NEHEMIAN KIRJA


7 luku








Nehemia pitää huolta kaupungin vartioimisesta. Kaupungin pieni väkiluku. Kaupungin pieni väkiluku. Luettelo palanneista pakkosiirtolaisista. Vapaaehtoisia lahjoja.







FI33/38

1. Kun muuri oli rakennettu, asetin minä ovet paikoillensa; ja niiden vartioimisen saivat ovenvartijat, veisaajat ja leeviläiset tehtäväkseen.

Biblia1776

1. Mutta sittekuin muurit olivat rakennetut, panin minä portit; ja toimitettiin ovenvartiat, veisaajat ja Leviläiset.

CPR1642

1. MUtta sijttecuin muurit olit raketut panin minä portit ja toimitettin porttein wartiat weisajat ja Lewitat.







MLV19

1 Now it happened, when the wall was built and I had set up the doors and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,

KJV

1. Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,





Dk1871

1. Og det skete, der Muren var bygget, og jeg indsatte Dørene, da bleve beskikkede Portnere og Sangere og Leviter.

KXII

1. Då vi nu hade byggt murarna, hängde jag portarna före, och vordo beställde porthållare, sångare och Leviter.

PR1739

1. Ja se sündis, kui se müür sai üllesehhitud, siis pannin ma wärrawa ette, ja wärrawa-hoidjad ja lauljad ja Lewitid said seätud.

LT

1. Kai buvo baigta siena, įstatytos durys ir paskirti vartininkai, giedotojai ir levitai,





Luther1912

1. Da wir nun die Mauer gebaut hatten, hängte ich die Türen ein und wurden bestellt die Torhüter, Sänger und Leviten.

Ostervald-Fr

1. Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,

RV'1862

1. Y FUÉ, que como el muro fué edificado, y asenté las puertas, y fueron señalados porteros, y cantores, y Levitas,

SVV1770

1 Voorts geschiedde het, als de muur gebouwd was, dat ik de deuren oprichtte, en de poortiers, en de zangers, en de Levieten werden besteld.





PL1881

1. A gdy był dobudowany mur, i wystawiłem wrota, i postanowieni byli odźwierni, i śpiewacy, i Lewitowie:

Karoli1908Hu

1. És lőn, hogy midőn megépítteték a kőfal, felállítám az ajtókat és kirendeltetének [1†] a kapunállók, az énekesek és a Léviták őrizetre;

RuSV1876

1 Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на свое служение привратники и певцы и левиты,

БКуліш

1. Коли мур був уже готовий, і я повставляв двері, та коли були понаставляні на свою службу воротарі, і сьпівцї, й левіти,





FI33/38

2. Ja Jerusalemin päämiehiksi minä asetin veljeni Hananin ja linnanpäällikön Hananjan, sillä hän oli luotettava mies ja pelkäsi Jumalaa enemmän kuin moni muu.

Biblia1776

2. Ja minä käskin veljeäni Hanania, ja Hananiaa, linnan vanhinta Jerusalemissa (sillä hän oli uskollinen ja Jumalaa pelkääväinen mies monen suhteen),

CPR1642

2. Ja minä käskin minun weljeni Hanani ja Hananiat linnan wanhinda Jerusalemis (sillä hän oli uscolinen ja Jumalata pelkäwäinen mies monen suhten)







MLV19

2 that I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem, for he was a faithful man and feared God above many.

KJV

2. That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.





Dk1871

2. Og jeg beskikkede Hanani, min Broder, og Hanania, Slotshøvdingen, over Jerusalem; thi han var en trofast Mand i og frygtede Gud fremfor mange;

KXII

2. Och jag böd min broder Hanani, och Hanania palatsfogdanom i Jerusalem; ty han var en trofast man, och gudfruktig för många andra;

PR1739

2. Ja ma andsin Ananile omma wennale ja Ananjale se kunninglikko koia üllemale Jerusalemma pärrast käsko, sest temma olli , nenda kui tössine mees peab ollema , ja kartis Jummalat ennam kui mitto muud.

LT

2. daviau savo broliui Hananiui ir rūmų viršininkui Hananijai paliepimą dėl Jeruzalės, nes jie buvo ištikimi ir dievobaimingi vyrai.





Luther1912

2. Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Burgvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern),

Ostervald-Fr

2. Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;

RV'1862

2. Mandé a Janani mi hermano, y a Jananías príncipe del palacio en Jerusalem: porque este era, como varón de verdad y temeroso de Dios, sobre muchos:

SVV1770

2 En ik gaf bevel aan mijn broeder Hanani, en aan Hananja, den overste van den burg te Jeruzalem, want hij was als een man van getrouwheid, en godvrezende boven velen.





PL1881

2. Rozkazałem Chananijemu, bratu memu, i Chananijaszowi, staroście zamku Jeruzalemskiego: (bo ten był mąż wierny, i bojący się Boga nad wielu innych;)

Karoli1908Hu

2. És hadnagyokká tevém Jeruzsálem fölött Hanánit, testvéremet és Hanániást, [2†] a vár fejedelmét, mivel hogy ő hűségesebb és istenfélőbb vala sokaknál.

RuSV1876

2 тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,

БКуліш

2. Тодї звелїв я мойму братові Хананї і начальникові Ерусалимської твердинї Хананїєві, (бо він був більше за багатьох инчих чоловік вірний і богобоязливий),





FI33/38

3. Ja minä sanoin heille: Jerusalemin portteja älköön avattako, ennenkuin aurinko on polttavimmillaan; ja vartijain vielä seisoessa paikoillaan on ovet suljettava ja salvoilla teljettävä. Ja Jerusalemin asukkaita pantakoon vartioimaan, kukin vartiopaikallensa, kukin oman talonsa kohdalle.

Biblia1776

3. Ja sanoin heille: ei Jerusalemin portteja ennen pidä avattaman, kuin aurinko lämpiää, ja kuin vielä työtä tehdään, niin pitää portit pantaman kiinni ja teljettämän. Ja vartiat asetettiin Jerusalemin asuvaisista jokainen paikkaansa, ja kukin oman huoneensa kohdalle;

CPR1642

3. Ja sanoin heille: ei Jerusalemin porteja ennen pidä awattaman cuin Auringo lämbiä ja cosca wielä työtä tehdän nijn pitä portit pandaman ja teljettämän kijnni. Ja wartiat asetettin Jerusalemin asuwaisist jocainen paickans ja oman huonens cohdalle:







MLV19

3 And I said to them, Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot and while they stand (on guard), let them shut the doors and bar you* them. And appoint watchmen of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch and everyone (to be) opposite his house.

KJV

3. And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.





Dk1871

3. og jeg sagde til dem: Jerusalems Porte skulle ikke oplades, førend Solen skinner hed; og medens de endnu staa der, skulle de tillukke Dørene og holde dem lukkede; og man skal beskikke vagter af Jerusalems Indbyggere, hver paa sin Vagt og hver tværs over for sit Hus.

KXII

3. Och sade till dem: Man skall icke upplåta portarna i Jerusalem, tilldess solen varder varm; och medan man ännu arbetar, skall man slå portarna till, och bommen före. Och vaktare vordo beställde utaf borgarena i Jerusalem, hvar och en på sine vakt, och om sitt hus.

PR1739

3. Ja ma ütlesin neile: Jerusalemma wärrawaid ei pea lahti tehtama, ennego pääw pallawaste paistab, ja kui nemmad seäl seiswad, peab wärrawaid lukko pandama, siis piddage neid kinni, ja pange wahhid Jerusalemma rahwa seast, iggamees omma wahhi peäle ja iggamees omma koia kohta.

LT

3. Įsakiau jiems neatidaryti Jeruzalės vartų iki saulės kaitros, o uždaryti bei užsklęsti juos prieš sutemstant. Sargybas statyti iš Jeruzalės gyventojų, kiekvieną arti jo namų.





Luther1912

3. und sprach zu Ihnen: Man soll die Tore Jerusalem nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch auf der Hut steht, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellt aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut seinem Hause gegenüber.

Ostervald-Fr

3. Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.

RV'1862

3. Y díjeles: No se abran las puertas de Jerusalem hasta que el sol caliente: y aun ellos presentes, cierren las puertas, y atrancád. Y señalé guardias de los moradores de Jerusalem, cada uno en su guardia, y cada uno delante de su casa.

SVV1770

3 En ik zeide tot hen: Laat de poorten van Jeruzalem niet geopend worden, totdat de zon heet wordt, en terwijl zij daarbij staan, laat hen de deuren sluiten, betast gij ze dan; en dat men wachten zette, inwoners van Jeruzalem, een iegelijk op zijn wacht, en een iegelijk tegenover zijn huis.





PL1881

3. I rzekłem do nich: Niech nie otwierają bram Jeruzalemskich, aż ogrzeje słoóce; a gdy ci, co tu stawają, zamkną bramę, opatrzcież ją. A tak postanowiłem straż z obywateli Jeruzalemskich, każdego na straży jego, i każdego na przeciwko domowi jego.

Karoli1908Hu

3. És mondék nékik: Meg ne nyittassanak Jeruzsálem kapui mindaddig, míg a nap melegen nem süt, és míg az őrök ott állanak, addig tegyék be az ajtókat és zárjátok be azokat; azután állítsatok őrizőket Jeruzsálem lakosai közül, némelyeket az ő vigyázó helyökre, s másokat az ő házok ellenébe.

RuSV1876

3 и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его.

БКуліш

3. І сказав я їм: Нехай не відчиняють воріт Ерусалимських, покіль не загріє сонце, й доки ще стоять (при роботї), нехай замикають і засовують двері. І поставив я сторожами осадників Ерусалимських, кожного на свою сторожу і кожного проти свого дому.





FI33/38

4. Kaupunki oli joka suuntaan tilava ja suuri, mutta väkeä siinä oli vähän, ja taloja oli vielä rakentamatta.

Biblia1776

4. Sillä kaupunki oli avara ja suuri, mutta kansaa oli siinä vähän; ja ei olleet huoneet rakennetut.

CPR1642

4. Sillä Caupungi oli awara ja suuri mutta Canssa oli wähä hänes ja ei ollet huonet raketut.







MLV19

4 Now the city was wide and large, but the people in it were few and the houses were not built.

KJV

4. Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.





Dk1871

4. Thi Staden var vid og bred og stor, men der var lidet Folk midt i den, og Husene vare ikke byggede.

KXII

4. Och staden var vid till rum, och stor; men folket litet derinne, och husen voro icke uppbyggd.

PR1739

4. Ja lin olli keikkipiddi lai ja suur, agga pissut rahwast seäl sees, ja koiad ep olnud üllesehhitud.

LT

4. Miestas buvo platus ir didelis, bet žmonių ir namų jame buvo mažai.





Luther1912

4. Die Stadt aber war weit von Raum und groß, aber wenig Volk darin, und die Häuser wurden nicht gebaut.

Ostervald-Fr

4. Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.

RV'1862

4. Y la ciudad era ancha de espacio y grande, y poco pueblo dentro de ella; que no había aun casas edificadas.

SVV1770

4 De stad nu was wijd van ruimte en groot; doch des volks was weinig daarbinnen; en de huizen waren niet gebouwd.





PL1881

4. A miasto było szerokie i wielkie, ale ludu mało w murach jego, a jeszcze nie były domy pobudowane.

Karoli1908Hu

4. A város pedig felette igen széles vala és nagy, s a nép kevés lévén benne, házak nem épültek.

RuSV1876

4 Но город был пространен и велик, а народа в нем было немного, и домы не были построены.

БКуліш

4. Але місто було просторне й велике, а народа в йому було небагато, й доми не були побудовані.





FI33/38

5. Niin Jumala antoi minun sydämeeni, että minun oli koottava ylimykset, esimiehet ja kansa sukuluetteloon merkittäviksi. Silloin minä löysin niiden sukuluettelon, jotka ensin olivat tulleet sinne, ja huomasin siihen kirjoitetun:

Biblia1776

5. Ja minun Jumalani lykkäsi mieleeni, että minä kokosin ylimmäiset ja päämiehet ja kansan, ja luin heidät; ja minä löysin heidän mieslukunsa kirjan, jotka ennen olivat tulleet vankeudesta, ja minä löysin siinä kirjoitettuna.

CPR1642

5. JA minun Jumalan lyckäis minun mieleeni cocoman Raadiherrat päämiehet ja Canssan ja luin heidän ja minä löysin heidän mieslucuns cuin ennen olit tullet fangeudest ja minä löysin sijnä kirjoitetun.







MLV19

5 And my God put into my heart to gather together the ranking men and the rulers and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found the book of the genealogy of those who came up at the first. And I found written in it:

KJV

5. And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,





Dk1871

5. Og min Gud indgav mig i mit Hjerte, at jeg samlede de ypperste og Forstanderne og Folket for at indføre dem i Slægtregisteret; og jeg fandt en Slægtregisters Bog over dem, som i Førstningen vare dragne op, og fandt skrevet deri:

KXII

5. Och min Gud gaf mig i hjertat, att jag församlade rådherrarna och öfverstarna, och folket, till att räkna dem; och jag fann ett register på mantalet, deras som tillförene uppkomne voro, och fann deruti så skrifvet:

PR1739

5. Ja mo Jummal andis mo süddamesse, et ma koggusin need suurtsuggu rahwast ja üllemad ja muud rahwast, et ma nende sugguwössa piddin üllesarwama; ja ma leidsin ühhe sugguwössa üllesarwamisse ramato neist, kes ollid essimest korda üllestulnud, ja leidsin senna sisse kirjotud:

LT

5. Dievas įdėjo į mano širdį sukviesti kilminguosius, viršininkus ir tautą ir surašyti giminėmis. Suradau sąrašus pirmųjų, grįžusių iš nelaisvės.





Luther1912

5. Und mein Gott gab mir ins Herz, daß ich versammelte die Ratsherren und die Obersten und das Volk, sie zu verzeichnen. Und ich fand das Geschlechtsregister derer, die vorhin heraufgekommen waren, und fand darin geschrieben:

Ostervald-Fr

5. Alors mon Dieu me mit au cœur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:

RV'1862

5. Mas puso Dios en mi corazón que juntase los principales, y los magistrados, y el pueblo, para que fuesen empadronados por el órden de los linajes; y hallé el libro de la genealogía de los que habían subido ántes, y hallé escrito en él:

SVV1770

5 Zo gaf mijn God in mijn hart, dat ik de edelen, en de overheden, en het volk verzamelde, om de geslachten te rekenen; en ik vond het geslachtsregister dergenen, die in het eerst waren opgetogen, en vond daarin geschreven aldus:





PL1881

5. Przetoż podał Bóg mój do serca mego, abym zebrał przedniejszych, i przełożonych, i lud, aby byli obliczeni podług rodzaju. I znalazłem księgi rodu tych, którzy się tu najpierwej przyprowadzili, i znalazłem w nich to opisanie.

Karoli1908Hu

5. Felindítá azért az én Istenem szívemet, hogy egybegyűjtsem az előljárókat, a főembereket és a népet, hogy felírattassanak; és megtalálám azok nemzetségének könyvét, a kik először jöttek vala fel Babilóniából, melyben ily írást találék:

RuSV1876

5 И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашел я родословнуюперепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано:

БКуліш

5. І поклав менї Бог мій на серце зібрати старшин та значнїйших, і народ, щоб їх перелїчити. І знайшов я родопись тих, що прийшли переднїйше, а в їй написано:





FI33/38

6. Nämä ovat tämän maakunnan asukkaat, jotka lähtivät pakkosiirtolaisten vankeudesta, johon Nebukadnessar, Baabelin kuningas, oli heidät vienyt, ja palasivat Jerusalemiin ja Juudaan, kukin kaupunkiinsa,

Biblia1776

6. Nämät ovat maakunnan lapset, jotka palasivat poisviedyistä vangeista, jotka Nebukadnetsar Babelin kuningas oli vienyt pois; ja he palasivat Jerusalemiin ja Juudaan, jokainen kaupunkiinsa,

CPR1642

6. Nämät owat maacunnan lapset cuin palaisit poiswiedyistä fangeista jotca NebucadNezar Babelin Cuningas oli wienyt pois. Ja he asuit Jerusalemis ja Judas jocainen Caupungisans.







MLV19

6 These are the sons of the province who went up out of the captivity of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away and who returned to Jerusalem and to Judah, everyone to his city,

KJV

6. These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;





Dk1871

6. Disse ere de Folk af Landskabet, de, som droge op af Fangenskabet, hvilke Nebukadnezar, Kongen af Babel, havde bortført, og som vare komne tilbage til Jerusalem og til Juda, hver til sin Stad,

KXII

6. Desse äro landsens barn, som uppkomne voro utaf fängelset, af dem som NebucadNezar, Konungen i Babel, hade bortfört, och i Jerusalem bodde, och i Juda, hvar och en i sin stad;

PR1739

6. Need ollid sellesinnatse rigi mehhed, kes wangist on üllestulnud neist, kes wangi widud, kedda Pabeli kunningas Nebukadnetsar olli wangi winud, ja kes Jerusalemma ja Juda-male taggasi tulnud iggamees omma liñna.

LT

6. Tie yra krašto žmonės, kurie grįžo iš nelaisvės, iš tų, kuriuos Babilono karalius Nabuchodonosaras buvo ištrėmęs į Babiloną. Jie sugrįžo į Jeruzalę bei Judą, kiekvienas į savo miestą.





Luther1912

6. Dies sind die Kinder der Landschaft, die heraufgekommen sind aus der Gefangenschaft, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte weggeführt, und die wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt,

Ostervald-Fr

6. Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville;

RV'1862

6. Estos son los hijos de la provincia, que subieron de la cautividad de la transmigración, que hizo pasar Nabucodonosor rey de Babilonia, los cuales volvieron a Jerusalem y a Judá, cada uno a su ciudad.

SVV1770

6 Dit zijn de kinderen van dat landschap, die optogen uit de gevangenis der weggevoerden, die Nebukadnezar, koning van Babel, weggevoerd had, en die wedergekeerd zijn naar Jeruzalem en naar Juda, een iegelijk tot zijn stad;





PL1881

6. Cić są ludzie onej krainy, którzy wyszli z pojmania i z niewoli, w którą ich był zaprowadził Nabuchodonozor, król Babiloóski; a wrócili się do Jeruzalemu i do Judy, każdy do miasta swego.

Karoli1908Hu

6. Ezek a tartománynak fiai, a kik feljöttek [3†] vala a rabság foglyai közül, a kiket fogva vitetett Nabukodonozor, Babilónia királya, s most visszajövének Jeruzsálembe és Júdába, kiki az ő városába.

RuSV1876

6 вот жители страны, которые отправились из пленников, переселенных Навуходоносором, царем Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, –

БКуліш

6. Оце сини країни, що пійшли з бранцїв, переселених Навуходонозором, царем Вавилонським, і вернулись в Ерусалим та в Юдею, кожний в своє місто, -





FI33/38

7. ne, jotka tulivat Serubbaabelin, Jeesuan, Nehemian, Asarjan, Raamian, Nahamanin, Mordokain, Bilsanin, Misperetin, Bigvain, Nehumin ja Baanan kanssa. Israelin kansan miesten lukumäärä oli:

Biblia1776

7. Jotka tulivat Serubbabelin, Jesuan, Nehemia, Asarian, Raamian, Nahamanin, Mordekain, Bilsan, Misperetin, Bigvain, Nehumin ja Baenan kanssa. Tämä on Israelin miesten luku:

CPR1642

7. Jotca tulit Serubabelin Jesuan Nehemian Asarian Raamian Nehemanin Mardochain Bilsan Misperetin Bigewain Nehumin ja Baenan cansa.







MLV19

7 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:

KJV

7. Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;





Dk1871

7. de, som kom med Serubabel, Jesua, Nehemia, Asaria, Raamia, Nakamani, Mordekaj, Bilsam, Misperet, Bigvaj, Nehum, Baena; dette er Tallet paa Mændene af Israels Folk:

KXII

7. Och voro komne med Serubbabel: Jesua, Nehemia, Asaria, Raamja, Nahamani, Mordechai, Bilsan, Misperet, Bigvai, Nehum och Baana. Detta är talet af männerna af Israels folk:

PR1739

7. Kes ollid tulnud Serubbabeliga, Jesuo, Neemia, Asarja, Raamja, Naamani, Mordekai, Pilsan, Misperat, Pigwai, Neum, Paana; se on Israeli meeste arro.

LT

7. Jiems vadovavo Zorobabelis, Jozuė, Nehemija, Azarija, Raamija, Nahamanis, Mordechajas, Bilšanas, Misperetas, Bigvajas, Nehumas ir Baana. Izraelio tautos vyrų skaičius:





Luther1912

7. und sind gekommen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mardochai, Bilsan, Mispereth, Bigevai, Nehum und Baana. Dies ist die Zahl der Männer vom Volk Israel:

Ostervald-Fr

7. Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

RV'1862

7. Los cuales vinieron con Zorobabel, Jesuá, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamani, Mardoqueo, Bilsán, Misperet, Biguai, Nehum, Baana. La cuenta de los varones del pueblo de Israel:

SVV1770

7 Dewelke kwamen met Zerubbabel, Jesua, Nehemia, Azaria, Raamja, Nahamani, Mordechai, Bilsan, Mispereth, Bigvai, Nehum en Baena. Dit is het getal der mannen van het volk van Israel.





PL1881

7. Którzy przyszli z Zorobabelem, z Jesuą, Nehemijaszem, Azaryjaszem, Rahamijaszem, Nechamanem, Mardocheuszem, Bilsanem, Misperetem, Bigwajem, Nechumem, Baaną.

Karoli1908Hu

7. Kik jövének Zorobábellel: Jésua, Nehémiás, Azariás, Raámia, Nahamáni, Mordokhai, Bilsán, Miszpereth, Bigvai, Nehum, Baána. Izráel népe férfiainak számok ez:

RuSV1876

7 те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людейнарода Израилева:

БКуліш

7. Ті, що пійшли з Зоровавелем, Ісусом, Неємією, Азарією, Раамією, Нахманїєм, Мардохеєм, Білшаном, Мисферетом, Бігваєм, Нехумом, Бааною. Число людей народа Ізрайлевого:





FI33/38

8. Paroksen jälkeläisiä kaksituhatta sata seitsemänkymmentä kaksi;

Biblia1776

8. Baroksen lapsia, kaksituhatta, sata ja kaksikahdeksattakymmentä;

CPR1642

8. TÄmä Israelin miesten lucu: Paroexen lapsia caxi tuhatta sata ja caxicahdexattakymmendä.







MLV19

8 the sons of Parosh, two thousand a hundred and seventy-two;

KJV

8. The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.





Dk1871

8. Pareos's Børn, to Tusinde, hundrede og to og halvfjerdsindstyve;

KXII

8. Paros barn voro tutusend hundrade två och sjutio.

PR1739

8. Parosi lapsi olli kakstuhhat ükssadda ja kaks kahheksatkümmend.

LT

8. Parošo palikuonių buvo du tūkstančiai šimtas septyniasdešimt du;





Luther1912

8. der Kinder Pareos waren zweitausend einhundert und zweiundsiebzig;

Ostervald-Fr

8. Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;

RV'1862

8. Los hijos de Faros, dos mil y ciento y setenta y dos.

SVV1770

8 De kinderen van Parhos waren twee duizend, honderd twee en zeventig;





PL1881

8. A poczet mężów ludu Izraelskiego taki jest: Synów Farosowych dwa tysiące sto i siedmdziesiąt i dwa;

Karoli1908Hu

8. Parós fiai: kétezerszázhetvenkettő;

RuSV1876

8 сыновей Пароша две тысячи сто семьдесят два.

БКуліш

8. Синів Парошових дві тисячі сто сїмдесять два.





FI33/38

9. Sefatjan jälkeläisiä kolmesataa seitsemänkymmentä kaksi;

Biblia1776

9. Sephatian lapsia, kolmesataa ja kaksikahdeksattakymmentä;

CPR1642

9. Sephathian lapsia colme sata ja caxicahdexattakymmendä.







MLV19

9 the sons of Shephatiah, three hundred seventy and two;

KJV

9. The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.





Dk1871

9. Sefatjas Børn, tre Hundrede og to og halvfjerdsindstyve;

KXII

9. Sephatja barn, trehundrad två och sjutio.

PR1739

9. Sewatja lapsi, kolmsadda ja kaks kahheksatkümmend.

LT

9. Šefatijos­trys šimtai septyniasdešimt du;





Luther1912

9. der Kinder Sephatja dreihundert und zweiundsiebzig;

Ostervald-Fr

9. Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;

RV'1862

9. Los hijos de Safatías, trescientos y setenta y dos.

SVV1770

9 De kinderen van Sefatja, driehonderd twee en zeventig;





PL1881

9. Synów Sefatyjaszowych trzy sta siedmdziesiąt i dwa;

Karoli1908Hu

9. Sefátja fiai: háromszázhetvenkettő;

RuSV1876

9 Сыновей Сафатии триста семьдесят два.

БКуліш

9. Синів Сафатіїних триста сїмдесять два.





FI33/38

10. Aarahin jälkeläisiä kuusisataa viisikymmentä kaksi;

Biblia1776

10. Aran lapsia, kuusisataa ja kaksikuudettakymmentä;

CPR1642

10. Arahn lapsia cuusi sata ja caxicuudettakymmendä.







MLV19

10 the sons of Arah, six hundred fifty-two;

KJV

10. The children of Arah, six hundred fifty and two.





Dk1871

10. Aras Børn, seks Hundrede og to og halvtredsindstyve;

KXII

10. Arahs barn, sexhundrad två och femtio.

PR1739

10. Ara lapsi, kuussadda ja kaks kuetküm̃end.

LT

10. Aracho­šeši šimtai penkiasdešimt du;





Luther1912

10. der Kinder Arah sechshundert und zweiundfünfzig;

Ostervald-Fr

10. Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux;

RV'1862

10. Los hijos de Area, seiscientos y cincuenta y dos.

SVV1770

10 De kinderen van Arach, zeshonderd twee en vijftig;





PL1881

10. Synów Arachowych sześć set pięćdziesiąt i dwa;

Karoli1908Hu

10. Arah fiai: hatszázötvenkettő;

RuSV1876

10 Сыновей Араха шестьсот пятьдесят два.

БКуліш

10. Синів Арахових шістьсот пятьдесять два.





FI33/38

11. Pahat-Mooabin jälkeläisiä, nimittäin Jeesuan ja Jooabin jälkeläisiä, kaksituhatta kahdeksansataa kahdeksantoista;

Biblia1776

11. Pahatmoabin lapsia, Jesuan ja Joabin lasten seassa, kaksituhatta, kahdeksansataa ja kahdeksantoistakymmentä;

CPR1642

11. PahathMoabin lapsia Jesuan ja Joabin seas caxi tuhatta cahdexan sata ja cahdexantoistakymmendä.







MLV19

11 the sons of Pahath-moab, of the sons of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred (and) eighteen;

KJV

11. The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.





Dk1871

11. Pahath-Moabs Børn, af Jesuas og Joabs Børn, to Tusinde og otte Hundrede og atten;

KXII

11. PahathMoabs barn, ibland Jesua och Joabs barn, tutusend åttahundrad och aderton.

PR1739

11. Pahatmoabi lapsi, Jesua ja Joabi lastest, kakstuhhat kahheksasadda ja kahheksateistkümmend.

LT

11. Pahat Moabo palikuonių iš Ješūvos ir Joabo giminės­du tūkstančiai aštuoni šimtai aštuoniolika;





Luther1912

11. der Kinder Pahath-Moab von den Kindern Jesua und Joab zweitausend achthundert und achtzehn;

Ostervald-Fr

11. Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

RV'1862

11. Los hijos de Pahat-moab, de los hijos de Jesuá, y de Joab, dos mil y ochocientos y diez y ocho.

SVV1770

11 De kinderen van Pahath-moab, van de kinderen van Jesua en Joab, twee duizend, achthonderd en achttien;





PL1881

11. Synów Pachatmoabowych, synów Jesui, i Joabowych dwa tysiące ośm set i ośmnaście;

Karoli1908Hu

11. Pahath-Moáb fiai, Jésua és Joáb fiaitól: kétezernyolczszáztizennyolcz;

RuSV1876

11 Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.

БКуліш

11. Синів Пахат-Моабових, із синів Ісусових і Йоабових, дві тисячі вісїмсот вісїмнайцять.





FI33/38

12. Eelamin jälkeläisiä tuhat kaksisataa viisikymmentä neljä;

Biblia1776

12. Elamin lapsia, tuhannen, kaksisataa ja neljäkuudettakymmentä;

CPR1642

12. Elamin lapsia tuhannen caxi sata ja neljäcuudettakymmendä.







MLV19

12 the sons of Elam, a thousand two hundred fifty-four;

KJV

12. The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.





Dk1871

12. Elams Børn, tusinde, to Hundrede og fire og halvtredsindstyve;

KXII

12. Elams barn, tusende tuhundrad fyra och femtio.

PR1739

12. Elami lapsi, tuhhat, kakssadda ja nellikuetkümmend.

LT

12. Elamo­tūkstantis du šimtai penkiasdešimt keturi;





Luther1912

12. der Kinder Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;

Ostervald-Fr

12. Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

RV'1862

12. Los hijos de Elam, mil y doscientos y cincuenta y cuatro.

SVV1770

12 De kinderen van Elam, duizend, tweehonderd vier en vijftig;





PL1881

12. Synów Elamowych tysiąc dwieście pięćdziesiąt i cztery;

Karoli1908Hu

12. Elám fiai: ezerkétszázötvennégy;

RuSV1876

12 Сыновей Елама тысяча двести пятьдесят четыре.

БКуліш

12. Синів Еламових тисяча двістї пятьдесять чотири.





FI33/38

13. Sattun jälkeläisiä kahdeksansataa neljäkymmentä viisi;

Biblia1776

13. Sattun lapsia, kahdeksansataa ja viisiviidettäkymmentä;

CPR1642

13. Sathun lapsia cahdexan sata ja wijsiwijdettäkymmendä.







MLV19

13 the sons of Zattu, eight hundred forty-five;

KJV

13. The children of Zattu, eight hundred forty and five.





Dk1871

13. Sattus Børn, otte Hundrede og fem og fyrretyve;

KXII

13. Sattu barn, åttahundrad fem och fyratio.

PR1739

13. Sattu lapsi, kahheksasadda ja wiis wietkümmend.

LT

13. Zatuvo­aštuoni šimtai keturiasdešimt penki;





Luther1912

13. der Kinder Satthu achthundert und fünfundvierzig;

Ostervald-Fr

13. Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

RV'1862

13. Los hijos de Zattu, ochocientos y cuarenta y cinco.

SVV1770

13 De kinderen van Zatthu, achthonderd vijf en veertig;





PL1881

13. Synów Zattuowych ośm set czterdzieści i pięć;

Karoli1908Hu

13. Zattu fiai: nyolczszáznegyvenöt;

RuSV1876

13 Сыновей Заффу восемьсот сорок пять.

БКуліш

13. Синів Затту вісїмсот сорок пять.





FI33/38

14. Sakkain jälkeläisiä seitsemänsataa kuusikymmentä;

Biblia1776

14. Sakkain lapsia seitsemänsataa ja kuusikymmentä;

CPR1642

14. Sacain lapsia seidzemen sata ja cuusikymmendä.







MLV19

14 the sons of Zaccai, seven hundred and sixty;

KJV

14. The children of Zaccai, seven hundred and threescore.





Dk1871

14. Sakkajs Børn, syv Hundrede. og tresindstyve;

KXII

14. Saccai barn, sjuhundrad och sextio.

PR1739

14. Sakkai lapsi, seitsesadda ja kuusküm̃end.

LT

14. Zakajo­septyni šimtai šešiasdešimt;





Luther1912

14. der Kinder Sakkai siebenhundert und sechzig;

Ostervald-Fr

14. Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;

RV'1862

14. Los hijos de Zecai, setecientos y sesenta.

SVV1770

14 De kinderen van Zakkai, zevenhonderd en zestig;





PL1881

14. Synów Zachajowych siedm set i sześćdziesiąt;

Karoli1908Hu

14. Zakkai fiai: hétszázhatvan;

RuSV1876

14 Сыновей Закхая семьсот шестьдесят.

БКуліш

14. Синів Закхайових сїмсот шістьдесять.





FI33/38

15. Binnuin jälkeläisiä kuusisataa neljäkymmentä kahdeksan;

Biblia1776

15. Binnuin lapsia, kuusisataa ja kahdeksanviidettäkymmentä;

CPR1642

15. Benuin lapsia cuusi sata ja cahdexanwijdettäkymmendä.







MLV19

15 the sons of Binnui, six hundred forty-eight;

KJV

15. The children of Binnui, six hundred forty and eight.





Dk1871

15. Binnujs Børn, seks Hundrede og otte og fyrretyve;

KXII

15. Binnui barn, sexhundrad åtta och fyratio.

PR1739

15. Pinnui lapsi, kuussadda ja kahheksa wietkümmend.

LT

15. Binujo­šeši šimtai keturiasdešimt aštuoni;





Luther1912

15. der Kinder Binnui sechshundert und achtundvierzig;

Ostervald-Fr

15. Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;

RV'1862

15. Los hijos de Binui, seiscientos y cuarenta y ocho.

SVV1770

15 De kinderen van Binnui, zeshonderd acht en veertig;





PL1881

15. Synów Binnujowych sześć set czterdzieści i ośm;

Karoli1908Hu

15. Binnui fiai: hatszáznegyvennyolcz;

RuSV1876

15 Сыновей Биннуя шестьсот сорок восемь.

БКуліш

15. Синів Биннуйових шістьсот сорок вісїм.





FI33/38

16. Beebain jälkeläisiä kuusisataa kaksikymmentä kahdeksan;

Biblia1776

16. Bebain lapsia, kuusisataa ja kahdeksankolmattakymmentä;

CPR1642

16. Bebain lapsia cuusi sata ja cahdexancolmattakymmendä.







MLV19

16 the sons of Bebai, six hundred twenty-eight;

KJV

16. The children of Bebai, six hundred twenty and eight.





Dk1871

16. Bebajs Børn, seks Hundrede og otte og tyve;

KXII

16. Bebai barn, sexhundrad åtta och tjugu.

PR1739

16. Pebai lapsi, kuussadda ja kahheksa kolmatkümmend.

LT

16. Bebajo­šeši šimtai dvidešimt aštuoni;





Luther1912

16. der Kinder Bebai sechshundert und achtundzwanzig;

Ostervald-Fr

16. Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;

RV'1862

16. Los hijos de Bebai, seiscientos y veinte y ocho.

SVV1770

16 De kinderen van Bebai, zeshonderd acht en twintig;





PL1881

16. Synów Bebajowych sześć set dwadzieścia i ośm;

Karoli1908Hu

16. Bébai fiai: hatszázhuszonnyolcz;

RuSV1876

16 Сыновей Бевая шестьсот двадцать восемь.

БКуліш

16. Синів Бевайових шістьсот двайцять вісїм.





FI33/38

17. Asgadin jälkeläisiä kaksituhatta kolmesataa kaksikymmentä kaksi;

Biblia1776

17. Asgadin lapsia, kaksituhatta, kolmesataa ja kaksikolmattakymmentä;

CPR1642

17. Asgadin lapsia caxituhatta colme sata ja caxicolmattakymmendä.







MLV19

17 the sons of Azgad, two thousand three hundred twenty-two;

KJV

17. The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.





Dk1871

17. Asgads Børn, to Tusinde, tre Hundrede og to og tyve;

KXII

17. Asgads barn, tutusend trehundrad två och tjugu.

PR1739

17. Asgadi lapsi, kakstuhhat, kolmsadda ja kaks kolmatkümmend.

LT

17. Azgado­du tūkstančiai trys šimtai dvidešimt du;





Luther1912

17. der Kinder Asgad zweitausend dreihundert und zweiundzwanzig;

Ostervald-Fr

17. Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

RV'1862

17. Los hijos de Azgad, dos mil y seiscientos y veinte y dos.

SVV1770

17 De kinderen van Azgad, twee duizend, driehonderd twee en twintig;





PL1881

17. Synów Azgadowych dwa tysiące trzy sta dwadzieścia i dwa;

Karoli1908Hu

17. Azgád fiai: kétezerháromszázhuszonkettő;

RuSV1876

17 Сыновей Азгада две тысячи триста двадцать два.

БКуліш

17. Синів Азгадових дві тисячі триста двайцять два.





FI33/38

18. Adonikamin jälkeläisiä kuusisataa kuusikymmentä seitsemän;

Biblia1776

18. Adonikamin lapsia, kuusisataa ja seitsemänseitsemättäkymmentä;

CPR1642

18. Adonieamin lapsia cuusi sata ja seidzemenseidzemettäkymmendä.







MLV19

18 the sons of Adonikam, six hundred sixty-seven;

KJV

18. The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.





Dk1871

18. Adonikams Børn, seks Hundrede og syv og tresindstyve;

KXII

18. Adonikams barn, sexhundrad sju och sextio.

PR1739

18. Adonikami lapsi, kuussadda ja seitse seitsmetkümmend.

LT

18. Adonikamo­šeši šimtai šešiasdešimt septyni;





Luther1912

18. der Kinder Adonikam sechshundert und siebenundsechzig;

Ostervald-Fr

18. Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;

RV'1862

18. Los hijos de Adonicam, seiscientos y sesenta y siete.

SVV1770

18 De kinderen van Adonikam, zeshonderd zeven en zestig;





PL1881

18. Synów Adonikamowych sześć set sześćdziesiąt i siedm;

Karoli1908Hu

18. Adónikám fiai: hatszázhatvanhét;

RuSV1876

18 Сыновей Адоникама шестьсот шестьдесят семь.

БКуліш

18. Синів Адоникамових шістьсот шістьдесять сїм.





FI33/38

19. Bigvain jälkeläisiä kaksituhatta kuusikymmentä seitsemän;

Biblia1776

19. Bigvain lapsia, kaksituhatta ja seitsemänseitsemättäkymmentä;

CPR1642

19. Bigewain lapsia caxi tuhatta ja seidzemenseidzemettäkymmendä.







MLV19

19 the sons of Bigvai, two thousand sixty-seven;

KJV

19. The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.





Dk1871

19. Bigvajs Børn, to Tusinde og syv og tresindstyve;

KXII

19. Bigvai barn, tutusend sju och sextio.

PR1739

19. Pigwai lapsi, kakstuhhat ja seitse seitsmetkümmend.

LT

19. Bigvajo­du tūkstančiai šešiasdešimt septyni;





Luther1912

19. der Kinder Bigevai zweitausend und siebenundsechzig;

Ostervald-Fr

19. Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

RV'1862

19. Los hijos de Biguai, dos mil y sesenta y siete.

SVV1770

19 De kinderen van Bigvai, twee duizend, zeven en zestig;





PL1881

19. Synów Bigwajowych dwa tysiące sześćdziesiąt i siedm;

Karoli1908Hu

19. Bigvai fiai: kétezerhatvanhét;

RuSV1876

19 Сыновей Бигвая две тысячи шестьсот семь.

БКуліш

19. Синів Бігвайових дві тисячі шістьсот сїм.





FI33/38

20. Aadinin jälkeläisiä kuusisataa viisikymmentä viisi;

Biblia1776

20. Adinin lapsia, kuusisataa ja viisikuudettakymmentä;

CPR1642

20. Adin lapsia cuusi sata ja wijsicuudettakymmendä.







MLV19

20 the sons of Adin, six hundred fifty-five;

KJV

20. The children of Adin, six hundred fifty and five.





Dk1871

20. Adins Børn, seks Hundrede og fem og halvtredsindstyve;

KXII

20. Adins barn, sexhundrad fem och femtio.

PR1739

20. Adini lapsi, kuussadda ja wiis kuetkümmend.

LT

20. Adino­šeši šimtai penkiasdešimt penki;





Luther1912

20. der Kinder Adin sechshundert und fünfundfünzig;

Ostervald-Fr

20. Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;

RV'1862

20. Los hijos de Addín, seiscientos y cincuenta y cinco.

SVV1770

20 De kinderen van Adin, zeshonderd vijf en vijftig;





PL1881

20. Synów Adynowych sześć set pięćdziesiąt i pięć;

Karoli1908Hu

20. Adin fiai: hatszázötvenöt;

RuSV1876

20 Сыновей Адина шестьсот пятьдесят пять.

БКуліш

20. Синів Адинових шістьсот пятьдесять пять.





FI33/38

21. Aaterin, nimittäin Hiskian, jälkeläisiä yhdeksänkymmentä kahdeksan;

Biblia1776

21. Aterin lapsia Hiskiasta, yhdeksänkymmentä ja kahdeksan;

CPR1642

21. Atherin lapsia Hiskiast yhdexänkymmendä ja cahdexan.







MLV19

21 the sons of Ater, of Hezekiah, ninety-eight;

KJV

21. The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.





Dk1871

21. Aters Børn, af Hiskia, otte og halvfemsindstyve;

KXII

21. Aters barn af Hiskia, åtta och niotio.

PR1739

21. Ateri lapsi, Iskiast ühheksakümmend ja kahheksa.

LT

21. Atero palikuonių iš Ezekijo­ devyniasdešimt aštuoni;





Luther1912

21. der Kinder Ater von Hiskia achtundneunzig;

Ostervald-Fr

21. Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

RV'1862

21. Los hijos de Ater, de Ezequías, noventa y ocho.

SVV1770

21 De kinderen van Ater, van Hizkia, acht en negentig;





PL1881

21. Synów Aterowych, co poszli z Ezechyjasza, dziewięćdziesiąt i ośm;

Karoli1908Hu

21. Áter fiai, Ezékiástól: kilenczvennyolcz;

RuSV1876

21 Сыновей Атера из дома Езекии девяносто восемь.

БКуліш

21. Синів Атерових із дому Езекії девятьдесять вісїм.





FI33/38

22. Haasumin jälkeläisiä kolmesataa kaksikymmentä kahdeksan;

Biblia1776

22. Hasumin lapsia, kolmesataa ja kahdeksankolmattakymmentä;

CPR1642

22. Hasumin lapsia colme sata ja cahdexancolmattakymmendä.







MLV19

22 the sons of Hashum, three hundred twenty-eight;

KJV

22. The children of Hashum, three hundred twenty and eight.





Dk1871

22. Hasums Børn, tre Hundrede og otte og tyve;

KXII

22. Hasums barn, trehundrad åtta och tjugu.

PR1739

22. Asumi lapsi, kolmsadda ja kahheksa kolmatkümmend.

LT

22. Hašumo­trys šimtai dvidešimt aštuoni;





Luther1912

22. der Kinder Hasum dreihundert und achtundzwanzig;

Ostervald-Fr

22. Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;

RV'1862

22. Los hijos de Hasum, trescientos y veinte y ocho.

SVV1770

22 De kinderen van Hassum, driehonderd acht en twintig;





PL1881

22. Synów Hasumowych trzy sta dwadzieścia i ośm;

Karoli1908Hu

22. Hásum fiai: háromszázhuszonnyolcz;

RuSV1876

22 Сыновей Хашума триста двадцать восемь.

БКуліш

22. Синів Хашумових триста двайцять вісїм.





FI33/38

23. Beesain jälkeläisiä kolmesataa kaksikymmentä neljä;

Biblia1776

23. Besain lapsia, kolmesataa ja neljäkolmattakymmentä;

CPR1642

23. Besain lapsia colme sata ja neljäcolmattakymmendä.







MLV19

23 the sons of Bezai, three hundred twenty-four;

KJV

23. The children of Bezai, three hundred twenty and four.





Dk1871

23. Bezajs Børn, tre Hundrede og fire og tyve;

KXII

23. Bezai barn, trehundrad fyra och tjugu.

PR1739

23. Petsai lapsi, kolmsadda ja nelli kolmatkümmend.

LT

23. Becajo­trys šimtai dvidešimt keturi;





Luther1912

23. der Kinder Bezai dreihundert und vierundzwanzig;

Ostervald-Fr

23. Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre;

RV'1862

23. Los hijos de Besaí, trescientos y veinte y cuatro.

SVV1770

23 De kinderen van Bezai, driehonderd vier en twintig;





PL1881

23. Synów Besajowych trzy sta dwadzieścia i cztery;

Karoli1908Hu

23. Bésai fiai: háromszázhuszonnégy;

RuSV1876

23 Сыновей Вецая триста двадцать четыре.

БКуліш

23. Синів Вецайових триста двайцять чотири.





FI33/38

24. Haarifin jälkeläisiä sata kaksitoista;

Biblia1776

24. Hariphin lapsia, sata ja kaksitoistakymmentä;

CPR1642

24. Hariphin lapsia sata ja caxitoistakymmendä.







MLV19

24 the sons of Hariph, a hundred and twelve;

KJV

24. The children of Hariph, an hundred and twelve.





Dk1871

24. Harifs Børn, hundrede og tolv;

KXII

24. Hariphs barn, hundrade och tolf.

PR1739

24. Ariwi lapsi, sadda ja kaksteistkümmend.

LT

24. Harifo­šimtas dvylika;





Luther1912

24. der Kinder Hariph hundert und zwölf;

Ostervald-Fr

24. Les enfants de Hariph, cent douze;

RV'1862

24. Los hijos de Harif, ciento y doce.

SVV1770

24 De kinderen van Harif, honderd en twaalf;





PL1881

24. Synów Charyfowych sto i dwanaście;

Karoli1908Hu

24. Hárif fiai: száztizenkettő;

RuSV1876

24 Сыновей Харифа сто двенадцать.

БКуліш

24. Синів Харифових сто дванайцять.





FI33/38

25. gibeonilaisia yhdeksänkymmentä viisi;

Biblia1776

25. Gibeonin lapsia, yhdeksänkymmentä ja viisi;

CPR1642

25. Gibeonin lapsia yhdexänkymmendä ja wijsi.







MLV19

25 the sons of Gibeon, ninety-five;

KJV

25. The children of Gibeon, ninety and five.





Dk1871

25. Folkene af Gibeon, fem og halvfemsindstyve;

KXII

25. Gibeons barn, fem och niotio.

PR1739

25. Kibeoni liñna mehhi, ühheksaküm̃end ja wiis.

LT

25. Gibeono­devyniasdešimt penki;





Luther1912

25. der Kinder von Gibeon fünfundneunzig;

Ostervald-Fr

25. Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

RV'1862

25. Los hijos de Gabaón, noventa y cinco.

SVV1770

25 De kinderen van Gibeon, vijf en negentig;





PL1881

25. Synów z Gabaonu dziewięćdziesiąt i pięć.

Karoli1908Hu

25. Gibeon fiai: kilenczvenöt;

RuSV1876

25 Уроженцев Гаваона девяносто пять.

БКуліш

25. Тих, що родом з Габаону, девятьдесять пять.





FI33/38

26. Beetlehemin ja Netofan miehiä sata kahdeksankymmentä kahdeksan;

Biblia1776

26. Betlehemin ja Netophan miehiä sata ja kahdeksanyhdeksättäkymmentä;

CPR1642

26. Bethlehemin ja Netophan miehiä sata ja cahdexanyhdexättäkymmendä.







MLV19

26 the men of Bethlehem and Netophah, a hundred eighty-eight;

KJV

26. The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.





Dk1871

26. Mændene af Bethlehem og Netofa, hundrede og otte og firsindstyve;

KXII

26. De män af BethLehem och Nethopha, hundrade åtta och åttatio.

PR1739

26. Petlemma ja Netowa mehhi, sadda ja kahheksa ühheksatkümmend.

LT

26. Betliejaus ir Netofos vyrų­šimtas aštuoniasdešimt aštuoni;





Luther1912

26. der Männer von Bethlehem und Netopha hundert und achtundachtzig;

Ostervald-Fr

26. Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;

RV'1862

26. Los varones de Belén y de Netofa, ciento y ochenta y ocho.

SVV1770

26 De mannen van Bethlehem en Netofa, honderd acht en tachtig;





PL1881

26. Mężów z Betlehemu i Netofatu sto ośmdziesiąt i ośm;

Karoli1908Hu

26. Bethlehem és Netófa férfiai: száznyolczvannyolcz;

RuSV1876

26 Жителей Вифлеема и Нетофы сто восемьдесят восемь.

БКуліш

26. Осадників Бетлеєма й Нетофи сто вісїмдесять вісїм.





FI33/38

27. Anatotin miehiä sata kaksikymmentä kahdeksan;

Biblia1776

27. Anatotin miehiä, sata ja kahdeksankolmattakymmentä;

CPR1642

27. Anathothin miehiä sata ja cahdexancolmattakymmendä.







MLV19

27 the men of Anathoth, a hundred twenty-eight;

KJV

27. The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.





Dk1871

27. Mændene af Anathoth, hundrede og otte og tyve;

KXII

27. De män af Anathot, hundrade åtta och tjugu.

PR1739

27. Anatoti mehhi, sadda ja kahheksa kolmatkümmend.

LT

27. Anatoto vyrų­šimtas dvidešimt aštuoni;





Luther1912

27. der Männer von Anathoth hundert und achtundzwanzig;

Ostervald-Fr

27. Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

RV'1862

27. Los varones de Anatot, ciento y veinte y ocho.

SVV1770

27 De mannen van Anathoth, honderd acht en twintig;





PL1881

27. Mężów z Anatotu sto dwadzieścia i ośm;

Karoli1908Hu

27. Anathóth férfiai: százhuszonnyolcz;

RuSV1876

27 Жителей Анафофа сто двадцать восемь.

БКуліш

27. Осадників Анатота сто двайцять вісїм.





FI33/38

28. Beet-Asmavetin miehiä neljäkymmentä kaksi;

Biblia1776

28. Betasmavetin miehiä, kaksiviidettäkymmentä;

CPR1642

28. BethAsmawethin miehiä caxiwijdettäkymmendä.







MLV19

28 the men of Beth-azmaveth, forty-two;

KJV

28. The men of Bethazmaveth, forty and two.





Dk1871

28. Mændene af Beth-Asmaveth, to og fyrretyve;

KXII

28. De män af BethAsmaveth, två och fyratio.

PR1739

28. Petasmaweti mehhi, kaks wietkümmend.

LT

28. Bet Azmaveto vyrų­keturiasdešimt du;





Luther1912

28. der Männer von Beth-Asmaveth zweiundvierzig;

Ostervald-Fr

28. Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;

RV'1862

28. Los varones de Bet-azmavet, cuarenta y dos.

SVV1770

28 De mannen van Beth-azmaveth, twee en veertig;





PL1881

28. Mężów z Bet Azmawetu czterdzieści i dwa;

Karoli1908Hu

28. Beth-Azmáveth férfiai: negyvenkettő;

RuSV1876

28 Жителей Беф-Азмавефа сорок два.

БКуліш

28. Осадників Бет-Азмавета сорок два.





FI33/38

29. Kirjat-Jearimin, Kefiran ja Beerotin miehiä seitsemänsataa neljäkymmentä kolme;

Biblia1776

29. Kirjatjearimin, Kaphiran ja Beerotin miehiä, seitsemänsataa ja kolmeviidettäkymmentä;

CPR1642

29. KirjathJearimin Caphiran ja Beerothin miehiä seidzemen sata ja colmewijdettäkymmendä.







MLV19

29 the men of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, seven hundred forty-three;

KJV

29. The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.





Dk1871

29. Mændene af Kirjath Jearim, Kefira og Beeroth, syv Hundrede og tre og fyrretyve;

KXII

29. De män af KiriathJearim, Chephira och Beeroth, sjuhundrad tre och fyratio.

PR1739

29. Kirjatjearimi, Kewira ja Peeroti mehhi, seitsesadda ja kolm wietkümmend.

LT

29. Kirjat Jearimo, Kefyros ir Beeroto vyrų­septyniasdešimt trys;





Luther1912

29. der Männer von Kirjath-Jearim, Kaphira und Beeroth siebenhundert und dreiundvierzig;

Ostervald-Fr

29. Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;

RV'1862

29. Los varones de Cariat-jarim, Quefira y Beerot, setecientos y cuarenta y tres.

SVV1770

29 De mannen van Kirjath-jearim, Cefira en Beeroth, zevenhonderd drie en veertig;





PL1881

29. Mężów z Karyjatyjarymu, z Kafiry i z Beerotu siedm set czterdzieści i trzy;

Karoli1908Hu

29. Kirjáth-Jeárim, Kefira és Beéróth férfiai: hétszáznegyvenhárom;

RuSV1876

29 Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три.

БКуліш

29. Осадників Каріятярима, Кефіри і Беерота сїмсот сорок три.





FI33/38

30. Raaman ja Geban miehiä kuusisataa kaksikymmentä yksi;

Biblia1776

30. Raman ja Gabaan miehiä, kuusisataa ja yksikolmattakymmentä;

CPR1642

30. Ramahn ja Gabaan miehiä cuusi sata ja yxicolmattakymmendä.







MLV19

30 the men of Ramah and Geba, six hundred twenty-one;

KJV

30. The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.





Dk1871

30. Mændene af Rama og Geba, seks: Hundrede og een og tyve;

KXII

30. De män af Rama och Gaba, sexhundrad en och tjugu.

PR1739

30. Rama ja Raba mehhi, kuussadda ja üks kolmatkümmend.

LT

30. Ramos ir Gebos vyrų­šeši šimtai dvidešimt vienas;





Luther1912

30. der Männer von Rama und Geba sechshundert und einundzwanzig;

Ostervald-Fr

30. Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

RV'1862

30. Los varones de Rama y de Gabaa, seiscientos y veinte y uno.

SVV1770

30 De mannen van Rama en Gaba, zeshonderd en twintig;





PL1881

30. Mężów z Ramy i z Gabaa sześć set dwadzieścia i jeden;

Karoli1908Hu

30. Ráma és Géba férfiai: hatszázhuszonegy;

RuSV1876

30 Жителей Рамы и Гевы шестьсот двадцать один.

БКуліш

30. Осадників Рами і Геви шістьсот двайцять один.





FI33/38

31. Mikmaan miehiä sata kaksikymmentä kaksi;

Biblia1776

31. Mikmaan miehiä, sata ja kaksikolmattakymmentä;

CPR1642

31. Michmaxen miehiä sata ja caxicolmattakymmendä.







MLV19

31 the men of Michmas, a hundred and twenty-two;

KJV

31. The men of Michmas, an hundred and twenty and two.





Dk1871

31. Mændene af Mikmas, hundrede og to og tyve;

KXII

31. De män af Michmas, hundrade två och tjugu.

PR1739

31. Mikmasi mehhi, sadda ja kaks kolmatkümmend.

LT

31. Michmašo vyrų­šimtas dvidešimt du;





Luther1912

31. der Männer von Michmas hundert und zweiundzwanzig;

Ostervald-Fr

31. Les gens de Micmas, cent vingt-deux;

RV'1862

31. Los varones de Macmas, ciento y veinte y dos.

SVV1770

31 De mannen van Michmas, honderd twee en twintig;





PL1881

31. Mężów z Machmas sto i dwadzieścia i dwa;

Karoli1908Hu

31. Mikmás férfiai: százhuszonkettő;

RuSV1876

31 Жителей Михмаса сто двадцать два.

БКуліш

31. Осадників Михмаса сто двайцять два.





FI33/38

32. Beetelin ja Ain miehiä sata kaksikymmentä kolme;

Biblia1776

32. Betelin ja Ain miehiä, sata ja kolmekolmattakymmentä;

CPR1642

32. BethElin ja Ain miehiä sata ja colmecolmattakymmendä.







MLV19

32 the men of Bethel and Ai, a hundred twenty-three;

KJV

32. The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.





Dk1871

32. Mændene af Bethel og Aj, hundrede og tre og tyve;

KXII

32. De män af BethEl och Aj, hundrade tre och tjugu.

PR1739

32. Peteli ja Ai mehhi, sadda ja kolm kolmatkümmend.

LT

32. Betelio ir Ajo vyrų­šimtas dvidešimt trys;





Luther1912

32. der Männer von Beth-El und Ai hundert und dreiundzwanzig;

Ostervald-Fr

32. Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;

RV'1862

32. Los varones de Betel y de Ai, ciento y veinte y tres.

SVV1770

32 De mannen van Beth-el en Ai, honderd drie en twintig;





PL1881

32. Mężów z Betela i z Haj sto dwadzieścia i trzy;

Karoli1908Hu

32. Béthel és Ai férfiai: százhuszonhárom;

RuSV1876

32 Жителей Вефиля и Гая сто двадцать три.

БКуліш

32. Осадників Бетеля й Гая сто двайцять три.





FI33/38

33. toisen Nebon miehiä viisikymmentä kaksi;

Biblia1776

33. Toisen Nebon miehiä, kaksikuudettakymmentä;

CPR1642

33. Toisen Nebon miehiä caxicuudettakymmendä.







MLV19

33 the men of the other Nebo, fifty-two;

KJV

33. The men of the other Nebo, fifty and two.





Dk1871

33. Mændene af det andet Nebo, to og halvtredsindstyve;

KXII

33. De män af Nebo dess andras, två och femtio.

PR1739

33. Se teise Nebo mehhi, kaks kuetkümmend.

LT

33. Kito Nebojo vyrų­penkiasdešimt du;





Luther1912

33. der Männer vom andern Nebo zweiundfünfzig;

Ostervald-Fr

33. Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;

RV'1862

33. Los varones de la otra Nebo, cincuenta y dos.

SVV1770

33 De mannen van het andere Nebo, twee en vijftig;





PL1881

33. Mężów z Nebo drugiego pięćdziesiąt i dwa.

Karoli1908Hu

33. A másik Nébó férfiai: ötvenkettő;

RuSV1876

33 Жителей Нево другого пятьдесят два.

БКуліш

33. Осадників другого Нево пятьдесять два.





FI33/38

34. toisen Eelamin jälkeläisiä tuhat kaksisataa viisikymmentä neljä;

Biblia1776

34. Toisen Elamin lapsia, tuhannen, kaksisataa ja neljäkuudettakymmentä;

CPR1642

34. Toisen Elamin lapsia tuhannen caxi sata ja neljäcuudettakymmendä.







MLV19

34 the sons of the other Elam, a thousand two hundred fifty-four;

KJV

34. The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.





Dk1871

34. den anden Elams Børn, tusinde, to Hundrede og fire og halvtredsindstyve;

KXII

34. Dens andras Elams barn, tusende tuhundrad fyra och femtio.

PR1739

34. Se teise Elami lapsi, tuhhat kakssadda ja nelli kuetkümmend.

LT

34. Kito Elamo palikuonių­tūkstantis du šimtai penkiasdešimt keturi;





Luther1912

34. der Kinder des andern Elam tausend zweihundert und vierundfünfzig;

Ostervald-Fr

34. Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

RV'1862

34. Los hijos de la otra Elam, mil y doscientos y cincuenta y cuatro.

SVV1770

34 De kinderen des anderen Elams, duizend, tweehonderd vier en vijftig;





PL1881

34. Synów Elama drugiego tysiąc dwieście pięćdziesiąt i cztery;

Karoli1908Hu

34. A másik Elám fiai: ezerkétszázötvennégy;

RuSV1876

34 Сыновей Елама другого тысяча двести пятьдесят четыре.

БКуліш

34. Синів другого Елама тисяча двістї пятьдесять чотири.





FI33/38

35. Haarimin jälkeläisiä kolmesataa kaksikymmentä;

Biblia1776

35. Harimin lapsia, kolmesataa ja kaksikymmentä;

CPR1642

35. Harimin lapsia colme sata ja caxikymmendä.







MLV19

35 the sons of Harim, three hundred and twenty;

KJV

35. The children of Harim, three hundred and twenty.





Dk1871

35. Harims Børn, tre Hundrede og tyve;

KXII

35. Harims barn, trehundrad och tjugu.

PR1739

35. Arimi lapsi, kolmsadda ja kakskümmend.

LT

35. Harimo­trys šimtai dvidešimt;





Luther1912

35. der Kinder Harim dreihundert und zwanzig;

Ostervald-Fr

35. Les enfants de Harim, trois cent vingt;

RV'1862

35. Los hijos de Harim, trescientos y veinte.

SVV1770

35 De kinderen van Harim, driehonderd en twintig;





PL1881

35. Synów Harymowych trzy sta i dwadzieścia;

Karoli1908Hu

35. Hárim fiai: háromszázhúsz;

RuSV1876

35 Сыновей Харима триста двадцать.

БКуліш

35. Синів Харимових триста двайцять.





FI33/38

36. jerikolaisia kolmesataa neljäkymmentä viisi;

Biblia1776

36. Jerihon lapsia, kolmesataa ja viisiviidettäkymmentä;

CPR1642

36. Jerihon lapsia colme sata ja wijsiwijdettäkymmendä.







MLV19

36 the sons of Jericho, three hundred forty-five;

KJV

36. The children of Jericho, three hundred forty and five.





Dk1871

36. Folkene af Jeriko, tre Hundrede og fem og fyrretyve;

KXII

36. Jerecho barn, trehundrad fem och fyratio.

PR1739

36. Jeriko liñna mehhi, kolmsadda ja wiis wietkümmend.

LT

36. Jericho­trys šimtai keturiasdešimt penki;





Luther1912

36. der Kinder von Jericho dreihundert und fünfundvierzig;

Ostervald-Fr

36. Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;

RV'1862

36. Los hijos de Jericó, trescientos y cuarenta y cinco.

SVV1770

36 De kinderen van Jericho, driehonderd vijf en veertig;





PL1881

36. Synów Jerechowych trzy sta czterdzieści i pięć;

Karoli1908Hu

36. Jerikó fiai: háromszáznegyvenöt;

RuSV1876

36 Уроженцев Иерихона триста сорок пять.

БКуліш

36. Тих, що родом із Ерихону, триста сорок пять.





FI33/38

37. loodilaisia, haadidilaisia ja oonolaisia seitsemänsataa kaksikymmentä yksi;

Biblia1776

37. Lodin, Hadadin ja Onon lapsia, seitsemänsataa ja yksikolmattakymmentä;

CPR1642

37. Lodhadidin ja Onon lapsia seidzemen sata ja yxicolmattakymmendä.







MLV19

37 the sons of Lod, Hadid and Ono, seven hundred twenty-one;

KJV

37. The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.





Dk1871

37. Folkene af Lod, Hadid og Ono, syv Hundrede og een og tyve;

KXII

37. Lod, Hadid, och Ono barn, sjuhundrad en och tjugu.

PR1739

37. Lodi, Adidi ja Ono mehhi, seitsesadda ja üks kolmatkümmend.

LT

37. Lodo, Hadido ir Onojo­septyni šimtai dvidešimt vienas;





Luther1912

37. der Kinder von Lod, Hadid und Ono siebenhundert und einundzwanzig;

Ostervald-Fr

37. Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;

RV'1862

37. Los hijos de Lod, Hadid, y de Ono, siete cientos y veinte y uno.

SVV1770

37 De kinderen van Lod, Hadid en Ono, zevenhonderd een en twintig;





PL1881

37. Synów Lodowych, Hadydowych, i Onowych siedm set i dwadzieścia i jeden.

Karoli1908Hu

37. Lód, Hádid és Ónó fiai: hétszázhuszonegy;

RuSV1876

37 Уроженцев Лода, Хадида и Оно семьсот двадцать один.

БКуліш

37. Тих, що родом із Лода, Хадида й Оно, сїмсот двайцять один.





FI33/38

38. senaalaisia kolmetuhatta yhdeksänsataa kolmekymmentä.

Biblia1776

38. Senaan lapsia, kolmetuhatta, yhdeksänsataa ja kolmekymmentä;

CPR1642

38. Senaan lapsia colme tuhatta yhdexän sata ja colmekymmendä.







MLV19

38 the sons of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.

KJV

38. The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.





Dk1871

38. Folkene af Senaa, tre Tusinde og ni Hundrede og tredive;

KXII

38. Senaa barn, tretusend niohundrad och tretio.

PR1739

38. Senaa mehhi, kolmtuhhat ühheksasadda ja kolmkümmend.

LT

38. Senavos­trys tūkstančiai devyni šimtai trisdešimt.





Luther1912

38. der Kinder von Seena dreitausend und neunhundert und dreißig;

Ostervald-Fr

38. Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

RV'1862

38. Los hijos de Senaa, tres mil y novecientos y treinta.

SVV1770

38 De kinderen van Senaa, drie duizend, negenhonderd en dertig;





PL1881

38. Synów Senaa trzy tysiące dziewięć set i trzydzieści.

Karoli1908Hu

38. Szenáa fiai: háromezerkilenczszázharmincz;

RuSV1876

38 Уроженцев Сенаи три тысячи девятьсот тридцать.

БКуліш

38. Тих, що родом із Сенаї, три тисячі девятьсот трийцять.





FI33/38

39. Pappeja oli: Jedajan jälkeläisiä, nimittäin Jesuan sukua, yhdeksänsataa seitsemänkymmentä kolme;

Biblia1776

39. Papit: Jedajan lapsia Jesuan huoneesta, yhdeksänsataa ja kolmekahdeksattakymmentä;

CPR1642

39. PApit: Jedajan lapsia Jesuan huonesta yhdexän sata ja colmecahdexattakymmendä.







MLV19

39 The priests: the sons of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three;

KJV

39. The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.





Dk1871

39. Præsterne: Jedajas Børn, af Jesuas Hus, ni Hundrede og tre og halvfjerdsindstyve;

KXII

39. Presterna: Jedaja barn, af Jesua hus, niohundrad tre och sjutio.

PR1739

39. Preestrid olli : Jedaja lapsi, Jesua soust, ühheksasadda ja kolm kahheksatkümmend.

LT

39. Kunigų: Jedajos palikuonių iš Ješūvos namų­devyni šimtai septyniasdešimt trys;





Luther1912

39. Die Priester: der Kinder Jedaja, vom Hause Jesua, neunhundert und dreiundsiebzig;

Ostervald-Fr

39. Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;

RV'1862

39. Sacerdotes: Los hijos de Jedaias de la casa de Jesuá, novecientos y setenta y tres.

SVV1770

39 De priesters: de kinderen van Jedaja, van het huis van Jesua, negenhonderd drie en zeventig;





PL1881

39. Kapłanów: Synów Jedajaszowych, z domu Jesui, dziewięć set siedmdziesiąt i trzy;

Karoli1908Hu

39. A papok: Jedája fiai Jésua családjából: kilenczszázhetvenhárom;

RuSV1876

39 Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.

БКуліш

39. Сьвященників, синів Едаїї, з дому Ісусового, девятьсот сїмдесять три.





FI33/38

40. Immerin jälkeläisiä tuhat viisikymmentä kaksi;

Biblia1776

40. Immerin lapsia, tuhannen ja kaksikuudettakymmentä;

CPR1642

40. Immerin lapsia tuhannen ja caxicuudettakymmendä.







MLV19

40 the sons of Immer, a thousand fifty-two;

KJV

40. The children of Immer, a thousand fifty and two.





Dk1871

40. Immers Børn, tusinde og to og halvtredsindstyve;

KXII

40. Immers barn, tusende två och femtio.

PR1739

40. Immeri lapsi, tuhhat ja kaks kuetkümmend.

LT

40. Imero­tūkstantis penkiasdešimt du;





Luther1912

40. der Kinder Immer tausend und zweiundfünfzig;

Ostervald-Fr

40. Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;

RV'1862

40. Los hijos de Immer, mil y cincuenta y dos.

SVV1770

40 De kinderen van Immer, duizend twee en vijftig;





PL1881

40. Synów Immerowych tysiąc pięćdziesiąt i dwa;

Karoli1908Hu

40. Immér fiai: ezerötvenkettő;

RuSV1876

40 Сыновей Иммера тысяча пятьдесят два.

БКуліш

40. Синів Іммерових тисяча пятьдесять два.





FI33/38

41. Pashurin jälkeläisiä tuhat kaksisataa neljäkymmentä seitsemän;

Biblia1776

41. Pashurin lapsia, tuhannen, kaksisataa ja seitsemänviidettäkymmentä;

CPR1642

41. Pashurin lapsia tuhannen caxi sata ja seidzemenwijdettäkymmendä.







MLV19

41 the sons of Pashhur, a thousand two hundred forty-seven;

KJV

41. The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.





Dk1871

41. Pashurs Børn, tusinde, to Hundrede og syv og fyrretyve;

KXII

41. Pashurs barn, tusende tuhundrad sju och fyratio.

PR1739

41. Passuri lapsi, tuhhat kakssadda ja seitse wietkümmend.

LT

41. Pašhūro­tūkstantis du šimtai keturiasdešimt septyni;





Luther1912

41. der Kinder Pashur tausend zweihundert und siebenundvierzig;

Ostervald-Fr

41. Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;

RV'1862

41. Los hijos de Fasur, mil y doscientos y cuarenta y siete.

SVV1770

41 De kinderen van Pashur, duizend, tweehonderd zeven en veertig;





PL1881

41. Synów Passurowych tysiąc dwieście czterdzieści i siedm;

Karoli1908Hu

41. Pashur fiai: ezerkétszáznegyvenhét;

RuSV1876

41 Сыновей Пашхура тысяча двести сорок семь.

БКуліш

41. Синів Пашхурових тисяча двістї сорок сїм.





FI33/38

42. Haarimin jälkeläisiä tuhat seitsemäntoista.

Biblia1776

42. Harimin lapsia, tuhannen ja seitsemäntoistakymmentä;

CPR1642

42. Harimin lapsia tuhannen ja seidzementoistakymmendä.







MLV19

42 the sons of Harim, a thousand (and) seventeen.

KJV

42. The children of Harim, a thousand and seventeen.





Dk1871

42. Harims Børn, tusinde og sytten;

KXII

42. Harims barn, tusende och sjutton.

PR1739

42. Arimi lapsi, tuhhat ja seitseteistkümmend.

LT

42. Harimo­tūkstantis septyniolika.





Luther1912

42. der Kinder Harim tausend und siebzehn;

Ostervald-Fr

42. Les enfants de Harim, mille dix-sept.

RV'1862

42. Los hijos de Harim, mil y diez y siete.

SVV1770

42 De kinderen van Harim, duizend en zeventien;





PL1881

42. Synów Harymowych tysiąc i siedmnaście;

Karoli1908Hu

42. Hárim fiai: ezertizenhét;

RuSV1876

42 Сыновей Харима тысяча семнадцать.

БКуліш

42. Синів Харимових тисяча сїмнайцять.





FI33/38

43. Leeviläisiä oli: Jeesuan ja Kadmielin jälkeläisiä, nimittäin Hoodevan jälkeläisiä, seitsemänkymmentä neljä.

Biblia1776

43. Leviläiset: Jesuan lapsia Kadmielista Hodevan lasten seasta, neljäkahdeksattakymmentä;

CPR1642

43. LEwitat: Jesuan lapsia Kadmielist Hoduan lasten seast neljäcahexattakymmendä.







MLV19

43 The Levites: the sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons of Hodevah, seventy-four.

KJV

43. The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.





Dk1871

43. Leviterne: Jesuas Børn, af Kadmiel, af Hodevas Børn, fire og halv fjerdsindstyve;

KXII

43. Leviterna: Jesua barn, af Kadmiel, ibland Hodeva barn, fyra och sjutio.

PR1739

43. Lewitid ollid : Jesua lapsi, Kadmielist, Odawa lastest, nelli kahheksatkümmend.

LT

43. Levitų: Jozuės ir Kadmielio palikuonių iš Hodvos sūnų­septyniasdešimt keturi.





Luther1912

43. Die Leviten: der Kinder Jesua von Kadmiel, von den Kindern Hodavja, vierundsiebzig;

Ostervald-Fr

43. Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.

RV'1862

43. Levitas: Los hijos de Jesuá, de Cadmiel, de los hijos de Odvia, setenta y cuatro.

SVV1770

43 De Levieten: de kinderen van Jesua, van Kadmiel, van de kinderen van Hodeva, vier en zeventig;





PL1881

43. Lewitów: Synów Jesuego, i Kadmielowych, synów Hodowijaszowych siedmdziesiąt i cztery.

Karoli1908Hu

43. A Léviták: Jésua és Kadmiel fiai, Hódávia fiaitól: hetvennégy;

RuSV1876

43 Левитов: сыновей Иисуса, из дома Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре.

БКуліш

43. Левітів: синів Ісусових, із дому Кадмиїлового, з дому синів Годеви, сїмдесять чотири.





FI33/38

44. Veisaajia oli: Aasafin jälkeläisiä sata neljäkymmentä kahdeksan.

Biblia1776

44. Veisaajat: Asaphin lapsia, sata ja kahdeksanviidettäkymmentä;

CPR1642

44. Weisajat: Asaphin lapsia sata ja cahdexanwijdettäkymmendä.







MLV19

44 The singers: the sons of Asaph, a hundred forty-eight.

KJV

44. The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.





Dk1871

44. Sangerne: Asafs Børn, hundrede, otte og fyrretyve;

KXII

44. Sångarena: Assaphs barn, hundrade åtta och fyratio.

PR1739

44. Lauljad ollid : Asawi lapsi, sadda ja kahheksa wietkümmend.

LT

44. Giedotojų: Asafo palikuonių­ šimtas keturiasdešimt aštuoni.





Luther1912

44. Die Sänger: der Kinder Asaph hundert und achtundvierzig;

Ostervald-Fr

44. Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

RV'1862

44. Cantores: Los hijos de Asaf, ciento y cuarenta y ocho.

SVV1770

44 De zangers: de kinderen van Asaf, honderd acht en veertig;





PL1881

44. Śpiewaków: Synów Asafowych sto czterdzieści i ośm.

Karoli1908Hu

44. Az énekesek: Asáf fiai: száznegyvennyolcz;

RuSV1876

44 Певцов: сыновей Асафа сто сорок восемь.

БКуліш

44. Сьпівцїв: синів Асафових сто сорок вісїм.





FI33/38

45. Ovenvartijoita oli: Sallumin jälkeläisiä, Aaterin jälkeläisiä, Talmonin jälkeläisiä, Akkubin jälkeläisiä, Hatitan jälkeläisiä, Soobain jälkeläisiä sata kolmekymmentä kahdeksan.

Biblia1776

45. Ovenvartiat olivat Sallumin lapset, Aterin lapset, Talmonin lapset, Akkubin lapset, Hatitan lapset, Sobain lapset, (kaikki yhteen) sata ja kahdeksanneljättäkymmentä;

CPR1642

45. Owenwartiat olit Sallumin lapset Aterin lapset Talmonin lapset Akubin lapset Hatitan lapset Sobain lapset caicki yhteen sata ja cahdexanneljättäkymmendä.







MLV19

45 The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, a hundred thirty-eight.

KJV

45. The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.





Dk1871

45. Portnerne: Sallums Børn, Aters Børn, Talmons Børn, Akkubs Børn, Hatitas Børn, Sobajs Børn, hundrede og otte og tredive;

KXII

45. Dörravaktarena: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Akkubs barn, Hatita barn, Sobai barn; alle tillhopa hundrade åtta och tretio.

PR1739

45. Wärrawa-hoidjad Sallumi lapsi, Ateri lapsi, Talmoni lapsi, Akkubi lapsi, Atita lapsi, Sobai lapsi, olli sadda ja kahheksa neljatkümmend.

LT

45. Vartininkų: Šalumo, Atero, Talmono, Akubo, Hatitos ir Šobajo palikuonių­šimtas trisdešimt aštuoni.





Luther1912

45. Die Torhüter waren: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akkub, die Kinder Hatita, die Kinder Sobai, allesamt hundert und achtunddreißig;

Ostervald-Fr

45. Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.

RV'1862

45. Porteros: Los hijos de Sellum, los hijos de Ater, los hijos de Talmón, los hijos de Accub, los hijos de Hatita, los hijos de Sobai, ciento y treinta y ocho.

SVV1770

45 De poortiers: de kinderen van Sallum, de kinderen van Ater, de kinderen van Talmon, de kinderen van Akkub, de kinderen van Hatita, de kinderen van Sobai, honderd acht en dertig;





PL1881

45. Odźwiernych: Synów Sallumowych, synów Aterowych, synów Talmonowych, synów Akkubowych, synów Hatytowych, synów Sobajowych sto trzydzieści i ośm.

Karoli1908Hu

45. A kapunállók: Sallum fiai, Áter fiai, Talmón fiai, Akkub fiai, Hatita fiai, Sóbai fiai: százharmincznyolcz;

RuSV1876

45 Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая – сто тридцать восемь.

БКуліш

45. Воротарі: сини Шаллумові, сини Атерові, сини Талмонові, сини Аккувові, сини Хатитині, сини Шовайові - сто трийцять вісїм.





FI33/38

46. Temppelipalvelijoita oli: Siihan jälkeläiset, Hasufan jälkeläiset, Tabbaotin jälkeläiset,

Biblia1776

46. Netinimit: Zihan lapset, Hasuphan lapset, Taboatin lapset,

CPR1642

46. NEthinimit: Zihan lapset Hasuphan lapset Tabaothin lapset.







MLV19

46 The Nethinim: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,

KJV

46. The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,





Dk1871

46. de livegne: Zihas Børn, Hasufas Børn, Tabaoths Børn,

KXII

46. De Nethinim: Ziha barn, Hasupha barn, Tabaoths barn,

PR1739

46. Netinid ollid : Sia lapsed, Asuwa lapsed, Tabbaoti lapsed,

LT

46. Šventyklos tarnai: Cihos, Hasufos, Tabaoto,





Luther1912

46. Die Tempelknechte: die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabbaoth,

Ostervald-Fr

46. Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,

RV'1862

46. Natineos: Los hijos de Siha, los hijos de Hasufa, los hijos de Tabaot,

SVV1770

46 De Nethinim: de kinderen van Ziha, de kinderen van Hasufa, de kinderen van Tabbaoth;





PL1881

46. Z Netynejczyków: Synów Sycha, synów Chasufa, synów Tabbaota,

Karoli1908Hu

46. A Léviták szolgái: Siha fiai, Hasufa fiai, Tabbaóth fiai,

RuSV1876

46 Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,

БКуліш

46. Нетинеї: сини Зіхині, сина Хасуфині, сини Таббаотові,





FI33/38

47. Keeroksen jälkeläiset, Siian jälkeläiset, Paadonin jälkeläiset,

Biblia1776

47. Keroksen lapset, Sian lapset, Padonin lapset,

CPR1642

47. Keroxen lapset Siahn lapset Padonin lapset:







MLV19

47 the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon,

KJV

47. The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,





Dk1871

47. Keros's Børn, Sihas Børn, Padons Børn,

KXII

47. Keros barn, Sia barn, Padons barn,

PR1739

47. Kerosi lapsed, Sia lapsed, Padoni lapsed,

LT

47. Keroso, Sijos, Padono,





Luther1912

47. die Kinder Keros, die Kinder Sia, die Kinder Padon,

Ostervald-Fr

47. Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,

RV'1862

47. Los hijos de Ceros, los hijos de Sea, los hijos de Padón,

SVV1770

47 De kinderen van Keros, de kinderen van Sia, de kinderen van Padon;





PL1881

47. Synów Kierosa, synów Syjaa, synów Fadona,

Karoli1908Hu

47. Kérósz fiai, Szia fiai, Pádón fiai,

RuSV1876

47 сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,

БКуліш

47. Сини Киросові, сини Сіїні, сини Фадонові,





FI33/38

48. Lebanan jälkeläiset, Hagaban jälkeläiset, Salmain jälkeläiset,

Biblia1776

48. Libanan lapset, Hagaban lapset, Salmain lapset,

CPR1642

48. Libanan lapset Hagaban lapset Salmain lapset.







MLV19

48 the sons of Lebana {Lebanah}, the sons of Hagaba, the sons of Shalmai {Salmai},

KJV

48. The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,





Dk1871

48. Lebanas Børn, Hagabas Børn, Salmajs Børn,

KXII

48. Lebana barn, Hagaba barn, Salmai barn,

PR1739

48. Lebana lapsed, Agaba lapsed, Salmai lapsed,

LT

48. Lebanos, Hagabos, Šalmajo,





Luther1912

48. die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Salmai,

Ostervald-Fr

48. Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

RV'1862

48. Los hijos de Lebana, los hijos de Hagaba, los hijos de Salmai,

SVV1770

48 De kinderen van Lebana, de kinderen van Hagaba, de kinderen van Salmai;





PL1881

48. Synów Lebana, synów Hagaba, synów Salmaja,

Karoli1908Hu

48. Lebána fiai, Hagába fiai, Salmai fiai,

RuSV1876

48 сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,

БКуліш

48. Сини Леванині, сини Хагавині, сини Салмайові,





FI33/38

49. Haananin jälkeläiset, Giddelin jälkeläiset, Gaharin jälkeläiset,

Biblia1776

49. Hananin lapset, Giddelin lapset, Gaharin lapset,

CPR1642

49. Hananin lapset Giddelin lapset Gaharin lapset.







MLV19

49 the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar,

KJV

49. The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,





Dk1871

49. Hanans Børn, Giddels, Børn, Gahars Børn,

KXII

49. Hanans barn, Giddels barn, Gahars barn,

PR1739

49. Anani lapsed, Kiddeli lapsed, Kahhari lapsed,

LT

49. Hanano, Gidelio, Gaharo,





Luther1912

49. die Kinder Hanan, die Kinder Giddel, die Kinder Gahar,

Ostervald-Fr

49. Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar,

RV'1862

49. Los hijos de Hanán, los hijos de Giddel, los hijos de Gahar,

SVV1770

49 De kinderen van Hanan, de kinderen van Giddel, de kinderen van Gahar;





PL1881

49. Synów Hanana, synów Giddela, synów Gachara,

Karoli1908Hu

49. Hanán fiai, Giddél fiai, Gahar fiai,

RuSV1876

49 сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,

БКуліш

49. Сини Хананові, сини Гідделові, сини Гахарові,





FI33/38

50. Reajan jälkeläiset, Resinin jälkeläiset, Nekodan jälkeläiset,

Biblia1776

50. Reajan lapset, Resinin lapset, Nekodan lapset,

CPR1642

50. Reajan lapset Resin lapset Necodan lapset.







MLV19

50 the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda,

KJV

50. The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,





Dk1871

50. Reajas Børn, Rezins Børn, Nekodas Børn,

KXII

50. Reaja barn, Rezins barn, Nekoda barn,

PR1739

50. Reaja lapsed, Retsini lapsed, Nekoda lapsed,

LT

50. Reajos, Recino, Nekodos,





Luther1912

50. die Kinder Reaja, die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda,

Ostervald-Fr

50. Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

RV'1862

50. Los hijos de Reaia, los hijos de Resín, los hijos de Necoda,

SVV1770

50 De kinderen van Reaja, de kinderen van Rezin, de kinderen van Nekoda;





PL1881

50. Synów Raajasza, synów Rezyna, synów Nekoda,

Karoli1908Hu

50. Reája fiai, Resin fiai, Nekóda fiai,

RuSV1876

50 сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,

БКуліш

50. Сини Реаїїні, сини Резинові, сини Некодині,





FI33/38

51. Gassamin jälkeläiset, Ussan jälkeläiset, Paaseahin jälkeläiset,

Biblia1776

51. Gassamin lapset, Ussan lapset, Passean lapset,

CPR1642

51. Gasamin lapset Usan lapset Passeahn lapset.







MLV19

51 the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah.

KJV

51. The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,





Dk1871

51. Gassams Børn, Ussas Børn, Paseas Børn,

KXII

51. Gassams barn, Ussa barn, Paseahs barn,

PR1739

51. Kassami lapsed, Usa lapsed, Pasea lapsed,

LT

51. Gazamo, Uzos, Paseacho,





Luther1912

51. die Kinder Gassam, die Kinder Usa, die Kinder Paseah,

Ostervald-Fr

51. Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach,

RV'1862

51. Los hijos de Gazzam, los hijos de Uzza, los hijos de Fasea,

SVV1770

51 De kinderen van Gazzam, de kinderen van Uzza, de kinderen van Paseah;





PL1881

51. Synów Gazama, synów Uzy, synów Faseacha.

Karoli1908Hu

51. Gazzám fiai, Uzza fiai, Pászéah fiai,

RuSV1876

51 сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,

БКуліш

51. Сини Газзамові, сини Уззині, сини Пасеахові,





FI33/38

52. Beesain jälkeläiset, Meunimin jälkeläiset, Nefusesimin jälkeläiset,

Biblia1776

52. Besain lapset, Megunimin lapset, Nephusesimin lapset,

CPR1642

52. Besain lapset Megunimin lapset Nephussimin lapset.







MLV19

52 The sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim,

KJV

52. The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,





Dk1871

52. Besajs Børn, Meunims Børn, Nefussims Børn

KXII

52. Besai barn, Meunims barn, Nephisesims barn,

PR1739

52. Pesai lapsed, Meunimi lapsed, Newusimi lapsed,

LT

52. Besajo, Meunimo, Nefišsos,





Luther1912

52. die Kinder Besai, die Kinder der Meuniter, die Kinder der Nephusiter,

Ostervald-Fr

52. Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,

RV'1862

52. Los hijos de Besai, los hijos de Meunim, los hijos de Nefisesim,

SVV1770

52 De kinderen van Bezai, de kinderen van Meunim, de kinderen van Nefussim;





PL1881

52. Synów Besaja, synów Mechynima, synów Nefusesyma,

Karoli1908Hu

52. Bészai fiai, Meunim fiai, Nefiszim fiai,

RuSV1876

52 сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима,

БКуліш

52. Сини Весайові, сини Меунимові, сини Нефишсимові,





FI33/38

53. Bakbukin jälkeläiset, Hakufan jälkeläiset, Harhurin jälkeläiset,

Biblia1776

53. Bakbukin lapset, Haguphan lapset, Harhurin lapset,

CPR1642

53. Bakbukin lapset Hakuphan lapset Harhurin lapset.







MLV19

53 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,

KJV

53. The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,





Dk1871

53. Bakbuks Børn, Hakufas Børn, Harhurs Børn,

KXII

53. Bakbuks barn, Hakupha barn, Harhurs barn,

PR1739

53. Pakbuki lapsed, Akuwa lapsed, Arruri lapsed,

LT

53. Bakbuko, Hakufos, Harhūro,





Luther1912

53. die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur,

Ostervald-Fr

53. Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

RV'1862

53. Los hijos de Bacbuc, los hijos de Hacufa, los hijos de Harur,

SVV1770

53 De kinderen van Bakbuk, de kinderen van Hakufa, de kinderen van Harhur;





PL1881

53. Synów Bakbuka, synów Chakufa, synów Charchura,

Karoli1908Hu

53. Bakbuk fiai, Hakufa fiai, Harhur fiai,

RuSV1876

53 сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,

БКуліш

53. Сини Ваквукові, сини Хакуфині, сини Хархурові,





FI33/38

54. Baslutin jälkeläiset, Mehidan jälkeläiset, Harsan jälkeläiset,

Biblia1776

54. Batslitin lapset, Mehidan lapset, Harsan lapset,

CPR1642

54. Bazlithin lapset Mehidan lapset Harsan lapset.







MLV19

54 the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha,

KJV

54. The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,





Dk1871

54. Bazliths Børn, Mehidas Børn, Harsas Børn,

KXII

54. Bazliths barn, Mehida barn, Harsa barn,

PR1739

54. Patsliti lapsed, Mehida lapsed, Arsa lapsed,

LT

54. Baclito, Mehidos, Haršos,





Luther1912

54. die Kinder Bazlith, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,

Ostervald-Fr

54. Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,

RV'1862

54. Los hijos de Baslit, los hijos de Mehida, los hijos de Harsa,

SVV1770

54 De kinderen van Bazlith, de kinderen van Mehida, de kinderen van Harsa;





PL1881

54. Synów Basluta, synów Mechyda, synów Charsa,

Karoli1908Hu

54. Basluth fiai, Mehida fiai, Harsa fiai,

RuSV1876

54 сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,

БКуліш

54. Сини Вазлитові, сини Мехидині, сини Харшині,





FI33/38

55. Barkoksen jälkeläiset, Siiseran jälkeläiset, Taamahin jälkeläiset,

Biblia1776

55. Barkoksen lapset, Siseran lapset, Thaman lapset,

CPR1642

55. Barcoxen lapset Siseran lapset Thamahn lapset.







MLV19

55 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,

KJV

55. The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,





Dk1871

55. Barkos's Børn, Siseras Børn, Thamas Børn,

KXII

55. Barkos barn, Sisera barn, Thamahs barn,

PR1739

55. Parkosi lapsed, Sisera lapsed, Tama lapsed,

LT

55. Barkoso, Siseros, Temacho,





Luther1912

55. die Kinder Barkos, die Kinder Sisera, die Kinder Themah,

Ostervald-Fr

55. Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach,

RV'1862

55. Los hijos de Barcos, los hijos de Sísera, los hijos de Tama,

SVV1770

55 De kinderen van Barkos, de kinderen van Sisera, de kinderen van Thamah;





PL1881

55. Synów Barkosa, synów Sysera, synów Tamacha,

Karoli1908Hu

55. Barkósz fiai, Sziszera fiai, Temah fiai,

RuSV1876

55 сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,

БКуліш

55. Сини Варкосові, сини Сисарині, сини Тамахові,





FI33/38

56. Nesiahin jälkeläiset, Hatifan jälkeläiset.

Biblia1776

56. Netsian lapset, Hatiphan lapset.

CPR1642

56. Neziahn lapset Hatiphan lapset.







MLV19

56 the sons of Neziah, the sons of Hatipha.

KJV

56. The children of Neziah, the children of Hatipha.





Dk1871

56. Nezias Børn, Hatifas Børn;

KXII

56. Neziahs barn, Hathipha barn.

PR1739

56. Netsia lapsed, Atiwa lapsed;

LT

56. Neciacho ir Hatifos palikuonys.





Luther1912

56. die Kinder Neziah, die Kinder Hatipha.

Ostervald-Fr

56. Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.

RV'1862

56. Los hijos de Nesia, los hijos de Hatifa.

SVV1770

56 De kinderen van Neziah, de kinderen van Hatifa;





PL1881

56. Synów Nezyjacha, synów Chatyfa,

Karoli1908Hu

56. Nesiah fiai, Hatifa fiai;

RuSV1876

56 сыновья Нециаха, сыновья Хатифы.

БКуліш

56. Сини Незіяхові, сини Хатифині,





FI33/38

57. Salomon palvelijain jälkeläisiä oli: Sootain jälkeläiset, Sooferetin jälkeläiset, Peridan jälkeläiset,

Biblia1776

57. Salomon palveliain lapsia oli: Sotain lapset, Sopheretin lapset, Peridan lapset,

CPR1642

57. Salomon palwelioitten lapsia oli Sotain lapset Sopherethin lapset Pridan lapset.







MLV19

57 The sons of Solomon's servants: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida,

KJV

57. The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,





Dk1871

57. Salomos Tjeneres Børn: Sotajs Børn, Sofereths Børn, Pridas Børn,

KXII

57. Salomos tjenares barn: Sotai barn, Sophereths barn, Perida barn,

PR1739

57. Salomoni sullaste lapsed, ollid Sotai lapsed, Sowereti lapsed, Perida lapsed,

LT

57. Saliamono tarnų palikuonys: Sotajo, Sofereto, Peridos,





Luther1912

57. Die Kinder der Knechte Salomos waren: die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Perida,

Ostervald-Fr

57. Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

RV'1862

57. Los hijos de los siervos de Salomon: los hijos de Sotai, los hijos de Soforet, los hijos de Perida,

SVV1770

57 De kinderen der knechten van Salomo; de kinderen van Sotai, de kinderen van Sofereth, de kinderen van Perida;





PL1881

57. Synów sług Salomonowych, synów Sotaja, synów Soferata, synów Peruda.

Karoli1908Hu

57. A Salamon szolgáinak fiai: Szótai fiai, Szófereth fiai, Perida fiai,

RuSV1876

57 Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,

БКуліш

57. Сини слуг Соломонових: сини Сотайові, сини Соферетові, сини Феридині,





FI33/38

58. Jaalan jälkeläiset, Darkonin jälkeläiset, Giddelin jälkeläiset,

Biblia1776

58. Jaelan lapset, Darkonin lapset, Giddelin lapset,

CPR1642

58. Jaelan lapset Darkonin lapset Giddelin lapset.







MLV19

58 the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel,

KJV

58. The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,





Dk1871

58. Jaelas Børn, Darkons Børn, Giddels Børn,

KXII

58. Jaala barn, Darkons barn, Giddels barn,

PR1739

58. Jaala lapsed, Tarkoni lapsed, Kiddeli lapsed,

LT

58. Jaalos, Darkono, Gidelio,





Luther1912

58. die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,

Ostervald-Fr

58. Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

RV'1862

58. Los hijos de Jaala, los hijos de Darcón, los hijos de Giddel,

SVV1770

58 De kinderen van Jaela, de kinderen van Darkon, de kinderen van Giddel;





PL1881

58. Synów Jahala, synów Darkona, synów Giddela,

Karoli1908Hu

58. Jaalá fiai, Darkón fiai, Giddél fiai,

RuSV1876

58 сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,

БКуліш

58. Сини Яалині, сини Дарконові, сини Гідделові,





FI33/38

59. Sefatjan jälkeläiset, Hattilin jälkeläiset, Kooferet-Sebaimin jälkeläiset, Aamonin jälkeläiset.

Biblia1776

59. Sephatian lapset, Hattilin lapset, PokeretZebaimin lapset, Amonin lapset.

CPR1642

59. Sephatiahn lapset Hatilin lapset Pocheretin lapset Zebaimist Amonin lapset.







MLV19

59 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon.

KJV

59. The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.





Dk1871

59. Sefatjas Børn, Hat-, tils Børn, Pokeret-Hazzebajms Børn, Amons Børn.

KXII

59. Sephatja barn, Hattils barn, Pocherets barn af Zebaim, Amons barn.

PR1739

59. Sewatja lapsed, Attili lapsed, Pokeret Sebaimi lapsed, Amoni lapsed.

LT

59. Šefatijos, Hatilo, Pocheret Cebaimo ir Amono palikuonys.





Luther1912

59. die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder Amon.

Ostervald-Fr

59. Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.

RV'1862

59. Los hijos de Safatías, los hijos de Hatil, los hijos de Poqueret de Hasbaim, los hijos de Amón.

SVV1770

59 De kinderen van Sefatja, de kinderen van Hattil, de kinderen van Pochereth van Zebaim, de kinderen van Amon;





PL1881

59. Synów Sefatyjasza, synów Chatyla, synów Pochereta z Hasebaim, synów Amona:

Karoli1908Hu

59. Sefátia fiai, Hattil fiai, Pókhereth-Hassebaim fiai, Ámon fiai;

RuSV1876

59 сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф – Гаццевайима, сыновья Амона.

БКуліш

59. Сини Сафатіїні, сини Хаттилові, сини Похерет-Газеваїмові, сини Амонові.





FI33/38

60. Temppelipalvelijoita ja Salomon palvelijain jälkeläisiä oli kaikkiaan kolmesataa yhdeksänkymmentä kaksi.

Biblia1776

60. Kaikkia Netinimein ja Salomon palveliain lapsia oli (yhteen) kolmesataa, yhdeksänkymmentä ja kaksi.

CPR1642

60. Caickia Nethinimin ja Salomon palwelioitten lapsia oli yhteen colme sata yhdexänkymmendä ja caxi.







MLV19

60 All the Nethinim and the sons of Solomon's servants, were three hundred ninety-two.

KJV

60. All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.





Dk1871

60. Alle de livegne og Salomos Tjeneres Børn vare tre. Hundrede og to og halvfemsindstyve.

KXII

60. Alle de Nethinim, och Salomos tjenares barn, voro trehundrad två och niotio.

PR1739

60. Keik Netinid ja Salomoni sullaste lapsi, olli kolmsadda ühheksakümmend ja kaks.

LT

60. Šventyklos ir Saliamono tarnų palikuonių buvo trys šimtai devyniasdešimt du.





Luther1912

60. Aller Tempelknechte und Kinder der Knechte Salomos waren dreihundert und zweiundneunzig;

Ostervald-Fr

60. Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

RV'1862

60. Todos los Natineos, e hijos de los siervos de Salomón, trescientos y noventa y dos.

SVV1770

60 Al de Nethinim, en de kinderen der knechten van Salomo, waren driehonderd twee en negentig.





PL1881

60. Wszystkich Netynejczyków i synów sług Salomonowych trzy sta dziewięćdziesiąt i dwa.

Karoli1908Hu

60. Összesen a Léviták szolgái és a Salamon szolgáinak fiai, háromszázkilenczvenkettő.

RuSV1876

60 Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.

БКуліш

60. Усїх нетинеїв і синів слуг Соломонових триста девятьдесять два.





FI33/38

61. Nämä ovat ne, jotka lähtivät Teel-Melahista, Teel-Harsasta, Kerub-Addonista ja Immeristä, voimatta ilmoittaa perhekuntaansa ja syntyperäänsä, olivatko israelilaisia:

Biblia1776

61. Ja nämä menivät ylös Telmelasta, Telharsasta: Kerubi, Addon ja Immer; mutta ei he tietäneet isäinsä huonetta taikka siementänsä, olivatko he Israelista:

CPR1642

61. JA nämät menit ThelMelahst ThelHarsast Cherubist Addonist ja Immerist mutta ei he tietänet Isäins huonetta taicka siemendäns jos he olit Israelist.







MLV19

61 And these were those who went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon and Immer, but they could not show their fathers' house, nor their seed, whether they were of Israel:

KJV

61. And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.





Dk1871

61. Og disse vare de, som droge op af Thel-Mela, Thel-Harsa, Kerub, Addon og Immer, men ikke kunde opgive deres Fædres Hus eller deres Slægt, om de vare af Israel:

KXII

61. Desse drogo också med upp, af ThelMelah, ThelHarsa, Cherub, Addon och Immer; men de kunde icke bevisa deras fäders hus, eller deras säd, om de voro af Israel.

PR1739

61. Ja need, kes Telmalast, Tellarsast ollid üllestulnud, Kerub, Addon ja Immer, ja nemmad ei woind mitte omma wannematte suggu egga nende sugguwössa üllesnäidata, kas nemmad piddid Israeli seast ollema .

LT

61. Šitie atvyko iš Tel Melacho, Tel Haršos, Kerub Adono ir Imero, bet negalėjo įrodyti savo tėvų ir savo kilmės, ar jie kilę iš Izraelio:





Luther1912

61. Und diese zogen auch mit herauf von Thel-Melah, Thel-Harsa, Cherub, Addon und Immer, aber sie konnten nicht anzeigen ihr Vaterhaus noch ihr Geschlecht, ob sie aus Israel wären:

Ostervald-Fr

61. Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:

RV'1862

61. Y estos son los que subieron de Tel-mela, Tel-harsa, Querub, Addón, e Immer, los cuales no pudieron mostrar la casa de sus padres, y su linaje, si eran de Israel:

SVV1770

61 Ook togen dezen op van Thel-melah, Thel-harsa, Cherub, Addon en Immer; maar zij konden hunner vaderen huis, en hun zaad niet tonen, of zij uit Israel waren;





PL1881

61. A cić są, którzy wyszli z Telmelachu i z Telcharsa: Cherub, Addan, i Immer: ale nie mogli okazać domu ojców swoich i nasienia swego, jeźli z Izraela byli.

Karoli1908Hu

61. És ezek, a kik feljövének Tel-Melahból, Tel-Harsából, Kerub-Addán-Immérből, de nem mondhatták meg családjukat és eredetüket, hogy Izráelből valók-é?

RuSV1876

61 И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своем и о племени своем, от Израиля ли они.

БКуліш

61. А ось ті, що вийшли з Телмелаха, Телхарші, Херув-Аддона та Іммера, але вони не могли вказати на дім батьків своїх і на племя своє, чи вони від Ізраїля.





FI33/38

62. Delajan jälkeläiset, Tobian jälkeläiset, Nekodan jälkeläiset, kuusisataa neljäkymmentä kaksi.

Biblia1776

62. Delajan lapset, Tobian lapset, Nekodan lapset, kuusisataa ja kaksiviidettäkymmentä;

CPR1642

62. Delajan lapset Tobian lapset Necodan lapset cuusi sata ja caxiwijdettäkymmendä.







MLV19

62 The sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, six hundred forty-two.

KJV

62. The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.





Dk1871

62. Delajas Børn, Tobias. Børn, Nekodas Børn, seks Hundrede og to fyrretyve;

KXII

62. Delaja barn, Tobia barn, Nekoda barn, voro sexhundrad två och fyratio.

PR1739

62. Telaja lapsi, Tobia lapsi, Nekoda lapsi, olli kuussadda ja kaks wietkümmend.

LT

62. Delajos, Tobijos ir Nekodos palikuonių­šeši šimtai keturiasdešimt du.





Luther1912

62. die Kinder Delaja, die Kinder Tobia und die Kinder Nekoda, sechshundert und zweiundvierzig;

Ostervald-Fr

62. Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

RV'1862

62. Los hijos de Delaia, los hijos de Tobías, los hijos de Necoda, seiscientos y cuarenta y dos.

SVV1770

62 De kinderen van Delaja, de kinderen van Tobia, de kinderen van Nekoda, zeshonderd twee en veertig.





PL1881

62. Synów Delajaszowych, synów Tobijaszowych, synów Nekodowych sześć set czterdzieści i dwa.

Karoli1908Hu

62. Delája fiai, Tóbiás fiai, Nekóda fiai, hatszáznegyvenkettő;

RuSV1876

62 Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды – шестьсот сорок два.

БКуліш

62. Сини Делаїїні, сини Товіїні, сини Некодині - шістьсот сорок два.





FI33/38

63. Ja pappeja: Habaijan jälkeläiset, Koosin jälkeläiset, Barsillain jälkeläiset, sen, joka oli ottanut itsellensä vaimon gileadilaisen Barsillain tyttäristä ja jota kutsuttiin heidän nimellään.

Biblia1776

63. Ja papeista: Hobajan lapset, Hakkotsin lapset, Barsillain lapset, joka otti emännän Barsillain Gileadilaisen tyttäristä, ja kutsuttiin sitte heidän nimellänsä.

CPR1642

63. Ja Papeista Habajan lapset Hacozin lapset Barsillain lapset joca otti emännän Barsillain Gileaditiläisen tyttärist ja cudzuttin sijtte sillä nimellä.







MLV19

63 And of the priests: the sons of Hobaiah {Habaiah}, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite and was called after their name.

KJV

63. And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.





Dk1871

63. og af Præsterne: Habajas Børn, Hakkoz's Børn, Barsillajs Børn, hans, som tog en Hustru af Barsillajs Gileaditens Døtre og blev kaldet efter deres Navn.

KXII

63. Och af Presterna: Habaja barn, Hakkoz barn, Barsillai barn, hvilken hustru tog af Barsillai den Gileaditens döttrar, och vardt efter deras namn nämnd.

PR1739

63. Ja Preestridest ollid Obaja lapsed, Kotsi lapsed, Parsillai lapsed, kes olli naese wötnud Parsillai Kileadimehhe tüttartest, ja nimmetas ennast nende nimme järrele.

LT

63. Iš kunigų: Hobajos, Hakoco, Barzilajaus (kuris buvo vedęs gileadito Barzilajaus dukterį ir buvo vadinamas jų vardu) palikuonys.





Luther1912

63. Und von den Priestern waren die Kinder Habaja, die Kinder Hakkoz, die Kinder Barsillai, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward nach ihrem Namen genannt.

Ostervald-Fr

63. Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

RV'1862

63. Y de los sacerdotes: los hijos de Hobaias, los hijos de Haccos, los hijos de Berzellai, que tomó mujer de las hijas de Berzellai Galaadita, y se llamó del nombre de ellas.

SVV1770

63 En van de priesteren, de kinderen van Habaja, de kinderen van Koz, de kinderen van Barzillai, die een vrouw van de dochteren van Barzillai, den Gileadiet, genomen had, en naar hun naam genoemd was.





PL1881

63. A z kapłanów synowie Hobajowi, synowie Kozowi, synowie Barsylajego; który był pojął z córek Barsylaja Galaadczyka żonę, i nazwany był od imienia ich.

Karoli1908Hu

63. És a papok közül: Habája fiai, Hakkós fiai, Barzillai fiai, a ki a Gileádbeli Barzillai leányai közül vett magának feleséget és ezek nevéről nevezteték;

RuSV1876

63 И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.

БКуліш

63. А з сьвященників: сини Ховаїїні, сини Гаккозові, сини Берзеллїйові, що взяв жінку з дочок Берзеллїя Галаадїя, і став зватись їх іменням.





FI33/38

64. Nämä etsivät sukuluetteloitaan, niitä löytämättä, ja niin heidät julistettiin pappeuteen kelpaamattomiksi.

Biblia1776

64. Nämä etsivät sukukuntansa polvilukukirjaa; ja ettei sitä löydetty, hyljättiin he pappeudesta.

CPR1642

64. Nämä edzeit heidän sucucundans lucukirjan perän ja ettei he sitä löytänet hyljättin he pappeudest.







MLV19

64 These sought their registration (among) those who were reckoned by genealogy, but it was not found. Therefore they were deemed polluted and put from the priesthood.

KJV

64. These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.





Dk1871

64. Disse ledte efter deres Fortegnelse iblandt dem, som vare opførte i Slægtregisteret, men den blev ikke funden; og de bleve som urene afviste fra Præstedømmet.

KXII

64. Desse sökte deras börds register; och då de icke funno det, vordo de qvitte vid Presterskapet.

PR1739

64. Need otsisid omma kirja, et nemmad omma sugguwössa piddid üllesarwama, agga sedda ei leitud mitte: sepärrast said nem̃ad preestri-ammetist kui rojased lahti.

LT

64. Jie ieškojo savo vardų giminių sąrašuose, tačiau nerado; todėl jie buvo atskirti nuo kunigystės kaip susitepę.





Luther1912

64. Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum.

Ostervald-Fr

64. Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.

RV'1862

64. Estos buscaron su escritura de genealogías, y no fueron hallados, y fueron echados del sacerdocio.

SVV1770

64 Dezen zochten hun geschrift, willende hun geslacht rekenen, maar het werd niet gevonden; daarom werden zij als onreinen van het priesterdom geweerd.





PL1881

64. Ci szukali opisania swego, wywodząc ród swój, ale nie znaleźli; przetoż zrzuceni są z kapłaóstwa.

Karoli1908Hu

64. Ezek keresték írásukat, tudniillik nemzetségök könyvét, de nem találák, miért is kirekesztetének a papságból;

RuSV1876

64 Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.

БКуліш

64. Вони шукали своєї родописї, та не знайшлась, і через те вилучено їх від сьвященства.





FI33/38

65. Maaherra kielsi heitä syömästä korkeasti-pyhää, ennenkuin nousisi pappi, joka voi käyttää uurimia ja tummimia.

Biblia1776

65. Ja Tirsata sanoi heille, ettei heidän pitänyt syömän siitä kaikkein pyhimmästä, ennenkuin pappi seisois valkeudessa ja täydellisyydessä.

CPR1642

65. Ja Thirsatha sanoi heille ettei heidän pitänyt syömän sijtä caickein pyhimmäst ennencuin Pappi seisois Urimin ja Thumimin cansa.







MLV19

65 And the governor said to them that they should not eat of the most holy things till there stood up a priest with Urim and Thummim.

KJV

65. And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.





Dk1871

65. Og Hattirsatha sagde til dem, at de ikke skulde æde de af de højhellige Ting, førend der stod en Præst med Urim ogThummim.

KXII

65. Och Thirsatha sade till dem, att de icke skulle äta utaf det aldrahelgaste, intilldess en Prest uppkomme med Ljus och Fullkomlighet.

PR1739

65. Ja Mawallitseja ütles neile, et nemmad ei piddand mitte sest keigepühhamast ohwrist söma, ennego saaks üks üllem preester seisma Urimi ja Tumimiga.

LT

65. Tiršata jiems uždraudė valgyti labai šventą maistą, kol atsiras kunigas su Urimu ir Tumimu.





Luther1912

65. Und der Landpfleger sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Hocheiligen, bis daß ein Priester aufkäme mit dem Licht und Recht.

Ostervald-Fr

65. Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.

RV'1862

65. Y díjoles el Tirsata, que no comiesen de la santidad de las santidades, hasta que hubiese sacerdote con Urim y Tumim.

SVV1770

65 En Hattirsatha zeide tot hen, dat zij van de heiligste dingen niet zouden eten, totdat er een priester stond met urim en thummim.





PL1881

65. I zakazał im Tyrsata, aby nie jedli z rzeczy najświętszych, ażby powstał kapłan z Urym i z Tummim.

Karoli1908Hu

65. És megmondá nékik a király helytartója, hogy ne egyenek a szentséges áldozatból, mígnem a pap ítél az Urimmal és Tummimmal;

RuSV1876

65 И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.

БКуліш

65. І Тиршата* сказав їм, щоб вони не їли великих сьвятощів, доки не настане сьвященник із урімом і туммімом.





FI33/38

66. Koko seurakunta yhteenlaskettuna oli neljäkymmentäkaksi tuhatta kolmesataa kuusikymmentä,

Biblia1776

66. Koko joukko yhteen oli kaksiviidettäkymmentä tuhatta, kolmesataa ja kuusikymmentä,

CPR1642

66. Coco joucko nijncuin yxi mies oli caxiwijdettäkymmendä tuhatta colme sata ja cuusikymmendä.







MLV19

66 The whole assembly together was forty-two thousand three hundred and sixty,

KJV

66. The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,





Dk1871

66. Den hele Forsamling var tilsammen to og fyrretyve Tusinde, tre Hundrede og tresindstyve

KXII

66. Hela menigheten, såsom en man, var tu och fyratio tusend trehundrad och sextio;

PR1739

66. Keik sedda koggodust ühte olli kaks wietkümmend tuhhat kolmsadda ja kuuskümmend:

LT

66. Iš viso žmonių buvo keturiasdešimt du tūkstančiai trys šimtai šešiasdešimt,





Luther1912

66. Der ganzen Gemeinde wie ein Mann waren zweiundvierzigtausend und dreihundertundsechzig,

Ostervald-Fr

66. L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,

RV'1862

66. Toda la congregación como un varón, fueron cuarenta y dos mil y trescientos y sesenta,

SVV1770

66 Deze ganse gemeente te zamen was twee en veertig duizend, driehonderd en zestig;





PL1881

66. Wszystkiego zgromadzenia w jednym poczcie było czterdzieści tysięcy dwa tysiące trzy sta i sześćdziesiąt;

Karoli1908Hu

66. Mind az egész gyülekezet együtt negyvenkétezerháromszázhatvan.

RuSV1876

66 Все общество вместе состояло из сорока двух тысяч трехсот шестидесяти человек ,

БКуліш

66. Усієї громади вкупі було сорок дві тисячі триста шістьдесять чоловіка,





FI33/38

67. paitsi heidän palvelijoitansa ja palvelijattariansa, joita oli seitsemäntuhatta kolmesataa kolmekymmentä seitsemän. Lisäksi oli heillä kaksisataa neljäkymmentä viisi mies- ja naisveisaajaa.

Biblia1776

67. Paitsi heidän palvelioitansa ja piikojansa, joita oli seitsemäntuhatta, kolmesataa ja seitsemänneljättäkymmentä. Niin myös heidän seassansa oli veisaajia, miehiä ja vaimoja, kaksisataa ja viisiviidettäkymmentä;

CPR1642

67. Paidzi heidän palwelioitans ja pijcojans joita oli seidzemen tuhatta colme sata ja seidzemenneljättäkymmendä. Nijn myös heidän seasans oli mies ja waimoweisaita caxi sata ja wijsiwijdettäkymmendä.







MLV19

67 besides their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven. And they had two hundred forty-five singing men and singing women.

KJV

67. Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.





Dk1871

67. foruden deres Tjenere og deres Tjenestepiger; disse vare syv Tusinde, tre Hundrede og syv og tredive, og de havde to Hundrede og fem og fyrretyve Sangere og Sangersker.

KXII

67. Undantagne deras tjenare och tjenarinnor, de voro sjutusend trehundrad sju och tretio; och de hade tuhundrad fem och fyratio sångare och sångerskor;

PR1739

67. Issi nende sullased ja nende ümmardajad, neid olli seitsetuhhat kolmsadda ja seitse neljatkümmend, ja neid olli kakssadda ja wiis wietkümmend laulomeest ja lauolonaest. Nende hobbosid olli seitsesadda ja kuus neljatkümmend: nende hobbo-eeslid kakssadda ja wiis wietkümmend.

LT

67. neskaičiuojant jų tarnų ir tarnaičių, kurių buvo septyni tūkstančiai trys šimtai trisdešimt septyni. Be to, jie turėjo giedotojų vyrų ir moterų­du šimtus keturiasdešimt penkis.





Luther1912

67. ausgenommen ihre Knechte und Mägde; derer waren siebentausend dreihundert und siebenunddreißig, dazu zweihundert und fünfundvierzig Sänger und Sängerinnen.

Ostervald-Fr

67. Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

RV'1862

67. Sin sus siervos y siervas, los cuales eran siete mil y trescientos y treinta y siete: y entre ellos había cantores y cantoras, doscientos y cuarenta y cinco.

SVV1770

67 Behalve hun knechten en hun maagden, die waren zeven duizend, driehonderd zeven en dertig; en zij hadden tweehonderd vijf en veertig zangers en zangeressen.





PL1881

67. Oprócz sług ich i służebnic ich, których było siedm tysięcy trzy sta trzydzieści i siedm; a między nimi było śpiewaków i śpiewaczek dwieście i czterdzieści i pięć.

Karoli1908Hu

67. Szolgáikon és szolgálóikon kivül — ezek valának hétezerháromszázharminczheten — valának nékik énekes férfiaik és asszonyaik kétszáznegyvenöten;

RuSV1876

67 кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.

БКуліш

67. Окрім невольників їх та невольниць їх; а сих було сїм тисяч триста трийцять сїм; між ними сьпівцїв та сьпівачок двістї сорок пять,





FI33/38

68. Kameleja heillä oli neljäsataa kolmekymmentä viisi, aaseja kuusituhatta seitsemänsataa kaksikymmentä.

Biblia1776

68. Seitsemänsataa ja kuusineljättäkymmentä hevoista; kaksisataa ja viisiviidettäkymmentä muulia;

CPR1642

68. Seidzemen sata ja cuusi neljättäkymmendä hewoista caxi sata ja wijsiwijdettäkymmendä Muuli.







MLV19

68 Their horses were seven hundred thirty-six, their mules, two hundred forty-five,

KJV

68. Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:





Dk1871

68. Deres Heste vare syv Hundrede og seks og tredive, deres Muler to; Hundrede og fem og fyrretyve,

KXII

68. Sjuhundrad sex och tretio hästar; tuhundrad fem och fyratio mular;

PR1739

68. Kamelid nellisadda ja wiis neljatkümmend; eeslid kuustuhhat seitsesadda ja kakskümmend.

LT

68. Arklių buvo septyni šimtai trisdešimt šeši, mulų­du šimtai keturiasdešimt penki,





Luther1912

68. Und sie hatten siebenhundert und sechsunddreißig Rosse, zweihundert und fünfundvierzig Maultiere,

Ostervald-Fr

68. Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

RV'1862

68. Sus caballos, siete cientos y treinta y seis: sus mulos, doscientos y cuarenta y cinco:

SVV1770

68 Hun paarden, zevenhonderd zes en dertig; hun muildieren, tweehonderd vijf en veertig;





PL1881

68. Koni ich siedm set trzydzieści i sześć; mułów ich dwieście czterdzieści i pięć.

Karoli1908Hu

68. Lovaik hétszázharminczhat, öszvéreik kétszáznegyvenöt;

RuSV1876

68 Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,

БКуліш

68. Коней було в їх сїмсот трийцять шість, мулів в їх - двістї сорок пять,





FI33/38


Biblia1776

69. Neljäsataa ja viisineljättäkymmentä kamelia; kuusituhatta, seitsemänsataa ja kaksikymmentä aasia.

CPR1642

69. Neljä sata ja wijsineljättäkymmendä Cameliä. Cuusi tuhatta seidzemen sata ja caxikymmendä Asia.







MLV19

69 (their) camels, four hundred thirty-five, (their) donkeys, six thousand seven hundred and twenty.

KJV

69. Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.





Dk1871

69. Kameler fire Hundrede og fem og tredive, Asener seks Tusinde og syv Hundrede og tyve.

KXII

69. Fyrahundrad fem och tretio camelar; sextusend sjuhundrad och tjugu åsnar.

PR1739

69. Ja monned wannematte peameeste seast andsid senna tö tarwis: Mawallitseja andis warraks tuhhat kuld-tarkemonit, wiiskümmend pekki, wiissadda ja kolmkümmend preestride kube.

LT

69. kupranugarių­keturi šimtai trisdešimt penki, asilų­šeši tūkstančiai septyni šimtai dvidešimt.





Luther1912

69. vierhundert und fünfunddreißig Kamele, sechstausend siebenhundert und zwanzig Esel.

Ostervald-Fr

69. Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

RV'1862

69. Camellos, cuatrocientos y treinta y cinco: asnos, seis mil y siete cientos y veinte.

SVV1770

69 Kemelen, vierhonderd vijf en dertig; ezelen, zes duizend, zevenhonderd en twintig.





PL1881

69. Wielbłądów cztery sta trzydzieści i pięć; osłów sześć tysięcy siedm set i dwadzieścia.

Karoli1908Hu

69. Tevéik négyszázharminczöt, szamaraik hatezerhétszázhúsz.

RuSV1876

69 верблюдов четыреста тридцать пять, ослов шесть тысяч семьсот двадцать.

БКуліш

69. Верблюдів чотиріста трийцять пять, ослів шість тисяч сїмсот двайцять.





FI33/38

69. Osa perhekunta-päämiehistä antoi lahjoja rakennustyötä varten. Maaherra antoi rahastoon tuhat dareikkia kultaa, viisikymmentä maljaa ja viisisataa kolmekymmentä papin-ihokasta.

Biblia1776

70. Ja muutamat ylimmäistä isistä antoivat rakennukseen: Tirsata antoi tavaraksi tuhannen kultapenninkiä, viisikymmentä maljaa, viisisataa ja kolmekymmentä papin hametta.

CPR1642

70. JA muutamat ylimmäisist Isist annoit rakennuxeen: Thirsatha andoi tawaraxi tuhannen culdapenningitä wijsikymmendä malja wijsi sata ja colmekymmendä Papin hametta.







MLV19

70 And some from among the heads of fathers gave to the work. The governor gave to the treasury a thousand 128-grain weights of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' garments.

KJV

70. And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.





Dk1871

70. Og en Del af Øversterne for Fædrenehusene gave til Gerningen: Hattirsatha gav til Skatten tusinde Drakmer i Guld, halvtredsindstyve Bækkener, fem Hundrede og tredive Præstekjortler.

KXII

70. Och somlige af öfversta fäderna gåfvo till verket: Thirsatha gaf till drätselen tusende gylden, och femtio bäcken, femhundrad och tretio Prestakjortlar.

PR1739

70. Ja monned wannematte peameeste seast andsid selle tö warraks kakskümmend tuhhat kuld-tarkemonit, ja höbbedat olli kakstuhhat ja kakssadda naela.

LT

70. Kai kurie šeimų vadai aukojo darbui. Tiršata davė tūkstantį drachmų aukso, penkiasdešimt šlakstytuvų, penkis šimtus trisdešimt kunigų apdarų.





Luther1912

70. Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Werk. Der Landpfleger gab zum Schatz tausend Goldgulden, fünfzig Becken, fünfhundert und dreißig Priesterröcke.

Ostervald-Fr

70. Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

RV'1862

70. Y algunos de los príncipes de las familias dieron para la obra: el Tirsata dió para el tesoro mil dracmas de oro; tazones cincuenta; vestimentos sacerdotales quinientos y treinta.

SVV1770

70 Een deel nu van de hoofden der vaderen gaven tot het werk. Hattirsatha gaf tot den schat, aan goud, duizend drachmen, vijftig sprengbekkens, vijfhonderd en dertig priesterrokken.





PL1881

70. A niektórzy przedniejsi z domów ojcowskich dawali na robotę. Tyrsata dał do skarbu złota tysiąc łótów, czasz pięćdziesiąt, szat kapłaóskich pięć set i trzydzieści.

Karoli1908Hu

70. Némelyek pedig a családfők közül adakozának az építésre: a király helytartója ada a kincsekhez aranyban ezer dárikot, ötven medenczét, ötszázharmincz papi ruhát;

RuSV1876

70 Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.

БКуліш

70. Декотрі старшини в поколїннях причинились до роботи: Тиршата дав у скарбницю золотом тисячу драхм, пятьдесять чаш, і пятьсот трийцять риз сьвященницьких.





FI33/38

70. Ja muutamat perhekunta-päämiehistä antoivat rakennusrahastoon kaksikymmentä tuhatta dareikkia kultaa ja kaksituhatta kaksisataa miinaa hopeata.

Biblia1776

71. Ja muutamat ylimmäisistä isistä antoivat rakennuksen tavaraksi kaksikymmentä tuhatta kultapenninkiä, kaksituhatta ja kaksisataa leiviskää hopiaa.

CPR1642

71. Ja muutamat ylimmäisist Isist annoit rakennuxen tawaraxi caxikymmendä tuhatta culdapenningit caxi tuhatta ja caxi sata leiwiskätä hopiata.







MLV19

71 And some of the heads of fathers gave into the treasury of the work twenty thousand 128-grain weights of gold and two thousand and two hundred pounds of silver.

KJV

71. And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.





Dk1871

71. Og andre af Øversterne for Fædrenehusene gave i Sammenskud til Arbejdet tyve Tusinde Drakmer i Guld og to Tusinde og to Hundrede Pund Sølv.

KXII

71. Och somlige af de öfversta fäder gåfvo i drätselen till verket tjugutusend gylden, tutusend och tuhundrad pund silfver.

PR1739

71. Ja mis need teised rahwas andsid, olli kakskümmend tuhhat kuld-tarkemonit ja höbbedat kakstuhhat naela, ja kuuskümmend ja seitse preestride kube.

LT

71. Kai kurie šeimų vadai­dvidešimt tūkstančių drachmų aukso ir du tūkstančius du šimtus minų sidabro.





Luther1912

71. Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Schatz fürs Werk zwanzigtausend Goldgulden, zweitausend und zweihundert Pfund Silber.

Ostervald-Fr

71. Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.

RV'1862

71. Y de los príncipes de las familias dieron para el tesoro de la obra veinte mil dracmas de oro, y dos mil y doscientas libras de plata.

SVV1770

71 En anderen van de hoofden der vaderen gaven tot den schat des werks, aan goud, twintig duizend drachmen, en aan zilver, twee duizend en tweehonderd ponden.





PL1881

71. Niektórzy też z przedniejszych domów ojcowskich dali do skarbu na robotę złota dwadzieścia tysięcy łótów, a srebra grzywien dwa tysiące i dwieście.

Karoli1908Hu

71. A többi családfők pedig adának az építés költségére aranyban húszezer dárikot, és ezüstben kétezerkétszáz mánét;

RuSV1876

71 И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра.

БКуліш

71. Тай инші старшини в поколїннях зложили в скарбівню на роботи двайцять тисяч драхм золота й дві тисячі двістї мін срібла.





FI33/38

71. Ja muu kansa antoi yhteensä kaksikymmentä tuhatta dareikkia kultaa ja kaksituhatta miinaa hopeata sekä kuusikymmentä seitsemän papin-ihokasta.

Biblia1776

72. Ja muu kansa antoi kaksikymmentä tuhatta kultapenninkiä, ja kaksituhatta leiviskää hopiaa, ja seitsemänseitsemättäkymmentä papin hametta.

CPR1642

72. Ja muu Canssa andoi caxikymmendä tuhatta culdapenningitä ja caxi tuhatta leiwiskätä hopiata ja seidzemen seidzemettäkymmendä Papin hametta.







MLV19

72 And what the rest of the people gave was twenty thousand 128-grain weights of gold and two thousand pounds of silver and sixty-seven priests' garments.

KJV

72. And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.





Dk1871

72. Og det, som de øvrige af Folket gave, vare tyve Tusinde Drakmer i Guld og to Tusinde Pund Sølv og syv og tresindstyve Præstekjortler.

KXII

72. Och det andra folket gaf tjugutusend gylden, och tutusend pund silfver, och sju och sextio Prestakjortlar.

PR1739

72. Ja preestrid ja Lewitid ja wärrawa-hoidjad ja lauljad ja mu rahwas ja Netinid ja keik Israel ellasid omma liñnade sees; ja kui seitsmes ku liggi sai, jubba siis ollid Israeli lapsed omma liñnade sees.

LT

72. Visų kitų dovanos buvo dvidešimt tūkstančių drachmų aukso, du tūkstančiai minų sidabro ir šešiasdešimt septyni kunigų apdarai.





Luther1912

72. Und das andere Volk gab zwanzigtausend Goldgulden und zweitausend Pfund Silber und siebenundsechzig Priesterröcke.

Ostervald-Fr

72. Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

RV'1862

72. Y lo que dió el resto del pueblo fué veinte mil dracmas de oro, y dos mil libras de plata, y vestiduras sacerdotales sesenta y siete.

SVV1770

72 En wat de overigen des volks gaven, was aan goud, twintig duizend drachmen, en aan zilver, twee duizend mijnen, en zeven en zestig priesterrokken.





PL1881

72. A co dał inszy lud, było złota dwadzieścia tysięcy łótów, a srebra dwa tysiące grzywien, a szat kapłaóskich sześćdziesiąt i siedm.

Karoli1908Hu

72. És a mit a többi nép ada, az aranyban húszezer dárik, és ezüstben kétezer máne, és hatvanhét papiruha vala.

RuSV1876

72 Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд.

БКуліш

72. А прочі з народу дали двайцять тисяч драхм золота та дві тисячі мін срібла й шістьдесять сїм риз сьвященницьких.





FI33/38

72. Ja papit, leeviläiset, ovenvartijat, veisaajat ja osa kansasta sekä temppelipalvelijat, koko Israel, asettuivat kaupunkeihinsa. Ja niin tuli seitsemäs kuukausi, ja israelilaiset olivat jo kaupungeissansa.

Biblia1776

73. Ja papit, Leviläiset, ovenvartiat, veisaajat, ja muutamat kansasta ja Netinimit ja koko Israel asuivat kaupungeissa. Ja seitsemännen kuukauden lähestyessä olivat Israelin lapset kaupungeissa.

CPR1642

73. Ja Papit Lewitat owenwartiat weisajat ja muutamat Canssast ja Nethinimit ja coco Israel asuit Caupungeisans.







MLV19

73 So the priests and the Levites and the gatekeepers and the singers and some of the people and the Nethinim and all Israel, dwelt in their cities. And when the seventh month came, the sons of Israel were in their cities.

KJV

73. So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.





Dk1871

73. Og Præsterne og Leviterne og Portnerne og Sangerne og nogle af Folket og af de livegne og al Israel boede i deres Stæder; og den syvende Maaned kom, og Israels Børn vare i deres Stæder.

KXII

73. Och Presterna, och Leviterna, och dörravaktarena, sångare, och somlige af folket, och de Nethinim, och hele Israel, satte sig uti sina städer.

PR1739


LT

73. Kunigai, levitai, giedotojai, vartininkai, dalis tautos, šventyklos tarnai ir visas Izraelis apsigyveno savo miestuose. Septintą mėnesį izraelitai buvo savo miestuose.





Luther1912

73. Und die Priester und die Leviten, die Torhüter, die Sänger und die vom Volk und die Tempelknechte und ganz Israel setzten sich in ihre Städte.

Ostervald-Fr

73. Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

RV'1862

73. Y habitaron los sacerdotes y los Levitas, y los porteros, y los cantores, y los del pueblo, y los Natineos, y todo Israel, en sus ciudades: y venido el mes séptimo, los hijos de Israel estaban en sus ciudades.

SVV1770

73 En de priesters, en de Levieten, en de poortiers, en de zangers, en sommigen van het volk, en de Nethinim, en gans Israel, woonden in hun steden.





PL1881

73. A tak osiedli kapłani i Lewitowie, i odźwierni, i śpiewacy, i lud pospolity, i Netynejczycy, i wszystek Izrael miasta swoje. A gdy nastał miesiąc siódmy, byli synowie Izraelscy w miastach swoich.

Karoli1908Hu

73. És lakozának mind a papok, mind a Léviták, mind a kapunállók, mind az énekesek, mind a nép fiai, mind a Léviták szolgái, szóval az egész Izráel a magok városaikban.

RuSV1876

73 И стали жить священники и левиты, и привратники ипевцы, и народ и нефинеи, и весь Израиль в городах своих.

БКуліш

73. І стали жити священники й левіти; воротарі й сьпівцї, народ і нетинеї, й ввесь Ізраїль по містах своїх.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13