NEHEMIAN KIRJA


12 luku








Luettelo Serubbaabelin kanssa palanneista papeista ja leeviläisistä. Muurin vihkiäiset. Pappien ja leeviläisten osuudet.







FI33/38

1. Nämä olivat ne papit ja leeviläiset, jotka lähtivät Serubbaabelin, Sealtielin pojan, ja Jeesuan kanssa: Seraja, Jeremia, Esra,

Biblia1776

1. Nämät ovat papit ja Leviläiset, jotka menivät ylös Serubbabelin Sealtielin pojan ja Jesuan kanssa: Seraja, Jeremia, Esra,

CPR1642

1. NÄmät owat Papit ja Lewitat jotca menit Serubabelin ja Jesuan Sealthielin pojan cansa. Seraja Jeremia Esra.







MLV19

1 Now these are the priests and the Levites who went up with Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,

KJV

1. Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,





Dk1871

1. Og disse ere Præsterne og Leviterne, som droge op med Serubabel, Sealthiels Søn, og Jesua: Seraja, Jeremia, Esra,

KXII

1. Desse äro de Prester och Leviter, som uppdrogo med Serubbabel, Sealthiels son, och Jesua: Seraja, Jeremia, Esra,

PR1739

1. Ja need on need preestrid ja Lewitid, kes ollid Serubbabeli Sealtieli poiaga ja Jesuaga üllestulnud: Seraja, Jirmeja, Esra,

LT

1. Kunigai ir levitai, atvykę su Salatielio sūnumi Zorobabeliu ir Jozue, buvo šie: Seraja, Jeremija, Ezra,





Luther1912

1. Dies sind die Priester und die Leviten, die mit Serubabel, dem Sohn Sealthiels, und mit Jesua heraufzogen: Seraja, Jeremia, Esra,

Ostervald-Fr

1. Voici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jéshua: Séraja, Jérémie, Esdras,

RV'1862

1. Y ESTOS son los sacerdotes y los Levitas que subieron con Zorobabel, hijo de Salatiel, y con Jesuá: Saraías, Jeremías, Ésdras,

SVV1770

1 Dit nu zijn de priesters en de Levieten, die met Zerubbabel, den zoon van Sealthiel, en Jesua, optogen: Seraja, Jeremia, Ezra,





PL1881

1. A cić są kapłani i Lewitowie, którzy przyszli z Zorobabelem, synem Sealtyjelowym, i z Jesuą: Serejasz, Jeremijasz, Ezdrasz.

Karoli1908Hu

1. Ezek pedig a papok és Léviták, a kik feljövének Zorobábellel, Sealtiél [1†] fiával és Jésuával: Serája, Jeremiás, Ezsdrás.

RuSV1876

1 Вот священники и левиты, которые пришли с Зоровавелем, сыном Салафииловым, и с Иисусом: Сераия, Иеремия, Ездра,

БКуліш

1. Оце сьвященники й левіти, що прийшли з Зоровавелем, сином Селатиїловим, та з Ісусом: Сераїя, Еремія, Ездра,





FI33/38

2. Amarja, Malluk, Hattus,

Biblia1776

2. Amaria, Malluk, Hattus,

CPR1642

2. Amaria Malluch Hattus.







MLV19

2 Amariah, Malluch, Hattush,

KJV

2. Amariah, Malluch, Hattush,





Dk1871

2. Amaria, Malluk, Hattus,

KXII

2. Amaria, Malluch, Hattus,

PR1739

2. Amarja, Malluk, Attus,

LT

2. Amarija, Maluchas, Hatušas,





Luther1912

2. Amarja, Malluch, Hattus,

Ostervald-Fr

2. Amaria, Malluc, Hattush,

RV'1862

2. Amarías, Malluc, Hattus,

SVV1770

2 Amarja, Malluch, Hattus,





PL1881

2. Amaryjasz, Malluch, Hattus,

Karoli1908Hu

2. Amária, Mallukh, Hattus,

RuSV1876

2 Амария, Маллух, Хаттуш,

БКуліш

2. Амарія, Маллух, Хаттуш,





FI33/38

3. Sekanja, Rehum, Meremot,

Biblia1776

3. Sekania, Rehum, Meremot,

CPR1642

3. Sechania Rehum Meremoth.







MLV19

3 Shecaniah {Shechaniah}, Rehum, Meremoth,

KJV

3. Shechaniah, Rehum, Meremoth,





Dk1871

3. Sekanja, Rehum, Meremoth,

KXII

3. Sechania, Rehum, Meremoth,

PR1739

3. Sekanja, Reum, Meremot,

LT

3. Šechanija, Rehumas, Meremotas,





Luther1912

3. Sechanja, Rehum, Meremoth,

Ostervald-Fr

3. Shécania, Réhum, Mérémoth,

RV'1862

3. Sequanías, Rehum, Meremot,

SVV1770

3 Sechanja, Rehum, Meremoth,





PL1881

3. Sechanijasz, Rehum, Meremot,

Karoli1908Hu

3. Sekánia, Rehum, Meremóth,

RuSV1876

3 Шехания, Рехум, Меремоф,

БКуліш

3. Шеханїя, Рехум, Меремот,





FI33/38

4. Iddo, Ginnetoi, Abia,

Biblia1776

4. Iddo, Ginetoi, Abia,

CPR1642

4. Iddo Ginthoi Abia.







MLV19

4 Iddo, Ginnethoi {Ginnethon}, Abijah,

KJV

4. Iddo, Ginnetho, Abijah,





Dk1871

4. Iddo, Ginthoj, Abia,

KXII

4. Iddo, Ginnethoi, Abia,

PR1739

4. Iddo, Kintoi, Abia,

LT

4. Idojas, Ginetonas, Abija,





Luther1912

4. Iddo, Ginthoi, Abia,

Ostervald-Fr

4. Iddo, Guinnéthoï, Abija,

RV'1862

4. Iddo, Gineto, Abías,

SVV1770

4 Iddo, Ginnethoi, Abia,





PL1881

4. Iddo, Ginnetoj, Abijasz;

Karoli1908Hu

4. Iddó, Ginnethói, Abija,

RuSV1876

4 Иддо, Гиннефой, Авия,

БКуліш

4. Іддо, Гиннетой, Авія,





FI33/38

5. Miijamin, Maadja, Bilga,

Biblia1776

5. Mijamin, Maadia, Bilga,

CPR1642

5. Mejamin Maadia Bilga.







MLV19

5 Mijamin, Maadiah, Bilgah,

KJV

5. Miamin, Maadiah, Bilgah,





Dk1871

5. Mijamin, Maadja, Bilga,

KXII

5. Mijamin, Maadia, Bilga,

PR1739

5. Miamin, Maadja, Pilga,

LT

5. Mijaminas, Maadija, Bilga,





Luther1912

5. Mijamin, Maadja, Bilga,

Ostervald-Fr

5. Mijamin, Maadia, Bilga,

RV'1862

5. Mijamín, Maadias, Bilga,

SVV1770

5 Mijamin, Maadja, Bilga,





PL1881

5. Mijamin, Maadyjasz, Bilgal,

Karoli1908Hu

5. Mijámin, Maádia, Bilga,

RuSV1876

5 Миямин, Маадия, Вилга,

БКуліш

5. Миянин, Маадїя, Вилла,





FI33/38

6. Semaja, Joojarib, Jedaja,

Biblia1776

6. Semaja, Jojarib, Jedaja,

CPR1642

6. Semaia Jojarib Jedaja.







MLV19

6 Shemaiah and Joiarib, Jedaiah.

KJV

6. Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,





Dk1871

6. Semaja og Jodaja,

KXII

6. Semaja, Jojarib, Jedaja,

PR1739

6. Semaja ja Jojarib, Jedaja,

LT

6. Šemaja, Jehojaribas, Jedaja,





Luther1912

6. Semaja, Jojarib, Jedaja,

Ostervald-Fr

6. Shémaja, Jojarib, Jédaja,

RV'1862

6. Samaías, y Joiarib, Jedaias,

SVV1770

6 Semaja, en Jojarib, Jedaja,





PL1881

6. Semejasz, i Jojaryb, Jedajasz,

Karoli1908Hu

6. Semája, Jójárib, Jedája,

RuSV1876

6 Шемаия, Иоиарив, Иедаия,

БКуліш

6. Шемаїя, Йоярив, Едаїя,





FI33/38

7. Sallu, Aamok, Hilkia ja Jedaja. Nämä olivat pappien ja veljiensä päämiehet Jeesuan aikana.

Biblia1776

7. Sallu, Amok, Hilkia ja Jedaja: nämät olivat pappein ja heidän veljeinsä päämiehet Jesuan aikana.

CPR1642

7. Sallu Amok Hilkia ja Jedaja. Nämät olit Pappein ja heidän weljeins päämiehet Jesuan aicana.







MLV19

7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chiefs of the priests and of their brothers in the days of Jeshua.

KJV

7. Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua.





Dk1871

7. Sallu, Amok, Hilkia, Jedaja; disse vare Øverster for Præsterne og deres Brødre i Jesuas Jesuas Dage.

KXII

7. Sallu, Amok, Hilkia och Jedaja. Desse voro hufvuden ibland Presterna, och deras bröder i Jesua tid.

PR1739

7. Sallu, Amok, Ilkia, Jedaja: need ollid preestride ja nende wendade peamehhed Jesua aial.

LT

7. Saluvas, Amokas, Hilkija ir Jedajas. Šitie buvo kunigų ir jų brolių viršininkai Ješūvos laikais.





Luther1912

7. Sallu, Amok, Hilkia und Jedaja. Dies waren die Häupter unter den Priestern und ihren Brüdern zu den Zeiten Jesuas.

Ostervald-Fr

7. Sallu, Amok, Hilkija, Jédaja. C'étaient là les principaux des sacrificateurs et de leurs frères, du temps de Jéshua.

RV'1862

7. Sellum, Amoc, Hilcías, Jedaias. Estos eran príncipes de los sacerdotes y sus hermanos en los dias de Jesuá.

SVV1770

7 Sallu, Amok, Hilkia, Jedaja; dat waren de hoofden der priesteren, en hun broederen, in de dagen van Jesua.





PL1881

7. Sallu, Amok, Helkijasz, Jedajasz. Cić byli przedniejsi z kapłanów i z braci swych, za dni Jesuego.

Karoli1908Hu

7. Szallu, Ámók, Hilkija, Jedája, — ezek valának fejei a papoknak és atyjokfiainak Jésua napjaiban.

RuSV1876

7 Саллу, Амок, Хелкия, Иедаия. Это главы священников и братья их во дни Иисуса.

БКуліш

7. Саллу, Амок, Хелкія, Едаїя. Се голови в сьвященників і брати їх за часів Ісуса.





FI33/38

8. Ja leeviläiset olivat: Jeesua, Binnui, Kadmiel, Seerebja, Juuda ja Mattanja, joka yhdessä veljiensä kanssa johti kiitosveisua;

Biblia1776

8. Ja Leviläiset: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebia, Juuda ja Mattania kiitosvirtten päällä, hän ja hänen veljensä;

CPR1642

8. Mutta nämät olit Lewitat: Jesua Benui Kadmiel Serebia Juda ja Mathania olit kijtoxen päällä hän ja hänen weljens.







MLV19

8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, (and) Mattaniah, who was over the thanksgiving, he and his brothers.

KJV

8. Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren.





Dk1871

8. Men Leviterne vare: Jesua, Binnuj, Kadmiel, Serebja, Juda, Matthanja; han og hans Brødre forestode Lovsangen.

KXII

8. Men Leviterna voro desse: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebia, Juda och Mattania, öfver tackämbetet, han och hans bröder.

PR1739

8. Ja Lewitid ollid Jesua, Pinnui, Kadmiel, Serebja, Juda, Mattanja; se olli ülle tänno-teggemisse, temma ja ta wennad.

LT

8. Levitai: Ješūva, Binujas, Kadmielis, Šerebija, Judas, Matanija, kuris vadovavo dėkojimui, ir jo broliai.





Luther1912

8. Die Leviten aber waren diese: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebja, Juda und Matthanja, der hatte das Dankamt mit seinen Brüdern;

Ostervald-Fr

8. Les Lévites étaient: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda et Matthania, qui présidait au chant des louanges, lui et ses frères.

RV'1862

8. Y los Levitas fueron Jesuá, Binnui, Cadmiel, Serebías, Judá, Matanías, sobre los himnos, y sus hermanos.

SVV1770

8 En de Levieten waren: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebja, Juda, Matthanja; hij en zijn broederen waren over de dankzeggingen.





PL1881

8. A Lewitowie: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebijasz, Juda; Matanijasz nad pieśniami, sam i bracia jego.

Karoli1908Hu

8. A Léviták pedig ezek: Jésua, Binnui, Kadmiel, Serébia, Jehuda, Mattánia, — ki vezetője vala hálaadó éneklésnek, [2†] atyjafiaival.

RuSV1876

8 А левиты: Иисус, Биннуй, Кадмиил, Шеревия, Иуда, Матфания, главный приславословии, он и братья его,

БКуліш

8. А левіти: Ісус, Биннуй, Кадмиїл Шеревія, Юда, Маттанїя, провідник хвалячих (сьпівцїв), він і брати його,





FI33/38

9. ja heidän veljensä Bakbukja ja Unni seisoivat vastapäätä heitä tehtäviään suorittamassa.

Biblia1776

9. Bakbukia ja Unni veljinensä olivat vartiana heidän tykönänsä.

CPR1642

9. Bakbukia ja Unni ja heidän weljens olit wartiana heidän tykönäns.







MLV19

9 Also Bakbukiah and Unno, their brothers, were opposite them according to their offices.

KJV

9. Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches.





Dk1871

9. Og Bakbukja og Unni, deres Brødre, holdt Vagt tillige med dem.

KXII

9. Bakbukia och Unni, deras bröder, voro omkring dem i vakt.

PR1739

9. Ja Pakbukja ja Unni nende wennad ollid nende kohhal wahtis.

LT

9. Bakbukija, Unis ir jų broliai budėjo priešais juos.





Luther1912

9. Bakbukja und Unni, ihre Brüder, waren ihnen gegenüber zum Dienst.

Ostervald-Fr

9. Bakbukia et Unni, leurs frères, étaient avec eux pour la surveillance.

RV'1862

9. Y Bacbucías, y Unni, sus hermanos, delante de ellos en las guardas.

SVV1770

9 En Bakbukja, en Unni, hun broederen, waren tegen hen over in de wachten.





PL1881

9. A Bakbukijasz i Hunni, bracia ich, byli przeciwko nim w porządku swoim.

Karoli1908Hu

9. És Bakbukia, s Unni, az ő atyjokfiai velök [3†] szemben, tisztök szerint.

RuSV1876

9 и Бакбукия и Унний, братья их, наряду с ними державшие стражу.

БКуліш

9. І Бакбукія і Уннїй, брати їх, у їх черзі на сторожі.





FI33/38

10. Jeesualle syntyi Joojakim, Joojakimille syntyi Eljasib, Eljasibille syntyi Joojada,

Biblia1776

10. Jesua siitti Jojakimin, Jojakim siitti Eljasibin, Eljasib siitti Jojadan,

CPR1642

10. Jesua sijtti Jojakimin Jojakim sijtti Eliasibin Eliasib sijtti Jojadan.







MLV19

10 And Jeshua {Joshua} fathered Joiakim and Joiakim fathered Eliashib and Eliashib fathered Joiada,

KJV

10. And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,





Dk1871

10. Og Jesua avlede Jojakim, og Jojakim avlede Eliasib, og Eliasib avlede Jojada,

KXII

10. Jesua födde Jojakim. Jojakim födde Eljasib. Eljasib födde Jojada.

PR1739

10. Ja Jesua sünnitas Jojakimi, ja Jojakim sünnitas Eljasibi, ja Eljasib sünnitas Jojada.

LT

10. Jozuė buvo Jehojakimo tėvas, Jehojakimas­Eljašibo, Eljašibas­ Jehojados,





Luther1912

10. Jesua zeugte Jojakim, Jojakim zeugte Eljasib, Eljasib zeugte Jojada,

Ostervald-Fr

10. Et Jéshua engendra Jojakim; Jojakim engendra Éliashib; Éliashib engendra Jojada;

RV'1862

10. Y Jesuá engendró a Joiacim, y Joiacim engendró a Eliasib, y Eliasib engendró a Joiada,

SVV1770

10 Jesua nu gewon Jojakim, en Jojakim gewon Eljasib, en Eljasib gewon Jojada,





PL1881

10. A Jesua spłodził Joakima, a Joakim spłodził Elijasyba, a Elijasyb spłodził Jojadę:

Karoli1908Hu

10. És Jésua nemzé Jojákimot, s Jojákim nemzé Eliásibot, s Eliásib [4†] nemzé Jójadát,

RuSV1876

10 Иисус родил Иоакима, Иоаким родил Елиашива, Елиашив родил Иоиаду,

БКуліш

10. Від Ісуса народивсь Йоаким, від Йоакима народивсь Елїяшив, від Елїяшива народивсь Йояда,





FI33/38

11. Joojadalle syntyi Joonatan ja Joonatanille syntyi Jaddua.

Biblia1776

11. Jojada siitti Jonatanin, Jonatan siitti Jadduan.

CPR1642

11. Jojada sijtti Jonathanin Jonathan sijtti Jadduan.







MLV19

11 and Joiada fathered Jonathan and Jonathan fathered Jaddua.

KJV

11. And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.





Dk1871

11. og Jojada avlede Jonathan, og Jonathan avlede Jaddua.

KXII

11. Jojada födde Jonathan. Jonathan födde Jaddua.

PR1739

11. Ja Jojada sünnitas Jonatani ja Jonatan sünnitas Jaddua.

LT

11. Jehojada­Jehonatano, Jehonatanas­Jadūvos.





Luther1912

11. Jojada zeugte Jonathan, Jonathan zeugte Jaddua.

Ostervald-Fr

11. Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.

RV'1862

11. Y Joiada engendró a Jonatán, y Jonatán engendró a Jaddua.

SVV1770

11 En Jojada gewon Jonathan, en Jonathan gewon Jaddua.





PL1881

11. A Jojada spłodził Jonatana, a Jonatan spłodził Jadduę.

Karoli1908Hu

11. És Jójada nemzé Jónathánt, s Jónathán [5†] nemzé Jadduát.

RuSV1876

11 Иоиада родил Ионафана, Ионафан родил Иаддуя.

БКуліш

11. Від Йояди народивсь Йонатан, від Йонатана народивсь Яддуй.





FI33/38

12. Joojakimin aikana olivat seuraavat papit perhekunta-päämiehinä: Serajalla Meraja, Jeremialla Hananja,

Biblia1776

12. Ja Jojakimin aikana olivat nämät ylimmäiset isät pappein seassa: Serajasta Meraja, Jeremiasta Hanania,

CPR1642

12. Ja Jojakimin aicana olit nämät ylimmäiset Isät Pappein seas Serajast oli Meraja Jeremiast oli Hanania.







MLV19

12 And in the days of Joiakim were priests, heads of fathers: from Seraiah: Meraiah; from Jeremiah: Hananiah;

KJV

12. And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;





Dk1871

12. Og Præster, Øverster for Fædrenehusene, vare i Jojakims Dage: Af Seraja Meraja, af Jeremia Hanania,

KXII

12. Och i Jojakims tid voro desse öfverste fäder ibland Presterna, nämliga af Seraja var Meraja; af Jeremia var Hanania;

PR1739

12. Ja Jojakimi päiwil ollid preestrid wannematte peamehhed: Serajast olli Meraja, Jirmejast Ananja;

LT

12. Jehojakimo laikais šie kunigai buvo šeimų vyresnieji: Meraja­ Serajo, Hananija­Jeremijo,





Luther1912

12. Und zu den Zeiten Jojakims waren diese Oberste der Vaterhäuser unter den Priestern: nämlich von Seraja war Meraja, von Jeremia war Hananja,

Ostervald-Fr

12. Au temps de Jojakim, étaient sacrificateurs, chefs des pères: pour Séraja, Méraja; pour Jérémie, Hanania;

RV'1862

12. Y en los dias de Joiacim fueron los sacerdotes cabezas de familias: a Seraias, Meraias; a Jeremías, Jananias;

SVV1770

12 En in de dagen van Jojakim waren priesters, hoofden der vaderen: van Seraja was Meraja; van Jeremia, Hananja;





PL1881

12. A za dni Joakima byli kapłani przedniejsi z domów ojcowskich: z Serajaszowego Merajasz, z Jeremijaszowego Chananijasz;

Karoli1908Hu

12. Jójákim napjaiban pedig papok, családfők valának: Serája családjában Merája, Jerémiáséban Hanánia,

RuSV1876

12 Во дни Иоакима были священники, главы поколений: из дома Сераии Мераия, из дома Иеремии Ханания,

БКуліш

12. За часів Йоакима були сьвященники, голови в поколїннях: З Сараіїного - Мераїя, з Ереміїного - Хананїя,





FI33/38

13. Esralla Mesullam, Amarjalla Joohanan,

Biblia1776

13. Esrasta oli Mesullam, Amariasta Johanan,

CPR1642

13. Esrast oli Mesullam Amariast oli Johanan.







MLV19

13 from Ezra: Meshullam; from Amariah: Jehohanan;

KJV

13. Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;





Dk1871

13. af Esra Mesullam, af Amaria Johanan,

KXII

13. Af Esra var Mesullam; af Amaria var Johanan;

PR1739

13. Esrast Mesullam, Amarjast Joanan,

LT

13. Mešulamas­Ezro, Johananas­ Amarijo,





Luther1912

13. von Esra war Mesullam, von Amarja war Johanan,

Ostervald-Fr

13. Pour Esdras, Méshullam; pour Amaria, Jochanan;

RV'1862

13. A Ésdras, Mesullam; a Amarías, Johanán;

SVV1770

13 Van Ezra, Mesullam; van Amarja, Johanan;





PL1881

13. Z Ezdraszowego Mesullam, z Amaryjaszowego Jochanan;

Karoli1908Hu

13. Ezsdráséban Mesullám, Amáriáéban Jóhanán,

RuSV1876

13 из дома Ездры Мешуллам, из дома Амарии Иоханан,

БКуліш

13. З Ездриного - Мешуллам, із Амаріїного - Йоханан,





FI33/38

14. Mallukilla Joonatan, Sebanjalla Joosef,

Biblia1776

14. Mallukista Jonatan, Sebaniasta Joseph,

CPR1642

14. Malluchost oli Jonathan Sebaniast oli Joseph.







MLV19

14 from Malluchi: Jonathan; from Shebaniah: Joseph;

KJV

14. Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;





Dk1871

14. af Meluku Jonathan, af Sebanja Josef,

KXII

14. Af Malluch var Jonathan; af Sebania var Joseph;

PR1739

14. Melikust Jonatan, Sebanjast Josep,

LT

14. Jehonatanas­Melichuvo, Juozapas­Šebanijo,





Luther1912

14. von Malluch war Jonathan, von Sebanja war Joseph,

Ostervald-Fr

14. Pour Méluki, Jonathan; pour Shébania, Joseph;

RV'1862

14. A Melicú, Jonatán; a Sequanías, José;

SVV1770

14 Van Melichu, Jonathan; van Sebanja, Jozef;





PL1881

14. Z Melchowego Jonatan, z Sechanijaszowego Józef;

Karoli1908Hu

14. Melikuéban Jónathán, Sebaniáéban [6†] József,

RuSV1876

14 из дома Мелиху Ионафан, из дома Шевании Иосиф,

БКуліш

14. З (дому) Мелиху - Йонатан, із Шеванїїного - Йосиф,





FI33/38

15. Haarimilla Adna, Merajotilla Helkai,

Biblia1776

15. Harimista Adna, Merajotista Helkai,

CPR1642

15. Harimist oli Adna Merajothist oli Helkai.







MLV19

15 from Harim: Adna; from Meraioth: Helkai;

KJV

15. Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;





Dk1871

15. af Harim Adna, af Merajoth Piltkaj,

KXII

15. Af Harim var Adna; af Merajoth var Helkai;

PR1739

15. Arimist Adna, Merajotist Elkai,

LT

15. Adna­Harimo, Helkajas­Merajoto,





Luther1912

15. von Harim war Adna, von Merajoth war Helkai,

Ostervald-Fr

15. Pour Harim, Adna; pour Mérajoth, Helkaï;

RV'1862

15. A Harim, Adna; a Meraiot, Helcai;

SVV1770

15 Van Harim, Adna; van Merajoth, Helkai;





PL1881

15. Z Harymowego Adna, z Merajotowego Helkaj;

Karoli1908Hu

15. Háriméban [7†] Adna, Merajóthéban Helkai,

RuSV1876

15 из дома Харима Адна, из дома Мераиофа Хелкия,

БКуліш

15. З Харимового - Адна, з Мерайотового - Хелкія,





FI33/38

16. Iddolla Sakarja, Ginnetonilla Mesullam,

Biblia1776

16. Iddosta Sakaria, Ginthonista Mesullam,

CPR1642

16. Iddost oli Zacharia Ginthonist oli Mesullam.







MLV19

16 from Iddo: Zechariah; from Ginnethon: Meshullam;

KJV

16. Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;





Dk1871

16. af Iddo Sakaria, af Ginthon Mesullam,

KXII

16. Af Iddo var Zacharia; af Ginnethon var Mesullam;

PR1739

16. Iddust Sekarja, Kintonist Mesullam,

LT

16. Zacharija­Idojo, Mešulamas­ Ginetono,





Luther1912

16. von Iddo war Sacharja, von Ginthon war Mesullam,

Ostervald-Fr

16. Pour Iddo, Zacharie; pour Guinnéthon, Méshullam;

RV'1862

16. A Iddo, Zacarías; a Ginnetón, Mesullam;

SVV1770

16 Van Iddo, Zacharia; van Ginnethon, Mesullam;





PL1881

16. Z Iddowego Zacharyjasz, z Ginnetowego Mesullam;

Karoli1908Hu

16. Iddóéban Zakhariás, Ginnethónéban [8†] Mesullám,

RuSV1876

16 из дома Иддо Захария, из дома Гиннефона Мешуллам,

БКуліш

16. З (дому) Іддо - Захарія, з Гіннетонового - Мешуллам,





FI33/38

17. Abialla Sikri, Minjaminilla, Mooadjalla Piltai,

Biblia1776

17. Abiasta Sikri, Minjaminista ja Moadiasta Piltai,

CPR1642

17. Abiast oli Sichri Minjaminist Moadiast oli Piltai.







MLV19

17 from Abijah: Zichri; from Miniamin; from Moadiah; Piltai;

KJV

17. Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;





Dk1871

17. af Abia Sikri, af Mijamin, af Moadja Pilthaj,

KXII

17. Af Abia var Sichri; af MinjaminMoadia var Piltai;

PR1739

17. Abiast Sikri, Minjaminist Moadjast Piltai,

LT

17. Zichris­Abijo, Piltajas­Minjamino ir Moadijos,





Luther1912

17. von Abia war Sichri, von Minjamin-Moadja war Piltai,

Ostervald-Fr

17. Pour Abija, Zicri; pour Minjamin, et Moadia, Piltaï;

RV'1862

17. A Abiias, Ziqui; a Minjamín, Moadias, Piltai;

SVV1770

17 Van Abia, Zichri; van Minjamin, van Moadja, Piltai;





PL1881

17. Z Abijaszowego Zychry, z Miniaminowego i z Maadyjaszowego Piltaj;

Karoli1908Hu

17. Abijáéban Zikri, Minjáminéban és Móadiáéban Piltai,

RuSV1876

17 из дома Авии Зихрий, из дома Миниамина, из дома Моадии Пилтай,

БКуліш

17. З Авіїного - Зихрій, з Минїяминового, з Моадіїного - Пилтай,





FI33/38

18. Bilgalla Sammua, Semajalla Joonatan,

Biblia1776

18. Bilgasta Sammua, Semajasta Jonatan,

CPR1642

18. Bilgast oli Sammua Semajast oli Jonathan.







MLV19

18 from Bilgah: Shammua; from Shemaiah: Jehonathan;

KJV

18. Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;





Dk1871

18. af Bilga Sammua, af Semaja Jonathan,

KXII

18. Af Bilga var Sammua; af Semaja var Jonathan;

PR1739

18. Pilgast Sammua, Semajast Jonatan,

LT

18. Šamūvos­Bilgo, Jehonatanas­ Šemajo,





Luther1912

18. von Bilga war Sammua, von Semaja war Jonathan,

Ostervald-Fr

18. Pour Bilga, Shammua; pour Shémaja, Jonathan;

RV'1862

18. A Bilga, Sammua; a Semaías, Jonatán;

SVV1770

18 Van Bilga, Sammua; van Semaja, Jonathan;





PL1881

18. Z Bilgowego Sammua, z Semejaszowego Jonatan;

Karoli1908Hu

18. Bilgáéban Sammua, Semájáéban Jónathán,

RuSV1876

18 из дома Вилги Шаммуй, из дома Шемаии Ионафан,

БКуліш

18. З Вилгиного - Шаммуй, з Шемаїїного - Йонатан,





FI33/38

19. Joojaribilla Mattenai, Jedajalla Ussi,

Biblia1776

19. Jojaribista Matnai, Jedajasta Ussi,

CPR1642

19. Jojaribist oli Mathnai Jedajast oli Usi.







MLV19

19 and from Joiarib: Mattenai; from Jedaiah: Uzzi;

KJV

19. And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;





Dk1871

19. af Jojarib Matnaj, af Jedja Ussi,

KXII

19. Af Jojarib var Mattenai; af Jedaja var Ussi;

PR1739

19. Jojaribist Matnai, Jedajast Ussi,

LT

19. Matenajas­Jehojaribo, Uzis­ Jedajos,





Luther1912

19. von Jojarib war Matthnai, von Jedaja war Usi,

Ostervald-Fr

19. Pour Jojarib, Matthénaï; pour Jédaja, Uzzi;

RV'1862

19. A Joiarib, Matenai; a Jedaias, Uzzi;

SVV1770

19 En van Jojarib, Matthenai; van Jedaja, Uzzi;





PL1881

19. A z Jojarybowego Mattenaj, z Jedajaszowego Uzy;

Karoli1908Hu

19. Jójáribéban Mattenai, Jedajáéban Uzzi,

RuSV1876

19 из дома Иоиарива Мафнай, из дома Иедаии Уззий,

БКуліш

19. З Йояривого - Матнай, з Едаїїного - Уззій,





FI33/38

20. Sallailla Kallai, Aamokilla Eeber,

Biblia1776

20. Sallaista Kallai, Amakista Eber,

CPR1642

20. Sallaist oli Kallai Amakast oli Eber.







MLV19

20 from Sallai: Kallai; from Amok: Eber;

KJV

20. Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;





Dk1871

20. af Sallaj Kallaj, af Amok Eber,

KXII

20. Af Sallai var Kallai; af Amok var Eber;

PR1739

20. Sallaist Kallai, Amokist Eber,

LT

20. Kalajas­Salajo, Eberas­Amoko,





Luther1912

20. von Sallai war Kallai, von Amok war Eber,

Ostervald-Fr

20. Pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber;

RV'1862

20. A Sellai, Callai; a Amoc, Eber;

SVV1770

20 Van Sallai, Kallai; van Amok, Heber;





PL1881

20. Z Sallajowego Kalaj, z Amokowego Heber;

Karoli1908Hu

20. Szallaiéban Kallai, [9†] Amókéban Éber,

RuSV1876

20 из дома Саллая Каллай, из дома Амока Евер,

БКуліш

20. З Саллайового - Каллай, з Аммокового - Евер,





FI33/38

21. Hilkialla Hasabja ja Jedajalla Netanel.

Biblia1776

21. Hilkiasta Hasabia, Jedajasta Natanael.

CPR1642

21. Hilkiast oli Hasabia Jedajast oli Nathanael.







MLV19

21 from Hilkiah: Hashabiah; from Jedaiah: Nethanel.

KJV

21. Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel.





Dk1871

21. af Hilkia Hasabja, af Jedaja Nethaneel.

KXII

21. Af Hilkia var Hasabia; af Jedaja var Nethaneel.

PR1739

21. Ilkiast Asabja, Jedajast Netanel.

LT

21. Hašabija­Hilkijos, Netanelis­ Jedajos.





Luther1912

21. von Hilkia war Hasabja, von Jedaja war Nathanael.

Ostervald-Fr

21. Pour Hilkija, Hashabia; pour Jédaja, Nathanaël.

RV'1862

21. A Hilcías, Hasabías; a Jedaias, Natanael.

SVV1770

21 Van Hilkia, Hasabja; van Jedaja, Nethaneel.





PL1881

21. Z Helkijaszowego Hasabijasz, z Jedajaszowego Natanael.

Karoli1908Hu

21. Hilkijáéban Hasábia, [10†] Jedajáéban Nethanéel.

RuSV1876

21 из дома Хелкии Хашавия, из дома Иедаии Нафанаил.

БКуліш

21. З Хелкіїного - Хашавія, з Едаїїного - Натанаїл.





FI33/38

22. Leeviläisistä merkittiin Eljasibin, Joojadan, Joohananin ja Jadduan aikana perhekunta-päämiehet muistiin; ja samoin papit persialaisen Daarejaveksen hallitusaikana.

Biblia1776

22. Leviläiset Eljasibin, Jojadan, Johanan ja Jadduan aikana, kirjoitetut isäin päämiehet; niin myös papit, Dariuksen Persialaisen valtakuntaan asti.

CPR1642

22. Ja Eliasibin aicana tulit Jojada Johanan ja Jaddua kirjoitetuxi ylimmäisixi Isixi Lewitain ja Pappein secaan Dariuxen Persian Cuningan waldacunnas.







MLV19

22 As for the Levites, in the days of Eliashib, Joiada and Johanan and Jaddua, there were recorded the heads of fathers, also the priests, in the reign of Darius the Persian.

KJV

22. The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian.





Dk1871

22. Blandt Leviterne bleve i Eliasibs, Jojadas og Johanans og Jadduas Dage Øversterne for Fædrenehusene opskrevne, saa og iblandt Præsterne indtil Perseren Darius's Regering.

KXII

22. Och i Eljasibs tid, Jojada, Johanan och Jaddua, vordo öfverste fäderna ibland Leviterna och Presterna beskrifne, under Darios, den Persens rike.

PR1739

22. Lewitid: nende wannematte peamehhed on Eljasibi, Jojada ja Joanani ja Jaddua päiwil ülleskirjotud, ja preestrid Tarjawesi Persia kunninga wallitsussest sadik.

LT

22. Eljašibo, Jehojados, Joanano ir Jaduvo laikais buvo surašyti levitai, taip pat ir kunigų šeimų vyresnieji iki persų karaliaus Darijaus laikų.





Luther1912

22. Und zu den Zeiten Eljasibs, Jojadas, Johanans und Jadduas wurden die Obersten der Vaterhäuser unter den Leviten aufgeschrieben und die Priester, unter dem Königreich des Darius, des Persers.

Ostervald-Fr

22. Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse.

RV'1862

22. Los Levitas en los dias de Eliasib, de Joiada, y de Johanán, y de Jaddua fueron escritos cabezas de familias: y los sacerdotes, hasta el reinado de Darío el Persa.

SVV1770

22 Van de Levieten werden in de dagen van Eljasib, Jojada, en Johanan, en Jaddua, de hoofden der vaderen beschreven; mitsgaders de priesteren, tot het koninkrijk van Darius, den Perziaan.





PL1881

22. A Lewitowie za dni Elijasyba, Jojady, i Jochanana, i Jadduego popisani są, którzy byli przedniejszymi z domów ojcowskich; także i kapłani aż do królestwa Daryjusza, króla Perskiego.

Karoli1908Hu

22. A Léviták közül Eliásib, Jójada, Jóhanán és Jaddua napjaiban felírattak a családfők, a papok pedig mind a persiai Dárius országlásáig.

RuSV1876

22 Левиты, главы поколений, внесены в запись во дни Елиашива, Иоиады, Иоханана и Иаддуя, и также священники в царствование Дария Персидского.

БКуліш

22. Левіти, голови в поколїннях списані в записї, за часів Елїяшива, Йояди, Йоханана й Яддуя, а так само й сьвященники за царювання Дарія Перського.





FI33/38

23. Leevin jälkeläisistä ovat perhekunta-päämiehet merkittyinä aikakirjaan Joohananin, Eljasibin pojan, aikaan asti.

Biblia1776

23. Levin lapset, ylimmäiset isät, ovat kirjoitetut Aikakirjaan, Johananin Eljasibin pojan aikaan asti.

CPR1642

23. Mutta Lewin lapset ylimmäiset Isät owat kirjoitetut Aicakirjaan Johanan ja Eliasibin pojan aican asti.







MLV19

23 The sons of Levi, heads of fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.

KJV

23. The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.





Dk1871

23. Levi Børn, Øversterne for Fædrenehusene, bleve opskrevne i Krønikebogen, og det indtil Johanans, Eliasibs Søns, Dage.

KXII

23. Men Levi barn, öfverste fäderna vordo beskrifne i Chrönicon, allt intill Johanans tid, Eljasibs sons.

PR1739

23. Lewi lapsed, kes wannematte peamehhed, on ülleskirjotud aia-ramatusse Eljasibi poia Joanani aiast sadik.

LT

23. Levitų šeimų vyresnieji buvo surašyti metraščių knygoje iki Eljašibo sūnaus Joanano laikų.





Luther1912

23. Es wurden aber die Kinder Levi, die Obersten der Vaterhäuser, aufgeschrieben in der Chronik bis zur Zeit Johanans, des Sohnes Eljasibs.

Ostervald-Fr

23. Les enfants de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliashib.

RV'1862

23. Los hijos de Leví, que fueron escritos cabezas de familias en el libro de las crónicas hasta los dias de Johanán, hijo de Eliasib:

SVV1770

23 De kinderen van Levi, de hoofden der vaderen, werden beschreven in het boek der kronieken, tot de dagen van Johanan, den zoon van Eljasib, toe.





PL1881

23. Synowie mówię Lewiego, przedniejsi z domów ojcowskich, zapisani są w księgach kroniki aż do dni Jochanana, syna Elijasybowego.

Karoli1908Hu

23. A Léviták családfői felírattattak a krónikák [11†] könyvében Jóhanánnak, Eliásib fiának [12†] napjaiig;

RuSV1876

23 Сыновья Левия, главы поколений, вписаны в летописи до дней Иоханана, сына Елиашивова.

БКуліш

23. Сини Левіїні, голови в поколїннях, записані в лїтописї до часу Йоханана, сина Елїяшовового.





FI33/38

24. Ja leeviläisten päämiehet olivat Hasabja, Seerebja ja Jeesua, Kadmielin poika, sekä heidän veljensä, jotka seisoivat heitä vastapäätä ylistämässä ja kiittämässä, niinkuin Jumalan mies Daavid oli käskenyt, osasto osaston vieressä;

Biblia1776

24. Ja Leviläisten päämiehet: Hasabia, Serebia ja Jesua Kadmielin poika, ja heidän veljensä heidän vieressänsä, ylistämässä ja kiittämässä, niinkuin David Jumalan mies oli käskenyt, yksi vartia toisen kohdalla.

CPR1642

24. Ja nämät olit Lewitain päämiehet: Hasabia Herebia ja Jesua Kadmielin poica ja heidän weljens heidän wieresäns ylistämäs ja kijttämäs nijncuin Dawid Jumalan mies oli käskenyt yxi wartia toisen tykönä.







MLV19

24 And the chiefs of the Levites: Hashabiah, Sherebiah and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers opposite them, to praise and give thanks, according to the commandment of David the man of God, watch next to watch.

KJV

24. And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward.





Dk1871

24. Og Leviternes Øverster vare: Hasabja, Serebja óg Jesua, Kadmiels Søn, og deres Brødre vare tillige med dem for at love og at takke efter Davids den Guds Mands Befaling, den ene Vagt saavel som den anden.

KXII

24. Och desse voro öfverstarne i Leviterna: Hasabia, Serebia och Jesua, Kadmiels son; och deras bröder jemte dem, till att lofva och tacka, såsom den Guds mannen David det budit hade, den ena vakten vid den andra.

PR1739

24. Ja Lewitide peamehhed ollid Asabja, Serebja ja Jesua Kadmieli poeg, ja nende wennad nende kohhal kiitmas ja tännamas Jummala mehhe Taweti kässo järrele, et nemmad korra pärrast piddid wahtis ollema.

LT

24. Vadovaujant levitams Hašabijai, Serebijui ir Jozuei, Kadmielio sūnui, giedotojai stovėjo prieš juos ir giedojo padėkos giesmes, kaip karalius, Dievo vyras Dovydas, buvo nustatęs.





Luther1912

24. Und dies waren die Obersten unter den Leviten: Hasabja, Serebja und Jesua, der Sohn Kadmiels; und ihre Brüder neben ihnen, verordnet, zu loben und zu danken, wie es David, der Mann Gottes, geboten hatte, eine Ordnung um die andere,

Ostervald-Fr

24. Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer l'Éternel, selon le commandement de David, homme de Dieu, un chœur répondant à l'autre.

RV'1862

24. Las cabezas de los Levitas fueron Hasabías, Serebías, y Jesuá, hijo de Cadmiel, y sus hermanos, delante de ellos, para alabar y para glorificar, conforme al estatuto de David varón de Dios, guarda contra guarda.

SVV1770

24 De hoofden dan der Levieten waren Hasabja, Serebja, en Jesua, de zoon van Kadmiel, en hun broederen tegen hen over, om te prijzen en te danken, naar het gebod van David, den man Gods, wacht tegen wacht.





PL1881

24. Przedniejsi mówię z Lewitów byli Hasabijasz, Serebijasz, i Jesua, syn Kadmielowy, i bracia ich przeciwko nim, ku chwaleniu i wysławianiu Boga według rozkazania Dawida, męża Bożego, straż przeciwko straży.

Karoli1908Hu

24. A Léviták családfői valának: Hasábia, Serébia, Jésua a Kadmiel fia, és az ő atyjokfiai velök szemben a dícsérő és hálaadó éneklésre, Dávidnak, az Isten emberének parancsolata szerint, mint egy éneklő sereg [13†] együtt a másikkal.

RuSV1876

24 Главы левитов: Хашавия, Шеревия, и Иисус, сын Кадмиила, и братья их, при них поставленные для славословия при благодарениях, по установлению Давида, человека Божия – смена за сменою.

БКуліш

24. Голови над левітами: Хашавія, Шеревія та Ісус, син Кадмиїлів, і їх брати при їх, щоб славити й дякувати, по постанові Давида, чоловіка Божого - черга за чергою.





FI33/38

25. ja Mattanja, Bakbukja, Obadja, Mesullam, Talmon ja Akkub, ovenvartijat, jotka vartioivat porttien varastohuoneita.

Biblia1776

25. Mattania, Bakbukia, Obadia, Mesullam, Talmon ja Akkub olivat ovenvartiat, tavaraporttein vartioitsemisessa.

CPR1642

25. Mathania Bakbukia Obadia Mesullam Talmon ja Akub olit owenwartiat tawaraportin wartioidzemises.







MLV19

25 Mattaniah and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were gatekeepers keeping the watch at the store-houses of the gates.

KJV

25. Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates.





Dk1871

25. Matthanja ng Bakbukja, Obadja, Mesullam, 'Thalmon og Akku, de havde Vagt som Portnere ved Skatkamrene i Portene.

KXII

25. Mattania, Bakbukia, Obadja, Mesullam, Talmon och Akkub, voro dörravaktare i vaktene vid dörrena i portomen.

PR1739

25. Mattanja ja Pakbukja, Obadja, Mesullam, Talmon, Akkub, nemmad piddasid kui wärrawa-hoidjad wahti wärrawatte warrandusse kambride jures.

LT

25. Matanijas, Bakbukijas, Abdija, Mešulamas, Talmonas ir Akubas buvo vartininkai, jie ėjo sargybą prie vartų sandėlių.





Luther1912

25. waren Matthanja, Bakbukja, Obadja. Aber Mesullam, Talmon und Akkub, die Torhüter, hatten die Hut an den Vorratskammern der Tore.

Ostervald-Fr

25. Matthania, Bakbukia, Obadia, Méshullam, Talmon et Akkub, gardiens, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.

RV'1862

25. Matanías, y Bacbucías, Abdías, Mosollam, Talmón, Accub, guardas, porteros en la guarda en las entradas de las puertas.

SVV1770

25 Matthanja en Bakbukja, Obadja, Mesullam, Talmon en Akkub, waren poortiers, de wacht waarnemende bij de schatkamers der poorten.





PL1881

25. Matanijasz, i Bakbukijasz, Obadyjasz, Mesullam, Talmon, Akkub, byli stróżami odźwiernymi przy domu skarbu u bram.

Karoli1908Hu

25. Mattánia, Bakbukia, Obádia, Mesullám, Talmón, Akkub pedig kapunállók, őrt állván a kapuk kincses [14†] házainál.

RuSV1876

25 Матфания, Бакбукия, Овадия, Мешуллам, Талмон, Аккув – стражи, привратники на страже у порогов ворот.

БКуліш

25. Маттанїя, Бакбукія, Обадія, Мешуллам, Талмон, Аккув - сторожі, воротарі на вартї коло порогів воріт.





FI33/38

26. Nämä olivat Joojakimin, Jeesuan pojan, Joosadakin pojanpojan, aikalaisia ja käskynhaltija Nehemian ja pappi Esran, kirjanoppineen, aikalaisia.

Biblia1776

26. Nämät olivat Jojakimin Jesuan pojan Jotsadakin pojan aikana, ja Nehemian maanvanhimman, ja Esran papin, kirjanoppineen, aikana.

CPR1642

26. Nämät olit Jojachimin Jesuan pojan aicana Jozadakin pojan ja Nehemian maanwanhimman ja Esran Papin sen kirjanoppenen aicana.







MLV19

26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest the scribe.

KJV

26. These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe.





Dk1871

26. Disse levede i Jojakims, Jesuas Søns, Dage, hans, som var en Søn af Jozadak, og i Fyrsten Nehemias og i Præsten Esras, den skriftlærdes, Dage.

KXII

26. Desse voro i Jojakims tid, Jesua sons, Jozadaks sons; och i Nehemia den landshöfdingans, och Prestens Esra den Skriftlärdas tid.

PR1739

26. Need ollid Jotsadaki poia Jesua poia Jojakimi päiwil, ja Mawallitseja Neemia ja preestri ja kirjatundia Esra päiwil.

LT

26. Jie gyveno Jehocadako anūko, Ješūvos sūnaus Jehojakimo dienomis ir dienomis valdytojo Nehemijo bei Rašto žinovo kunigo Ezro.





Luther1912

26. Diese waren zu den Zeiten Jojakims, des Sohnes Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und zu den Zeiten Nehemias, des Landpflegers, und des Priesters Esra, des Schriftgelehrten.

Ostervald-Fr

26. Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.

RV'1862

26. Estos fueron en los dias de Joiacim, hijo de Jesuá, hijo de Josedec, y en los dias de Nehemías capitán, y de Ésdras sacerdote, escriba.

SVV1770

26 Dezen waren in de dagen van Jojakim, den zoon van Jesua, den zoon van Jozadak, en in de dagen van Nehemia, den landvoogd, en van den priester Ezra, den schriftgeleerde.





PL1881

26. Cić byli za dni Joakima, syna Jesuego, syna Jozedekowego, i za dni Nehemijasza wodza, i Ezdrasza kapłana, nauczonego w Piśmie.

Karoli1908Hu

26. Ezek valának Jojákim napjaiban, ki Jésua fia, ki Jósadák fia volt, és Nehémiásnak, a helytartónak [15†] és Ezsdrásnak, a törvénytudó papnak [16†] napjaiban.

RuSV1876

26 Они были во дни Иоакима, сына Иисусова, сына Иоседекова, и во дни областеначальника Неемии и книжника Ездры, священника.

БКуліш

26. Вони били за часів Йоакима, сина Ісусового, сина Йоседекового, й за часів Неємії, начальника краю, та письменника Ездри, сьвященника.





FI33/38

27. Kun Jerusalemin muuri oli vihittävä, haettiin leeviläiset kaikista heidän asuinpaikoistansa ja tuotiin Jerusalemiin viettämään vihkimäjuhlaa iloiten, kiitosvirsiä ja lauluja laulaen, kymbaaleja, harppuja ja kanteleita soittaen.

Biblia1776

27. Ja Jerusalemin muurin vihkimiselle etsivät he Leviläisiä kaikista heidän paikoistansa, tuodaksensa heitä Jerusalemiin pitämään vihkimistä ilolla, kiitoksella, virsillä, symbaleilla, psalmeilla ja harpuilla.

CPR1642

27. JA he edzeit Lewitait Jerusalemin muurein wihkimyxelle caikist heidän paicoistans tuodaxens heitä Jerusalemijn pitämän wihkimystä ilolla kijtoxella wirsillä Cymbaleillä Psalmeilla ja harpuilla.







MLV19

27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings and with singing, with cymbals, psalteries and with harps.

KJV

27. And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.





Dk1871

27. Og til Murenes Indvielse i Jerusalem opsøgte de Leviterne fra alle deres Steder for at føre dem til Jerusalem, at holde Indvielsen med Glæde og med Taksigelser og med Sang, Gymbler, Psaltre og Harper.

KXII

27. Och uti murens vigning i Jerusalem sökte man Leviterna utur all deras rum, att man skulle hafva dem till Jerusalem, till att hålla vigning med glädje, med tacksägelse, med sång, med cymbaler, psaltare och harpor.

PR1739

27. Ja Jerusalemma müri pühhitsemisse tarwis otsisid nemmad Lewitid ülles keikist nende paikust, et nemmad neid piddid Jerusalemma wima, sedda pühhitsemist ja römo piddama, ja sedda tännamisse ja laulmissega, wasktrummide, nablimängide ja kanneltega.

LT

27. Jeruzalės sienoms pašventinti buvo sušaukti levitai iš visų vietovių; jie turėjo atvykti Jeruzalėn, kad pašventinimas vyktų su džiaugsmu, padėkos giesmėmis ir su cimbolų, arfų ir psalterių muzika.





Luther1912

27. Und bei der Einweihung der Mauer zu Jerusalem suchte man die Leviten aus allen ihren Orten, daß man sie gen Jerusalem brächte, zu halten Einweihung in Freuden, mit Danken, mit Singen, mit Zimbeln, Psalter und Harfen.

Ostervald-Fr

27. Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes.

RV'1862

27. Y en la dedicación del muro de Jerusalem buscaron a los Levitas de todos sus lugares, para traerlos a Jerusalem, para hacer la dedicación y la alegría con alabanzas y con cantar, con címbalos, salterios, y cítaras.

SVV1770

27 In de inwijding nu van Jeruzalems muur, zochten zij de Levieten uit al hun plaatsen, dat zij hen te Jeruzalem brachten, om de inwijding te doen met vreugde, en met dankzeggingen, en met gezang, cimbalen, luiten, en met harpen.





PL1881

27. A przy poświęcaniu muru Jeruzalemskiego szukano Lewitów ze wszystkich miejsc ich, aby ich przywiedziono do Jeruzalemu, żeby wykonali poświęcania i wesela, a to z wysławianiem i z śpiewaniem, z cymbałami, z lutniami, i z cytrami.

Karoli1908Hu

27. Jeruzsálem kőfalának felszentelésekor pedig fölkeresék a Lévitákat minden ő helyeiken, hogy behozzák őket Jeruzsálembe, hogy véghezvigyék a felszentelést [17†] örömmel és hálaadással és énekléssel, czimbalmokkal, lantokkal és cziterákkal.

RuSV1876

27 При освящении стены Иерусалимской потребовали левитов из всех мест их, приказываяим придти в Иерусалим для совершения освящения и радостного празднества со славословиямии песнями при звуке кимвалов, псалтирей и гуслей.

БКуліш

27. Як посьвячували мур Ерусалимський, завізвано левітів з усїх місць їх, приказуючи їм прийти в Ерусалим, щоб справити посьвяченнє й радісне сьвято з похвалами й піснями, кимвалами, псалтирями й гуслями.





FI33/38

28. Niin kokoontuivat veisaajain pojat Lakeudelta, Jerusalemin ympäristöstä, netofalaisten kylistä,

Biblia1776

28. Ja veisaajain lapset tulivat kokoon Jerusalemin ympäristöltä ja Netophatin kylistä,

CPR1642

28. Ja weisaitten lapset tulit cocon lakialda Jerusalemin ymbärins ja Netophatin kylistä.







MLV19

28 And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain all around Jerusalem and from the villages of the Netophathites,

KJV

28. And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;





Dk1871

28. Og Sangernes Børn samledes, baade fra Omegnen trindt omkring Jerusalem og fra Netofatiternes Landsbyer

KXII

28. Och sig församlade sångarenas barn, och af den ängden omkring Jerusalem, och af Netophati byar,

PR1739

28. Ja lauljatte lapsed tullid kokko ni hästi laggeda Ma peält Jerusalemma ümberkaudo kui Netowatide külladest,

LT

28. Giedotojų sūnūs susirinko iš Jeruzalės ir Netofos apylinkių,





Luther1912

28. Und es versammelten sich die Kinder der Sänger von der Gegend um Jerusalem her und von den Höfen der Netophathiter

Ostervald-Fr

28. Les fils des chantres se rassemblèrent du district qui entoure Jérusalem, des villages des Nétophathites,

RV'1862

28. Y fueron congregados los hijos de los cantores, así de la campiña al rededor de Jerusalem, como de las aldeas de Netofati,

SVV1770

28 Alzo werden de kinderen der zangers verzameld, zo uit het vlakke veld rondom Jeruzalem, als uit de dorpen van de Netofathieten;





PL1881

28. Przetoż zgromadzeni są synowie śpiewaków, i z równin około Jeruzalemu, i ze wsi Netofatyckich.

Karoli1908Hu

28. És összegyűlének az énekesek fiai mind Jeruzsálem környékéről, mind pedig a Netófátiak [18†] faluiból.

RuSV1876

28 И собрались сыновья певцов из округа Иерусалимского и из сел Нетофафских,

БКуліш

28. І зібрались сини сьпівцїв із повіту Ерусалимського та з сіл Нетофатських,





FI33/38

29. Beet-Gilgalista ja Geban ja Asmavetin peltomailta, sillä veisaajat olivat rakentaneet itselleen kyliä Jerusalemin ympäristöön.

Biblia1776

29. Ja Gilgalin huoneesta, ja Gibean ja Asmavetin pelloilta; sillä veisaajat olivat rakentaneet itsellensä taloja Jerusalemin ympärillä.

CPR1642

29. Ja Gilgalin huonesta ja Gibeahn ja Asmawethin pelloilda: sillä weisajat olit rakendanet heillens cartanoit Jerusalemin ymbärillä.







MLV19

29 also from Beth-gilgal and out of the fields of Geba and Azmaveth; for the singers had built for them villages all around Jerusalem.

KJV

29. Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.





Dk1871

29. og fra Gilgals Hus og fra Markerne ved Geba og Asmaveth; thi Sangerne havde bygget sig Landsbyer trindt omkring Jerusalem.

KXII

29. Och af Gilgals hus, och af den mark i Geba, och Asmaveth; förty sångarena hade byggt sig byar omkring Jerusalem.

PR1739

29. Kilgali koiast, ja Keba ja Asmaweti wäljade peält: sest need lauljad ollid ennestele küllasid ehhitand Jerusalemma ümberkaudo.

LT

29. iš Gilgalo, Gebos ir Azmaveto vietovių; nes giedotojai buvo pasistatę kaimus Jeruzalės apylinkėse.





Luther1912

29. und von Beth-Gilgal und von den Äckern zu Geba und Asmaveth; denn die Sänger hatten sich Höfe gebaut um Jerusalem her.

Ostervald-Fr

29. De Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem.

RV'1862

29. Y de la casa de Gálgala, y de los campos de Geba, y de Azmavet: porque los cantores se habían edificado aldeas al derredor de Jerusalem.

SVV1770

29 En uit het huis van Gilgal, en uit de velden van Geba en Asmaveth; want de zangers hadden zich dorpen gebouwd rondom Jeruzalem.





PL1881

29. Także z domu Gilgal, i z pól Gieba, i z Azmawet; bo sobie śpiewacy budowali wsi około Jeruzalemu.

Karoli1908Hu

29. Mind Beth-Gilgálból, mind Geba és Azmáveth határaiból, mert falukat építének magoknak az énekesek Jeruzsálem körül.

RuSV1876

29 и из Беф-Гаггилгала, и с полей Гевы и Азмавета, потому что певцывыстроили себе села в окрестностях Иерусалима.

БКуліш

29. І з Бет-Гаггилгала, і з сіл Геви та Азмавету, бо сьпівцї подубували собі села в околицях Ерусалиму.





FI33/38

30. Papit ja leeviläiset puhdistautuivat ja puhdistivat kansan sekä portit ja muurin.

Biblia1776

30. Ja papit ja Leviläiset puhdistivat itsensä: he puhdistivat myös kansan ja portit ja muurit.

CPR1642

30. Ja Papit ja Lewitat puhdistit idzens ja puhdistit Canssan portit ja muurit.







MLV19

30 And the priests and the Levites purified themselves and they purified the people and the gates and the wall.

KJV

30. And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.





Dk1871

30. Og Præsterne og Leviterne, rensede sig, og de rensede Folket og Portene og Muren.

KXII

30. Och Presterna och Leviterna renade sig, och renade folket, portarna och muren.

PR1739

30. Ja preestrid ja Lewitid puhhastasaid ennast, ja puhhastasid rahwast ja wärrawad ja müri.

LT

30. Kunigai ir levitai apsivalė patys ir apvalė tautą, vartus ir sienas.





Luther1912

30. Und die Priester und Leviten reinigten sich und reinigten das Volk, die Tore und die Mauer.

Ostervald-Fr

30. Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille.

RV'1862

30. Y fueron purificados los sacerdotes y los Levitas, y purificaron al pueblo, y las puertas, y el muro.

SVV1770

30 En de priesters en de Levieten reinigden zichzelven; daarna reinigden zij het volk, en de poorten, en den muur.





PL1881

30. A oczyściwszy się kapłani i Lewitowie, oczyścili też lud, i bramy, i mur.

Karoli1908Hu

30. És minekutána megtisztíták magokat a papok és a Léviták, megtisztíták a [19†] népet is, s a kapukat és a kőfalat.

RuSV1876

30 И очистились священники и левиты, и очистили народ и ворота, истену.

БКуліш

30. І очистили себе сьвященники й левіти, і очистили народ і ворота й мур.





FI33/38

31. Sitten minä vein Juudan päämiehet rinteelle, muurin yläpuolelle, ja järjestin kaksi suurta laulukuntaa ja juhlakulkuetta muurin yläpuolelle, oikealle kädelle, Lantaportille päin.

Biblia1776

31. Ja minä annoin Juudan päämiehet mennä ylös muurille, ja asetin kaksi suurta laulukuntaa ja juhlasaattoa muurin päälle: (yhden) oikialle puolelle Sontaporttia.

CPR1642

31. JA minä annoin Judan päämiehet mennä muurin päälle ja laitin caxi suurta kijtoschuoria jotca ulotuit muurin päälle oikialle puolelle sondaporttin asti.







MLV19

31 Then I brought up the rulers of Judah upon the wall and appointed two great companies that gave thanks and went in procession, (one went) on the right hand upon the wall toward the manure gate,

KJV

31. Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:





Dk1871

31. Og jeg lod Judas Fyrster opstige paa Muren, og jeg beskikkede to store Taksigelseskor og Optog: Det ene gik til den højre Side oven paa Muren til Møgporten,

KXII

31. Och jag lät Juda Förstar stiga upp på muren, och beställde två stora tackchorar; de gingo åstad, den ene på högra sidone ofvan uppå murenom, åt dyngoporten;

PR1739

31. Ja ma käsksin Juda würstid üllesminna müri peäle, ja pannin seisma kaks suurt tänno-seltsi, kes piddid käima müri peäl parramat kät sittawärrawa pool.

LT

31. Aš užvedžiau Judo kunigaikščius ant sienos ir pavedžiau jiems vadovauti dviems dėkojančiųjų grupėms. Viena ėjo sienos viršumi į dešinę, link Šiukšlių vartų.





Luther1912

31. Und ich ließ die Fürsten Juda's oben auf die Mauer steigen und bestellte zwei große Dankchöre. Die einen gingen hin zur Rechten oben auf der Mauer zum Misttor hin,

Ostervald-Fr

31. Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands chœurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.

RV'1862

31. E hice subir a los príncipes de Judá sobre el muro, y puse dos coros grandes, y procesiones, la una iba a la mano derecha sobre el muro hacia la puerta del muladar.

SVV1770

31 Toen deed ik de vorsten van Juda opgaan op den muur; en ik stelde twee grote dankkoren en omgangen, een ter rechterhand op den muur, naar de Mistpoort toe.





PL1881

31. Zatemem rozkazał wstąpić książętom Judzkim na mur, i postawiłem dwa hufy wielkie chwalących, z których jedni szli na prawo od wyższej strony muru ku bramie gnojowej.

Karoli1908Hu

31. Azután felvivém Júda fejedelmeit a kőfalhoz és rendelék két nagy hálaadást éneklő sereget és csapatokat; az egyik jobbkéz felé méne a kőfal mellett a szemétkapu [20†] felé,

RuSV1876

31 Тогда я повел начальствующих в Иудее на стену и поставил двабольших хора для шествия, и один из них шел по правой стороне стены к Навозным воротам.

БКуліш

31. Тодї повів я старшин Юдейських ід мурові й зложив два великі хори задля обходу, і йшов один із їх по правому боцї муру до Гнояних воріт.





FI33/38

32. Ja heidän jäljessään kulkivat Hoosaja ja toinen puoli Juudan päämiehiä

Biblia1776

32. Ja Hosaja ja toinen puoli Juudan päämiehistä kävivät heidän perässänsä,

CPR1642

32. Ja Hosaja ja toinen puoli Judan päämiehist käwit heidän peräsäns.







MLV19

32 and after them went Hoshaiah and half of the rulers of Judah,

KJV

32. And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,





Dk1871

32. og Hosaja og Halvdelen af Judas Fyrster gik efter dem,

KXII

32. Och efter dem gick Hosaja, och hälften af Juda Förstar,

PR1739

32. Ja nende järrel käis Osaja ja poled Juda würstid,

LT

32. Juos sekė Hošaja ir pusė Judo kunigaikščių:





Luther1912

32. und ihnen ging nach Hosaja und die Hälfte der Fürsten Juda's

Ostervald-Fr

32. Après eux marchait Hoshaja, avec la moitié des chefs de Juda;

RV'1862

32. E iba tras de ellos Osaías, y la mitad de los príncipes de Judá,

SVV1770

32 En achter hen ging Hosaja, en de helft der vorsten van Juda.





PL1881

32. A za nimi szedł Hozajasz, i połowa książąt Judzkich;

Karoli1908Hu

32. És utánok méne Hósaája és Júda fejedelmeinek fele,

RuSV1876

32 За ними шел Гошаия и половина начальствующих в Иудее,

БКуліш

32. За ними йшов Гошаїя й половина старшин у Юдеї,





FI33/38

33. sekä Asarja, Esra, Mesullam,

Biblia1776

33. Ja Asaria, Esra, Mesullam,

CPR1642

33. Ja Asaria Esra Mesullam.







MLV19

33 and Azariah, Ezra and Meshullam,

KJV

33. And Azariah, Ezra, and Meshullam,





Dk1871

33. og Asaria, Esra og Mesullam,

KXII

33. Och Asaria, Esra, Mesullam,

PR1739

33. Ja Asarja, Esra ja Mesullam,

LT

33. Azarija, Ezra, Mešulamas,





Luther1912

33. und Asarja, Esra, Mesullam,

Ostervald-Fr

33. Azaria, Esdras, Méshullam,

RV'1862

33. Y Azarías, Ésdras, y Mesullam,

SVV1770

33 En Azarja, Ezra, en Mesullam,





PL1881

33. Także Azaryjasz, Ezdrasz, i Mesullam,

Karoli1908Hu

33. És Azária, [21†] Ezsdrás és Mesullám,

RuSV1876

33 Азария, Ездра и Мешуллам,

БКуліш

33. Азарія, Ездра, Мешуллам,





FI33/38

34. Juuda, Benjamin, Semaja ja Jeremia

Biblia1776

34. Juuda, Benjamin, Semaja ja Jeremia,

CPR1642

34. Juda BenJamin Semaia ja Jeremia.







MLV19

34 Judah and Benjamin and Shemaiah and Jeremiah,

KJV

34. Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,





Dk1871

34. Juda og Benjamin og Semaja og Jeremia

KXII

34. Juda, BenJamin, Semaja och Jeremia;

PR1739

34. Juda, ja Penjamin, ja Semaja, ja Jirmeja.

LT

34. Judas, Benjaminas, Šemaja ir Jeremija;





Luther1912

34. Juda, Benjamin, Semaja und Jeremia

Ostervald-Fr

34. Juda, Benjamin, Shémaja et Jérémie;

RV'1862

34. Judá, y Benjamín, y Semaías, y Jeremías.

SVV1770

34 Juda, en Benjamin, en Semaja, en Jeremia;





PL1881

34. Juda, i Benjamin, i Semejasz, i Jeremijasz.

Karoli1908Hu

34. Júda és Benjámin, Semája és Jeremiás,

RuSV1876

34 Иуда и Вениамин, и Шемаия и Иеремия,

БКуліш

34. Юда й Бенямин, і Шемая й Еремія;





FI33/38

35. sekä pappien poikia torvineen, ja Sakarja, Joonatanin poika, joka oli Semajan poika, joka Mattanjan poika, joka Miikajan poika, joka Sakkurin poika, joka Aasafin poika,

Biblia1776

35. Ja muutamat pappein lapsista vaskitorvein kanssa: Sakaria Jonatanin poika, Semajan pojan, Mattanian pojan, Mikajan pojan, Sakkurin pojan, Asaphin pojan;

CPR1642

35. Ja muutamat Pappein lapsist waskitorwein cansa Sacharia Jonathanin poica Semajan pojan Mathanian pojan Machajan pojan Sachurin pojan Asaphin pojan.







MLV19

35 and certain of the priests' sons with trumpets: Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph,

KJV

35. And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph:





Dk1871

35. og nogle af Præsternes Børn med Basuner: Sakaria, en Søn af Jonathan, som var en Søn af Semaja, som var en Søn af Matthanja, en Søn af Mikaja, en Søn af Sakur, en Søn af Asaf;

KXII

35. Och någre af Prestabarnen med trummeter, nämliga Zacharia, Jonathans son, Semaja sons, Mattania sons, Michaja sons, Saccurs sons, Assaphs sons;

PR1739

35. Ja preestride poegadest käisid trumpetidega Sekarja Jonatani poeg, kes Semaja poeg, kes Mattanja poeg, kes Mikaja poeg, kes Sakkuri poeg, kes Asawi poeg.

LT

35. iš kunigų sūnų su trimitais sekė Zacharija, sūnus Jehonatano, sūnaus Šemajos, sūnaus Matanijos, sūnaus Mikajos, sūnaus Zakūro, sūnaus Asafo,





Luther1912

35. und etliche der Priester-Kinder mit Drommeten, dazu Sacharja, der Sohn Jonathans, des Sohnes Semajas, des Sohnes Matthanjas, des Sohnes Michajas, des Sohnes Sakkurs, des Sohnes Asaphs,

Ostervald-Fr

35. Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph;

RV'1862

35. Y de los hijos de los sacerdotes con trompetas; Zacarías, hijo de Jonatán, hijo de Semaías, hijo de Matanías, hijo de Micaias, hijo de Zacur, hijo de Asaf,

SVV1770

35 En van de priesters kinderen met trompetten: Zacharja, de zoon van Jonathan, den zoon van Semaja, den zoon van Matthanja, den zoon van Michaja, den zoon van Zakkur, den zoon van Asaf;





PL1881

35. Potem niektórzy z synów kapłaóskich z trąbami, mianowicie Zacharyjasz, syn Jonatana, syna Semejaszowego, syna Matanijaszowego, syna Michajaszowego, syna Zachurowego, syna Asafowego;

Karoli1908Hu

35. A papok fiai közül kürtökkel; és Zakariás, a Jónathán fia, ki Semája fia, ki Mattánia fia, ki Mikája fia, ki Zakkur fia, [22†] ki Asáf fia vala,

RuSV1876

35 а из сыновей священнических с трубами: Захария, сын Ионафана, сын Шемаии, сын Матфании, сын Михея, сын Закхура, сын Асафа,

БКуліш

35. А з синів сьвященницьких з трубами: Захарія, син Йонатанів, син Шемаїї, син Маттанїї, син Михея, син Закхура, син Асафа,





FI33/38

36. sekä hänen veljensä Semaja, Asarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Juuda ja Hanani Daavidin, Jumalan miehen, soittimia kantaen; ja Esra, kirjanoppinut, kulki heidän edellään.

Biblia1776

36. Ja hänen veljensä Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Netaneel, Juuda, Hanani, Davidin Jumalan miehen kanteleiden kanssa, ja Esra kirjanoppinut heidän edellänsä.

CPR1642

36. Ja hänen weljens Semaja Asareel Milalai Gilalai Maai Nethaneel Juda Hanani Dawidin Jumalan miehen candeleitten cansa. Ja Esra kirjanoppenut heidän edelläns caiwoporttin päin.







MLV19

36 and his brothers, Shemaiah and Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God and Ezra the scribe was ahead of them.

KJV

36. And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them.





Dk1871

36. og hans Brødre: Semaja og Asareel, Milalaj, Gilalaj, Maaj, Nethaneel og Juda, Hanani, med Davids, Guds Mands, Sanginstrumenter; og Esra, den skriftlærde, foran dem.

KXII

36. Och hans bröder, Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel och Juda, Hanani med den Guds mansens Davids strängaspel; men Esra den Skriftlärde för dem.

PR1739

36. Ja temma wennad Semaja ja Asarel, Milalai, Kilalai, Maai, Netanel ja Juda, Anani, Taweti se Jummala mehhe mängi-riistadega; ja kirjatundja Esra nende ees.

LT

36. ir jo broliai: Šemaja, Azarelis, Milalajas, Gilalajas, Maajas, Netanelis, Judas ir Hananis su Dievo vyro Dovydo muzikos instrumentais; Rašto žinovas Ezra ėjo jų priekyje.





Luther1912

36. und seine Brüder: Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Nathanael und Juda, Hanani, mit den Saitenspielen Davids, des Mannes Gottes, Esra aber, der Schriftgelehrte, vor ihnen her.

Ostervald-Fr

36. Et ses frères, Shémaja, Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu; Esdras, le scribe, était à leur tête.

RV'1862

36. Y sus hermanos Semaías, y Azarael, Milalai, Gilelai, Maai, Natanael, y Judá, Janani, con los instrumentos músicos de David varón de Dios; y Ésdras escriba delante de ellos.

SVV1770

36 En zijn broeders, Semaja, en Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, en Juda, Hanani, met muziekinstrumenten van David, den man Gods; en Ezra, de schriftgeleerde, ging voor hun aangezicht heen.





PL1881

36. A bracia jego Semejasz, i Asarel, Milalaj, Gilalaj, Maaj, Netaneel, i Juda, Chanani, z instrumentami muzycznemi Dawida, męża Bożego, a Ezdrasz, nauczony w Piśmie, przed nimi.

Karoli1908Hu

36. És az ő atyjafiai: Semája, Azarél, Milalai, Gilalai, Máaj, Nethanéel, Júda és Hanáni, Dávidnak, az Isten emberének éneklőszerszámaival; Ezsdrás pedig, az írástudó [23†] előttök megy vala;

RuSV1876

36 и братья его: Шемаия, Азариил, Милалай, Гилалай, Маай, Нафанаил, Иуда и Хананий с музыкальными орудиями Давида, человека Божия, и книжник Ездра впереди них.

БКуліш

36. І його брати: Шамаїя, Азариїл, Милалай, Гилалай, Маай, Натанаїл, Юда та Хананїй з музичними прирядами Давида, чоловіка Божого, а письменник Ездра поперед їх.





FI33/38

37. He menivät Lähdeportin ohi ja nousivat suoraan Daavidin kaupungin portaita sinne, mistä noustaan muurille, Daavidin palatsin yläpuolelle, aina Vesiportille asti idässä.

Biblia1776

37. Ja Lähdeporttia päin menivät he ylös heidän kohdallansa astuimia myöten Davidin kaupunkiin, (ja siitä) astuimilla muurein päälle, Davidin huoneesta Vesiporttiin asti itään päin.

CPR1642

37. Ja he menit heidän cohdaldans trappuja myöden Dawidin Caupungijn muurein päälle Dawidin huonesta wesiporttin asti itän päin.







MLV19

37 And they went up by the fountain gate and straight before them, by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward.

KJV

37. And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.





Dk1871

37. Og over Kildeporten og ligefrem for sig stege de op paa Trapperne til Davids Stad, ad Opgangen til Muren, hen op til Davids Hus, og indtil Vandporten imod Østen.

KXII

37. Och vid brunnporten, gentöfver dem, gingo de på trappomen åt Davids stad, uppåt muren om Davids hus, allt intill vattuporten östantill.

PR1739

37. Ja kaewowärrawa pole, mis nende kohhal, läksid nemmad ülles Taweti liñna treppa möda, kust üllesminnakse müri peäle, ja seält Taweti koia körwast weewärrawast sadik hommiko pole.

LT

37. Praėję pro Šaltinio vartus, jie lipo aukštyn Dovydo miesto laiptais, vedančiais pro Dovydo namus, iki rytinių Vandens vartų.





Luther1912

37. Und zogen zum Brunnentor hin und gingen stracks vor sich auf den Stufen zur Stadt Davids, die Mauer hinauf zu dem Hause Davids hinan und bis an das Wassertor gegen Morgen.

Ostervald-Fr

37. Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.

RV'1862

37. Y a la puerta de la fuente, y delante de ellos, subieron por las gradas de la ciudad de David, por la subida del muro, desde la casa de David hasta la puerta de las aguas al oriente.

SVV1770

37 Voorts naar de Fonteinpoort, en tegen hen over, gingen zij op bij de trappen van Davids stad, door den opgang des muurs, boven Davids huis, tot aan de Waterpoort, tegen het oosten.





PL1881

37. Potem ku bramie źródła, która przeciwko nim była, wstępowali po schodach miasta Dawidowego, którędy chodzą na mur, a od muru przy domu Dawidowym aż do bramy wodnej na wschód słoóca.

Karoli1908Hu

37. Méne pedig e sereg a forrás kapuja felé, s egyenesen fölmenének Dávid városának lépcsőin a kőfalhoz vezető lépcsőre, s menének Dávid háza mellett s a vizek kapujáig [24†] napkelet felé.

RuSV1876

37 Подле ворот Источника, против них, они взошли по ступеням города Давидова, по лестнице, ведущей на стену сверх дома Давидова до Водяных ворот к востоку.

БКуліш

37. Коло Криничаних воріт навпроти їх, вийшли вони по ступенях міста Давидового сходами, що йшли на мур понад домом Давидовим, до Водяних воріт ік сходу.





FI33/38

38. Toinen laulukunta kulki vastakkaiseen suuntaan, ja sen jäljessä minä ja toinen puoli kansaa, muurin yläpuolitse, Uunitornin yläpuolitse, aina Leveälle muurille asti,

Biblia1776

38. Ja toinen laulukunta kävi vastaan, ja minä sen perässä, ja toinen puoli kansaa muurin päällä, Pätsitornista leviään muuriin saakka,

CPR1642

38. Ja toinen kijtoschuori käwi wastan ja minä heidän peräsäns ja toinen puoli Canssa muurin päällä pidzitornist lewiän muurin saacka.







MLV19

38 And the other company of those who gave thanks went to meet them and I after them, with the half of the people, upon the wall, above the tower of the furnaces, even to the broad wall,

KJV

38. And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall;





Dk1871

38. Og det andet Taksigelseskor gik i modsat Retning, og jeg efter det, og Halvdelen af Folket oven paa Muren, hen op til Ovntaarnet og indtil den brede Mur

KXII

38. Den andre tackchoren gick tvärsifrå dem, och jag efter honom, och hälften af folket, utåt murenom uppåt ugnatornet, allt intill den breda muren;

PR1739

38. Ja teine tänno-selts se läks teile pole, ja minna ta järrele ja pool rahwast, mis müri peäl pets ahjude tornist möda laiast mürist sadik.

LT

38. Antra grupė ėjo kairėn; paskui juos aš sekiau su puse tautos pro Krosnių bokštą iki Plačiosios sienos,





Luther1912

38. Der andere Dankchor ging ihnen gegenüber, und ich ihm nach und die Hälfte des Volks, oben auf der Mauer zum Ofenturm hinan und bis an die breite Mauer

Ostervald-Fr

38. Le second chœur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large;

RV'1862

38. Y el segundo coro iba al contrario, y yo en pos de él, y la mitad del pueblo, sobre el muro, desde la torre de los hornos hasta el muro ancho;

SVV1770

38 Het tweede dankkoor nu ging tegenover, en ik achter hetzelve, met de helft des volks, op den muur, van boven den Bakoventoren, tot aan den breden muur;





PL1881

38. A drugi huf chwalących szedł przeciwko nim, a ja za nim, a połowa ludu po murze od wieży Tannurym aż do muru szerokiego;

Karoli1908Hu

38. A hálaadást éneklő második sereg pedig, mely átellenben megy vala — én pedig és a népnek fele utánok — méne a kőfal mellett, a kemenczék tornya mellett, mind a széles kőfalig.

RuSV1876

38 Другой хор шел напротив них, и за ним я и половина народа, постене от Печной башни и до широкой стены,

БКуліш

38. Другий хор йшов насупроти їх, а за ним я й половина народу, по мурі від Пічаної башти і до широкого муру.





FI33/38

39. ja Efraimin-portin yläpuolitse ja Vanhanportin, Kalaportin, Hananelin-tornin ja Hammea-tornin ohitse aina Lammasportille saakka; ja he asettuivat Vankilaportin luokse.

Biblia1776

39. Ja Ephraimin portista, Vanhan portin ja Kalaportin ja Hananeelin tornin ja Mean tornin ohitse Lammasporttiin asti; ja seisahtivat Vankiportissa.

CPR1642

39. Ja Ephraimin portist wanhan porttin asti ja calaporttin ja Hananeelin tornin ja Mean tornin lammasportiin asti ja seisatit fangiportis.







MLV19

39 and above the gate of Ephraim and by the old gate and by the fish gate and the tower of Hananel and the Tower of Hundred, even to the sheep gate. And they stood still in the gate of the guard.

KJV

39. And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate.





Dk1871

39. og over Efraims Port og over den gamle Port og over Fiskeporten og forbi Hananeels Taarn og Meas Taarn og indtil Faareporten; og de bleve staaende ved Vagtens Port.

KXII

39. Och uppåt Ephraims port, och till gamla porten, och till fiskaporten, och till Hananeels torn, och till Mea torn, allt intill fåraporten; och blefvo ståndande i fängelseportenom.

PR1739

39. Ja Ewraimi wärrawast möda ja wanna wärrawa pole, ja kalla wärrawa ja Ananeli torni ja Mea torni pole lamba wärrawast sadik; ja nemmad jäid seisma wahhi wärrawasse.

LT

39. toliau pro Efraimo vartus, Senuosius vartus, Žuvų vartus, Hananelio bokštą ir Mejos bokštą iki Avių vartų, ir jie sustojo prie Sargybos vartų.





Luther1912

39. und zum Tor Ephraim hinan und zum alten Tor und zum Fischtor und zum Turm Hananeel und zum Turm Mea bis an das Schaftor, und blieben stehen im Kerkertor.

Ostervald-Fr

39. Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.

RV'1862

39. Y desde la puerta de Efraim hasta la puerta vieja, y a la puerta de los peces, y la torre de Hananeel, y la torre de Emat hasta la puerta de las ovejas: y pararon en la puerta de la cárcel.

SVV1770

39 En van boven de poort van Efraim, en boven de Oude poort, en boven de Vispoort, en den toren Hananeel, en den toren Mea, tot aan de Schaapspoort, en zij bleven staan in de Gevangenpoort.





PL1881

39. A od bramy Efraim ku bramie starej, i ku bramie rybnej, i wieży Chananeel, i wieży Mea, aż do bramy owczej. I stanął u bramy straży.

Karoli1908Hu

39. És az Efraim kapuja mellett és az ó város kapuja mellett és a halaknak kapuja mellett és a Hananél tornya és a Meáh torony mellett mind a juhok kapujáig, s megállának a tömlöcz kapujában.

RuSV1876

39 и от ворот Ефремовых, мимо старых ворот и ворот Рыбных, и башни Хананела, и башни Меа, к Овечьим воротам, и остановились у ворот Темничных.

БКуліш

39. І від Ефраїмових воріт, попри старі ворота й ворота Рибні і башту Хананела і башту Меа, до Овечих воріт, і спинились коло воріт Темничних.





FI33/38

40. Sitten molemmat laulukunnat asettuivat Jumalan temppeliin, ja samoin minä ja toinen puoli esimiehiä minun kanssani,

Biblia1776

40. Ja ne kaksi kiitoskuoria seisoivat Jumalan huoneessa, ja minä ja toinen puoli ylimmäisiä minun kanssani,

CPR1642

40. Ja nijn ne caxi kijtoschuoria seisoit Jumalan huones ja minä ja toinen puoli ylimmäisiä minun cansani.







MLV19

40 So stood the two companies of those who gave thanks in the house of God and I and the half of the rulers with me,

KJV

40. So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me:





Dk1871

40. Saa stode da de to Taksigelseskor ved Guds Hus og jeg og Halvdelen af Forstanderne med mig,

KXII

40. Och stodo alltså de två tackchorer uti Guds huse, och jag, och hälften af öfverstarna med mig;

PR1739

40. Ja pärrast jäid mollemad täño-seltsid Jummala kotta seisma, ja minna ka ja poled üllemad minnoga.

LT

40. Abi grupės sustojo prie Dievo namų, taip pat aš, pusė viršininkų su manimi





Luther1912

40. Und standen also die zwei Dankchöre am Hause Gottes, und ich und die Hälfte der Obersten mit mir,

Ostervald-Fr

40. Puis les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi;

RV'1862

40. Y pararon los dos coros en la casa de Dios: y yo, y la mitad de los magistrados conmigo:

SVV1770

40 Daarna stonden de beide dankkoren in Gods huis; ook ik en de helft der overheden met mij.





PL1881

40. Potem stanęły one dwa hufy chwalących w domu Bożym, i ja i połowa przełożonych ze mną.

Karoli1908Hu

40. És megálla a hálaadást éneklő mindkét sereg az Isten házánál, és én s a fejedelmeknek fele [25†] velem,

RuSV1876

40 Потом оба хора стали у дома Божия, и я и половина начальствующихсо мною,

БКуліш

40. Потім стали обидва хори коло дому Божого, і я й половина старшин зо мною,





FI33/38

41. sekä papit Eljakim, Maaseja, Minjamin, Miikaja, Eljoenai, Sakarja ja Hananja torvineen,

Biblia1776

41. Ja papit Eliakim, Maeseja, Minjamin, Mikaja, Eljoenai, Sakaria, Hanania olivat vaskitorvein kanssa,

CPR1642

41. Ja Papit Eliakim Maeseia MinJamin Michaja Elioenai Zacharia Hanania olit waskitorwein cansa.







MLV19

41 and the priests, Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah and Hananiah, with trumpets,

KJV

41. And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;





Dk1871

41. og Præsterne: Eliakim, Maeseja, Minjamin, Mikaja, Elioenaj, Sakaria, Hanania, med Basunerne

KXII

41. Och Presterna, nämliga Eljakim, Maaseja, Minjamin, Michaja, Eljoenai, Zacharia, Hanania, med trummeter;

PR1739

41. Ja preestrid Eljakim, Maaseja, Minjamin, Mikaja, Eljoenai, Sekarja, Ananja trumpetidega.

LT

41. ir kunigai: Eljakimas, Maasėja, Minjaminas, Mikaja, Eljoenajas, Zacharija, Hananija su trimitais,





Luther1912

41. und die Priester, nämlich Eljakim, Maaseja, Minjamin, Michaja, Eljoenai, Sacharja, Hananja mit Drommeten,

Ostervald-Fr

41. Et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Micaja, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes;

RV'1862

41. Y los sacerdotes Eliacim, Maasías, Minjamín, Micaias, Elioenai, Zacarías, Jananías, con trompetas;

SVV1770

41 En de priesters, Eljakim, Maaseja, Minjamin, Michaja, Eljoenei, Zacharja, Hananja, met trompetten;





PL1881

41. Także kapłani: Elijakim, Maasejasz, Minijamin, Michajasz, Elijenaj, Zacharyjasz, Chananijasz, z trąbami;

Karoli1908Hu

41. És a papok: Eljákim, Maaséja, Minjámin, Mikája, Eljoénai, Zakariás, Hanánia [26†] kürtökkel,

RuSV1876

41 и священники: Елиаким, Маасея, Миниамин, Михей, Елиоенай, Захария, Ханания с трубами,

БКуліш

41. І сьвященники Елїяким, Маасея, Минїямин, Михей, Еліоєнай, Захарія, Хананїя з трубами,





FI33/38

42. ja Maaseja, Semaja, Eleasar, Ussi, Joohanan, Malkia, Eelam ja Eser. Veisaajat kaiuttivat virsiään, ja Jisrahja oli johtajana.

Biblia1776

42. Ja Maeseja, Semaja, Eleatsar, Ussi, Johanan, Malkia, Elam ja Asar. Ja veisaajat veisasivat korkiasti, ja Jisrahia oli esimiehenä.

CPR1642

42. Ja Maeseia Semaia Eleazar Usi Johanan Malchia Elam ja Asar. Ja weisajat weisaisit corkiast ja Jesrahia oli haldiana.







MLV19

42 and Maaseiah and Shemaiah and Eleazar and Uzzi and Jehohanan and Malchijah and Elam and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.

KJV

42. And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.





Dk1871

42. og Maeseja og Semaja og Eleasar og Ussi og Johanan og Malkia og Elam og Eser. Og Sangerne lode sig høre, og Jesraja var Formand.

KXII

42. Och Maaseja, Semaja, Eleasar, Ussi, Johanan, Malchija, Elam och Eser; och sångarena söngo högt; och Jisrahja var föreståndaren.

PR1739

42. Ja Maaseja, ja Semaja, ja Eleasar, ja Ussi, ja Joanan, ja Malkia, ja Elam, ja Aser, ja lauljad teggid heält, ja Iisraja olli üllewataja.

LT

42. Maasėja, Šemaja, Eleazaras, Uzis, Johananas, Malkija, Elamas ir Ezeras. Giedotojai, kuriems vadovavo Izrachija, garsiai giedojo.





Luther1912

42. und Maaseja, Semaja, Eleasar, Usi, Johanan, Malchia, Elam und Eser. Und die Sänger sangen laut, und Jisrahja war der Vorsteher.

Ostervald-Fr

42. Et Maaséja, Shémaja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Et les chantres se firent entendre; Jizrachia était leur chef.

RV'1862

42. Y Maasías, y Semeías, y Eleazar, y Uzzi, y Johanán, y Malquías, y Elam, y Ezer: e hicieron oir su voz los cantores, y Jezraia el prepósito.

SVV1770

42 Voorts Maaseja, en Semaja, en Eleazar, en Uzzi, en Johanan, en Malchia, en Elam, en Ezer; ook lieten zich de zangers horen, met Jizrahja, den opziener.





PL1881

42. I Maazyjasz, i Semejasz, i Eleazar, i Uzy, i Jochanan, i Malchyjasz, i Elam, i Ezer; a śpiewacy głośno śpiewali, i Izrachyjasz, przełożony ich.

Karoli1908Hu

42. És Maaséja, Semája, Eleázár, Uzzi, Jóhanán, Malkija, Elám és Ezer; és zengedeznek vala [27†] az énekesek, és Jizrahia az előljáró.

RuSV1876

42 и Маасея и Шемаия, и Елеазар и Уззий, и Иоханан и Малхия, и Елам и Езер. И пели певцы громко; главным у них был Израхия.

БКуліш

42. І Маасея і Шемаїя, і Елеазар і Уззій, і Йоханан і Малхія, і Елам та Езер. І сьпівали сьпівцї голосно; провідник їх Ізрахія.





FI33/38

43. Ja he uhrasivat sinä päivänä suuria uhreja ja iloitsivat, sillä Jumala oli suuresti ilahuttanut heitä; myöskin vaimot ja lapset iloitsivat. Ja ilo kuului Jerusalemista kauas.

Biblia1776

43. Ja he uhrasivat sinä päivänä suuret uhrit, ja olivat iloiset; sillä Jumala oli heitä iloittanut suurella ilolla, että myös vaimot ja lapsetkin iloitsivat, ja Jerusalemin ilo kuului kauvas.

CPR1642

43. Ja he uhraisit sinä päiwänä suuret uhrit ja olit iloiset: sillä Jumala oli heitä iloittanut suurella ilolla että waimot ja lapsetkin iloidzit ja Jerusalemin ilo cuului cauwas.







MLV19

43 And they offered great sacrifices that day and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy. And the women also and the children rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.

KJV

43. Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.





Dk1871

43. Og de ofrede paa den samme Dag store Ofre og vare glade; thi Gud havde glædet dem med en stor Glæde, og endogsaa Kvinderne og Børnene glædede sig, saa at Jerusalems Glæde blev hørt indtil langt borte.

KXII

43. Och stor offer vordo offrad på den samma dagen, och de voro glade; ty Gud hade gjort dem en stor glädje, så att både qvinnor och barn fröjdade sig; och Jerusalems glädje hördes långan väg.

PR1739

43. Ja selsammal päwal ohwerdasid nemmad sured ohwrid ja ollid röömsad, sest Jummal olli neid römustand sure römoga, ja naesed ja lapsed ollid ka röömsad, ja Jerusalemma rööm sai kuuldud kaugele male.

LT

43. Tą dieną jie daug aukojo ir džiaugėsi, nes Dievas jiems suteikė didelį džiaugsmą. Moterys ir vaikai taip pat džiaugėsi, ir Jeruzalės džiaugsmas buvo toli girdimas.





Luther1912

43. Und es wurden desselben Tages große Opfer geopfert, und sie waren fröhlich; denn Gott hatte ihnen eine große Freude gemacht, daß sich auch die Weiber und Kinder freuten, und man hörte die Freude Jerusalems ferne.

Ostervald-Fr

43. On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.

RV'1862

43. Y sacrificaron aquel día grandes víctimas, e hicieron alegrías; porque Dios los había alegrado de grande alegría: y aun también las mujeres y los muchachos se alegraron, y la alegría de Jerusalem fué oida léjos.

SVV1770

43 En zij offerden deszelven daags grote slachtofferen, en waren vrolijk; want God had hen vrolijk gemaakt met grote vrolijkheid; en ook waren de vrouwen en de kinderen vrolijk; zodat de vrolijkheid van Jeruzalem tot van verre gehoord werd.





PL1881

43. Sprawowali także onegoż dnia ofiary wielkie, i weselili się; albowiem Bóg rozweselił ich był weselem wielkiem, tak, iż się i niewiasty i dziatki weseliły; i było słyszeć wesele Jeruzalemskie daleko.

Karoli1908Hu

43. És áldozának azon napon nagy áldozatokkal, és vigadának, mert az Isten megvidámítá őket nagy örömmel, sőt az asszonyok és gyermekek is vigadának; és Jeruzsálemnek [28†] öröme nagy messze hallatott.

RuSV1876

43 И приносили в тот день большие жертвы и веселились, потому что Бог дал им великую радость. Веселились и жены и дети, и веселие Иерусалима далеко было слышно.

БКуліш

43. І приносили того дня великі жертви й радїли, бо дав їм Бог велику радість. Радїли й жінки й дїти, і далеко було чути радощі Ерусалиму.





FI33/38

44. Sinä päivänä asetettiin miehiä valvomaan varastokammioita, joissa antimet, uutiset ja kymmenykset säilytettiin. Niihin oli koottava kaupunkien peltomailta papeille ja leeviläisille lain mukaan tulevat osuudet. Sillä Juuda iloitsi palvelusta toimittavista papeista ja leeviläisistä.

Biblia1776

44. Siihen aikaan asetettiin miehet tavarakammioin päälle, joissa ylennykset, ensimäiset hedelmät ja kymmenykset olivat, joita heidän piti kokooman kaupunkein pelloista, papeille ja Leviläisille jaettaa lain jälkeen; sillä Juudalaisilla oli ilo papeista ja Leviläisistä, jotka seisoivat.

CPR1642

44. SIihen aican asetettin miehet tawaraarcun päälle josa ylönnyxet ensimäiset hehedelmät ja kymmenexet olit joita heidän piti cocoman pelloilda ja Caupungeista Papeille ja Lewitaille jaetta Lain jälken: sillä Judalaisilla oli ilo Papeista ja Lewitaista jotca seisoit.







MLV19

44 And on that day men were appointed over the chambers for the treasures, for the heave offerings, for the first-fruits and for the tithes, to gather into them, according to the fields of the cities, the portions appointed by the law for the priests and Levites. For Judah rejoiced for the priests and for the Levites who served.

KJV

44. And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.





Dk1871

44. Og paa den samme Dag bleve Mænd beskikkede over Forraadskamrene, for Offergaverne, for Førstegrøden og for Tienderne, til at samle i dem af Agrene ved Stæderne de lovbestemte Dele til Præsterne og Leviterne; thi Juda havde Glæde over Præsterne og over Leviterne, som stode i deres Tjeneste.

KXII

44. På den tiden vordo män förskickade öfver skattkistona, der häfoffer, förstling och tiond uti var, att de skulle samka tillhopa af åkromen omkring städerna, till att utdela efter lagen för Prester och Leviter; ty Juda hade en glädje af Presterna och Leviterna, att de stodo.

PR1739

44. Ja sel päwal seäti mehhi kambride ülle warranduste pärrast üllestöstmisse-ohwride pärrast, essimesse uudse wilja pärrast ja kümneste pärrast, et nemmad piddid siñna sisse kokko pannema liñnade wäljade peält keik sedda ossa, mis kässoöppetusses seätud preestridele ja Lewitidele: sest nende preestride ja Lewitide pärrast, kes seäl ammetis seisid, ollid Juda-rahwas röömsad.

LT

44. Tuo metu buvo paskirti žmonės prižiūrėti sandėliams, kurie buvo įrengti atsargoms, vaisių pirmienoms ir dešimtinėms, kas buvo surinkta iš miestų ir kaimų, pagal įstatymą išlaikyti kunigus ir levitus. Judo gyventojai džiaugėsi kunigais ir levitais.





Luther1912

44. Zu der Zeit wurden verordnet Männer über die Vorratskammern, darin die Heben, Erstlinge und Zehnten waren, daß sie sammeln sollten von den Äckern um die Städte her, auszuteilen nach dem Gesetz für die Priester und Leviten; denn Juda hatte eine Freude an den Priestern und Leviten, daß sie standen{~}

Ostervald-Fr

44. Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là,

RV'1862

44. Y fueron puestos en aquel día varones sobre las cámaras de los tesoros, de las ofrendas, de las primicias, y de las décimas, para juntar en ellas de los campos de las ciudades las porciones legales para los sacerdotes, y para los Levitas: porque la alegría de Judá era sobre los sacerdotes y Levitas que asistían.

SVV1770

44 Ook werden ten zelfden dage mannen gesteld over de kameren, tot de schatten, tot de hefofferen, tot de eerstelingen en tot de tienden, om daarin uit de akkers der steden te verzamelen de delen der wet, voor de priesteren en voor de Levieten; want Juda was vrolijk over de priesteren en over de Levieten, die daar stonden.





PL1881

44. Obrani też są dnia onego mężowie nad komorami skarbów, i ofiar, pierwocin, i dziesięcin, aby zgromadzali do nich z pól miejskich działy, zakonem warowane kapłanom i Lewitom; bo się weselił Juda z kapłanów i z Lewitów tam stojących;

Karoli1908Hu

44. És rendeltetének ama napon férfiak a kincseknek, felemelt áldozatoknak, első zsengéknek és a tizedeknek tárházai fölé, hogy összegyűjtsék azokba a városok határaiból a törvény szerint való részöket a papoknak és a Lévitáknak, mert örvendeze Júda a papokon és a Lévitákon, a kik ott állának [29†] tisztökben,

RuSV1876

44 В тот же день приставлены были люди к кладовым комнатам для приношений начатков и десятин, чтобы собирать с полей при городах части, положенные законом для священников и левитов, потому что Иудеям радостно было смотреть на стоящих священников и левитов,

БКуліш

44. Того ж таки дня приставлені були люде до комор із приносами первоплодів та десятин, щоб збірали дари з поля коло міст, призначені законом про сьвященників та левітів, бо Юдеям любо було дивитись на сьвященників та левітів, що стояли,





FI33/38

45. Ja nämä toimittivat tehtävänsä Jumalaansa palvellen ja puhdistuksia suorittaen, samoin veisaajat ja ovenvartijat, niinkuin Daavid ja hänen poikansa Salomo olivat käskeneet.

Biblia1776

45. Ja he pitivät vaarin Jumalan vartiosta ja puhdistuksen vartiosta, niin myös veisaajista ja ovenvartioista, Davidin ja Salomon hänen poikansa käskyn jälkeen,

CPR1642

45. Ja he pidit waarin heidän Jumalans wartiasta ja puhdistuxen wartiasta ja weisajat ja owenwartiat seisoit Dawidin ja Salomon hänen poicans käskyn jälken.







MLV19

45 And they kept the charge of their God and the charge of the purification and (also) the singers and the gatekeepers, according to the commandment of David and of Solomon his son.

KJV

45. And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.





Dk1871

45. Og de toge Vare paa, hvad der var at varetage for deres Gud, og paa, hvad der var at varetage for Renselsen; og Sangerne og Portnerne vare der efter Davids og hans Søn Salomos Befaling.

KXII

45. Och de höllo sins Guds vakt, och reningenes vakt; och sångarena och dörravaktarena stodo efter Davids och hans sons Salomos bud.

PR1739

45. Sest nemmad teggid ärra omma Jummala teggemist ja puhhastamisse teggemist; nendasammote lauljad ja wärrawa-hoidjad Taweti ja temma poia Salomoni kässo järrele.

LT

45. Giedotojai ir vartininkai atliko savo tarnystę Dievui ir apvalymo tarnystę, kaip buvo įsakęs Dovydas ir jo sūnus Saliamonas.





Luther1912

45. und warteten des Dienstes ihres Gottes und des Dienstes der Reinigung. Und die Sänger und Torhüter standen nach dem Gebot Davids und seines Sohnes Salomo;

Ostervald-Fr

45. Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur Dieu et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils.

RV'1862

45. Y guardaban la observancia de su Dios, y la observancia de la expiación, y los cantores, y los porteros, conforme al estatuto de David, y de Salomón su hijo.

SVV1770

45 En de wacht huns Gods waarnamen, en de wacht der reiniging, ook de zangers, en de poortiers, naar het gebod van David en zijn zoon Salomo.





PL1881

45. Którzy strzegli straży Boga swego, i straży oczyszczania, i śpiewaków, i odźwiernych, według rozkazania Dawida i Salomona, syna jego.

Karoli1908Hu

45. Mint a kik megőrzik Istenök rendtartását s a tisztaság rendtartását, és az énekesek és a kapunállók [30†] is ott állának tisztökben, Dávidnak és az ő fiának, Salamonnak parancsolatja szerint;

RuSV1876

45 которые совершали службу Богу своему и дела очищения и были певцами и привратниками по установлению Давида и сына его Соломона.

БКуліш

45. І пильнували служби Богові свойму й служби очищення, та були сьпівцями й воротарями по постанові Давида й сина його Соломона.





FI33/38

46. Sillä jo muinoin, Daavidin ja Aasafin aikana, oli veisaajain päämiehiä, ja veisattiin ylistys- ja kiitosvirsiä Jumalalle.

Biblia1776

46. Sillä Davidin ja Asaphin aikana olivat muinen asetetut ylimmäiset veisaajat, ja kiitosvirret ja kiitokset Jumalalle.

CPR1642

46. Sillä Dawidin ja Asaphin aicana olit asetetut ylimmäiset weisajat ja kijtoswirret ja kijtoxet Jumalalle.







MLV19

46 For in the days of David and Asaph of long-ago there was a chief of the singers and songs of praise and thanksgiving to God.

KJV

46. For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.





Dk1871

46. Thi i Davids og i Asafs Dage, fra fordums Tid var der Øverster for Sangerne og Lovsangen og Taksigelserne til Gud.

KXII

46. Förty i Davids och Assaphs tid vordo stiktade öfverste sångare, och lofsånger, och tacksägningar till Gud.

PR1739

46. Sest jubba wannast Taweti ja Asawi aial ollid lauljattel peamehhed, ja kitusse- ja tänno-laulud Jummalale.

LT

46. Jau Dovydo ir Asafo laikais buvo paskirti vadovai giedotojams, kurie giedojo šlovinimo ir padėkos giesmes Dievui.





Luther1912

46. denn vormals, zu den Zeiten Davids und Asaphs, wurden gestiftet die obersten Sänger und Loblieder und Dank zu Gott.

Ostervald-Fr

46. Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu.

RV'1862

46. Porque desde el tiempo de David y de Asaf, y de ántes, había príncipes de cantores, y cántico, y alabanza, y acción de gracias a Dios.

SVV1770

46 Want in de dagen van David en Asaf, van ouds, waren er hoofden der zangers, en des lofgezangs, en der dankzeggingen tot God.





PL1881

46. Bo za dni Dawida i Asafa byli postanowieni z starodawna przełożeni nad śpiewakami dla śpiewania, wychwalania i dziękczynienia Bogu.

Karoli1908Hu

46. Mert Dávidnak napjaiban Asáf vala régtől fogva az énekesek és az Istennek hálát adó és őt dícsérő éneklésnek [31†] vezetője.

RuSV1876

46 Ибо издавна во дни Давида и Асафа были установлены главы певцов и песни Богу, хвалебные и благодарственные.

БКуліш

46. Бо з давна, з часів Давида й Асафа були настановляні провідники сьпівцїв і піснї Богові похвальні й подячні.





FI33/38

47. Ja koko Israel antoi Serubbaabelin ja Nehemian aikana veisaajille ja ovenvartijoille heidän osuutensa, heidän jokapäiväiset tarpeensa; he pyhittivät lahjoja myöskin leeviläisille, ja leeviläiset pyhittivät lahjoja Aaronin pojille.

Biblia1776

47. Mutta koko Israel antoi veisaajille ja ovenvartioille osan, Serubbabelin ja Nehemian aikana, joka päivä heidän osansa; ja pyhittivät sen Leviläisille, ja Leviläiset pyhittivät Aaronin lapsille.

CPR1642

47. Mutta coco Israel andoi weisaille ja owenwartioille osan Serubabelin ja Nehemian aicana jocapäiwä heidän osans. Ja he annoit sen pyhitetyn Lewitaille ja Lewitat annoit sen pyhitetyn Aaronin lapsille.







MLV19

47 And all Israel in the days of Zerubbabel and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the gatekeepers as every day required. And they set apart (what was) for the Levites and the Levites set apart (what was) for the sons of Aaron.

KJV

47. And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron.





Dk1871

47. Men al Israel gav Sangerne og Portnerne Underhold i Serubabels Dage og Nehemias Dage, hvad de skulde have til hver Dag, og de helligede det til Leviterne, og Leviterne helligede det til Arons Sønner.

KXII

47. Men hele Israel gaf sångarena och dörravaktarena delar uti Serubbabels och Nehemia tid, hvar dagen sin del. Och de gåfvo af det helgada Levitomen; och Leviterna gåfvo Aarons barnom af det helgada.

PR1739

47. Ja keik Israeli-rahwas andsid Serubabeli aial ja Neemia aial, mis lauljattele ja wärrawa-hoidjattele olli seätud, iggapäwast ossa ommal päwal; ja nemmad pühhitsesid sedda Lewitidele, ja Lewitid pühhitsesid sedda Aaroni lastele.

LT

47. Zorobabelio ir Nehemijo dienomis izraelitai pristatydavo giedotojams ir vartininkams skirtą kasdieninę dalį. Jie duodavo šventas dovanas levitams, o levitai duodavo tai Aarono vaikams.





Luther1912

47. Aber ganz Israel gab den Sängern und Torhütern Teile zu den Zeiten Serubabels und Nehemias, einen jeglichen Tag sein Teil; und sie gaben Geheiligtes für die Leviten, die Leviten aber gaben Geheiligtes für die Kinder Aaron.

Ostervald-Fr

47. Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées.

RV'1862

47. Y todo Israel en los dias de Zorobabel, y en dias de Nehemías daba raciones a los cantores, y a los porteros, cada cosa en su día: y santificaban a los Levitas, y los Levitas santificaban a los hijos de Aarón.

SVV1770

47 Daarom gaf gans Israel, in de dagen van Zerubbabel, en in de dagen van Nehemia, de delen der zangers en der poortiers, van elk dagelijks op zijn dag; en zij heiligden voor de Levieten, en de Levieten heiligden voor de kinderen van Aaron.





PL1881

47. Przetoż wszystek Izrael za dni Zorobabela, i za dni Nehemijasza, dawali działy dla śpiewaków i odźwiernych, każdodzienny wymiar, a oddawali to, co poświęcili, Lewitom; Lewitowie zaś oddawali synom Aaronowym.

Karoli1908Hu

47. És a Zorobábel és Nehémiás napjaiban megadja vala az egész Izráel az énekeseknek és kapunállóknak az ő részöket naponként, nevezetesen oda szentelik vala azt a Lévitáknak, a Léviták pedig az Áron [32†] fiainak.

RuSV1876

47 Все Израильтяне во дни Зоровавеля и во дни Неемии давали частипевцам и привратникам на каждый день и отдавали святыни левитам, а левиты отдавали святыни сынам Аарона.

БКуліш

47. Усї Ізрайлитяне за часів Зоровавеля й за часів Неємії давали частки сьпівцям та воротарям на кожний день і віддавали присьвяти левітам, а левіти віддавали присьвячене синам Аароновим.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13