PR1739 | 72. Ja preestrid ja Lewitid ja wärrawa-hoidjad ja lauljad ja mu rahwas ja Netinid ja keik Israel ellasid omma liñnade sees; ja kui seitsmes ku liggi sai, jubba siis ollid Israeli lapsed omma liñnade sees. |
LT | 72. Visų kitų dovanos buvo dvidešimt tūkstančių drachmų aukso, du tūkstančiai minų sidabro ir šešiasdešimt septyni kunigų apdarai. |
|
|
||
Luther1912 | 72. Und das andere Volk gab zwanzigtausend Goldgulden und zweitausend Pfund Silber und siebenundsechzig Priesterröcke. |
Ostervald-Fr | 72. Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs. |
RV'1862 | 72. Y lo que dió el resto del pueblo fué veinte mil dracmas de oro, y dos mil libras de plata, y vestiduras sacerdotales sesenta y siete. |
SVV1770 | 72 En wat de overigen des volks gaven, was aan goud, twintig duizend drachmen, en aan zilver, twee duizend mijnen, en zeven en zestig priesterrokken. |
|
|
||
PL1881 | 72. A co dał inszy lud, było złota dwadzieścia tysięcy łótów, a srebra dwa tysiące grzywien, a szat kapłaóskich sześćdziesiąt i siedm. |
Karoli1908Hu | 72. És a mit a többi nép ada, az aranyban húszezer dárik, és ezüstben kétezer máne, és hatvanhét papiruha vala. |
RuSV1876 | 72 Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд. |
БКуліш | 72. А прочі з народу дали двайцять тисяч драхм золота та дві тисячі мін срібла й шістьдесять сїм риз сьвященницьких. |
|
|
||
FI33/38 | 72. Ja papit, leeviläiset, ovenvartijat, veisaajat ja osa kansasta sekä temppelipalvelijat, koko Israel, asettuivat kaupunkeihinsa. Ja niin tuli seitsemäs kuukausi, ja israelilaiset olivat jo kaupungeissansa. |
Biblia1776 | 73. Ja papit, Leviläiset, ovenvartiat, veisaajat, ja muutamat kansasta ja Netinimit ja koko Israel asuivat kaupungeissa. Ja seitsemännen kuukauden lähestyessä olivat Israelin lapset kaupungeissa. |
CPR1642 | 73. Ja Papit Lewitat owenwartiat weisajat ja muutamat Canssast ja Nethinimit ja coco Israel asuit Caupungeisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 73 So the priests and the Levites and the gatekeepers and the singers and some of the people and the Nethinim and all Israel, dwelt in their cities. And when the seventh month came, the sons of Israel were in their cities. |
KJV | 73. So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities. |
|
|
||
Dk1871 | 73. Og Præsterne og Leviterne og Portnerne og Sangerne og nogle af Folket og af de livegne og al Israel boede i deres Stæder; og den syvende Maaned kom, og Israels Børn vare i deres Stæder. |
KXII | 73. Och Presterna, och Leviterna, och dörravaktarena, sångare, och somlige af folket, och de Nethinim, och hele Israel, satte sig uti sina städer. |
PR1739 |
|
LT | 73. Kunigai, levitai, giedotojai, vartininkai, dalis tautos, šventyklos tarnai ir visas Izraelis apsigyveno savo miestuose. Septintą mėnesį izraelitai buvo savo miestuose. |
|
|
||
Luther1912 | 73. Und die Priester und die Leviten, die Torhüter, die Sänger und die vom Volk und die Tempelknechte und ganz Israel setzten sich in ihre Städte. |
Ostervald-Fr | 73. Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes. |
RV'1862 | 73. Y habitaron los sacerdotes y los Levitas, y los porteros, y los cantores, y los del pueblo, y los Natineos, y todo Israel, en sus ciudades: y venido el mes séptimo, los hijos de Israel estaban en sus ciudades. |
SVV1770 | 73 En de priesters, en de Levieten, en de poortiers, en de zangers, en sommigen van het volk, en de Nethinim, en gans Israel, woonden in hun steden. |
|
|
||
PL1881 | 73. A tak osiedli kapłani i Lewitowie, i odźwierni, i śpiewacy, i lud pospolity, i Netynejczycy, i wszystek Izrael miasta swoje. A gdy nastał miesiąc siódmy, byli synowie Izraelscy w miastach swoich. |
Karoli1908Hu | 73. És lakozának mind a papok, mind a Léviták, mind a kapunállók, mind az énekesek, mind a nép fiai, mind a Léviták szolgái, szóval az egész Izráel a magok városaikban. |
RuSV1876 | 73 И стали жить священники и левиты, и привратники ипевцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих. |
БКуліш | 73. І стали жити священники й левіти; воротарі й сьпівцї, народ і нетинеї, й ввесь Ізраїль по містах своїх. |
|
|