NEHEMIAN KIRJA
10 luku |
|
||
|
|
||
Kansa sitoutuu noudattamaan lakia. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sinetöidyissä asiakirjoissa ovat nämä nimet: Nehemia, Hakaljan poika, maaherra, ja Sidkia, |
Biblia1776 | 1. Ja ne, jotka sinettinsä painoivat, olivat Nehemia Tirsata Hakalian poika, ja Zidkia, |
CPR1642 | 1. JA ne jotca heidän sinettimens painoit oli Nehemia Thirsatha Hachalian poica ja Zidechia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now those who sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah and Zedekiah, |
KJV | 1. Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og paa den forseglede Skrift underskreve: Nehemia, Hattirsatha, Hakalias Søn, og Zedekia, |
KXII | 1. Men de som beseglade det, voro desse: Nehemia Thirsatha, Hachalia son, och Zedekia, |
PR1739 | 2. Ja nende seas, kes sedda pitseriga kinnitasid, olli Neemia se Mawallitseja Akalja poeg, ja Sidkia. |
LT | 1. Užantspaudavo šie: Nehemijas, Hachalijos sūnus, tai yra Tiršata, Zedekija, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Die Versiegler aber waren: Nehemia, der Landpfleger, der Sohn Hachaljas, und Zedekia, |
Ostervald-Fr | 1. Or, ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias, |
RV'1862 | 1. Y ENTRE los signados fueron Nehemías el Tirsata, hijo de Haquela, y Sedecías, |
SVV1770 | 1 Tot de verzegelingen nu waren: Nehemia Hattirsatha, zoon van Hachalja, en Zidkia, |
|
|
||
PL1881 | 2. A którzy pieczętowali, ci byli: Nehemijasz, Tyrsata, syn Hachalijaszowy, i Sedekijasz, |
Karoli1908Hu | 1. A megpecsételt kötéseken pedig ott valának: Nehémiás, a király helytartója, a Hakhalia fia és Sédékiás; |
RuSV1876 | 1 Приложившие печати были: Неемия-Тиршафа, сын Гахалии, и Седекия, |
БКуліш | 1. Ті, що приложили печатї, були: Неємія-Тиршата, син Гахалїїн, і Седекія, |
|
|
||
FI33/38 | 2. Seraja, Asarja, Jeremia, |
Biblia1776 | 2. Seraja, Asaria, Jeremia, |
CPR1642 | 2. Zeraja Asaria Jeremia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Seraiah, Azariah, Jeremiah, |
KJV | 2. Seraiah, Azariah, Jeremiah, |
|
|
||
Dk1871 | 2. Seraja, Asaria, Jeremia, |
KXII | 2. Seraja, Asaria, Jeremia, |
PR1739 | 3. Seraja, Asarja, Irmeja, |
LT | 2. Seraja, Azarija, Jeremija, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Seraja, Asarja, Jeremia, |
Ostervald-Fr | 2. Séraja, Azaria, Jérémie, |
RV'1862 | 2. Saraías, Azarías, Jeremías, |
SVV1770 | 2 Seraja, Azarja, Jeremia, |
|
|
||
PL1881 | 3. Sarajasz, Azaryjasz, Jeremijasz, |
Karoli1908Hu | 2. Serája, Azariás, [1†] Jeremiás, |
RuSV1876 | 2 Сераия, Азария, Иеремия, |
БКуліш | 2. Сераїя, Азарія, Еремія, |
|
|
||
FI33/38 | 3. Pashur, Amarja, Malkia, |
Biblia1776 | 3. Pashur, Amaria, Malkia, |
CPR1642 | 3. Pashur Amaria Malchia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Pashhur, Amariah, Malchijah, |
KJV | 3. Pashur, Amariah, Malchijah, |
|
|
||
Dk1871 | 3. Pashur, Amaria, Malkia, |
KXII | 3. Pashur, Amaria, Malchija, |
PR1739 | 4. Passur, Amarja, Malkia, |
LT | 3. Pašhūras, Amarija, Malkija, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Pashur, Amarja, Malchia, |
Ostervald-Fr | 3. Pashur, Amaria, Malkija, |
RV'1862 | 3. Fasur, Amarías, Melquías, |
SVV1770 | 3 Pashur, Amarja, Malchia, |
|
|
||
PL1881 | 4. Passur, Amaryjasz, Malchyjasz, |
Karoli1908Hu | 3. Pashur, Amaria, Malakiás, |
RuSV1876 | 3 Пашхур, Амария, Малхия, |
БКуліш | 3. Пашхур, Амарія, Малхія, |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hattus, Sebanja, Malluk, |
Biblia1776 | 4. Hattus, Sebania, Malluk, |
CPR1642 | 4. Hattus Sebania Malluch. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Hattush, Shebaniah, Malluch, |
KJV | 4. Hattush, Shebaniah, Malluch, |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hattus, Sebanja Malluk, |
KXII | 4. Hattus, Sebanja, Malluch, |
PR1739 | 5. Attus, Sebanja, Malluk, |
LT | 4. Hatušas, Šebanija, Maluchas, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Hattus, Sebanja, Malluch, |
Ostervald-Fr | 4. Hattush, Shébania, Malluc, |
RV'1862 | 4. Hattus, Sebenías, Malluc, |
SVV1770 | 4 Hattus, Sebanja, Malluch, |
|
|
||
PL1881 | 5. Hattus, Sebanijasz, Malluch, |
Karoli1908Hu | 4. Hattus, Sebánia, Malluk, |
RuSV1876 | 4 Хаттуш, Шевания, Маллух, |
БКуліш | 4. Хаттуш, Шеванїя, Маллух, |
|
|
||
FI33/38 | 5. Haarim, Meremot, Obadja, |
Biblia1776 | 5. Harim, Meremot, Obadia, |
CPR1642 | 5. Harim Meremoth Obadia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Harim, Meremoth, Obadiah, |
KJV | 5. Harim, Meremoth, Obadiah, |
|
|
||
Dk1871 | 5. Harim, Meremoth, Obadja |
KXII | 5. Harim, Meremoth, Obadja, |
PR1739 | 6. Arim, Meremot, Obadja, |
LT | 5. Harimas, Meremotas, Abdija, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Harim, Meremoth, Obadja, |
Ostervald-Fr | 5. Harim, Mérémoth, Obadia, |
RV'1862 | 5. Harim, Meremot, Abdías, |
SVV1770 | 5 Harim, Meremoth, Obadja, |
|
|
||
PL1881 | 6. Harym, Meremot, Obadyjasz, |
Karoli1908Hu | 5. Hárim, Merémóth, Abdiás, |
RuSV1876 | 5 Харим, Меремоф, Овадия, |
БКуліш | 5. Харим, Меремот, Обадія, |
|
|
||
FI33/38 | 6. Daniel, Ginneton, Baaruk, |
Biblia1776 | 6. Daniel, Ginnetun, Baruk, |
CPR1642 | 6. Daniel Ginthum Baruch. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Daniel, Ginnethon, Baruch, |
KJV | 6. Daniel, Ginnethon, Baruch, |
|
|
||
Dk1871 | 6. Daniel, Ginthon, Baruk, |
KXII | 6. Daniel, Ginnethon, Baruch, |
PR1739 | 7. Taniel, Kinton, Paruk, |
LT | 6. Danielius, Ginetonas, Baruchas, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Daniel, Ginthon, Baruch, |
Ostervald-Fr | 6. Daniel, Guinnéthon, Baruc, |
RV'1862 | 6. Daniel, Ginetón, Baruc, |
SVV1770 | 6 Daniel, Ginnethon, Baruch, |
|
|
||
PL1881 | 7. Danijel, Ginneton, Baruch, |
Karoli1908Hu | 6. Dániel, Ginnethón, [2†] Bárukh, |
RuSV1876 | 6 Даниил, Гиннефон, Варух, |
БКуліш | 6. Даниїл, Гіннетон, Барух, |
|
|
||
FI33/38 | 7. Mesullam, Abia, Miijamin, |
Biblia1776 | 7. Mesullam, Abia, Mijamin, |
CPR1642 | 7. Mesullam Abia Meamin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Meshullam, Abijah, Mijamin, |
KJV | 7. Meshullam, Abijah, Mijamin, |
|
|
||
Dk1871 | 7. Mesullam, Abia, Mijamin, |
KXII | 7. Mesullam, Abia, Mijamin, |
PR1739 | 8. Mesullam, Abia, Miamin, |
LT | 7. Mešulamas, Abija, Mijaminas, |
|
|
||
Luther1912 | 7. Mesullam, Abia, Mijamin, |
Ostervald-Fr | 7. Méshullam, Abija, Mijamin, |
RV'1862 | 7. Mesullam, Abías, Mijamín, |
SVV1770 | 7 Mesullam, Abia, Mijamin, |
|
|
||
PL1881 | 8. Mesullam, Abijasz, Mijamin, |
Karoli1908Hu | 7. Mesullám, Abija, Mijámin, |
RuSV1876 | 7 Мешуллам, Авия, Миямин, |
БКуліш | 7. Мешуллам, Авія, Міямин, |
|
|
||
FI33/38 | 8. Maasja, Bilgai ja Semaja — nämä ovat pappeja. |
Biblia1776 | 8. Maasia, Bilgai ja Semaja: ne olivat papit. |
CPR1642 | 8. Maasia Bilgai ja Semaia ne olit Papit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah. These were the priests. |
KJV | 8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Maasia, Bilgaj, Semaja; disse vare Præsterne. |
KXII | 8. Maasia, Bilgai, och Semaja: De voro Presterna. |
PR1739 | 9. Maasja, Pilgai, Semaja; need on preestrid. |
LT | 8. Maazija, Bilgajas ir Šemaja; jie visi yra kunigai. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Maasja, Bilgai und Semaja, das waren die Priester; |
Ostervald-Fr | 8. Maazia, Bilgaï, Shémaja. Ce sont les sacrificateurs. |
RV'1862 | 8. Maazías, Bilgai, Semeías: estos sacerdotes. |
SVV1770 | 8 Maazia, Bilgai, Semaja. Dit waren de priesters. |
|
|
||
PL1881 | 9. Maazyjasz, Bilgaj, Semajasz. Ci byli kapłani. |
Karoli1908Hu | 8. Maazia, Bilgai, Semája; ezek papok [3†] voltak. |
RuSV1876 | 8 Маазия, Вилгай, Шемаия: это священники. |
БКуліш | 8. Маазія, Вилгай, Шемаїя: се сьвященники. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Leeviläisiä ovat: Jeesua, Asanjan poika, Binnui, Heenadadin jälkeläinen, Kadmiel |
Biblia1776 | 9. Mutta Leviläiset olivat: Jesua Asanian poika, Binnui, Henadadin lapsista, Kadmiel, |
CPR1642 | 9. Mutta Lewitat olit Jesua Asanian poica Binui Henadadin lapsista Kadmiel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel, |
KJV | 9. And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Leviterne vare: Jesua, Asanias Søn, Binnuj af Henadads Børn, Kadmiel, |
KXII | 9. Men Leviterna voro: Jesua, Asanja son, Binnui af Henadads barnom, Kadmiel; |
PR1739 | 10. Ja Lewitid ollid need : Jesua Asanja poeg, Pinnui, Enadadi lastest Kadmiel. |
LT | 9. Levitai: Azanijos sūnus Ješūva, Binujas iš Henadado palikuonių, Kadmielis, |
|
|
||
Luther1912 | 9. die Leviten aber waren: Jesua, der Sohn Asanjas, Binnui von den Kindern Henadads, Kadmiel |
Ostervald-Fr | 9. Les Lévites: Jéshua, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel; |
RV'1862 | 9. Y Levitas: Jesuá, hijo de Azanias, Binnui de los hijos de Henadad, Cadmiel; |
SVV1770 | 9 En de Levieten, namelijk: Jesua, zoon van Azanja, Binnui; van de zonen van Henadad, Kadmiel; |
|
|
||
PL1881 | 10. A Lewitowie byli: Jesua, syn Azanijaszowy, Binnui z synów Chenadadowych, Kadmiel; |
Karoli1908Hu | 9. A Léviták pedig [4†] ezek: Jésua, Azania fia, Binnui, a Hénadád fiai közül, Kadmiel, |
RuSV1876 | 9 Левиты: Иисус, сын Азании, Биннуй, из сыновей Хенадада, Кадмиил, |
БКуліш | 9. Левіти: Ісус, син Азанїїн, Биннуй, з синів Хенададових, Кадмиїл, |
|
|
||
FI33/38 | 10. ja heidän veljensä Sebanja, Hoodia, Kelita, Pelaja, Haanan, |
Biblia1776 | 10. Ja heidän veljensä: Sebania, Hodia, Kelita, Pelaja, Hanan, |
CPR1642 | 10. Ja heidän weljens Techania Hodia Klita Plaja Hanan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan, |
KJV | 10. And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, |
|
|
||
Dk1871 | 10. og deres Brødre: Sebanja, Hodija, Klita, Plaja, Hanan, |
KXII | 10. Och deras bröder, Sebanja, Hodija, Kelita, Pelaja, Hanan, |
PR1739 | 11. Ja nende wennad Sebanja, Odia, Kelita, Pelaja, Anan, |
LT | 10. Šebanija, Hodija, Kelita, Pelaja, Hananas, |
|
|
||
Luther1912 | 10. und ihre Brüder: Sechanja, Hodia, Kelita, Pelaja, Hanan, |
Ostervald-Fr | 10. Et leurs frères, Shébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan, |
RV'1862 | 10. Y sus hermanos, Sebanías, Odaia, Celita, Pelaías, Hanán, |
SVV1770 | 10 En hun broederen: Sebanja, Hodia, Kelita, Pelaja, Hanan, |
|
|
||
PL1881 | 11. Bracia też ich: Sebanijasz, Odyjasz, Kielita, Felejasz, Chanan, |
Karoli1908Hu | 10. És atyjafiaik: Sebánia, Hódija, Kelita, Pelája, Hanán, |
RuSV1876 | 10 и братья их: Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан, |
БКуліш | 10. І брати їх: Шеванїя, Годія, Клита, Фелаїя, Ханан, |
|
|
||
FI33/38 | 11. Miika, Rehob, Hasabja, |
Biblia1776 | 11. Miika, Rehob, Hasabia, |
CPR1642 | 11. Micha Behob Hasabia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Mica, Rehob, Hashabiah, |
KJV | 11. Micha, Rehob, Hashabiah, |
|
|
||
Dk1871 | 11. Mika, Rekob, Hasabja, |
KXII | 11. Micha, Rehop, Hasabia, |
PR1739 | 12. Mika, Reob, Asabja, |
LT | 11. Michėjas, Rehobas, Hašabija, |
|
|
||
Luther1912 | 11. Micha, Rehob, Hasabja, |
Ostervald-Fr | 11. Mica, Réhob, Hashabia, |
RV'1862 | 11. Mica, Rehob, Hasabias, |
SVV1770 | 11 Micha, Rehob, Hasabja, |
|
|
||
PL1881 | 12. Micha, Rechob, Hasabijasz, |
Karoli1908Hu | 11. Mika, Rehób, Hasábia, |
RuSV1876 | 11 Миха, Рехов, Хашавия, |
БКуліш | 11. Миха, Рехов, Хашавія, |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sakkur, Seerebja, Sebanja, |
Biblia1776 | 12. Sakkur, Serebia, Sebania, |
CPR1642 | 12. Sachur Serebia Sebania. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
KJV | 12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
|
|
||
Dk1871 | 12. Sakur, Serebja, Sebanja, |
KXII | 12. Saccur, Serebia, Sebanja, |
PR1739 | 13. Sakkur, Serebja, Sebanja, |
LT | 12. Zakūras, Šerebija, Šebanija, |
|
|
||
Luther1912 | 12. Sakkur, Serebja, Sebanja, |
Ostervald-Fr | 12. Zaccur, Shérébia, Shébania, |
RV'1862 | 12. Zacur, Serebías, Sebanías, |
SVV1770 | 12 Zakkur, Serebja, Sebanja, |
|
|
||
PL1881 | 13. Zachur, Serebijasz, Sebanijasz, |
Karoli1908Hu | 12. Zakkur, Serébia, Sebánia, |
RuSV1876 | 12 Закхур, Шеревия, Шевания, |
БКуліш | 12. Закхур, Шеревія, Шеванїя, |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hoodia, Baani ja Beninu. |
Biblia1776 | 13. Hodia, Bani ja Beninu, |
CPR1642 | 13. Hodia Bani ja Beninu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Hodiah, Bani, Beninu. |
KJV | 13. Hodijah, Bani, Beninu. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hodija, Bani, Beninu. |
KXII | 13. Hodija, Bani och Beninu. |
PR1739 | 14. Odia, Pani, Peninu. |
LT | 13. Hodija, Banis ir Beninuvas. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Hodia, Bani und Beninu; |
Ostervald-Fr | 13. Hodija, Bani, Béninu. |
RV'1862 | 13. Odaia, Bani, Beninu. |
SVV1770 | 13 Hodia, Bani, Beninu; |
|
|
||
PL1881 | 14. Odyjasz, Bani, Beninu. |
Karoli1908Hu | 13. Hódija, Báni, Beninu. |
RuSV1876 | 13 Годия, Ваний, Венинуй. |
БКуліш | 13. Годїя, Ванїй, Венинуй, |
|
|
||
FI33/38 | 14. Kansan päämiehiä ovat: Paros, Pahat-Mooab, Eelam, Sattu, Baani, |
Biblia1776 | 14. Kansan päämiehet olivat: Paros, Pahatmoab, Elam, Sattu, Bani, |
CPR1642 | 14. Canssan päämiehet olit Pareos PahathMoab Elam Satu Bani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani, |
KJV | 14. The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani, |
|
|
||
Dk1871 | 14. De Øverste af Folket vare: Pareos, Pahath- Moab, Elam, Sathu, Bani, |
KXII | 14. Hufvuden i folken voro: Paros, PahathMoab, Elam, Sattu, Bani, |
PR1739 | 15. Rahwa peamehhed ollid Paros, Pahatmoab, Elam, Sattu, Pani, |
LT | 14. Tautos kunigaikščiai: Parošas, Pahat Moabas, Elamas, Zatuvas, Banis, |
|
|
||
Luther1912 | 14. die Häupter im Volk waren: Pareos, Pahath-Moab, Elam, Satthu, Bani, |
Ostervald-Fr | 14. Les chefs du peuple: Parosh, Pachath-Moab, Élam, Zatthu, Bani, |
RV'1862 | 14. Cabeceras del pueblo: Faros, Pahat-moab, Elam, Zattu, Bani, |
SVV1770 | 14 De hoofden des volks: Parhos, Pahath-moab, Elam, Zatthu, Bani, |
|
|
||
PL1881 | 15. Przedniejsi z ludu: Faros, Pachatmoab, Elam, Zattu, Bani. |
Karoli1908Hu | 14. A nép fejei pedig ezek: Parós Pahath-Moáb, Elám, Zattu, Báni, |
RuSV1876 | 14 Главы народа: Парош, Пахаф-Моав, Елам, Заффу, Вания, |
БКуліш | 14. Голови народу: Парош, Пахат-Моаб, Елам, Затту, Банїя, |
|
|
||
FI33/38 | 15. Bunni, Asgad, Beebai, |
Biblia1776 | 15. Bunni, Asgad, Bebai, |
CPR1642 | 15. Buni Asgad Bebai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Bunni, Azgad, Bebai, |
KJV | 15. Bunni, Azgad, Bebai, |
|
|
||
Dk1871 | 15. Bunni, Asgad, Bebaj, |
KXII | 15. Bunni, Asgad, Bebai, |
PR1739 | 16. Puni, Asgad, Pebai, |
LT | 15. Būnis, Azgadas, Bebajas, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Bunni, Asgad, Bebai, |
Ostervald-Fr | 15. Bunni, Azgad, Bébaï, |
RV'1862 | 15. Bunni, Azgad, Bebai, |
SVV1770 | 15 Bunni, Azgad, Bebai, |
|
|
||
PL1881 | 16. Bunni, Azgad, Bebaj, |
Karoli1908Hu | 15. Bunni, Azgád, Bébai, |
RuSV1876 | 15 Вунний, Азгар, Бевай, |
БКуліш | 15. Вуннїй, Азгад, Бевай, |
|
|
||
FI33/38 | 16. Adonia, Bigvai, Aadin, |
Biblia1776 | 16. Adonia, Bigvai, Adin, |
CPR1642 | 16. Adonia Biguai Adin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Adonijah, Bigvai, Adin, |
KJV | 16. Adonijah, Bigvai, Adin, |
|
|
||
Dk1871 | 16. Adonia, Bigevaj, Adin, |
KXII | 16. Adonia, Bigvai, Adin, |
PR1739 | 17. Adonia, Pigwai, Adin, |
LT | 16. Adonija, Bigvajas, Adinas, |
|
|
||
Luther1912 | 16. Adonia, Bigevai, Adin, |
Ostervald-Fr | 16. Adonija, Bigvaï, Adin, |
RV'1862 | 16. Adonías, Biguai, Adín, |
SVV1770 | 16 Adonia, Bigvai, Adin, |
|
|
||
PL1881 | 17. Adonijasz, Bygwaj, Adyn, |
Karoli1908Hu | 16. Adonija, Bigvai, Adin, |
RuSV1876 | 16 Адония, Бигвай, Адин, |
БКуліш | 16. Адонїя, Бігвай, Адин, |
|
|
||
FI33/38 | 17. Aater, Hiskia, Assur, |
Biblia1776 | 17. Ater, Hiskia, Assur, |
CPR1642 | 17. Ater Hiskia Asur. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Ater, Hezekiah, Azzur, |
KJV | 17. Ater, Hizkijah, Azzur, |
|
|
||
Dk1871 | 17. Ater, Hiskia, Assur, |
KXII | 17. Ater, Hiskia, Assur, |
PR1739 | 18. Ater, Iskia, Assur, |
LT | 17. Ateras, Ezekijas, Azūras, |
|
|
||
Luther1912 | 17. Ater, Hiskia, Assur, |
Ostervald-Fr | 17. Ater, Ézéchias, Azzur, |
RV'1862 | 17. Ater, Hizcijas, Azur, |
SVV1770 | 17 Ater, Hizkia, Azzur, |
|
|
||
PL1881 | 18. Ater, Ezechyjasz, Azur, |
Karoli1908Hu | 17. Áter, Ezékiás, Azzur, |
RuSV1876 | 17 Атер, Езекия, Азур, |
БКуліш | 17. Атер, Езекія, Азур, |
|
|
||
FI33/38 | 18. Hoodia, Haasum, Beesai, |
Biblia1776 | 18. Hodia, Hasum, Betsai, |
CPR1642 | 18. Hodia Hasum Bezai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Hodiah, Hashum, Bezai, |
KJV | 18. Hodijah, Hashum, Bezai, |
|
|
||
Dk1871 | 18. Hodija, Hasum, Bezaj, |
KXII | 18. Hodija, Hasum, Bezai, |
PR1739 | 19. Odia, Asum, Petsai, |
LT | 18. Hodija, Hašumas, Becajas, |
|
|
||
Luther1912 | 18. Hodia, Hasum, Bezai, |
Ostervald-Fr | 18. Hodija, Hashum, Betsaï, |
RV'1862 | 18. Odaia, Hasum, Besai, |
SVV1770 | 18 Hodia, Hasum, Bezai, |
|
|
||
PL1881 | 19. Chodyjasz, Hasum, Besaj, |
Karoli1908Hu | 18. Hódija, Hásum, Bésai, |
RuSV1876 | 18 Годия, Хашум, Бецай, |
БКуліш | 18. Годїя, Хашум, Безай, |
|
|
||
FI33/38 | 19. Haarif, Anatot, Nuubai, |
Biblia1776 | 19. Hariph, Anatot, Neubai, |
CPR1642 | 19. Hariph Anathoth Neubai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Hariph, Anathoth, Nobai {Nebai}, |
KJV | 19. Hariph, Anathoth, Nebai, |
|
|
||
Dk1871 | 19. Harif, Anathoth, Nebaj, |
KXII | 19. Hariph, Anathoth, Nebai, |
PR1739 | 20. Ariw, Anatot, Nebai, |
LT | 19. Harifas, Anatotas, Nebajas, |
|
|
||
Luther1912 | 19. Hariph, Anathoth, Nobai, |
Ostervald-Fr | 19. Hariph, Anathoth, Nébaï, |
RV'1862 | 19. Harif, Anatot, Nebai, |
SVV1770 | 19 Harif, Anathoth, Nebai, |
|
|
||
PL1881 | 20. Haryf, Anatot, Nebaj, |
Karoli1908Hu | 19. Hárif, Anathóth, Nébai, |
RuSV1876 | 19 Хариф, Анафоф, Невай, |
БКуліш | 19. Хариф, Анатот, Невай, |
|
|
||
FI33/38 | 20. Magpias, Mesullam, Heesir, |
Biblia1776 | 20. Magpias, Mesullam, Hesir, |
CPR1642 | 20. Magpias Mesullam Hesir. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Magpiash, Meshullam, Hezir, |
KJV | 20. Magpiash, Meshullam, Hezir, |
|
|
||
Dk1871 | 20. Magpias, Mesullam, Hesir |
KXII | 20. Magpias, Mesullam, Hesir, |
PR1739 | 21. Magpias, Mesullam, Esir, |
LT | 20. Magpiašas, Mešulamas, Hezyras, |
|
|
||
Luther1912 | 20. Magpias, Mesullam, Hesir, |
Ostervald-Fr | 20. Magpiash, Méshullam, Hézir, |
RV'1862 | 20. Magpias, Mesullam, Hezir, |
SVV1770 | 20 Magpias, Mesullam, Hezir, |
|
|
||
PL1881 | 21. Magpijasz, Mesullam, Chesyr, |
Karoli1908Hu | 20. Magpiás, Mesullám, Hézir, |
RuSV1876 | 20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир, |
БКуліш | 20. Магнїяш, Мешуллам, Хезир, |
|
|
||
FI33/38 | 21. Mesesabel, Saadok, Jaddua, |
Biblia1776 | 21. Mesesabel, Zadok, Jaddua, |
CPR1642 | 21. Mesesabeel Zadok Jaddua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Meshezabel, Zadok, Jaddua, |
KJV | 21. Meshezabeel, Zadok, Jaddua, |
|
|
||
Dk1871 | 21. Mesesabeel, Zadok, Jaddua, |
KXII | 21. Mesesabeel, Zadok, Jaddua, |
PR1739 | 22. Mesesabel, Sadok, Jaddua, |
LT | 21. Mešezabelis, Cadokas, Jadūva, |
|
|
||
Luther1912 | 21. Mesesabeel, Zadok, Jaddua, |
Ostervald-Fr | 21. Meshézabéel, Tsadok, Jaddua, |
RV'1862 | 21. Mesezabel, Sadoc, Jadúa, |
SVV1770 | 21 Mesezabeel, Zadok, Jaddua, |
|
|
||
PL1881 | 22. Mesezabel, Sadok, Jaddua, |
Karoli1908Hu | 21. Mesézabel, Sádók, Jaddua, |
RuSV1876 | 21 Мешезавел, Садок, Иаддуй, |
БКуліш | 21. Мешезавел, Садок, Яддуй, |
|
|
||
FI33/38 | 22. Pelatja, Haanan, Anaja, |
Biblia1776 | 22. Pelatia, Hanan, Anaja, |
CPR1642 | 22. Platiah Hanan Anaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Pelatiah, Hanan, Anaiah, |
KJV | 22. Pelatiah, Hanan, Anaiah, |
|
|
||
Dk1871 | 22. Platja, Hanan, Anaja, |
KXII | 22. Pelatja, Hanan, Anaja, |
PR1739 | 23. Pelatja, Anan, Anaja, |
LT | 22. Pelatija, Hananas, Anaja, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Pelatja, Hanan, Anaja, |
Ostervald-Fr | 22. Pélatia, Hanan, Anaja, |
RV'1862 | 22. Pelatías, Hanán, Anaías, |
SVV1770 | 22 Pelatja, Hanan, Anaja, |
|
|
||
PL1881 | 23. Pelatyjasz, Chanan, Anajasz, |
Karoli1908Hu | 22. Pelátia, Hanán, Anája, |
RuSV1876 | 22 Фелатия, Ханан, Анаия, |
БКуліш | 22. Фелатїя, Ханан, Анаїя, |
|
|
||
FI33/38 | 23. Hoosea, Hananja, Hassub, |
Biblia1776 | 23. Hosea, Hanania, Hasub, |
CPR1642 | 23. Hosea Hanania Hasub. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Hoshea, Hananiah, Hasshub, |
KJV | 23. Hoshea, Hananiah, Hashub, |
|
|
||
Dk1871 | 23. Hosea, Hanania, Hasub, |
KXII | 23. Hosea, Hanania, Hasub, |
PR1739 | 24. Osea, Ananja, Assub, |
LT | 23. Ozėjas, Hananija, Hašubas, |
|
|
||
Luther1912 | 23. Hosea, Hananja, Hassub, |
Ostervald-Fr | 23. Osée, Hanania, Hashub, |
RV'1862 | 23. Hoseas, Jananías, Hasub, |
SVV1770 | 23 Hosea, Hananja, Hassub, |
|
|
||
PL1881 | 24. Ozeasz, Hananijasz, Hasub, |
Karoli1908Hu | 23. Hóseás, Hanánia, Hásub, |
RuSV1876 | 23 Осия, Ханания, Хашшув, |
БКуліш | 23. Осія, Хананїя, Хашшув, |
|
|
||
FI33/38 | 24. Loohes, Pilha, Soobek, |
Biblia1776 | 24. Halohes, Pilha, Sobek, |
CPR1642 | 24. Halohes Pilha Sobek. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Hallohesh, Pilha, Shobek, |
KJV | 24. Hallohesh, Pileha, Shobek, |
|
|
||
Dk1871 | 24. Halohes, Pilha, Sobek, |
KXII | 24. Hallohes, Pilha, Sobek, |
PR1739 | 25. Alloes, Pilla, Sobek, |
LT | 24. Ha Lohešas, Pilha, Šobekas, |
|
|
||
Luther1912 | 24. Halohes, Pilha, Sobek, |
Ostervald-Fr | 24. Lochèsh, Pilcha, Shobek, |
RV'1862 | 24. Halohes, Pilha, Sobec, |
SVV1770 | 24 Hallohes, Pilha, Sobek, |
|
|
||
PL1881 | 25. Halloches, Pilcha, Sobek, |
Karoli1908Hu | 24. Hallóhes, Pilha, Sóbek, |
RuSV1876 | 24 Лохеш, Пилха, Шовек, |
БКуліш | 24. Лохеш, Пилха, Шовек, |
|
|
||
FI33/38 | 25. Rehum, Hasabna, Maaseja, |
Biblia1776 | 25. Rehum, Hasabna, Maeseja, |
CPR1642 | 25. Rehum Hasabna Maeseia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah, |
KJV | 25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah, |
|
|
||
Dk1871 | 25. Rehum, Hasabna, Maeseja |
KXII | 25. Rehum, Hasabna, Maaseja, |
PR1739 | 26. Reum, Asabna, Maaseja, |
LT | 25. Rehumas, Hašabna, Maasėja, |
|
|
||
Luther1912 | 25. Rehum, Hasabna, Maaseja, |
Ostervald-Fr | 25. Réhum, Hashabna, Maaséja, |
RV'1862 | 25. Rehum, Hasabna, Maasías, |
SVV1770 | 25 Rehum, Hasabna, Maaseja, |
|
|
||
PL1881 | 26. Rehum, Hasabna, Maasejasz, |
Karoli1908Hu | 25. Rehum, Hasabná, Maaszéja, |
RuSV1876 | 25 Рехум, Хашавна, Маасея, |
БКуліш | 25. Рехум, Хашавна, Маасея, |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ahia, Haanan, Aanan, |
Biblia1776 | 26. Ahia, Hanan, Anan, |
CPR1642 | 26. Ahia Hanan Anan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 and Ahiah {Ahijah}, Hanan, Anan, |
KJV | 26. And Ahijah, Hanan, Anan, |
|
|
||
Dk1871 | 26. og Ahia, Hanan, Anan, |
KXII | 26. Ahija, Hanan, Anan, |
PR1739 | 27. Ja Ahia, Hanan, Anan, |
LT | 26. Ahija, Hananas, Ananas, |
|
|
||
Luther1912 | 26. Ahia, Hanan, Anan, |
Ostervald-Fr | 26. Achija, Hanan, Anan, |
RV'1862 | 26. Y Ahijas, Hanán, Anán, |
SVV1770 | 26 En Ahia, Hanan, Anan, |
|
|
||
PL1881 | 27. I Achyjasz, Chanan, Anan, |
Karoli1908Hu | 26. És Ahija, Hanán, Anán, |
RuSV1876 | 26 Ахия, Ханан, Анан, |
БКуліш | 26. Ахія, Ханан, Анан, |
|
|
||
FI33/38 | 27. Malluk, Haarim ja Baana. |
Biblia1776 | 27. Malluk, Harim ja Baena; |
CPR1642 | 27. Malluch Harim ja Baena. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Malluch, Harim, Baanah. |
KJV | 27. Malluch, Harim, Baanah. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Malluk, Harim, Baena. |
KXII | 27. Malluch, Harim och Baana. |
PR1739 | 28. Malluk, Arim, Paana. |
LT | 27. Maluchas, Harimas, Baana. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Malluch, Harim und Baana. |
Ostervald-Fr | 27. Malluc, Harim, Baana. |
RV'1862 | 27. Malluc, Harim, Baana. |
SVV1770 | 27 Malluch, Harim, Baana. |
|
|
||
PL1881 | 28. Malluch, Harym, Baana,. |
Karoli1908Hu | 27. Mallukh, Hárim, [5†] Baána. |
RuSV1876 | 27 Маллух, Харим, Ваана. |
БКуліш | 27. Маллух, Харим, Баана. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja muu kansa, papit, leeviläiset, ovenvartijat, veisaajat, temppelipalvelijat ja kaikki, jotka ovat eristäytyneet pakanallisista kansoista Jumalan lain puolelle, sekä heidän vaimonsa, poikansa ja tyttärensä, kaikki, jotka pystyvät sen ymmärtämään, |
Biblia1776 | 28. Ja muu kansa, papit, Leviläiset, ovenvartiat, veisaajat, Netinimit ja kaikki, jotka olivat erinneet maan kansoista Jumalan lain tykö vaimoinsa, poikainsa ja tytärtensä kanssa, ja kaikki, jotka sen ymmärtää taisivat. |
CPR1642 | 28. Ja muu Canssa Papit Lewitat owenwartiat weisajat Nethinimit ja caicki jotca heidäns olit erittänet maan Canssoista Jumalan Lain tygö heidän waimoins poicains ja tytärtens cansa ja caicki cuin sen ymmärtä taisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the rest of the people — the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons and their daughters, everyone who had knowledge and understanding– |
KJV | 28. And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og det øvrige Folk, Præsterne, Leviterne, Portnerne, Sangerne, de livegne og hver, som havde skilt sig fra Folkene i Landene for at følge Guds Lov, deres Hustruer, deres Sønner og deres Døtre, hver som havde Forstand og Indsigt, |
KXII | 28. Och det andra folket, Presterna, Leviterna, dörravaktarena, sångarena, Nethinim, och alle de som hade söndrat sig ifrå folken i landen, intill Guds lag, med sina hustrur, söner och döttrar, alle de som det kunde förstå; |
PR1739 | 29. Ja teised rahwas preestrid, Lewitid, wärrawa-hoidjad, lauljad, Netinid ja iggaüks, kes olli ärralahhutud nende made rahwa seltsist Jummala kässoöppetusse pole, nende naesed, nende poiad ja nende tütred, iggaüks, kes kässo teädis ja moistis; |
LT | 28. Visi kiti kunigai, levitai, vartininkai, giedotojai, šventyklos tarnai ir tie, kurie atsiskyrė nuo krašto tautų dėl Dievo įstatymo, jų žmonos, sūnūs ir dukterys, kurie suprato, |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und das andere Volk, Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Tempelknechte und alle, die sich von den Völker in den Landen abgesondert hatten zum Gesetz Gottes, samt ihren Weibern, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen konnten, |
Ostervald-Fr | 28. Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence, |
RV'1862 | 28. Y el resto del pueblo, sacerdotes, Levitas, y porteros, y cantores, Natineos, y todos los apartados de los pueblos de las tierras a la ley de Dios, sus mujeres, sus hijos, y sus hijas, y todo sábio y entendido; |
SVV1770 | 28 En het overige des volks, de priesteren, de Levieten, de poortiers, de zangers, de Nethinim, en al wie zich van de volken der landen had afgescheiden tot Gods wet, hun vrouwen, hun zonen en hun dochteren, al wie wetenschap en verstand had; |
|
|
||
PL1881 | 29. Także i inni z ludu: Kapłani, Lewitowie, odźwierni, śpiewacy, Netynejczycy, i wszyscy, którzy się odłączyli od narodów onych ziem do zakonu Bożego, żony ich, synowie ich, i córki ich; wszelki umiejętny i rozumny. |
Karoli1908Hu | 28. És a nép többi része, a papok, a Léviták, a kapunállók, [6†] az énekesek, a Léviták szolgái és mindenki, a ki elkülöníté magát a tartományok népeitől, az Isten törvényéhez állván, feleségeik, fiaik, leányaik, mindenki, a kinek értelme és okossága vala, |
RuSV1876 | 28 И прочий народ, священники, левиты, привратники, певцы, нефинеии все, отделившиеся от народов иноземных к закону Божию, жены их, сыновья их и дочери их, все, которые могли понимать, |
БКуліш | 28. І прочий народ, сьвященники, левіти, воротарі, сьпівцї, нетинеї і всї, відлучились від чужоземських народів до закону Божого; й жінки їх, сини їх і дочки їх, усї, що могли втямити, |
|
|
||
FI33/38 | 29. liittyvät ylhäisiin veljiinsä, tulevat valalle ja vannovat vaeltavansa Jumalan lain mukaan, joka on annettu Jumalan palvelijan Mooseksen kautta, ja noudattavansa ja seuraavansa kaikkia Herran, meidän Herramme, käskyjä, oikeuksia ja säädöksiä. |
Biblia1776 | 29. Ja heidän voimallisensa ottivat veljeinsä puolesta sen vastaan. Ja he tulivat vannomaan ja lupaamaan valallansa, vaeltaaksensa Jumalan laissa, joka heille oli annettu Moseksen Jumalan palvelian kautta, pitääksensä ja tehdäksensä kaikki Herran meidän Jumalamme käskyt, tuomiot ja säädyt; |
CPR1642 | 29. Ja heidän woimallisens otit heidän weljeins puolest sen wastan. JA he tulit wannoman ja lupaman heidän walallans että he waeldawat Jumalan Lais joca heille on annettu Mosexen Jumalan palwelian cautta että he pitäwät ja täyttäwät caicki meidän HERram Jumalam käskyt duomiot ja säädyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 they clung to their brothers, their ranking men and entered into a curse and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord and his ordinances and his statutes. |
KJV | 29. They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes; |
|
|
||
Dk1871 | 29. de holdt sig fast til deres Brødre, til de ansete iblandt dem, og gik under Forbandelse og Ed ind paa, at de vilde vandre i Guds Lov, som er given ved Mose, den Guds Tjener, og at de vilde holde og gøre alle Herrens, vor Herres, Bud og hans Befalinger og hans Skikke; |
KXII | 29. Och deras mägtige, togo sig det till för sina bröder, och de kommo till att svärja och förpligta sig med ed, till att vandra i Guds lag, som igenom Guds tjenare Mose gifven är, att de hålla och göra ville efter all Herrans vår Guds bud, rätter och seder; |
PR1739 | 30. Need kinnitasid ennast omma wendadega, omma suresuggustega, et nemmad ärrawañnutamisse ja wandega eñeste peäle wotsid, Jummala kässoöppetusse järrel käia, mis Mosesse Jummala sullase läbbi antud, ja katsuda tehha keik Jehowa om̃a Issanda käskude ja ta kohtoseäduste ja temma seädmiste järrele. |
LT | 29. prisijungė prie savo brolių, savo kilmingųjų, ir įsipareigojo vykdyti Dievo įstatymą, kuris buvo duotas per Dievo tarną Mozę, ir laikytis visų Viešpaties potvarkių bei nuostatų. |
|
|
||
Luther1912 | 29. hielten sich zu ihren Brüdern, den Mächtigen, und kamen, daß sie schwuren und sich mit einem Eide verpflichteten, zu wandeln im Gesetz Gottes, das durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben ist, daß sie es hielten und tun wollten nach allen Geboten, Rechten und Sitten des HERRN, unsers Herrschers; |
Ostervald-Fr | 29. Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, à garder et à faire tous les commandements de l'Éternel notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois; |
RV'1862 | 29. Fortificados con sus hermanos, sus nobles, vinieron en la jura y en el juramento, que andarían en la ley de Dios que fué dada por mano de Moisés siervo de Dios, y que guardarían, y harían todos los mandamientos de Jehová nuestro Señor, y sus juicios, y sus estatutos; |
SVV1770 | 29 Die hielden zich aan hun broederen, hun voortreffelijken, en kwamen in den vloek en in den eed, dat zij zouden wandelen in de wet Gods, die gegeven is door de hand van den knecht Gods, Mozes; en dat zij zouden houden, en dat zij zouden doen al de geboden des HEEREN, onzes Heeren, en Zijn rechten en Zijn inzettingen; |
|
|
||
PL1881 | 30. Chwyciwszy się tego z braćmi swymi, i z przedniejszymi ich przychodzili, obowiązując się przeklęstwem i przysięgą, że chcą chodzić w zakonie Bożym, który jest podany przez Mojżesza, sługę Bożego, i chcą strzedz a czynić wszystkie przykazania Pana, Boga naszego, i sądy jego, i ustawy jego; |
Karoli1908Hu | 29. Csatlakozának atyjokfiaihoz, előljáróikhoz, és átok mellett esküt tevének, hogy az Isten [7†] törvényében járnak, a mely Mózes által az Isten szolgája által adatott vala ki; s hogy megőrzik és cselekeszik az Úrnak, a mi Urunknak minden parancsolatait, végzéseit és rendeléseit; |
RuSV1876 | 29 пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою ипроклятием – поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его, |
БКуліш | 29. Пристали до братів своїх, до переднїйших їх, і дали обітницю з клятьбою й заприсяглись поступати по закону Божому, даному рукою Мойсея, слуги Божого, й держати й хоронити всї заповідї Господа, Бога нашого, й постанови його й закони його, |
|
|
||
FI33/38 | 30. Me emme anna tyttäriämme maan kansoille emmekä ota heidän tyttäriänsä pojillemme vaimoiksi. |
Biblia1776 | 30. Ja ettei meidän pidä antaman maan kansoille tyttäriämme, emmekä myös ota pojillemme heidän tyttäriänsä. |
CPR1642 | 30. Ja ettei meidän pidä andaman maan Canssoille meidän tyttäritäm engä myös ota meidän pojillem heidän tyttäritäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons. |
KJV | 30. And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons: |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og at vi ikke skulde give Folkene i Landet vore Døtre, ej heller tage deres Døtre til vore Sørmer; |
KXII | 30. Och att vi icke skulle gifva folken i landena våra döttrar; ej heller vårom sönom taga deras döttrar. |
PR1739 | 31. Ja et meie ei piddand omma tütrid mitte andma teise Ma rahwale, egga nende tütrid omma poegadele wötma. |
LT | 30. Pasižadėjome neduoti savo dukterų krašto žmonėms ir neimti jų dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 30. und daß wir den Völkern im Lande unsere Töchter nicht geben noch ihre Töchter unsern Söhnen nehmen wollten; |
Ostervald-Fr | 30. A ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils; |
RV'1862 | 30. Y que no daríamos nuestras hijas a los pueblos de la tierra, ni tomaríamos sus hijas para nuestros hijos: |
SVV1770 | 30 En dat wij onze dochteren niet zouden geven aan de volken des lands, noch hun dochteren nemen voor onze zonen. |
|
|
||
PL1881 | 31. A że nie damy córek naszych narodom onej ziemi, i córek ich brać nie będziemy synom naszym. |
Karoli1908Hu | 30. És hogy nem fogjuk adni leányainkat feleségül [8†] a föld népeinek, sem az ő leányaikat nem fogjuk venni a mi fiainknak, |
RuSV1876 | 30 и не отдавать дочерей своих иноземным народам, и их дочерей не брать за сыновей своих; |
БКуліш | 30. І не віддавати дочок своїх чужоземським народам, а їх дочок не брати за синів своїх; |
|
|
||
FI33/38 | 31. Me emme osta sapattina tai pyhäpäivänä maan kansoilta, jos ne tuovat kauppatavaraa tai viljaa mitä tahansa kaupaksi sapattina. Me jätämme joka seitsemäntenä vuotena maan lepäämään ja kaikki saatavat velkomatta. |
Biblia1776 | 31. Ja jos maan kansa tuo sabbatina kauppakalua ja kaikkinaista vuoden tuloa myytäväksi, niin emme ota heiltä sabbatina ja pyhäpäivänä; ja että me seitsemännen vuoden annamme olla vapaana kaikista rasituksista; |
CPR1642 | 31. Ja cosca maan Canssa tuo Sabbathina cauppacalua ja caickinaista wuoden tuloa myydäxens nijn en me ota Sabbathina ja pyhä päiwänä ja että me sen seidzemennen wuoden annam olla wapana caickinaisista rasituxista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy from them on the Sabbath, or on a holy day. And that we would forego the seventh year and the exaction of every debt. |
KJV | 31. And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. |
|
|
||
Dk1871 | 31. og naar Folkene i Landet førte Vare og alle Haande Korn til at sælge paa Sabbatsdagen, at vi da ikke vilde tage det af dem paa Sabbaten og paa Helligdage, og at vi vilde lade Marken hvile i det syvende Aar og give Henstand med alle Krav. |
KXII | 31. Desslikes, när folket i landet förer om Sabbathsdagen någon varo och allahanda spisning, till att sälja, att vi icke ville taga det af dem om Sabbathen och helgedagar; och att vi i sjunde årena ville göra förlösning på allahanda tunga; |
PR1739 | 32. Ja kui se Ma rahwas towad kauba ja keiksuggust wilja hingamisse-päwal müa, siis ei tahha meie mitte sedda wötta ei hingamisse-päwal egga mu pühhal päwal, ja tahhame seitsmel aastal maad mahhajätta ja keige wölla ramatud. |
LT | 31. Jei krašto žmonės sabato dieną atgabentų prekių ar grūdų parduoti, nieko iš jų nepirksime nei sabatą, nei šventadieniais. Taip pat pasižadėjome septintais metais nesėti ir atleisti visas skolas. |
|
|
||
Luther1912 | 31. auch wenn die Völker im Lande am Sabbattage bringen Ware und allerlei Getreide zu verkaufen, daß wir nichts von ihnen nehmen wollten am Sabbat und den Heiligen Tagen; und daß wir das siebente Jahr von aller Hand Beschwerung freilassen wollten. |
Ostervald-Fr | 31. Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette. |
RV'1862 | 31. Y que los pueblos de la tierra que trajesen a vender mercaderías, y cualquier grano en día de sábado, no lo tomaríamos de ellos en sábado, ni en día santo; y que dejaríamos el año séptimo, y deuda de toda mano. |
SVV1770 | 31 Ook als de volken des lands waren en alle koren op den sabbatdag ten verkoop brengen, dat wij op den sabbat, of op een anderen heiligen dag van hen niet zouden nemen; en dat wij het zevende jaar zouden vrij laten, mitsgaders allerhande bezwaarnis. |
|
|
||
PL1881 | 32. Ani od narodów onej ziemi, którzyby nam przynosili jakie towary, albo jakie zboże w dzieó sabatu na sprzedaj, brać od nich będziemy w sabat, ani w dzieó święty; a że zaniechamy roku siódmego siania roli i wyciągania wszelakiego długu. |
Karoli1908Hu | 31. És hogy a föld népeitől, [9†] akik árúkat és mindenféle gabonát hoznak szombatnapon eladni, nem fogunk venni tőlök szombaton és egyéb szent napon, és hogy nem fogjuk bevetni a [10†] földet a hetedik esztendőben, és elengedünk minden tartozást. |
RuSV1876 | 31 и когда иноземные народы будут привозить товары и всепродажное в субботу, не брать у них в субботу и в священный день, и в седьмой год оставлять долги всякого рода. |
БКуліш | 31. І як чужоземські народи привозити муть крам і всяку потріб на продаж у суботу, не брати в їх в суботу і в сьвятий день, а на сьомий рік усякі довги дарувати. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Me sitoudumme suorittamaan vuodessa kolmannes-sekelin palvelusta varten Jumalamme temppelissä: |
Biblia1776 | 32. Ja panemme käskyn itse päällemme, että annamme kolmannen osan yhdestä siklistä ajastajasta Jumalamme huoneen palvelukseen: |
CPR1642 | 32. Ja panemme käskyn idze päällem että me annam colmannen osan yhdest Siclist ajastajas meidän Jumalam huonen palweluxeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God, |
KJV | 32. Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og vi fastsatte det Bud for os, at give aarlig en tredje Del af en Sekel til vor Guds Hus's Tjeneste, |
KXII | 32. Och lägga ett bud uppå oss, att vi årliga gifva skulle en tridiung af en sikel silfver, till tjensten i vår Guds hus; |
PR1739 | 33. Ja meie teggime ennestele käskusid, ja pannime ennestele peäle kolmat sekli ossa aasta kohta, meie Jummala koia tenistusse tarwis; |
LT | 32. Mes pasižadėjome kas metai duoti trečdalį šekelio Dievo namų reikalams: |
|
|
||
Luther1912 | 32. Und wir legten ein Gebot auf uns, daß wir jährlich einen dritten Teil eines Silberlings gäben zum Dienst im Hause unsers Gottes, |
Ostervald-Fr | 32. Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu, |
RV'1862 | 32. Y pusimos sobre nosotros mandamientos, para imponer sobre nosotros la tercera parte de un siclo aquel año, para la obra de la casa de nuestro Dios; |
SVV1770 | 32 Voorts zetten wij ons geboden op, ons opleggende een derde deel van een sikkel in het jaar, tot den dienst van het huis onzes Gods; |
|
|
||
PL1881 | 33. Postanowiliśmy też między sobą prawo, abyśmy dawali po trzeciej części sykla na każdy rok na potrzebę domu Boga naszego; |
Karoli1908Hu | 32. És megállapítánk magunkra nézve parancsolatokat: hogy vetünk magunkra harmadrész siklust [11†] esztendőnként a mi Istenünk házának szolgálatára, |
RuSV1876 | 32 И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в годна потребности для дома Бога нашего: |
БКуліш | 32. І постановили ми собі за закон, давати від себе по третинї секля на рік на потреби дому Бога нашого: |
|
|
||
FI33/38 | 33. näkyleipiin, jokapäiväiseen ruokauhriin ja jokapäiväiseen polttouhriin, uhreihin sapatteina ja uudenkuun päivinä, juhlauhreihin ja pyhiin lahjoihin, syntiuhreihin sovituksen toimittamiseksi Israelille ja kaikkeen, mikä meidän Jumalamme temppelissä toimitettava on. |
Biblia1776 | 33. Näkyleiväksi, alinomaiseksi ruokauhriksi, alinomaiseksi polttouhriksi, sabbatina, uusilla kuilla ja juhlapäivinä, ja pyhitetyille, ja syntiuhriksi, jolla Israel sovitetaan, ja kaikkinaiseksi tarpeeksi Jumalamme huoneessa. |
CPR1642 | 33. Cuin oli cadzomusleiwäxi alinomaisexi ruocauhrixi alinomaisexi polttouhrixi Sabbathina usilla Cuilla ja juhlapäiwinä ja pyhitetyille ja syndiuhrixi jolla Israel sowitetan ja caickinaisixi tarpeixi meidän Jumalam huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 for the showbread and for the continual meal offering and for the continual burnt offering, for the Sabbaths, for the new moons, for the set feasts and for the holy things and for the sin offerings to make atonement for Israel and for all the work of the house of our God. |
KJV | 33. For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. |
|
|
||
Dk1871 | 33. til Skuebrød og det bestandige Madoffer og til det bestandige Brændoffer, dem paa Sabbaterne, Nymaanederne, til Højtidsofre og til de hellige Gaver og til Syndofrene til at gøre Forligelse for Israel og til al vor Guds Hus's Gerning. |
KXII | 33. Nämliga till skådobröd, till dagligit spisoffer, till dagligit bränneoffer, på Sabbaths, nymånads och högtidsdagom, och till det helgada, och till syndoffer, der Israel skulle med försonad varda, och till all verk i vår Guds hus. |
PR1739 | 34. Leiwaks, mis laudade peäle seäti, ja allati roa-ohwriks ja allati pölletamisse-ohwriks hingamisse-päiwil, nore ku, mu seätud pühhade päiwil, ja pühha asjade ja patto-ohwride tarwis, misga Israeli eest ärraleppitamist woib tehha, ja keige mu meie Jum̃ala koia teggemisse tarwis. |
LT | 33. padėtinei duonai, nuolatinei duonos aukai, nuolatinei deginamajai aukai, sabatų aukoms, jauno mėnulio ir iškilmingų švenčių aukoms, šventiems daiktams, aukoms už nuodėmę Izraeliui sutaikinti ir kitiems Dievo namų reikalams. |
|
|
||
Luther1912 | 33. nämlich zu Schaubrot, zu täglichem Speisopfer, zum täglichen Brandopfer, zum Opfer des Sabbats, der Neumonde und Festtage und zu dem Geheiligten und zum Sündopfer, damit Israel versöhnt werde, und zu allem Geschäft im Hause unsers Gottes. |
Ostervald-Fr | 33. Pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu. |
RV'1862 | 33. Para el pan de la proposición, y para el presente continuo, y para el holocausto continuo, y de los sábados, y de las nuevas lunas, y de las festividades, y para las santificaciones, y para las expiaciones para expiar a Israel, y para toda la obra de la casa de nuestro Dios. |
SVV1770 | 33 Tot het brood der toerichting, en het gedurig spijsoffer, en tot het gedurig brandoffer, der sabbatten, der nieuwe maanden, tot de gezette hoogtijden, en tot de heilige dingen, en tot de zondofferen, om verzoening te doen over Israel; en tot alle werk van het huis onzes Gods. |
|
|
||
PL1881 | 34. Na chleby pokładne, i na ofiarę ustawiczną, i na całopalenia ustawiczne w sabaty, w pierwsze dni miesiąca, w święta uroczyste, i na rzeczy święte, i na ofiary za grzech ku oczyszczeniu Izraela, i na wszelką potrzebę domu Boga naszego. |
Karoli1908Hu | 33. A szent kenyerekre, a szüntelen való ételáldozatra [12†] és a szüntelen való égőáldozatra, a szombatokon, újholdak napján viendő áldozatokra, az ünnepnapokra, a szent dolgokra, a bűnért való áldozatokra, hogy mindezek megtisztítsák Izráelt; és a mi Istenünk házának minden munkájára; |
RuSV1876 | 33 на хлебы предложения, на всегдашнее хлебное приношение и на всегдашнее всесожжение, на субботы, на новомесячия, на праздники, на священные вещи и на жертвы за грех для очищения Израиля, и на все, совершаемое в доме Бога нашего. |
БКуліш | 33. На хлїби показні, на повсячасні хлїбні приноси й на повсячасні всепалення кожної суботи, кожного нового місяця, в великі сьвята та инші днї сьвяточні й на жертви за гріх про очищеннє Ізраїля, й на всяку потребу в домі Бога нашого. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Me, papit, leeviläiset ja kansa, olemme heittäneet arpaa uhrilahjahalkojen tuomisesta perhekunnittain Jumalamme temppeliin määräaikoina joka vuosi, poltettaviksi Herran, meidän Jumalamme, alttarilla, niinkuin laissa on kirjoitettuna. |
Biblia1776 | 34. Ja me heitimme arpaa pappein, Leviläisten ja kansan välillä halkouhrista, joita joka vuosi piti vietämän meidän Jumalamme huoneesen, isäimme huonetten jälkeen, määrätyillä ajoilla poltettaa Herran meidän Jumalamme alttarilla, niinkuin laissa kirjoitettu on; |
CPR1642 | 34. Ja me heitim arpa Pappein Lewitain ja Canssan wälillä halcouhrista joita jocawuosi piti wietämän meidän Jumalam huoneseen meidän Isäim huonetten jälken määrätyillä aigoilla poldetta HERran meidän Jumalam Altarilla nijncuin Lais kirjoitettu on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And we cast lots, the priests, the Levites and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law, |
KJV | 34. And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law: |
|
|
||
Dk1871 | 34. Og; vi kastede Lod om Gaven af Ved, i Præsterne, Leviterne og Folket, at de skulde bringe det til vor Guds Hus, efter vore Fædrenehuse, paa bestemte Tider, aarligaars, til at brænde paa Herren vor Guds Alter, som det er skrevet i Loven. |
KXII | 34. Och vi kastade lott emellan Presterna, Leviterna och folket, om vedoffer, det man till vår Guds hus årliga framföra skulle, efter våra fäders hus, på bestämd tid, att bränna på Herrans vår Guds altare, såsom det i lagen skrifvet är; |
PR1739 | 35. Ja meie, need preestrid, Lewitid ja mu rahwas heitsime liisko pude tomisse pärrast, et meie sedda omma Jummala koia tarwis piddime saatma omma wannematte perresid möda, igga aasta omma seätud aial, et sedda woiks süta pöllema Jehowa meie Jum̃ala altari peäl, nenda kui kässoöppetusse on kirjotud. |
LT | 34. Kunigai, levitai ir žmonės burtų keliu nustatė malkų pristatymo Dievo namams eilę, kad būtų atnešama šeimomis, kas metai nustatytu laiku Viešpaties, mūsų Dievo, aukurui, kaip parašyta įstatyme. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Und wir warfen das Los unter den Priestern, Leviten und dem Volk um das Opfer des Holzes, das man zum Hause unsers Gottes bringen sollte jährlich nach unsern Vaterhäusern auf bestimmte Zeit, zu brennen auf dem Altar des HERRN, unsers Gottes, wie es im Gesetz geschrieben steht. |
Ostervald-Fr | 34. Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la loi. |
RV'1862 | 34. Y echámos las suertes acerca de la ofrenda de la leña, los sacerdotes, los Levitas, y el pueblo, para traerla a la casa de nuestro Dios, a la casa de nuestros padres, en los tiempos determinados cada un año, para quemar sobre el altar de Jehová nuestro Dios, como está escrito en la ley. |
SVV1770 | 34 Ook wierpen wij de loten, onder de priesters, de Levieten en het volk, over het offer van het hout, dat men brengen zou ten huize onzes Gods, naar het huis onzer vaderen, op bestemde tijden, jaar op jaar, om te branden op het altaar des HEEREN, onzes Gods, gelijk het in de wet geschreven is; |
|
|
||
PL1881 | 35. Rzuciliśmy też losy około noszenia drew między kapłanów, Lewitów, i między lud, aby ich dodawali do domu Boga naszego według domów ojców naszych, na czasy naznaczone, od roku do roku, aby gorzało na ołtarzu Pana, Boga naszego, jako jest napisane w zakonie. |
Karoli1908Hu | 34. Sorsot veténk továbbá a fa hozása felől a papok, Léviták és a nép között, hogy hordjuk azt a mi Istenünk házába családaink szerint bizonyos időkben esztendőnként, hogy égjen [13†] az Úrnak, a mi Istenünknek oltárán, a mint meg van írva a törvényben, |
RuSV1876 | 34 И бросили мы жребии о доставке дров, священники, левиты и народ, когда которому поколению нашему в назначенные времена, из года в год, привозить их к дому Бога нашего, чтоб они горели на жертвеннике Господа Бога нашего, по написанному в законе. |
БКуліш | 34. І ми кинули жереби про доставу дров, - сьвященники, левіти й народ, коли котрому нашому родові в призначений час що року привозити їх до дому Бога нашого, щоб вони горіли на жертовникові Господа, Бога нашого, як се написано в законї; |
|
|
||
FI33/38 | 35. Me sitoudumme tuomaan maamme uutiset ja kaikkinaisten hedelmäpuiden uutiset joka vuosi Herran temppeliin |
Biblia1776 | 35. Ja että me joka vuosi tuomme maamme esikoisia ja kaikkinaisten puiden ensimäisiä hedelmiä Herran huoneesen; |
CPR1642 | 35. Ja ettäme jocawuosi tuomme meidän maam esicoisia ja caickinaisten puiden ensimäisiä hedelmitä HERran huoneseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 and to bring the first-fruits of our ground and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, to the house of Jehovah, |
KJV | 35. And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD: |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og vi fastsatte at fremføre vor Marks Førstegrøde og den første Grøde af al Frugt af alle Haande Træer; aarligaars, til Herrens Hus, |
KXII | 35. Och till att årliga frambära förstlingen af vårt land, och förstlingen af allo frukt, af all trä till Herrans hus; |
PR1739 | 36. Ja et meie piddime igga aasta wima om̃a Ma essimest udist wilja, ja keiksuggu essimest udist wilja keikist puist Jehowa koia jure. |
LT | 35. Taip pat įsipareigojome kas metai pristatyti Viešpaties namams mūsų laukų derliaus ir vaisių pirmavaisius; |
|
|
||
Luther1912 | 35. Und wir wollen jährlich bringen die Erstlinge unsers Landes und die Erstlinge aller Früchte auf allen Bäumen zum Hause des HERRN; |
Ostervald-Fr | 35. Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de l'Éternel, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres; |
RV'1862 | 35. Y que traeríamos las primicias de nuestra tierra, y las primicias de todo fruto de todo árbol cada año a la casa de Jehová. |
SVV1770 | 35 Dat wij ook de eerstelingen onzes lands en de eerstelingen van alle vrucht van al het geboomte, jaar op jaar, zouden brengen ten huize des HEEREN; |
|
|
||
PL1881 | 36. Także aby przynosili pierworodztwa ziemi naszej, i pierworodztwa wszelkiego owocu każdego drzewa, od roku do roku, do domu Paóskiego. |
Karoli1908Hu | 35. És hogy felviszszük földünknek első [14†] zsengéjét és minden fa gyümölcsének első zsengéjét esztendőnként az Úr házába; |
RuSV1876 | 35 И обязались мы каждый год приносить в дом Господень начатки с земли нашей и начатки всяких плодов со всякого дерева; |
БКуліш | 35. (І обіцялись ми) що року приносити в дом Господнїй первоплід із землї нашої і перві плоди з усякого дерева; |
|
|
||
FI33/38 | 36. sekä esikoiset pojistamme ja karjastamme, niinkuin laissa on kirjoitettuna, ja tuomaan raavaittemme ja lampaittemme esikoiset Jumalamme temppeliin, papeille, jotka toimittavat virkaansa meidän Jumalamme temppelissä. |
Biblia1776 | 36. Ja esikoiset pojistamme ja eläimistämme, niinkuin laissa kirjoitettu on; ja esikoiset härjistämme ja lampaistamme, että meidän pitää viemän meidän Jumalamme huoneesen papeille, jotka palvelevat Jumalamme huoneessa. |
CPR1642 | 36. Ja esicoiset meidän pojistam ja meidän eläimistäm nijncuin Lais kirjoitettu on) ja esicoiset meidän härjistäm ja lambaistam että meidän pitä wiemän caicki nämät meidän Jumalam huoneseen Papeille jotca palwelewat meidän Jumalam huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 also the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the law and the first-offspring of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God, |
KJV | 36. Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: |
|
|
||
Dk1871 | 36. og de førstefødte af vore Sønner og af vore Dyr, som skrevet er i Loven; og de førstefødte af vort store Kvæg og smaa Kvæg skulde vi bringe til vor Guds Hus til Præsterne, som tjene i vor Guds Hus; |
KXII | 36. Och förstlingen af våra söner, och af vår boskap, såsom det i lagen skrifvet står; och förstlingen af vårt fä, och af vår får, att vi allt detta skulle hafva in uti vår Guds hus till Presterna, som i vår Guds hus tjena; |
PR1739 | 37. Ja et meie piddime om̃ad essimessed poeglapsed ja omma lojuste essimest issast suggu , nenda kui kässoöppetussesse kirjotud, ja omma weiste essimessed härrik-wassikad ja omma puddolojuste essimessed issased talled toma om̃a Jummala koia jure preestridele, kes meie Jummala koias teniwad. |
LT | 36. be to, mūsų sūnų pirmagimius ir galvijų bei avių pirmgimius pristatyti į Dievo namus kunigams, tarnaujantiems Dievo namuose, kaip parašyta įstatyme. |
|
|
||
Luther1912 | 36. und die Erstlinge unsrer Söhne und unsres Viehs, wie es im Gesetz geschrieben steht, und die Erstlinge unsrer Rinder und unsrer Schafe wollen wir zum Hause unsres Gottes bringen den Priestern, die im Hause unsres Gottes dienen. |
Ostervald-Fr | 36. Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail. |
RV'1862 | 36. Asimismo los primogénitos de nuestros hijos, y de nuestras bestias, como está escrito en la ley, y los primogénitos de nuestras vacas, y de nuestras ovejas, traeríamos a la casa de nuestro Dios, a los sacerdotes que ministran en la casa de nuestro Dios. |
SVV1770 | 36 En de eerstgeborenen onzer zonen en onzer beesten, gelijk het in de wet geschreven is; en dat wij de eerstgeborenen onzer runderen en onzer schapen zouden brengen ten huize onzes Gods, tot de priesteren, die in het huis onzes Gods dienen. |
|
|
||
PL1881 | 37. Do tego pierworodztwa synów naszych, i bydeł naszych, jako napisano w zakonie, i pierworodztwa wołów naszych, i owiec naszych, żeby przynosili do domu Boga naszego kapłanom służącym w domu Boga naszego. |
Karoli1908Hu | 36. Annakfelette fiainknak, barmainknak első fiait, a mint meg van írva [15†] a törvényben; továbbá, hogy elviszszük szarvasmarháinknak és juhainknak első fajzásait a mi Istenünk házába a papoknak, a kik szolgálnak a mi Istenünk házában. |
RuSV1876 | 36 также приводить в дом Бога нашего к священникам, служащим в домеБога нашего, первенцев из сыновей наших и из скота нашего, как написано в законе, и первородное от крупного и мелкого скота нашего. |
БКуліш | 36. І приводити в дом Бога нашого до сьвященників, що служать в домі Бога нашого, первенцїв із синів наших і з скотини нашої, як написано в законї, і первенцї з товару й овець наших. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Me tuomme parhaat jyvärouheemme ja antimemme, parhaat kaikkinaisten puiden hedelmät, parhaan viinin ja öljyn papeille, Jumalamme temppelin kammioihin, ja maamme kymmenykset leeviläisille. Leeviläiset itse kantavat kymmenykset kaikista kaupungeista, missä meillä on maanviljelystä. |
Biblia1776 | 37. Ja meidän pitää viemän taikinasta ensimäisen, ja ylennyksemme, ja kaikkinaisia puun hedelmiä, viinaa ja öljyä papeille, meidän Jumalamme huoneen kammioihin, ja Leviläisille kymmenykset meidän maastamme, että Leviläiset kaikissa kaupungeissa pitää saaman kymmenykset meidän työstämme. |
CPR1642 | 37. Ja meidän pitä wiemän taikinast sen ensimäisen ja meidän ylönnyxen ja caickinaisia puun hedelmitä wijna ja öljyä Papeille meidän Jumalam huonen Camarijn: Ja Lewitaille kymmenexet meidän maastam että Lewitat caikis Caupungeis pitä saaman kymmenexet caikis peldocaupungeis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 and that we should bring the first-fruits of our dough and our heave offerings and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, to the priests, to the chambers of the house of our God and the tithes of our ground to the Levites, for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage. |
KJV | 37. And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. |
|
|
||
Dk1871 | 37. og det første af vor Dejg og vore Offergaver og alle Haande Træers Frugt, Most og Olie, skulde vi bringe til Præsterne, til Kamrene i vor Guds Hus, og Tienden af vor Mark til Leviterne, og Leviterne skulde selv tage Tiende i alle vore Stæder, hvor der var Agerbrug; |
KXII | 37. Och att vi ville frambära förstlingen af vår deg, och vårt häfoffer, och frukt af allahanda trä, vin och oljo, till Presterna, i kistorna vid vår Guds hus; och vårt lands tiond till Leviterna, så att Leviterna skulle hafva tionden i alla städer, der vårt åkerverk är. |
PR1739 | 38. Meie tahhame ka omma uudse wilja essimest taigna ja omma üllestöstmisse-ohwrid ja keigesugguse pu, wärske wina ja ölli wilja wia preestridele omma Jummala koia kambride sisse, ja omma Ma kümnest Lewitidele, ja Lewitid peawad kümnest kogguma keikist liñnadest, kus meie maad prugime. |
LT | 37. Kas geriausia iš mūsų valgių, įvairių medžių pirmųjų vaisių, vyno ir aliejaus pasižadėjome pristatyti kunigams į Dievo namų sandėlius, o mūsų laukų dešimtinęlevitams; levitai patys ims dešimtines visuose mūsų miestuose. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Auch wollen wir bringen das Erste unsres Teiges und unsre Hebopfer und Früchte von allerlei Bäumen, Most und Öl den Priestern in die Kammern am Hause unsres Gottes und den Zehnten unsres Landes den Leviten, daß die Leviten den Zehnten haben in allen Städten unsres Ackerwerks. |
Ostervald-Fr | 37. Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles. |
RV'1862 | 37. Y las primicias de nuestras masas, y de nuestras ofrendas, y del fruto de todo árbol, del vino, y del aceite, traeríamos a los sacerdotes a las cámaras de la casa de nuestro Dios; y el diezmo de nuestra tierra a los Levitas: y que los Levitas recibirían las décimas de nuestros trabajos en todas las ciudades. |
SVV1770 | 37 En dat wij de eerstelingen onzes deegs, en onze hefofferen, en de vrucht aller bomen, most en olie, zouden brengen tot de priesteren, in de kameren van het huis onzes Gods, en de tienden onzes lands tot de Levieten; en dat dezelfde Levieten de tienden zouden hebben in alle steden onzer landbouwerij; |
|
|
||
PL1881 | 38. Nadto pierwociny ciast naszych, i podnoszonych ofiar naszych, i owoce wszelkiego drzewa, moszczu, i oliwy świeżej, aby przynosili kapłanom do gmachów domu Boga naszego, i dziesięcinę ziemi naszej Lewitom; a cić Lewitowie wybierać będą tę dziesięcinę we wszystkich miastach robót naszych. |
Karoli1908Hu | 37. És a mi lisztjeinknek, [16†] felemelt áldozatainknak, minden fa gyümölcsének, mustnak és olajnak zsengéjét felviszszük a papoknak, a mi Istenünk házának kamaráiba, földünknek tizedét pedig a Lévitákhoz; mert ők, a Léviták szedik be a [17†] tizedet minden földműveléssel foglalatoskodó városainkban. |
RuSV1876 | 37 И начатки из молотого хлеба нашего и приношений наших, и плодов со всякого дерева, вина и масла мы будем доставлять священникам в кладовые при доме Бога нашегои десятину с земли нашей левитам. Они, левиты, будут брать десятину во всех городах, где у нас земледелие. |
БКуліш | 37. І первоплід із борошна нашого і усяких приносів, і овощів з усякого дерева, вина й оливи ми приставляти мемо сьвященникам в комори при домі Бога нашого, й десятину з землї нашої левітам. Вони, левіти, брати муть десятину по всїх містах, де в нас хлїборобство. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja papin, Aaronin pojan, tulee olla leeviläisten kanssa, heidän kantaessaan kymmenyksiä, ja leeviläisten tulee viedä kymmenykset kymmenyksistä meidän Jumalamme temppeliin, varastohuoneen kammioihin. |
Biblia1776 | 38. Ja papin Aaronin pojan pitää myös saaman Leviläisten kanssa heidän kymmenyksistänsä, ja Leviläisten pitää viemän kymmenyksistänsä kymmenennen osan meidän Jumalamme huoneesen, tavarahuoneen kammioihin. |
CPR1642 | 38. Ja Pappi Aaronin poica pitä myös saaman Lewitain cansan heidän kymmenexistäns ja Lewitat pitä wiemän heidän kymmenexistäns kymmenennen osan meidän Jumalam huoneseen tawarahuonen Camarijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And the priest the son of Aaron will be with the Levites when the Levites take tithes. And the Levites will bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the chambers, into the treasure-house. |
KJV | 38. And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. |
|
|
||
Dk1871 | 38. og Præsten, Arons Søn, skulde være med Leviterne, naar Leviterne toge Tiende; og Leviterne skulde bringe Tiende af Tienden til vor Guds Hus, til Kamrene i Forraadshuset. |
KXII | 38. Och Presten Aarons son skall ock del hafva af Leviternas tiond, med Leviterna; så att Leviterna skola bära tionden af sine tiond upp till vår Guds hus, i kistorna, uti skatthuset. |
PR1739 | 39. Ja üks preester Aaroni suggust peab Lewitide jures ollema, kui Lewitid kümnest kogguwad, ja Lewitid peawad kümnest ommast kümnessest ülleswima meie Jummala koia jure nende warrandusse koia kambride sisse. |
LT | 38. Aarono sūnus kunigas lydės levitus, jiems renkant dešimtinę, o levitai atiduos dešimtą dalį dešimtinės į Dievo namų sandėlius. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Und der Priester, der Sohn Aarons, soll mit den Leviten sein, wenn sie den Zehnten nehmen, daß die Leviten den Zehnten ihrer Zehnten heraufbringen zum Hause unsres Gottes in die Kammern im Vorratshause. |
Ostervald-Fr | 38. Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor. |
RV'1862 | 38. Y que estaría el sacerdote, hijo de Aarón, con los Levitas, cuando los Levitas recibirían el diezmo: y que los Levitas ofrecerían el diezmo del diezmo en la casa de nuestro Dios, en las cámaras, en la casa del tesoro. |
SVV1770 | 38 En dat er een priester, een zoon van Aaron, bij de Levieten zou zijn, als de Levieten de tienden ontvangen; en dat de Levieten de tienden zouden opbrengen ten huize onzes Gods, in de kameren van het schathuis. |
|
|
||
PL1881 | 39. A będzie kapłan, syn Aarona, przy Lewitach, gdy Lewitowie tę dziesięcinę odbierać będą; a Lewitowie wniosą dziesięcinę z dziesięciny do domu Boga naszego, do komór w domu skarbnicy. |
Karoli1908Hu | 38. És legyen a pap, Áron fia a Lévitákkal, midőn a Léviták a tizedet beszedik; és a Léviták vigyék [18†] fel a tizednek tizedét a mi Istenünk házába, a tárháznak kamaráiba; |
RuSV1876 | 38 При левитах, когда они будут брать левитскую десятину, будет находиться священник, сын Аарона, чтобы левиты десятину из своих десятин отвозили в дом Бога нашего в комнаты, отделенные для кладовой, |
БКуліш | 38. При левітах, як вони брати муть левітську десятину, знаходити меться сьвященник, син Ааронів, щоб левіти десяту частку з своїх десятин одвозили до дому Бога нашого в кімнати, призначені на переховок; |
|
|
||
FI33/38 | 39. Sillä israelilaisten ja leeviläisten on vietävä anti jyvistä, viinistä ja öljystä näihin kammioihin, joissa pyhäkön kalut ja virkaansa toimittavat papit, ovenvartijat ja veisaajat ovat. Me emme laiminlyö Jumalamme temppeliä. |
Biblia1776 | 39. Sillä Israelin lapset ja Levin lapset piti myös viemän jyväin, viinan ja öljyn ylennyksen kammioihin; ja siellä pitää oleman pyhät astiat, ja papit, jotka palvelevat, ja ovenvartiat, ja veisaajat. Ja emme luovu meidän Jumalamme huoneesta. |
CPR1642 | 39. Sillä Israelin lapset ja Lewin lapset piti myös wiemän jywäin wijnan ja oljyn ylönnyxen Camarijn ja siellä pitä oleman Pyhän astiat ja Papit jotca palwelewat ja owenwartiat ja weisajat ja en me luowu meidän Jumalam huonesta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 For the sons of Israel and the sons of Levi will bring the heave offering of the grain, of the new wine and of the oil, to the chambers, where are the vessels of the sanctuary and the priests that minister and the gatekeepers and the singers. And we will not forsake the house of our God. |
KJV | 39. For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Thi Israels Børn og Levis Børn skulde bringe Gaven af Kornet, Mosten og Olien til Kamrene, fordi der ere Helligdommens Kar, og Præsterne, som tjene, og Portnerne og Sangerne, at vi ikke skulde forlade vor Guds Hus. |
KXII | 39. Ty Israels barn, och Levi barn, skola bära häfoffret af säd, vin och oljo, upp i kistorna. Dersammastäds äro helgedomens kärile, och Presterna, som der tjena, och dörravaktare, och sångare; att vi vår Guds hus icke öfvergifve. |
PR1739 | 40. Sest Israeli lapsed ja Lewi lapsed peawad wilja, wärsket wina ja ölli üllestöstmisse-ohwri wima kambride sisse: sest seäl on need pühha paiga riistad ja need preestid, kes teniwad, ja wärrawa-hoidjad ja lauljad; ja meie ei tahha mitte omma Jummala kodda mahhajätta. |
LT | 39. Izraelitai ir levitai sugabens javus, vyną ir aliejų į sandėlius, kur yra šventyklos indai, tarnaujantys kunigai, vartininkai ir giedotojai, kad neapleistume Dievo namų. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Denn die Kinder Israel und die Kinder Levi sollen die Hebe des Getreides, Mosts und Öls herauf in die Kammern bringen. Daselbst sind die Gefäße des Heiligtums und die Priester, die da dienen, und die Torhüter und Sänger. So wollen wir das Haus unsres Gottes nicht verlassen. |
Ostervald-Fr | 39. Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu. |
RV'1862 | 39. Porque a las cámaras llevarán los hijos de Israel y los hijos de Leví la ofrenda del grano, del vino, y del aceite: y allí estarán los vasos del santuario, y los sacerdotes que ministran, y los porteros, y los cantores: y que no dejaríamos la casa de nuestra Dios. |
SVV1770 | 39 Want de kinderen Israels en de kinderen van Levi moeten hefoffer van koren, most en olie in die kameren brengen, omdat aldaar de vaten des heiligdoms zijn, en de priesteren, die dienen, en de poortiers, en de zangers; dat wij alzo het huis onzes Gods niet zouden verlaten. |
|
|
||
PL1881 | 40. Bo do tych komór odnosić będą synowie Izraelscy, i synowie Lewiego, ofiarę zboża, moszczu, i oliwy świeżej, gdzie są naczynia świątnicy, i kapłani służący, i odźwierni, i śpiewacy, abyśmy nie opuszczali domu Boga naszego. |
Karoli1908Hu | 39. Mert a kamarákba kell hozniok Izráel fiainak és Lévi fiainak a gabonának, a mustnak és az olajnak ajándékát, holott vannak a szent edények és az Istennek szolgáló papok, a kapunállók és az énekesek; és mi nem hagyjuk [19†] el a mi Istenünknek házát. |
RuSV1876 | 39 потому что в эти комнаты как сыны Израилевы, так и левиты должныдоставлять приносимое в дар: хлеб, винои масло. Там священные сосуды, и служащие священники, и привратники, и певцы. И мы не оставим дома Бога нашего. |
БКуліш | 39. Бо в цї кімнати як сини Ізрайлеві, так і левіти мали приставляти приноси: хлїб, вино й оливу. Там сьвященний посуд, і служащі сьвященники, й воротарі, й сьвівцї. І ми не опустимо дому Бога нашого. |
|
|