NEHEMIAN KIRJA


10 luku








Kansa sitoutuu noudattamaan lakia.







FI33/38

1. Sinetöidyissä asiakirjoissa ovat nämä nimet: Nehemia, Hakaljan poika, maaherra, ja Sidkia,

Biblia1776

1. Ja ne, jotka sinettinsä painoivat, olivat Nehemia Tirsata Hakalian poika, ja Zidkia,

CPR1642

1. JA ne jotca heidän sinettimens painoit oli Nehemia Thirsatha Hachalian poica ja Zidechia.







MLV19

1 Now those who sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah and Zedekiah,

KJV

1. Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,





Dk1871

1. Og paa den forseglede Skrift underskreve: Nehemia, Hattirsatha, Hakalias Søn, og Zedekia,

KXII

1. Men de som beseglade det, voro desse: Nehemia Thirsatha, Hachalia son, och Zedekia,

PR1739

2. Ja nende seas, kes sedda pitseriga kinnitasid, olli Neemia se Mawallitseja Akalja poeg, ja Sidkia.

LT

1. Užantspaudavo šie: Nehemijas, Hachalijos sūnus, tai yra Tiršata, Zedekija,





Luther1912

1. Die Versiegler aber waren: Nehemia, der Landpfleger, der Sohn Hachaljas, und Zedekia,

Ostervald-Fr

1. Or, ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,

RV'1862

1. Y ENTRE los signados fueron Nehemías el Tirsata, hijo de Haquela, y Sedecías,

SVV1770

1 Tot de verzegelingen nu waren: Nehemia Hattirsatha, zoon van Hachalja, en Zidkia,





PL1881

2. A którzy pieczętowali, ci byli: Nehemijasz, Tyrsata, syn Hachalijaszowy, i Sedekijasz,

Karoli1908Hu

1. A megpecsételt kötéseken pedig ott valának: Nehémiás, a király helytartója, a Hakhalia fia és Sédékiás;

RuSV1876

1 Приложившие печати были: Неемия-Тиршафа, сын Гахалии, и Седекия,

БКуліш

1. Ті, що приложили печатї, були: Неємія-Тиршата, син Гахалїїн, і Седекія,





FI33/38

2. Seraja, Asarja, Jeremia,

Biblia1776

2. Seraja, Asaria, Jeremia,

CPR1642

2. Zeraja Asaria Jeremia.







MLV19

2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,

KJV

2. Seraiah, Azariah, Jeremiah,





Dk1871

2. Seraja, Asaria, Jeremia,

KXII

2. Seraja, Asaria, Jeremia,

PR1739

3. Seraja, Asarja, Irmeja,

LT

2. Seraja, Azarija, Jeremija,





Luther1912

2. Seraja, Asarja, Jeremia,

Ostervald-Fr

2. Séraja, Azaria, Jérémie,

RV'1862

2. Saraías, Azarías, Jeremías,

SVV1770

2 Seraja, Azarja, Jeremia,





PL1881

3. Sarajasz, Azaryjasz, Jeremijasz,

Karoli1908Hu

2. Serája, Azariás, [1†] Jeremiás,

RuSV1876

2 Сераия, Азария, Иеремия,

БКуліш

2. Сераїя, Азарія, Еремія,





FI33/38

3. Pashur, Amarja, Malkia,

Biblia1776

3. Pashur, Amaria, Malkia,

CPR1642

3. Pashur Amaria Malchia.







MLV19

3 Pashhur, Amariah, Malchijah,

KJV

3. Pashur, Amariah, Malchijah,





Dk1871

3. Pashur, Amaria, Malkia,

KXII

3. Pashur, Amaria, Malchija,

PR1739

4. Passur, Amarja, Malkia,

LT

3. Pašhūras, Amarija, Malkija,





Luther1912

3. Pashur, Amarja, Malchia,

Ostervald-Fr

3. Pashur, Amaria, Malkija,

RV'1862

3. Fasur, Amarías, Melquías,

SVV1770

3 Pashur, Amarja, Malchia,





PL1881

4. Passur, Amaryjasz, Malchyjasz,

Karoli1908Hu

3. Pashur, Amaria, Malakiás,

RuSV1876

3 Пашхур, Амария, Малхия,

БКуліш

3. Пашхур, Амарія, Малхія,





FI33/38

4. Hattus, Sebanja, Malluk,

Biblia1776

4. Hattus, Sebania, Malluk,

CPR1642

4. Hattus Sebania Malluch.







MLV19

4 Hattush, Shebaniah, Malluch,

KJV

4. Hattush, Shebaniah, Malluch,





Dk1871

4. Hattus, Sebanja Malluk,

KXII

4. Hattus, Sebanja, Malluch,

PR1739

5. Attus, Sebanja, Malluk,

LT

4. Hatušas, Šebanija, Maluchas,





Luther1912

4. Hattus, Sebanja, Malluch,

Ostervald-Fr

4. Hattush, Shébania, Malluc,

RV'1862

4. Hattus, Sebenías, Malluc,

SVV1770

4 Hattus, Sebanja, Malluch,





PL1881

5. Hattus, Sebanijasz, Malluch,

Karoli1908Hu

4. Hattus, Sebánia, Malluk,

RuSV1876

4 Хаттуш, Шевания, Маллух,

БКуліш

4. Хаттуш, Шеванїя, Маллух,





FI33/38

5. Haarim, Meremot, Obadja,

Biblia1776

5. Harim, Meremot, Obadia,

CPR1642

5. Harim Meremoth Obadia.







MLV19

5 Harim, Meremoth, Obadiah,

KJV

5. Harim, Meremoth, Obadiah,





Dk1871

5. Harim, Meremoth, Obadja

KXII

5. Harim, Meremoth, Obadja,

PR1739

6. Arim, Meremot, Obadja,

LT

5. Harimas, Meremotas, Abdija,





Luther1912

5. Harim, Meremoth, Obadja,

Ostervald-Fr

5. Harim, Mérémoth, Obadia,

RV'1862

5. Harim, Meremot, Abdías,

SVV1770

5 Harim, Meremoth, Obadja,





PL1881

6. Harym, Meremot, Obadyjasz,

Karoli1908Hu

5. Hárim, Merémóth, Abdiás,

RuSV1876

5 Харим, Меремоф, Овадия,

БКуліш

5. Харим, Меремот, Обадія,





FI33/38

6. Daniel, Ginneton, Baaruk,

Biblia1776

6. Daniel, Ginnetun, Baruk,

CPR1642

6. Daniel Ginthum Baruch.







MLV19

6 Daniel, Ginnethon, Baruch,

KJV

6. Daniel, Ginnethon, Baruch,





Dk1871

6. Daniel, Ginthon, Baruk,

KXII

6. Daniel, Ginnethon, Baruch,

PR1739

7. Taniel, Kinton, Paruk,

LT

6. Danielius, Ginetonas, Baruchas,





Luther1912

6. Daniel, Ginthon, Baruch,

Ostervald-Fr

6. Daniel, Guinnéthon, Baruc,

RV'1862

6. Daniel, Ginetón, Baruc,

SVV1770

6 Daniel, Ginnethon, Baruch,





PL1881

7. Danijel, Ginneton, Baruch,

Karoli1908Hu

6. Dániel, Ginnethón, [2†] Bárukh,

RuSV1876

6 Даниил, Гиннефон, Варух,

БКуліш

6. Даниїл, Гіннетон, Барух,





FI33/38

7. Mesullam, Abia, Miijamin,

Biblia1776

7. Mesullam, Abia, Mijamin,

CPR1642

7. Mesullam Abia Meamin.







MLV19

7 Meshullam, Abijah, Mijamin,

KJV

7. Meshullam, Abijah, Mijamin,





Dk1871

7. Mesullam, Abia, Mijamin,

KXII

7. Mesullam, Abia, Mijamin,

PR1739

8. Mesullam, Abia, Miamin,

LT

7. Mešulamas, Abija, Mijaminas,





Luther1912

7. Mesullam, Abia, Mijamin,

Ostervald-Fr

7. Méshullam, Abija, Mijamin,

RV'1862

7. Mesullam, Abías, Mijamín,

SVV1770

7 Mesullam, Abia, Mijamin,





PL1881

8. Mesullam, Abijasz, Mijamin,

Karoli1908Hu

7. Mesullám, Abija, Mijámin,

RuSV1876

7 Мешуллам, Авия, Миямин,

БКуліш

7. Мешуллам, Авія, Міямин,





FI33/38

8. Maasja, Bilgai ja Semaja — nämä ovat pappeja.

Biblia1776

8. Maasia, Bilgai ja Semaja: ne olivat papit.

CPR1642

8. Maasia Bilgai ja Semaia ne olit Papit.







MLV19

8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah. These were the priests.

KJV

8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.





Dk1871

8. Maasia, Bilgaj, Semaja; disse vare Præsterne.

KXII

8. Maasia, Bilgai, och Semaja: De voro Presterna.

PR1739

9. Maasja, Pilgai, Semaja; need on preestrid.

LT

8. Maazija, Bilgajas ir Šemaja; jie visi yra kunigai.





Luther1912

8. Maasja, Bilgai und Semaja, das waren die Priester;

Ostervald-Fr

8. Maazia, Bilgaï, Shémaja. Ce sont les sacrificateurs.

RV'1862

8. Maazías, Bilgai, Semeías: estos sacerdotes.

SVV1770

8 Maazia, Bilgai, Semaja. Dit waren de priesters.





PL1881

9. Maazyjasz, Bilgaj, Semajasz. Ci byli kapłani.

Karoli1908Hu

8. Maazia, Bilgai, Semája; ezek papok [3†] voltak.

RuSV1876

8 Маазия, Вилгай, Шемаия: это священники.

БКуліш

8. Маазія, Вилгай, Шемаїя: се сьвященники.





FI33/38

9. Leeviläisiä ovat: Jeesua, Asanjan poika, Binnui, Heenadadin jälkeläinen, Kadmiel

Biblia1776

9. Mutta Leviläiset olivat: Jesua Asanian poika, Binnui, Henadadin lapsista, Kadmiel,

CPR1642

9. Mutta Lewitat olit Jesua Asanian poica Binui Henadadin lapsista Kadmiel.







MLV19

9 And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel,

KJV

9. And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;





Dk1871

9. Og Leviterne vare: Jesua, Asanias Søn, Binnuj af Henadads Børn, Kadmiel,

KXII

9. Men Leviterna voro: Jesua, Asanja son, Binnui af Henadads barnom, Kadmiel;

PR1739

10. Ja Lewitid ollid need : Jesua Asanja poeg, Pinnui, Enadadi lastest Kadmiel.

LT

9. Levitai: Azanijos sūnus Ješūva, Binujas iš Henadado palikuonių, Kadmielis,





Luther1912

9. die Leviten aber waren: Jesua, der Sohn Asanjas, Binnui von den Kindern Henadads, Kadmiel

Ostervald-Fr

9. Les Lévites: Jéshua, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel;

RV'1862

9. Y Levitas: Jesuá, hijo de Azanias, Binnui de los hijos de Henadad, Cadmiel;

SVV1770

9 En de Levieten, namelijk: Jesua, zoon van Azanja, Binnui; van de zonen van Henadad, Kadmiel;





PL1881

10. A Lewitowie byli: Jesua, syn Azanijaszowy, Binnui z synów Chenadadowych, Kadmiel;

Karoli1908Hu

9. A Léviták pedig [4†] ezek: Jésua, Azania fia, Binnui, a Hénadád fiai közül, Kadmiel,

RuSV1876

9 Левиты: Иисус, сын Азании, Биннуй, из сыновей Хенадада, Кадмиил,

БКуліш

9. Левіти: Ісус, син Азанїїн, Биннуй, з синів Хенададових, Кадмиїл,





FI33/38

10. ja heidän veljensä Sebanja, Hoodia, Kelita, Pelaja, Haanan,

Biblia1776

10. Ja heidän veljensä: Sebania, Hodia, Kelita, Pelaja, Hanan,

CPR1642

10. Ja heidän weljens Techania Hodia Klita Plaja Hanan.







MLV19

10 and their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,

KJV

10. And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,





Dk1871

10. og deres Brødre: Sebanja, Hodija, Klita, Plaja, Hanan,

KXII

10. Och deras bröder, Sebanja, Hodija, Kelita, Pelaja, Hanan,

PR1739

11. Ja nende wennad Sebanja, Odia, Kelita, Pelaja, Anan,

LT

10. Šebanija, Hodija, Kelita, Pelaja, Hananas,





Luther1912

10. und ihre Brüder: Sechanja, Hodia, Kelita, Pelaja, Hanan,

Ostervald-Fr

10. Et leurs frères, Shébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,

RV'1862

10. Y sus hermanos, Sebanías, Odaia, Celita, Pelaías, Hanán,

SVV1770

10 En hun broederen: Sebanja, Hodia, Kelita, Pelaja, Hanan,





PL1881

11. Bracia też ich: Sebanijasz, Odyjasz, Kielita, Felejasz, Chanan,

Karoli1908Hu

10. És atyjafiaik: Sebánia, Hódija, Kelita, Pelája, Hanán,

RuSV1876

10 и братья их: Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан,

БКуліш

10. І брати їх: Шеванїя, Годія, Клита, Фелаїя, Ханан,





FI33/38

11. Miika, Rehob, Hasabja,

Biblia1776

11. Miika, Rehob, Hasabia,

CPR1642

11. Micha Behob Hasabia.







MLV19

11 Mica, Rehob, Hashabiah,

KJV

11. Micha, Rehob, Hashabiah,





Dk1871

11. Mika, Rekob, Hasabja,

KXII

11. Micha, Rehop, Hasabia,

PR1739

12. Mika, Reob, Asabja,

LT

11. Michėjas, Rehobas, Hašabija,





Luther1912

11. Micha, Rehob, Hasabja,

Ostervald-Fr

11. Mica, Réhob, Hashabia,

RV'1862

11. Mica, Rehob, Hasabias,

SVV1770

11 Micha, Rehob, Hasabja,





PL1881

12. Micha, Rechob, Hasabijasz,

Karoli1908Hu

11. Mika, Rehób, Hasábia,

RuSV1876

11 Миха, Рехов, Хашавия,

БКуліш

11. Миха, Рехов, Хашавія,





FI33/38

12. Sakkur, Seerebja, Sebanja,

Biblia1776

12. Sakkur, Serebia, Sebania,

CPR1642

12. Sachur Serebia Sebania.







MLV19

12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,

KJV

12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,





Dk1871

12. Sakur, Serebja, Sebanja,

KXII

12. Saccur, Serebia, Sebanja,

PR1739

13. Sakkur, Serebja, Sebanja,

LT

12. Zakūras, Šerebija, Šebanija,





Luther1912

12. Sakkur, Serebja, Sebanja,

Ostervald-Fr

12. Zaccur, Shérébia, Shébania,

RV'1862

12. Zacur, Serebías, Sebanías,

SVV1770

12 Zakkur, Serebja, Sebanja,





PL1881

13. Zachur, Serebijasz, Sebanijasz,

Karoli1908Hu

12. Zakkur, Serébia, Sebánia,

RuSV1876

12 Закхур, Шеревия, Шевания,

БКуліш

12. Закхур, Шеревія, Шеванїя,





FI33/38

13. Hoodia, Baani ja Beninu.

Biblia1776

13. Hodia, Bani ja Beninu,

CPR1642

13. Hodia Bani ja Beninu.







MLV19

13 Hodiah, Bani, Beninu.

KJV

13. Hodijah, Bani, Beninu.





Dk1871

13. Hodija, Bani, Beninu.

KXII

13. Hodija, Bani och Beninu.

PR1739

14. Odia, Pani, Peninu.

LT

13. Hodija, Banis ir Beninuvas.





Luther1912

13. Hodia, Bani und Beninu;

Ostervald-Fr

13. Hodija, Bani, Béninu.

RV'1862

13. Odaia, Bani, Beninu.

SVV1770

13 Hodia, Bani, Beninu;





PL1881

14. Odyjasz, Bani, Beninu.

Karoli1908Hu

13. Hódija, Báni, Beninu.

RuSV1876

13 Годия, Ваний, Венинуй.

БКуліш

13. Годїя, Ванїй, Венинуй,





FI33/38

14. Kansan päämiehiä ovat: Paros, Pahat-Mooab, Eelam, Sattu, Baani,

Biblia1776

14. Kansan päämiehet olivat: Paros, Pahatmoab, Elam, Sattu, Bani,

CPR1642

14. Canssan päämiehet olit Pareos PahathMoab Elam Satu Bani.







MLV19

14 The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,

KJV

14. The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,





Dk1871

14. De Øverste af Folket vare: Pareos, Pahath- Moab, Elam, Sathu, Bani,

KXII

14. Hufvuden i folken voro: Paros, PahathMoab, Elam, Sattu, Bani,

PR1739

15. Rahwa peamehhed ollid Paros, Pahatmoab, Elam, Sattu, Pani,

LT

14. Tautos kunigaikščiai: Parošas, Pahat Moabas, Elamas, Zatuvas, Banis,





Luther1912

14. die Häupter im Volk waren: Pareos, Pahath-Moab, Elam, Satthu, Bani,

Ostervald-Fr

14. Les chefs du peuple: Parosh, Pachath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,

RV'1862

14. Cabeceras del pueblo: Faros, Pahat-moab, Elam, Zattu, Bani,

SVV1770

14 De hoofden des volks: Parhos, Pahath-moab, Elam, Zatthu, Bani,





PL1881

15. Przedniejsi z ludu: Faros, Pachatmoab, Elam, Zattu, Bani.

Karoli1908Hu

14. A nép fejei pedig ezek: Parós Pahath-Moáb, Elám, Zattu, Báni,

RuSV1876

14 Главы народа: Парош, Пахаф-Моав, Елам, Заффу, Вания,

БКуліш

14. Голови народу: Парош, Пахат-Моаб, Елам, Затту, Банїя,





FI33/38

15. Bunni, Asgad, Beebai,

Biblia1776

15. Bunni, Asgad, Bebai,

CPR1642

15. Buni Asgad Bebai.







MLV19

15 Bunni, Azgad, Bebai,

KJV

15. Bunni, Azgad, Bebai,





Dk1871

15. Bunni, Asgad, Bebaj,

KXII

15. Bunni, Asgad, Bebai,

PR1739

16. Puni, Asgad, Pebai,

LT

15. Būnis, Azgadas, Bebajas,





Luther1912

15. Bunni, Asgad, Bebai,

Ostervald-Fr

15. Bunni, Azgad, Bébaï,

RV'1862

15. Bunni, Azgad, Bebai,

SVV1770

15 Bunni, Azgad, Bebai,





PL1881

16. Bunni, Azgad, Bebaj,

Karoli1908Hu

15. Bunni, Azgád, Bébai,

RuSV1876

15 Вунний, Азгар, Бевай,

БКуліш

15. Вуннїй, Азгад, Бевай,





FI33/38

16. Adonia, Bigvai, Aadin,

Biblia1776

16. Adonia, Bigvai, Adin,

CPR1642

16. Adonia Biguai Adin.







MLV19

16 Adonijah, Bigvai, Adin,

KJV

16. Adonijah, Bigvai, Adin,





Dk1871

16. Adonia, Bigevaj, Adin,

KXII

16. Adonia, Bigvai, Adin,

PR1739

17. Adonia, Pigwai, Adin,

LT

16. Adonija, Bigvajas, Adinas,





Luther1912

16. Adonia, Bigevai, Adin,

Ostervald-Fr

16. Adonija, Bigvaï, Adin,

RV'1862

16. Adonías, Biguai, Adín,

SVV1770

16 Adonia, Bigvai, Adin,





PL1881

17. Adonijasz, Bygwaj, Adyn,

Karoli1908Hu

16. Adonija, Bigvai, Adin,

RuSV1876

16 Адония, Бигвай, Адин,

БКуліш

16. Адонїя, Бігвай, Адин,





FI33/38

17. Aater, Hiskia, Assur,

Biblia1776

17. Ater, Hiskia, Assur,

CPR1642

17. Ater Hiskia Asur.







MLV19

17 Ater, Hezekiah, Azzur,

KJV

17. Ater, Hizkijah, Azzur,





Dk1871

17. Ater, Hiskia, Assur,

KXII

17. Ater, Hiskia, Assur,

PR1739

18. Ater, Iskia, Assur,

LT

17. Ateras, Ezekijas, Azūras,





Luther1912

17. Ater, Hiskia, Assur,

Ostervald-Fr

17. Ater, Ézéchias, Azzur,

RV'1862

17. Ater, Hizcijas, Azur,

SVV1770

17 Ater, Hizkia, Azzur,





PL1881

18. Ater, Ezechyjasz, Azur,

Karoli1908Hu

17. Áter, Ezékiás, Azzur,

RuSV1876

17 Атер, Езекия, Азур,

БКуліш

17. Атер, Езекія, Азур,





FI33/38

18. Hoodia, Haasum, Beesai,

Biblia1776

18. Hodia, Hasum, Betsai,

CPR1642

18. Hodia Hasum Bezai.







MLV19

18 Hodiah, Hashum, Bezai,

KJV

18. Hodijah, Hashum, Bezai,





Dk1871

18. Hodija, Hasum, Bezaj,

KXII

18. Hodija, Hasum, Bezai,

PR1739

19. Odia, Asum, Petsai,

LT

18. Hodija, Hašumas, Becajas,





Luther1912

18. Hodia, Hasum, Bezai,

Ostervald-Fr

18. Hodija, Hashum, Betsaï,

RV'1862

18. Odaia, Hasum, Besai,

SVV1770

18 Hodia, Hasum, Bezai,





PL1881

19. Chodyjasz, Hasum, Besaj,

Karoli1908Hu

18. Hódija, Hásum, Bésai,

RuSV1876

18 Годия, Хашум, Бецай,

БКуліш

18. Годїя, Хашум, Безай,





FI33/38

19. Haarif, Anatot, Nuubai,

Biblia1776

19. Hariph, Anatot, Neubai,

CPR1642

19. Hariph Anathoth Neubai.







MLV19

19 Hariph, Anathoth, Nobai {Nebai},

KJV

19. Hariph, Anathoth, Nebai,





Dk1871

19. Harif, Anathoth, Nebaj,

KXII

19. Hariph, Anathoth, Nebai,

PR1739

20. Ariw, Anatot, Nebai,

LT

19. Harifas, Anatotas, Nebajas,





Luther1912

19. Hariph, Anathoth, Nobai,

Ostervald-Fr

19. Hariph, Anathoth, Nébaï,

RV'1862

19. Harif, Anatot, Nebai,

SVV1770

19 Harif, Anathoth, Nebai,





PL1881

20. Haryf, Anatot, Nebaj,

Karoli1908Hu

19. Hárif, Anathóth, Nébai,

RuSV1876

19 Хариф, Анафоф, Невай,

БКуліш

19. Хариф, Анатот, Невай,





FI33/38

20. Magpias, Mesullam, Heesir,

Biblia1776

20. Magpias, Mesullam, Hesir,

CPR1642

20. Magpias Mesullam Hesir.







MLV19

20 Magpiash, Meshullam, Hezir,

KJV

20. Magpiash, Meshullam, Hezir,





Dk1871

20. Magpias, Mesullam, Hesir

KXII

20. Magpias, Mesullam, Hesir,

PR1739

21. Magpias, Mesullam, Esir,

LT

20. Magpiašas, Mešulamas, Hezyras,





Luther1912

20. Magpias, Mesullam, Hesir,

Ostervald-Fr

20. Magpiash, Méshullam, Hézir,

RV'1862

20. Magpias, Mesullam, Hezir,

SVV1770

20 Magpias, Mesullam, Hezir,





PL1881

21. Magpijasz, Mesullam, Chesyr,

Karoli1908Hu

20. Magpiás, Mesullám, Hézir,

RuSV1876

20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир,

БКуліш

20. Магнїяш, Мешуллам, Хезир,





FI33/38

21. Mesesabel, Saadok, Jaddua,

Biblia1776

21. Mesesabel, Zadok, Jaddua,

CPR1642

21. Mesesabeel Zadok Jaddua.







MLV19

21 Meshezabel, Zadok, Jaddua,

KJV

21. Meshezabeel, Zadok, Jaddua,





Dk1871

21. Mesesabeel, Zadok, Jaddua,

KXII

21. Mesesabeel, Zadok, Jaddua,

PR1739

22. Mesesabel, Sadok, Jaddua,

LT

21. Mešezabelis, Cadokas, Jadūva,





Luther1912

21. Mesesabeel, Zadok, Jaddua,

Ostervald-Fr

21. Meshézabéel, Tsadok, Jaddua,

RV'1862

21. Mesezabel, Sadoc, Jadúa,

SVV1770

21 Mesezabeel, Zadok, Jaddua,





PL1881

22. Mesezabel, Sadok, Jaddua,

Karoli1908Hu

21. Mesézabel, Sádók, Jaddua,

RuSV1876

21 Мешезавел, Садок, Иаддуй,

БКуліш

21. Мешезавел, Садок, Яддуй,





FI33/38

22. Pelatja, Haanan, Anaja,

Biblia1776

22. Pelatia, Hanan, Anaja,

CPR1642

22. Platiah Hanan Anaja.







MLV19

22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,

KJV

22. Pelatiah, Hanan, Anaiah,





Dk1871

22. Platja, Hanan, Anaja,

KXII

22. Pelatja, Hanan, Anaja,

PR1739

23. Pelatja, Anan, Anaja,

LT

22. Pelatija, Hananas, Anaja,





Luther1912

22. Pelatja, Hanan, Anaja,

Ostervald-Fr

22. Pélatia, Hanan, Anaja,

RV'1862

22. Pelatías, Hanán, Anaías,

SVV1770

22 Pelatja, Hanan, Anaja,





PL1881

23. Pelatyjasz, Chanan, Anajasz,

Karoli1908Hu

22. Pelátia, Hanán, Anája,

RuSV1876

22 Фелатия, Ханан, Анаия,

БКуліш

22. Фелатїя, Ханан, Анаїя,





FI33/38

23. Hoosea, Hananja, Hassub,

Biblia1776

23. Hosea, Hanania, Hasub,

CPR1642

23. Hosea Hanania Hasub.







MLV19

23 Hoshea, Hananiah, Hasshub,

KJV

23. Hoshea, Hananiah, Hashub,





Dk1871

23. Hosea, Hanania, Hasub,

KXII

23. Hosea, Hanania, Hasub,

PR1739

24. Osea, Ananja, Assub,

LT

23. Ozėjas, Hananija, Hašubas,





Luther1912

23. Hosea, Hananja, Hassub,

Ostervald-Fr

23. Osée, Hanania, Hashub,

RV'1862

23. Hoseas, Jananías, Hasub,

SVV1770

23 Hosea, Hananja, Hassub,





PL1881

24. Ozeasz, Hananijasz, Hasub,

Karoli1908Hu

23. Hóseás, Hanánia, Hásub,

RuSV1876

23 Осия, Ханания, Хашшув,

БКуліш

23. Осія, Хананїя, Хашшув,





FI33/38

24. Loohes, Pilha, Soobek,

Biblia1776

24. Halohes, Pilha, Sobek,

CPR1642

24. Halohes Pilha Sobek.







MLV19

24 Hallohesh, Pilha, Shobek,

KJV

24. Hallohesh, Pileha, Shobek,





Dk1871

24. Halohes, Pilha, Sobek,

KXII

24. Hallohes, Pilha, Sobek,

PR1739

25. Alloes, Pilla, Sobek,

LT

24. Ha Lohešas, Pilha, Šobekas,





Luther1912

24. Halohes, Pilha, Sobek,

Ostervald-Fr

24. Lochèsh, Pilcha, Shobek,

RV'1862

24. Halohes, Pilha, Sobec,

SVV1770

24 Hallohes, Pilha, Sobek,





PL1881

25. Halloches, Pilcha, Sobek,

Karoli1908Hu

24. Hallóhes, Pilha, Sóbek,

RuSV1876

24 Лохеш, Пилха, Шовек,

БКуліш

24. Лохеш, Пилха, Шовек,





FI33/38

25. Rehum, Hasabna, Maaseja,

Biblia1776

25. Rehum, Hasabna, Maeseja,

CPR1642

25. Rehum Hasabna Maeseia.







MLV19

25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,

KJV

25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah,





Dk1871

25. Rehum, Hasabna, Maeseja

KXII

25. Rehum, Hasabna, Maaseja,

PR1739

26. Reum, Asabna, Maaseja,

LT

25. Rehumas, Hašabna, Maasėja,





Luther1912

25. Rehum, Hasabna, Maaseja,

Ostervald-Fr

25. Réhum, Hashabna, Maaséja,

RV'1862

25. Rehum, Hasabna, Maasías,

SVV1770

25 Rehum, Hasabna, Maaseja,





PL1881

26. Rehum, Hasabna, Maasejasz,

Karoli1908Hu

25. Rehum, Hasabná, Maaszéja,

RuSV1876

25 Рехум, Хашавна, Маасея,

БКуліш

25. Рехум, Хашавна, Маасея,





FI33/38

26. Ahia, Haanan, Aanan,

Biblia1776

26. Ahia, Hanan, Anan,

CPR1642

26. Ahia Hanan Anan.







MLV19

26 and Ahiah {Ahijah}, Hanan, Anan,

KJV

26. And Ahijah, Hanan, Anan,





Dk1871

26. og Ahia, Hanan, Anan,

KXII

26. Ahija, Hanan, Anan,

PR1739

27. Ja Ahia, Hanan, Anan,

LT

26. Ahija, Hananas, Ananas,





Luther1912

26. Ahia, Hanan, Anan,

Ostervald-Fr

26. Achija, Hanan, Anan,

RV'1862

26. Y Ahijas, Hanán, Anán,

SVV1770

26 En Ahia, Hanan, Anan,





PL1881

27. I Achyjasz, Chanan, Anan,

Karoli1908Hu

26. És Ahija, Hanán, Anán,

RuSV1876

26 Ахия, Ханан, Анан,

БКуліш

26. Ахія, Ханан, Анан,





FI33/38

27. Malluk, Haarim ja Baana.

Biblia1776

27. Malluk, Harim ja Baena;

CPR1642

27. Malluch Harim ja Baena.







MLV19

27 Malluch, Harim, Baanah.

KJV

27. Malluch, Harim, Baanah.





Dk1871

27. Malluk, Harim, Baena.

KXII

27. Malluch, Harim och Baana.

PR1739

28. Malluk, Arim, Paana.

LT

27. Maluchas, Harimas, Baana.





Luther1912

27. Malluch, Harim und Baana.

Ostervald-Fr

27. Malluc, Harim, Baana.

RV'1862

27. Malluc, Harim, Baana.

SVV1770

27 Malluch, Harim, Baana.





PL1881

28. Malluch, Harym, Baana,.

Karoli1908Hu

27. Mallukh, Hárim, [5†] Baána.

RuSV1876

27 Маллух, Харим, Ваана.

БКуліш

27. Маллух, Харим, Баана.





FI33/38

28. Ja muu kansa, papit, leeviläiset, ovenvartijat, veisaajat, temppelipalvelijat ja kaikki, jotka ovat eristäytyneet pakanallisista kansoista Jumalan lain puolelle, sekä heidän vaimonsa, poikansa ja tyttärensä, kaikki, jotka pystyvät sen ymmärtämään,

Biblia1776

28. Ja muu kansa, papit, Leviläiset, ovenvartiat, veisaajat, Netinimit ja kaikki, jotka olivat erinneet maan kansoista Jumalan lain tykö vaimoinsa, poikainsa ja tytärtensä kanssa, ja kaikki, jotka sen ymmärtää taisivat.

CPR1642

28. Ja muu Canssa Papit Lewitat owenwartiat weisajat Nethinimit ja caicki jotca heidäns olit erittänet maan Canssoista Jumalan Lain tygö heidän waimoins poicains ja tytärtens cansa ja caicki cuin sen ymmärtä taisit.







MLV19

28 And the rest of the people — the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons and their daughters, everyone who had knowledge and understanding–

KJV

28. And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;





Dk1871

28. Og det øvrige Folk, Præsterne, Leviterne, Portnerne, Sangerne, de livegne og hver, som havde skilt sig fra Folkene i Landene for at følge Guds Lov, deres Hustruer, deres Sønner og deres Døtre, hver som havde Forstand og Indsigt,

KXII

28. Och det andra folket, Presterna, Leviterna, dörravaktarena, sångarena, Nethinim, och alle de som hade söndrat sig ifrå folken i landen, intill Guds lag, med sina hustrur, söner och döttrar, alle de som det kunde förstå;

PR1739

29. Ja teised rahwas preestrid, Lewitid, wärrawa-hoidjad, lauljad, Netinid ja iggaüks, kes olli ärralahhutud nende made rahwa seltsist Jummala kässoöppetusse pole, nende naesed, nende poiad ja nende tütred, iggaüks, kes kässo teädis ja moistis;

LT

28. Visi kiti kunigai, levitai, vartininkai, giedotojai, šventyklos tarnai ir tie, kurie atsiskyrė nuo krašto tautų dėl Dievo įstatymo, jų žmonos, sūnūs ir dukterys, kurie suprato,





Luther1912

28. Und das andere Volk, Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Tempelknechte und alle, die sich von den Völker in den Landen abgesondert hatten zum Gesetz Gottes, samt ihren Weibern, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen konnten,

Ostervald-Fr

28. Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

RV'1862

28. Y el resto del pueblo, sacerdotes, Levitas, y porteros, y cantores, Natineos, y todos los apartados de los pueblos de las tierras a la ley de Dios, sus mujeres, sus hijos, y sus hijas, y todo sábio y entendido;

SVV1770

28 En het overige des volks, de priesteren, de Levieten, de poortiers, de zangers, de Nethinim, en al wie zich van de volken der landen had afgescheiden tot Gods wet, hun vrouwen, hun zonen en hun dochteren, al wie wetenschap en verstand had;





PL1881

29. Także i inni z ludu: Kapłani, Lewitowie, odźwierni, śpiewacy, Netynejczycy, i wszyscy, którzy się odłączyli od narodów onych ziem do zakonu Bożego, żony ich, synowie ich, i córki ich; wszelki umiejętny i rozumny.

Karoli1908Hu

28. És a nép többi része, a papok, a Léviták, a kapunállók, [6†] az énekesek, a Léviták szolgái és mindenki, a ki elkülöníté magát a tartományok népeitől, az Isten törvényéhez állván, feleségeik, fiaik, leányaik, mindenki, a kinek értelme és okossága vala,

RuSV1876

28 И прочий народ, священники, левиты, привратники, певцы, нефинеии все, отделившиеся от народов иноземных к закону Божию, жены их, сыновья их и дочери их, все, которые могли понимать,

БКуліш

28. І прочий народ, сьвященники, левіти, воротарі, сьпівцї, нетинеї і всї, відлучились від чужоземських народів до закону Божого; й жінки їх, сини їх і дочки їх, усї, що могли втямити,





FI33/38

29. liittyvät ylhäisiin veljiinsä, tulevat valalle ja vannovat vaeltavansa Jumalan lain mukaan, joka on annettu Jumalan palvelijan Mooseksen kautta, ja noudattavansa ja seuraavansa kaikkia Herran, meidän Herramme, käskyjä, oikeuksia ja säädöksiä.

Biblia1776

29. Ja heidän voimallisensa ottivat veljeinsä puolesta sen vastaan. Ja he tulivat vannomaan ja lupaamaan valallansa, vaeltaaksensa Jumalan laissa, joka heille oli annettu Moseksen Jumalan palvelian kautta, pitääksensä ja tehdäksensä kaikki Herran meidän Jumalamme käskyt, tuomiot ja säädyt;

CPR1642

29. Ja heidän woimallisens otit heidän weljeins puolest sen wastan. JA he tulit wannoman ja lupaman heidän walallans että he waeldawat Jumalan Lais joca heille on annettu Mosexen Jumalan palwelian cautta että he pitäwät ja täyttäwät caicki meidän HERram Jumalam käskyt duomiot ja säädyt.







MLV19

29 they clung to their brothers, their ranking men and entered into a curse and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord and his ordinances and his statutes.

KJV

29. They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;





Dk1871

29. de holdt sig fast til deres Brødre, til de ansete iblandt dem, og gik under Forbandelse og Ed ind paa, at de vilde vandre i Guds Lov, som er given ved Mose, den Guds Tjener, og at de vilde holde og gøre alle Herrens, vor Herres, Bud og hans Befalinger og hans Skikke;

KXII

29. Och deras mägtige, togo sig det till för sina bröder, och de kommo till att svärja och förpligta sig med ed, till att vandra i Guds lag, som igenom Guds tjenare Mose gifven är, att de hålla och göra ville efter all Herrans vår Guds bud, rätter och seder;

PR1739

30. Need kinnitasid ennast omma wendadega, omma suresuggustega, et nemmad ärrawañnutamisse ja wandega eñeste peäle wotsid, Jummala kässoöppetusse järrel käia, mis Mosesse Jummala sullase läbbi antud, ja katsuda tehha keik Jehowa om̃a Issanda käskude ja ta kohtoseäduste ja temma seädmiste järrele.

LT

29. prisijungė prie savo brolių, savo kilmingųjų, ir įsipareigojo vykdyti Dievo įstatymą, kuris buvo duotas per Dievo tarną Mozę, ir laikytis visų Viešpaties potvarkių bei nuostatų.





Luther1912

29. hielten sich zu ihren Brüdern, den Mächtigen, und kamen, daß sie schwuren und sich mit einem Eide verpflichteten, zu wandeln im Gesetz Gottes, das durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben ist, daß sie es hielten und tun wollten nach allen Geboten, Rechten und Sitten des HERRN, unsers Herrschers;

Ostervald-Fr

29. Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, à garder et à faire tous les commandements de l'Éternel notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois;

RV'1862

29. Fortificados con sus hermanos, sus nobles, vinieron en la jura y en el juramento, que andarían en la ley de Dios que fué dada por mano de Moisés siervo de Dios, y que guardarían, y harían todos los mandamientos de Jehová nuestro Señor, y sus juicios, y sus estatutos;

SVV1770

29 Die hielden zich aan hun broederen, hun voortreffelijken, en kwamen in den vloek en in den eed, dat zij zouden wandelen in de wet Gods, die gegeven is door de hand van den knecht Gods, Mozes; en dat zij zouden houden, en dat zij zouden doen al de geboden des HEEREN, onzes Heeren, en Zijn rechten en Zijn inzettingen;





PL1881

30. Chwyciwszy się tego z braćmi swymi, i z przedniejszymi ich przychodzili, obowiązując się przeklęstwem i przysięgą, że chcą chodzić w zakonie Bożym, który jest podany przez Mojżesza, sługę Bożego, i chcą strzedz a czynić wszystkie przykazania Pana, Boga naszego, i sądy jego, i ustawy jego;

Karoli1908Hu

29. Csatlakozának atyjokfiaihoz, előljáróikhoz, és átok mellett esküt tevének, hogy az Isten [7†] törvényében járnak, a mely Mózes által az Isten szolgája által adatott vala ki; s hogy megőrzik és cselekeszik az Úrnak, a mi Urunknak minden parancsolatait, végzéseit és rendeléseit;

RuSV1876

29 пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою ипроклятием – поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его,

БКуліш

29. Пристали до братів своїх, до переднїйших їх, і дали обітницю з клятьбою й заприсяглись поступати по закону Божому, даному рукою Мойсея, слуги Божого, й держати й хоронити всї заповідї Господа, Бога нашого, й постанови його й закони його,





FI33/38

30. Me emme anna tyttäriämme maan kansoille emmekä ota heidän tyttäriänsä pojillemme vaimoiksi.

Biblia1776

30. Ja ettei meidän pidä antaman maan kansoille tyttäriämme, emmekä myös ota pojillemme heidän tyttäriänsä.

CPR1642

30. Ja ettei meidän pidä andaman maan Canssoille meidän tyttäritäm engä myös ota meidän pojillem heidän tyttäritäns.







MLV19

30 And that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons.

KJV

30. And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:





Dk1871

30. Og at vi ikke skulde give Folkene i Landet vore Døtre, ej heller tage deres Døtre til vore Sørmer;

KXII

30. Och att vi icke skulle gifva folken i landena våra döttrar; ej heller vårom sönom taga deras döttrar.

PR1739

31. Ja et meie ei piddand omma tütrid mitte andma teise Ma rahwale, egga nende tütrid omma poegadele wötma.

LT

30. Pasižadėjome neduoti savo dukterų krašto žmonėms ir neimti jų dukterų.





Luther1912

30. und daß wir den Völkern im Lande unsere Töchter nicht geben noch ihre Töchter unsern Söhnen nehmen wollten;

Ostervald-Fr

30. A ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils;

RV'1862

30. Y que no daríamos nuestras hijas a los pueblos de la tierra, ni tomaríamos sus hijas para nuestros hijos:

SVV1770

30 En dat wij onze dochteren niet zouden geven aan de volken des lands, noch hun dochteren nemen voor onze zonen.





PL1881

31. A że nie damy córek naszych narodom onej ziemi, i córek ich brać nie będziemy synom naszym.

Karoli1908Hu

30. És hogy nem fogjuk adni leányainkat feleségül [8†] a föld népeinek, sem az ő leányaikat nem fogjuk venni a mi fiainknak,

RuSV1876

30 и не отдавать дочерей своих иноземным народам, и их дочерей не брать за сыновей своих;

БКуліш

30. І не віддавати дочок своїх чужоземським народам, а їх дочок не брати за синів своїх;





FI33/38

31. Me emme osta sapattina tai pyhäpäivänä maan kansoilta, jos ne tuovat kauppatavaraa tai viljaa mitä tahansa kaupaksi sapattina. Me jätämme joka seitsemäntenä vuotena maan lepäämään ja kaikki saatavat velkomatta.

Biblia1776

31. Ja jos maan kansa tuo sabbatina kauppakalua ja kaikkinaista vuoden tuloa myytäväksi, niin emme ota heiltä sabbatina ja pyhäpäivänä; ja että me seitsemännen vuoden annamme olla vapaana kaikista rasituksista;

CPR1642

31. Ja cosca maan Canssa tuo Sabbathina cauppacalua ja caickinaista wuoden tuloa myydäxens nijn en me ota Sabbathina ja pyhä päiwänä ja että me sen seidzemennen wuoden annam olla wapana caickinaisista rasituxista.







MLV19

31 And if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy from them on the Sabbath, or on a holy day. And that we would forego the seventh year and the exaction of every debt.

KJV

31. And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.





Dk1871

31. og naar Folkene i Landet førte Vare og alle Haande Korn til at sælge paa Sabbatsdagen, at vi da ikke vilde tage det af dem paa Sabbaten og paa Helligdage, og at vi vilde lade Marken hvile i det syvende Aar og give Henstand med alle Krav.

KXII

31. Desslikes, när folket i landet förer om Sabbathsdagen någon varo och allahanda spisning, till att sälja, att vi icke ville taga det af dem om Sabbathen och helgedagar; och att vi i sjunde årena ville göra förlösning på allahanda tunga;

PR1739

32. Ja kui se Ma rahwas towad kauba ja keiksuggust wilja hingamisse-päwal müa, siis ei tahha meie mitte sedda wötta ei hingamisse-päwal egga mu pühhal päwal, ja tahhame seitsmel aastal maad mahhajätta ja keige wölla ramatud.

LT

31. Jei krašto žmonės sabato dieną atgabentų prekių ar grūdų parduoti, nieko iš jų nepirksime nei sabatą, nei šventadieniais. Taip pat pasižadėjome septintais metais nesėti ir atleisti visas skolas.





Luther1912

31. auch wenn die Völker im Lande am Sabbattage bringen Ware und allerlei Getreide zu verkaufen, daß wir nichts von ihnen nehmen wollten am Sabbat und den Heiligen Tagen; und daß wir das siebente Jahr von aller Hand Beschwerung freilassen wollten.

Ostervald-Fr

31. Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette.

RV'1862

31. Y que los pueblos de la tierra que trajesen a vender mercaderías, y cualquier grano en día de sábado, no lo tomaríamos de ellos en sábado, ni en día santo; y que dejaríamos el año séptimo, y deuda de toda mano.

SVV1770

31 Ook als de volken des lands waren en alle koren op den sabbatdag ten verkoop brengen, dat wij op den sabbat, of op een anderen heiligen dag van hen niet zouden nemen; en dat wij het zevende jaar zouden vrij laten, mitsgaders allerhande bezwaarnis.





PL1881

32. Ani od narodów onej ziemi, którzyby nam przynosili jakie towary, albo jakie zboże w dzieó sabatu na sprzedaj, brać od nich będziemy w sabat, ani w dzieó święty; a że zaniechamy roku siódmego siania roli i wyciągania wszelakiego długu.

Karoli1908Hu

31. És hogy a föld népeitől, [9†] akik árúkat és mindenféle gabonát hoznak szombatnapon eladni, nem fogunk venni tőlök szombaton és egyéb szent napon, és hogy nem fogjuk bevetni a [10†] földet a hetedik esztendőben, és elengedünk minden tartozást.

RuSV1876

31 и когда иноземные народы будут привозить товары и всепродажное в субботу, не брать у них в субботу и в священный день, и в седьмой год оставлять долги всякого рода.

БКуліш

31. І як чужоземські народи привозити муть крам і всяку потріб на продаж у суботу, не брати в їх в суботу і в сьвятий день, а на сьомий рік усякі довги дарувати.





FI33/38

32. Me sitoudumme suorittamaan vuodessa kolmannes-sekelin palvelusta varten Jumalamme temppelissä:

Biblia1776

32. Ja panemme käskyn itse päällemme, että annamme kolmannen osan yhdestä siklistä ajastajasta Jumalamme huoneen palvelukseen:

CPR1642

32. Ja panemme käskyn idze päällem että me annam colmannen osan yhdest Siclist ajastajas meidän Jumalam huonen palweluxeen.







MLV19

32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God,

KJV

32. Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;





Dk1871

32. Og vi fastsatte det Bud for os, at give aarlig en tredje Del af en Sekel til vor Guds Hus's Tjeneste,

KXII

32. Och lägga ett bud uppå oss, att vi årliga gifva skulle en tridiung af en sikel silfver, till tjensten i vår Guds hus;

PR1739

33. Ja meie teggime ennestele käskusid, ja pannime ennestele peäle kolmat sekli ossa aasta kohta, meie Jummala koia tenistusse tarwis;

LT

32. Mes pasižadėjome kas metai duoti trečdalį šekelio Dievo namų reikalams:





Luther1912

32. Und wir legten ein Gebot auf uns, daß wir jährlich einen dritten Teil eines Silberlings gäben zum Dienst im Hause unsers Gottes,

Ostervald-Fr

32. Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu,

RV'1862

32. Y pusimos sobre nosotros mandamientos, para imponer sobre nosotros la tercera parte de un siclo aquel año, para la obra de la casa de nuestro Dios;

SVV1770

32 Voorts zetten wij ons geboden op, ons opleggende een derde deel van een sikkel in het jaar, tot den dienst van het huis onzes Gods;





PL1881

33. Postanowiliśmy też między sobą prawo, abyśmy dawali po trzeciej części sykla na każdy rok na potrzebę domu Boga naszego;

Karoli1908Hu

32. És megállapítánk magunkra nézve parancsolatokat: hogy vetünk magunkra harmadrész siklust [11†] esztendőnként a mi Istenünk házának szolgálatára,

RuSV1876

32 И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в годна потребности для дома Бога нашего:

БКуліш

32. І постановили ми собі за закон, давати від себе по третинї секля на рік на потреби дому Бога нашого:





FI33/38

33. näkyleipiin, jokapäiväiseen ruokauhriin ja jokapäiväiseen polttouhriin, uhreihin sapatteina ja uudenkuun päivinä, juhlauhreihin ja pyhiin lahjoihin, syntiuhreihin sovituksen toimittamiseksi Israelille ja kaikkeen, mikä meidän Jumalamme temppelissä toimitettava on.

Biblia1776

33. Näkyleiväksi, alinomaiseksi ruokauhriksi, alinomaiseksi polttouhriksi, sabbatina, uusilla kuilla ja juhlapäivinä, ja pyhitetyille, ja syntiuhriksi, jolla Israel sovitetaan, ja kaikkinaiseksi tarpeeksi Jumalamme huoneessa.

CPR1642

33. Cuin oli cadzomusleiwäxi alinomaisexi ruocauhrixi alinomaisexi polttouhrixi Sabbathina usilla Cuilla ja juhlapäiwinä ja pyhitetyille ja syndiuhrixi jolla Israel sowitetan ja caickinaisixi tarpeixi meidän Jumalam huones.







MLV19

33 for the showbread and for the continual meal offering and for the continual burnt offering, for the Sabbaths, for the new moons, for the set feasts and for the holy things and for the sin offerings to make atonement for Israel and for all the work of the house of our God.

KJV

33. For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.





Dk1871

33. til Skuebrød og det bestandige Madoffer og til det bestandige Brændoffer, dem paa Sabbaterne, Nymaanederne, til Højtidsofre og til de hellige Gaver og til Syndofrene til at gøre Forligelse for Israel og til al vor Guds Hus's Gerning.

KXII

33. Nämliga till skådobröd, till dagligit spisoffer, till dagligit bränneoffer, på Sabbaths, nymånads och högtidsdagom, och till det helgada, och till syndoffer, der Israel skulle med försonad varda, och till all verk i vår Guds hus.

PR1739

34. Leiwaks, mis laudade peäle seäti, ja allati roa-ohwriks ja allati pölletamisse-ohwriks hingamisse-päiwil, nore ku, mu seätud pühhade päiwil, ja pühha asjade ja patto-ohwride tarwis, misga Israeli eest ärraleppitamist woib tehha, ja keige mu meie Jum̃ala koia teggemisse tarwis.

LT

33. padėtinei duonai, nuolatinei duonos aukai, nuolatinei deginamajai aukai, sabatų aukoms, jauno mėnulio ir iškilmingų švenčių aukoms, šventiems daiktams, aukoms už nuodėmę Izraeliui sutaikinti ir kitiems Dievo namų reikalams.





Luther1912

33. nämlich zu Schaubrot, zu täglichem Speisopfer, zum täglichen Brandopfer, zum Opfer des Sabbats, der Neumonde und Festtage und zu dem Geheiligten und zum Sündopfer, damit Israel versöhnt werde, und zu allem Geschäft im Hause unsers Gottes.

Ostervald-Fr

33. Pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

RV'1862

33. Para el pan de la proposición, y para el presente continuo, y para el holocausto continuo, y de los sábados, y de las nuevas lunas, y de las festividades, y para las santificaciones, y para las expiaciones para expiar a Israel, y para toda la obra de la casa de nuestro Dios.

SVV1770

33 Tot het brood der toerichting, en het gedurig spijsoffer, en tot het gedurig brandoffer, der sabbatten, der nieuwe maanden, tot de gezette hoogtijden, en tot de heilige dingen, en tot de zondofferen, om verzoening te doen over Israel; en tot alle werk van het huis onzes Gods.





PL1881

34. Na chleby pokładne, i na ofiarę ustawiczną, i na całopalenia ustawiczne w sabaty, w pierwsze dni miesiąca, w święta uroczyste, i na rzeczy święte, i na ofiary za grzech ku oczyszczeniu Izraela, i na wszelką potrzebę domu Boga naszego.

Karoli1908Hu

33. A szent kenyerekre, a szüntelen való ételáldozatra [12†] és a szüntelen való égőáldozatra, a szombatokon, újholdak napján viendő áldozatokra, az ünnepnapokra, a szent dolgokra, a bűnért való áldozatokra, hogy mindezek megtisztítsák Izráelt; és a mi Istenünk házának minden munkájára;

RuSV1876

33 на хлебы предложения, на всегдашнее хлебное приношение и на всегдашнее всесожжение, на субботы, на новомесячия, на праздники, на священные вещи и на жертвы за грех для очищения Израиля, и на все, совершаемое в доме Бога нашего.

БКуліш

33. На хлїби показні, на повсячасні хлїбні приноси й на повсячасні всепалення кожної суботи, кожного нового місяця, в великі сьвята та инші днї сьвяточні й на жертви за гріх про очищеннє Ізраїля, й на всяку потребу в домі Бога нашого.





FI33/38

34. Me, papit, leeviläiset ja kansa, olemme heittäneet arpaa uhrilahjahalkojen tuomisesta perhekunnittain Jumalamme temppeliin määräaikoina joka vuosi, poltettaviksi Herran, meidän Jumalamme, alttarilla, niinkuin laissa on kirjoitettuna.

Biblia1776

34. Ja me heitimme arpaa pappein, Leviläisten ja kansan välillä halkouhrista, joita joka vuosi piti vietämän meidän Jumalamme huoneesen, isäimme huonetten jälkeen, määrätyillä ajoilla poltettaa Herran meidän Jumalamme alttarilla, niinkuin laissa kirjoitettu on;

CPR1642

34. Ja me heitim arpa Pappein Lewitain ja Canssan wälillä halcouhrista joita jocawuosi piti wietämän meidän Jumalam huoneseen meidän Isäim huonetten jälken määrätyillä aigoilla poldetta HERran meidän Jumalam Altarilla nijncuin Lais kirjoitettu on.







MLV19

34 And we cast lots, the priests, the Levites and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law,

KJV

34. And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:





Dk1871

34. Og; vi kastede Lod om Gaven af Ved, i Præsterne, Leviterne og Folket, at de skulde bringe det til vor Guds Hus, efter vore Fædrenehuse, paa bestemte Tider, aarligaars, til at brænde paa Herren vor Guds Alter, som det er skrevet i Loven.

KXII

34. Och vi kastade lott emellan Presterna, Leviterna och folket, om vedoffer, det man till vår Guds hus årliga framföra skulle, efter våra fäders hus, på bestämd tid, att bränna på Herrans vår Guds altare, såsom det i lagen skrifvet är;

PR1739

35. Ja meie, need preestrid, Lewitid ja mu rahwas heitsime liisko pude tomisse pärrast, et meie sedda omma Jummala koia tarwis piddime saatma omma wannematte perresid möda, igga aasta omma seätud aial, et sedda woiks süta pöllema Jehowa meie Jum̃ala altari peäl, nenda kui kässoöppetusse on kirjotud.

LT

34. Kunigai, levitai ir žmonės burtų keliu nustatė malkų pristatymo Dievo namams eilę, kad būtų atnešama šeimomis, kas metai nustatytu laiku Viešpaties, mūsų Dievo, aukurui, kaip parašyta įstatyme.





Luther1912

34. Und wir warfen das Los unter den Priestern, Leviten und dem Volk um das Opfer des Holzes, das man zum Hause unsers Gottes bringen sollte jährlich nach unsern Vaterhäusern auf bestimmte Zeit, zu brennen auf dem Altar des HERRN, unsers Gottes, wie es im Gesetz geschrieben steht.

Ostervald-Fr

34. Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la loi.

RV'1862

34. Y echámos las suertes acerca de la ofrenda de la leña, los sacerdotes, los Levitas, y el pueblo, para traerla a la casa de nuestro Dios, a la casa de nuestros padres, en los tiempos determinados cada un año, para quemar sobre el altar de Jehová nuestro Dios, como está escrito en la ley.

SVV1770

34 Ook wierpen wij de loten, onder de priesters, de Levieten en het volk, over het offer van het hout, dat men brengen zou ten huize onzes Gods, naar het huis onzer vaderen, op bestemde tijden, jaar op jaar, om te branden op het altaar des HEEREN, onzes Gods, gelijk het in de wet geschreven is;





PL1881

35. Rzuciliśmy też losy około noszenia drew między kapłanów, Lewitów, i między lud, aby ich dodawali do domu Boga naszego według domów ojców naszych, na czasy naznaczone, od roku do roku, aby gorzało na ołtarzu Pana, Boga naszego, jako jest napisane w zakonie.

Karoli1908Hu

34. Sorsot veténk továbbá a fa hozása felől a papok, Léviták és a nép között, hogy hordjuk azt a mi Istenünk házába családaink szerint bizonyos időkben esztendőnként, hogy égjen [13†] az Úrnak, a mi Istenünknek oltárán, a mint meg van írva a törvényben,

RuSV1876

34 И бросили мы жребии о доставке дров, священники, левиты и народ, когда которому поколению нашему в назначенные времена, из года в год, привозить их к дому Бога нашего, чтоб они горели на жертвеннике Господа Бога нашего, по написанному в законе.

БКуліш

34. І ми кинули жереби про доставу дров, - сьвященники, левіти й народ, коли котрому нашому родові в призначений час що року привозити їх до дому Бога нашого, щоб вони горіли на жертовникові Господа, Бога нашого, як се написано в законї;





FI33/38

35. Me sitoudumme tuomaan maamme uutiset ja kaikkinaisten hedelmäpuiden uutiset joka vuosi Herran temppeliin

Biblia1776

35. Ja että me joka vuosi tuomme maamme esikoisia ja kaikkinaisten puiden ensimäisiä hedelmiä Herran huoneesen;

CPR1642

35. Ja ettäme jocawuosi tuomme meidän maam esicoisia ja caickinaisten puiden ensimäisiä hedelmitä HERran huoneseen.







MLV19

35 and to bring the first-fruits of our ground and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, to the house of Jehovah,

KJV

35. And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:





Dk1871

35. Og vi fastsatte at fremføre vor Marks Førstegrøde og den første Grøde af al Frugt af alle Haande Træer; aarligaars, til Herrens Hus,

KXII

35. Och till att årliga frambära förstlingen af vårt land, och förstlingen af allo frukt, af all trä till Herrans hus;

PR1739

36. Ja et meie piddime igga aasta wima om̃a Ma essimest udist wilja, ja keiksuggu essimest udist wilja keikist puist Jehowa koia jure.

LT

35. Taip pat įsipareigojome kas metai pristatyti Viešpaties namams mūsų laukų derliaus ir vaisių pirmavaisius;





Luther1912

35. Und wir wollen jährlich bringen die Erstlinge unsers Landes und die Erstlinge aller Früchte auf allen Bäumen zum Hause des HERRN;

Ostervald-Fr

35. Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de l'Éternel, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres;

RV'1862

35. Y que traeríamos las primicias de nuestra tierra, y las primicias de todo fruto de todo árbol cada año a la casa de Jehová.

SVV1770

35 Dat wij ook de eerstelingen onzes lands en de eerstelingen van alle vrucht van al het geboomte, jaar op jaar, zouden brengen ten huize des HEEREN;





PL1881

36. Także aby przynosili pierworodztwa ziemi naszej, i pierworodztwa wszelkiego owocu każdego drzewa, od roku do roku, do domu Paóskiego.

Karoli1908Hu

35. És hogy felviszszük földünknek első [14†] zsengéjét és minden fa gyümölcsének első zsengéjét esztendőnként az Úr házába;

RuSV1876

35 И обязались мы каждый год приносить в дом Господень начатки с земли нашей и начатки всяких плодов со всякого дерева;

БКуліш

35. (І обіцялись ми) що року приносити в дом Господнїй первоплід із землї нашої і перві плоди з усякого дерева;





FI33/38

36. sekä esikoiset pojistamme ja karjastamme, niinkuin laissa on kirjoitettuna, ja tuomaan raavaittemme ja lampaittemme esikoiset Jumalamme temppeliin, papeille, jotka toimittavat virkaansa meidän Jumalamme temppelissä.

Biblia1776

36. Ja esikoiset pojistamme ja eläimistämme, niinkuin laissa kirjoitettu on; ja esikoiset härjistämme ja lampaistamme, että meidän pitää viemän meidän Jumalamme huoneesen papeille, jotka palvelevat Jumalamme huoneessa.

CPR1642

36. Ja esicoiset meidän pojistam ja meidän eläimistäm nijncuin Lais kirjoitettu on) ja esicoiset meidän härjistäm ja lambaistam että meidän pitä wiemän caicki nämät meidän Jumalam huoneseen Papeille jotca palwelewat meidän Jumalam huones.







MLV19

36 also the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the law and the first-offspring of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God,

KJV

36. Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:





Dk1871

36. og de førstefødte af vore Sønner og af vore Dyr, som skrevet er i Loven; og de førstefødte af vort store Kvæg og smaa Kvæg skulde vi bringe til vor Guds Hus til Præsterne, som tjene i vor Guds Hus;

KXII

36. Och förstlingen af våra söner, och af vår boskap, såsom det i lagen skrifvet står; och förstlingen af vårt fä, och af vår får, att vi allt detta skulle hafva in uti vår Guds hus till Presterna, som i vår Guds hus tjena;

PR1739

37. Ja et meie piddime om̃ad essimessed poeglapsed ja omma lojuste essimest issast suggu , nenda kui kässoöppetussesse kirjotud, ja omma weiste essimessed härrik-wassikad ja omma puddolojuste essimessed issased talled toma om̃a Jummala koia jure preestridele, kes meie Jummala koias teniwad.

LT

36. be to, mūsų sūnų pirmagimius ir galvijų bei avių pirmgimius pristatyti į Dievo namus kunigams, tarnaujantiems Dievo namuose, kaip parašyta įstatyme.





Luther1912

36. und die Erstlinge unsrer Söhne und unsres Viehs, wie es im Gesetz geschrieben steht, und die Erstlinge unsrer Rinder und unsrer Schafe wollen wir zum Hause unsres Gottes bringen den Priestern, die im Hause unsres Gottes dienen.

Ostervald-Fr

36. Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail.

RV'1862

36. Asimismo los primogénitos de nuestros hijos, y de nuestras bestias, como está escrito en la ley, y los primogénitos de nuestras vacas, y de nuestras ovejas, traeríamos a la casa de nuestro Dios, a los sacerdotes que ministran en la casa de nuestro Dios.

SVV1770

36 En de eerstgeborenen onzer zonen en onzer beesten, gelijk het in de wet geschreven is; en dat wij de eerstgeborenen onzer runderen en onzer schapen zouden brengen ten huize onzes Gods, tot de priesteren, die in het huis onzes Gods dienen.





PL1881

37. Do tego pierworodztwa synów naszych, i bydeł naszych, jako napisano w zakonie, i pierworodztwa wołów naszych, i owiec naszych, żeby przynosili do domu Boga naszego kapłanom służącym w domu Boga naszego.

Karoli1908Hu

36. Annakfelette fiainknak, barmainknak első fiait, a mint meg van írva [15†] a törvényben; továbbá, hogy elviszszük szarvasmarháinknak és juhainknak első fajzásait a mi Istenünk házába a papoknak, a kik szolgálnak a mi Istenünk házában.

RuSV1876

36 также приводить в дом Бога нашего к священникам, служащим в домеБога нашего, первенцев из сыновей наших и из скота нашего, как написано в законе, и первородное от крупного и мелкого скота нашего.

БКуліш

36. І приводити в дом Бога нашого до сьвященників, що служать в домі Бога нашого, первенцїв із синів наших і з скотини нашої, як написано в законї, і первенцї з товару й овець наших.





FI33/38

37. Me tuomme parhaat jyvärouheemme ja antimemme, parhaat kaikkinaisten puiden hedelmät, parhaan viinin ja öljyn papeille, Jumalamme temppelin kammioihin, ja maamme kymmenykset leeviläisille. Leeviläiset itse kantavat kymmenykset kaikista kaupungeista, missä meillä on maanviljelystä.

Biblia1776

37. Ja meidän pitää viemän taikinasta ensimäisen, ja ylennyksemme, ja kaikkinaisia puun hedelmiä, viinaa ja öljyä papeille, meidän Jumalamme huoneen kammioihin, ja Leviläisille kymmenykset meidän maastamme, että Leviläiset kaikissa kaupungeissa pitää saaman kymmenykset meidän työstämme.

CPR1642

37. Ja meidän pitä wiemän taikinast sen ensimäisen ja meidän ylönnyxen ja caickinaisia puun hedelmitä wijna ja öljyä Papeille meidän Jumalam huonen Camarijn: Ja Lewitaille kymmenexet meidän maastam että Lewitat caikis Caupungeis pitä saaman kymmenexet caikis peldocaupungeis.







MLV19

37 and that we should bring the first-fruits of our dough and our heave offerings and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, to the priests, to the chambers of the house of our God and the tithes of our ground to the Levites, for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.

KJV

37. And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.





Dk1871

37. og det første af vor Dejg og vore Offergaver og alle Haande Træers Frugt, Most og Olie, skulde vi bringe til Præsterne, til Kamrene i vor Guds Hus, og Tienden af vor Mark til Leviterne, og Leviterne skulde selv tage Tiende i alle vore Stæder, hvor der var Agerbrug;

KXII

37. Och att vi ville frambära förstlingen af vår deg, och vårt häfoffer, och frukt af allahanda trä, vin och oljo, till Presterna, i kistorna vid vår Guds hus; och vårt lands tiond till Leviterna, så att Leviterna skulle hafva tionden i alla städer, der vårt åkerverk är.

PR1739

38. Meie tahhame ka omma uudse wilja essimest taigna ja omma üllestöstmisse-ohwrid ja keigesugguse pu, wärske wina ja ölli wilja wia preestridele omma Jummala koia kambride sisse, ja omma Ma kümnest Lewitidele, ja Lewitid peawad kümnest kogguma keikist liñnadest, kus meie maad prugime.

LT

37. Kas geriausia iš mūsų valgių, įvairių medžių pirmųjų vaisių, vyno ir aliejaus pasižadėjome pristatyti kunigams į Dievo namų sandėlius, o mūsų laukų dešimtinę­levitams; levitai patys ims dešimtines visuose mūsų miestuose.





Luther1912

37. Auch wollen wir bringen das Erste unsres Teiges und unsre Hebopfer und Früchte von allerlei Bäumen, Most und Öl den Priestern in die Kammern am Hause unsres Gottes und den Zehnten unsres Landes den Leviten, daß die Leviten den Zehnten haben in allen Städten unsres Ackerwerks.

Ostervald-Fr

37. Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles.

RV'1862

37. Y las primicias de nuestras masas, y de nuestras ofrendas, y del fruto de todo árbol, del vino, y del aceite, traeríamos a los sacerdotes a las cámaras de la casa de nuestro Dios; y el diezmo de nuestra tierra a los Levitas: y que los Levitas recibirían las décimas de nuestros trabajos en todas las ciudades.

SVV1770

37 En dat wij de eerstelingen onzes deegs, en onze hefofferen, en de vrucht aller bomen, most en olie, zouden brengen tot de priesteren, in de kameren van het huis onzes Gods, en de tienden onzes lands tot de Levieten; en dat dezelfde Levieten de tienden zouden hebben in alle steden onzer landbouwerij;





PL1881

38. Nadto pierwociny ciast naszych, i podnoszonych ofiar naszych, i owoce wszelkiego drzewa, moszczu, i oliwy świeżej, aby przynosili kapłanom do gmachów domu Boga naszego, i dziesięcinę ziemi naszej Lewitom; a cić Lewitowie wybierać będą tę dziesięcinę we wszystkich miastach robót naszych.

Karoli1908Hu

37. És a mi lisztjeinknek, [16†] felemelt áldozatainknak, minden fa gyümölcsének, mustnak és olajnak zsengéjét felviszszük a papoknak, a mi Istenünk házának kamaráiba, földünknek tizedét pedig a Lévitákhoz; mert ők, a Léviták szedik be a [17†] tizedet minden földműveléssel foglalatoskodó városainkban.

RuSV1876

37 И начатки из молотого хлеба нашего и приношений наших, и плодов со всякого дерева, вина и масла мы будем доставлять священникам в кладовые при доме Бога нашегои десятину с земли нашей левитам. Они, левиты, будут брать десятину во всех городах, где у нас земледелие.

БКуліш

37. І первоплід із борошна нашого і усяких приносів, і овощів з усякого дерева, вина й оливи ми приставляти мемо сьвященникам в комори при домі Бога нашого, й десятину з землї нашої левітам. Вони, левіти, брати муть десятину по всїх містах, де в нас хлїборобство.





FI33/38

38. Ja papin, Aaronin pojan, tulee olla leeviläisten kanssa, heidän kantaessaan kymmenyksiä, ja leeviläisten tulee viedä kymmenykset kymmenyksistä meidän Jumalamme temppeliin, varastohuoneen kammioihin.

Biblia1776

38. Ja papin Aaronin pojan pitää myös saaman Leviläisten kanssa heidän kymmenyksistänsä, ja Leviläisten pitää viemän kymmenyksistänsä kymmenennen osan meidän Jumalamme huoneesen, tavarahuoneen kammioihin.

CPR1642

38. Ja Pappi Aaronin poica pitä myös saaman Lewitain cansan heidän kymmenexistäns ja Lewitat pitä wiemän heidän kymmenexistäns kymmenennen osan meidän Jumalam huoneseen tawarahuonen Camarijn.







MLV19

38 And the priest the son of Aaron will be with the Levites when the Levites take tithes. And the Levites will bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the chambers, into the treasure-house.

KJV

38. And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.





Dk1871

38. og Præsten, Arons Søn, skulde være med Leviterne, naar Leviterne toge Tiende; og Leviterne skulde bringe Tiende af Tienden til vor Guds Hus, til Kamrene i Forraadshuset.

KXII

38. Och Presten Aarons son skall ock del hafva af Leviternas tiond, med Leviterna; så att Leviterna skola bära tionden af sine tiond upp till vår Guds hus, i kistorna, uti skatthuset.

PR1739

39. Ja üks preester Aaroni suggust peab Lewitide jures ollema, kui Lewitid kümnest kogguwad, ja Lewitid peawad kümnest ommast kümnessest ülleswima meie Jummala koia jure nende warrandusse koia kambride sisse.

LT

38. Aarono sūnus kunigas lydės levitus, jiems renkant dešimtinę, o levitai atiduos dešimtą dalį dešimtinės į Dievo namų sandėlius.





Luther1912

38. Und der Priester, der Sohn Aarons, soll mit den Leviten sein, wenn sie den Zehnten nehmen, daß die Leviten den Zehnten ihrer Zehnten heraufbringen zum Hause unsres Gottes in die Kammern im Vorratshause.

Ostervald-Fr

38. Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

RV'1862

38. Y que estaría el sacerdote, hijo de Aarón, con los Levitas, cuando los Levitas recibirían el diezmo: y que los Levitas ofrecerían el diezmo del diezmo en la casa de nuestro Dios, en las cámaras, en la casa del tesoro.

SVV1770

38 En dat er een priester, een zoon van Aaron, bij de Levieten zou zijn, als de Levieten de tienden ontvangen; en dat de Levieten de tienden zouden opbrengen ten huize onzes Gods, in de kameren van het schathuis.





PL1881

39. A będzie kapłan, syn Aarona, przy Lewitach, gdy Lewitowie tę dziesięcinę odbierać będą; a Lewitowie wniosą dziesięcinę z dziesięciny do domu Boga naszego, do komór w domu skarbnicy.

Karoli1908Hu

38. És legyen a pap, Áron fia a Lévitákkal, midőn a Léviták a tizedet beszedik; és a Léviták vigyék [18†] fel a tizednek tizedét a mi Istenünk házába, a tárháznak kamaráiba;

RuSV1876

38 При левитах, когда они будут брать левитскую десятину, будет находиться священник, сын Аарона, чтобы левиты десятину из своих десятин отвозили в дом Бога нашего в комнаты, отделенные для кладовой,

БКуліш

38. При левітах, як вони брати муть левітську десятину, знаходити меться сьвященник, син Ааронів, щоб левіти десяту частку з своїх десятин одвозили до дому Бога нашого в кімнати, призначені на переховок;





FI33/38

39. Sillä israelilaisten ja leeviläisten on vietävä anti jyvistä, viinistä ja öljystä näihin kammioihin, joissa pyhäkön kalut ja virkaansa toimittavat papit, ovenvartijat ja veisaajat ovat. Me emme laiminlyö Jumalamme temppeliä.

Biblia1776

39. Sillä Israelin lapset ja Levin lapset piti myös viemän jyväin, viinan ja öljyn ylennyksen kammioihin; ja siellä pitää oleman pyhät astiat, ja papit, jotka palvelevat, ja ovenvartiat, ja veisaajat. Ja emme luovu meidän Jumalamme huoneesta.

CPR1642

39. Sillä Israelin lapset ja Lewin lapset piti myös wiemän jywäin wijnan ja oljyn ylönnyxen Camarijn ja siellä pitä oleman Pyhän astiat ja Papit jotca palwelewat ja owenwartiat ja weisajat ja en me luowu meidän Jumalam huonesta.







MLV19

39 For the sons of Israel and the sons of Levi will bring the heave offering of the grain, of the new wine and of the oil, to the chambers, where are the vessels of the sanctuary and the priests that minister and the gatekeepers and the singers. And we will not forsake the house of our God.

KJV

39. For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.





Dk1871

39. Thi Israels Børn og Levis Børn skulde bringe Gaven af Kornet, Mosten og Olien til Kamrene, fordi der ere Helligdommens Kar, og Præsterne, som tjene, og Portnerne og Sangerne, at vi ikke skulde forlade vor Guds Hus.

KXII

39. Ty Israels barn, och Levi barn, skola bära häfoffret af säd, vin och oljo, upp i kistorna. Dersammastäds äro helgedomens kärile, och Presterna, som der tjena, och dörravaktare, och sångare; att vi vår Guds hus icke öfvergifve.

PR1739

40. Sest Israeli lapsed ja Lewi lapsed peawad wilja, wärsket wina ja ölli üllestöstmisse-ohwri wima kambride sisse: sest seäl on need pühha paiga riistad ja need preestid, kes teniwad, ja wärrawa-hoidjad ja lauljad; ja meie ei tahha mitte omma Jummala kodda mahhajätta.

LT

39. Izraelitai ir levitai sugabens javus, vyną ir aliejų į sandėlius, kur yra šventyklos indai, tarnaujantys kunigai, vartininkai ir giedotojai, kad neapleistume Dievo namų.





Luther1912

39. Denn die Kinder Israel und die Kinder Levi sollen die Hebe des Getreides, Mosts und Öls herauf in die Kammern bringen. Daselbst sind die Gefäße des Heiligtums und die Priester, die da dienen, und die Torhüter und Sänger. So wollen wir das Haus unsres Gottes nicht verlassen.

Ostervald-Fr

39. Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.

RV'1862

39. Porque a las cámaras llevarán los hijos de Israel y los hijos de Leví la ofrenda del grano, del vino, y del aceite: y allí estarán los vasos del santuario, y los sacerdotes que ministran, y los porteros, y los cantores: y que no dejaríamos la casa de nuestra Dios.

SVV1770

39 Want de kinderen Israels en de kinderen van Levi moeten hefoffer van koren, most en olie in die kameren brengen, omdat aldaar de vaten des heiligdoms zijn, en de priesteren, die dienen, en de poortiers, en de zangers; dat wij alzo het huis onzes Gods niet zouden verlaten.





PL1881

40. Bo do tych komór odnosić będą synowie Izraelscy, i synowie Lewiego, ofiarę zboża, moszczu, i oliwy świeżej, gdzie są naczynia świątnicy, i kapłani służący, i odźwierni, i śpiewacy, abyśmy nie opuszczali domu Boga naszego.

Karoli1908Hu

39. Mert a kamarákba kell hozniok Izráel fiainak és Lévi fiainak a gabonának, a mustnak és az olajnak ajándékát, holott vannak a szent edények és az Istennek szolgáló papok, a kapunállók és az énekesek; és mi nem hagyjuk [19†] el a mi Istenünknek házát.

RuSV1876

39 потому что в эти комнаты как сыны Израилевы, так и левиты должныдоставлять приносимое в дар: хлеб, винои масло. Там священные сосуды, и служащие священники, и привратники, и певцы. И мы не оставим дома Бога нашего.

БКуліш

39. Бо в цї кімнати як сини Ізрайлеві, так і левіти мали приставляти приноси: хлїб, вино й оливу. Там сьвященний посуд, і служащі сьвященники, й воротарі, й сьвівцї. І ми не опустимо дому Бога нашого.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13