NEHEMIAN KIRJA
12 luku |
|
||
|
|
||
Luettelo Serubbaabelin kanssa palanneista papeista ja leeviläisistä. Muurin vihkiäiset. Pappien ja leeviläisten osuudet. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Nämä olivat ne papit ja leeviläiset, jotka lähtivät Serubbaabelin, Sealtielin pojan, ja Jeesuan kanssa: Seraja, Jeremia, Esra, |
Biblia1776 | 1. Nämät ovat papit ja Leviläiset, jotka menivät ylös Serubbabelin Sealtielin pojan ja Jesuan kanssa: Seraja, Jeremia, Esra, |
CPR1642 | 1. NÄmät owat Papit ja Lewitat jotca menit Serubabelin ja Jesuan Sealthielin pojan cansa. Seraja Jeremia Esra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now these are the priests and the Levites who went up with Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, |
KJV | 1. Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og disse ere Præsterne og Leviterne, som droge op med Serubabel, Sealthiels Søn, og Jesua: Seraja, Jeremia, Esra, |
KXII | 1. Desse äro de Prester och Leviter, som uppdrogo med Serubbabel, Sealthiels son, och Jesua: Seraja, Jeremia, Esra, |
PR1739 | 1. Ja need on need preestrid ja Lewitid, kes ollid Serubbabeli Sealtieli poiaga ja Jesuaga üllestulnud: Seraja, Jirmeja, Esra, |
LT | 1. Kunigai ir levitai, atvykę su Salatielio sūnumi Zorobabeliu ir Jozue, buvo šie: Seraja, Jeremija, Ezra, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Dies sind die Priester und die Leviten, die mit Serubabel, dem Sohn Sealthiels, und mit Jesua heraufzogen: Seraja, Jeremia, Esra, |
Ostervald-Fr | 1. Voici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jéshua: Séraja, Jérémie, Esdras, |
RV'1862 | 1. Y ESTOS son los sacerdotes y los Levitas que subieron con Zorobabel, hijo de Salatiel, y con Jesuá: Saraías, Jeremías, Ésdras, |
SVV1770 | 1 Dit nu zijn de priesters en de Levieten, die met Zerubbabel, den zoon van Sealthiel, en Jesua, optogen: Seraja, Jeremia, Ezra, |
|
|
||
PL1881 | 1. A cić są kapłani i Lewitowie, którzy przyszli z Zorobabelem, synem Sealtyjelowym, i z Jesuą: Serejasz, Jeremijasz, Ezdrasz. |
Karoli1908Hu | 1. Ezek pedig a papok és Léviták, a kik feljövének Zorobábellel, Sealtiél [1†] fiával és Jésuával: Serája, Jeremiás, Ezsdrás. |
RuSV1876 | 1 Вот священники и левиты, которые пришли с Зоровавелем, сыном Салафииловым, и с Иисусом: Сераия, Иеремия, Ездра, |
БКуліш | 1. Оце сьвященники й левіти, що прийшли з Зоровавелем, сином Селатиїловим, та з Ісусом: Сераїя, Еремія, Ездра, |
|
|
||
FI33/38 | 2. Amarja, Malluk, Hattus, |
Biblia1776 | 2. Amaria, Malluk, Hattus, |
CPR1642 | 2. Amaria Malluch Hattus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Amariah, Malluch, Hattush, |
KJV | 2. Amariah, Malluch, Hattush, |
|
|
||
Dk1871 | 2. Amaria, Malluk, Hattus, |
KXII | 2. Amaria, Malluch, Hattus, |
PR1739 | 2. Amarja, Malluk, Attus, |
LT | 2. Amarija, Maluchas, Hatušas, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Amarja, Malluch, Hattus, |
Ostervald-Fr | 2. Amaria, Malluc, Hattush, |
RV'1862 | 2. Amarías, Malluc, Hattus, |
SVV1770 | 2 Amarja, Malluch, Hattus, |
|
|
||
PL1881 | 2. Amaryjasz, Malluch, Hattus, |
Karoli1908Hu | 2. Amária, Mallukh, Hattus, |
RuSV1876 | 2 Амария, Маллух, Хаттуш, |
БКуліш | 2. Амарія, Маллух, Хаттуш, |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sekanja, Rehum, Meremot, |
Biblia1776 | 3. Sekania, Rehum, Meremot, |
CPR1642 | 3. Sechania Rehum Meremoth. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Shecaniah {Shechaniah}, Rehum, Meremoth, |
KJV | 3. Shechaniah, Rehum, Meremoth, |
|
|
||
Dk1871 | 3. Sekanja, Rehum, Meremoth, |
KXII | 3. Sechania, Rehum, Meremoth, |
PR1739 | 3. Sekanja, Reum, Meremot, |
LT | 3. Šechanija, Rehumas, Meremotas, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Sechanja, Rehum, Meremoth, |
Ostervald-Fr | 3. Shécania, Réhum, Mérémoth, |
RV'1862 | 3. Sequanías, Rehum, Meremot, |
SVV1770 | 3 Sechanja, Rehum, Meremoth, |
|
|
||
PL1881 | 3. Sechanijasz, Rehum, Meremot, |
Karoli1908Hu | 3. Sekánia, Rehum, Meremóth, |
RuSV1876 | 3 Шехания, Рехум, Меремоф, |
БКуліш | 3. Шеханїя, Рехум, Меремот, |
|
|
||
FI33/38 | 4. Iddo, Ginnetoi, Abia, |
Biblia1776 | 4. Iddo, Ginetoi, Abia, |
CPR1642 | 4. Iddo Ginthoi Abia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Iddo, Ginnethoi {Ginnethon}, Abijah, |
KJV | 4. Iddo, Ginnetho, Abijah, |
|
|
||
Dk1871 | 4. Iddo, Ginthoj, Abia, |
KXII | 4. Iddo, Ginnethoi, Abia, |
PR1739 | 4. Iddo, Kintoi, Abia, |
LT | 4. Idojas, Ginetonas, Abija, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Iddo, Ginthoi, Abia, |
Ostervald-Fr | 4. Iddo, Guinnéthoï, Abija, |
RV'1862 | 4. Iddo, Gineto, Abías, |
SVV1770 | 4 Iddo, Ginnethoi, Abia, |
|
|
||
PL1881 | 4. Iddo, Ginnetoj, Abijasz; |
Karoli1908Hu | 4. Iddó, Ginnethói, Abija, |
RuSV1876 | 4 Иддо, Гиннефой, Авия, |
БКуліш | 4. Іддо, Гиннетой, Авія, |
|
|
||
FI33/38 | 5. Miijamin, Maadja, Bilga, |
Biblia1776 | 5. Mijamin, Maadia, Bilga, |
CPR1642 | 5. Mejamin Maadia Bilga. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Mijamin, Maadiah, Bilgah, |
KJV | 5. Miamin, Maadiah, Bilgah, |
|
|
||
Dk1871 | 5. Mijamin, Maadja, Bilga, |
KXII | 5. Mijamin, Maadia, Bilga, |
PR1739 | 5. Miamin, Maadja, Pilga, |
LT | 5. Mijaminas, Maadija, Bilga, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Mijamin, Maadja, Bilga, |
Ostervald-Fr | 5. Mijamin, Maadia, Bilga, |
RV'1862 | 5. Mijamín, Maadias, Bilga, |
SVV1770 | 5 Mijamin, Maadja, Bilga, |
|
|
||
PL1881 | 5. Mijamin, Maadyjasz, Bilgal, |
Karoli1908Hu | 5. Mijámin, Maádia, Bilga, |
RuSV1876 | 5 Миямин, Маадия, Вилга, |
БКуліш | 5. Миянин, Маадїя, Вилла, |
|
|
||
FI33/38 | 6. Semaja, Joojarib, Jedaja, |
Biblia1776 | 6. Semaja, Jojarib, Jedaja, |
CPR1642 | 6. Semaia Jojarib Jedaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Shemaiah and Joiarib, Jedaiah. |
KJV | 6. Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah, |
|
|
||
Dk1871 | 6. Semaja og Jodaja, |
KXII | 6. Semaja, Jojarib, Jedaja, |
PR1739 | 6. Semaja ja Jojarib, Jedaja, |
LT | 6. Šemaja, Jehojaribas, Jedaja, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Semaja, Jojarib, Jedaja, |
Ostervald-Fr | 6. Shémaja, Jojarib, Jédaja, |
RV'1862 | 6. Samaías, y Joiarib, Jedaias, |
SVV1770 | 6 Semaja, en Jojarib, Jedaja, |
|
|
||
PL1881 | 6. Semejasz, i Jojaryb, Jedajasz, |
Karoli1908Hu | 6. Semája, Jójárib, Jedája, |
RuSV1876 | 6 Шемаия, Иоиарив, Иедаия, |
БКуліш | 6. Шемаїя, Йоярив, Едаїя, |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sallu, Aamok, Hilkia ja Jedaja. Nämä olivat pappien ja veljiensä päämiehet Jeesuan aikana. |
Biblia1776 | 7. Sallu, Amok, Hilkia ja Jedaja: nämät olivat pappein ja heidän veljeinsä päämiehet Jesuan aikana. |
CPR1642 | 7. Sallu Amok Hilkia ja Jedaja. Nämät olit Pappein ja heidän weljeins päämiehet Jesuan aicana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chiefs of the priests and of their brothers in the days of Jeshua. |
KJV | 7. Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Sallu, Amok, Hilkia, Jedaja; disse vare Øverster for Præsterne og deres Brødre i Jesuas Jesuas Dage. |
KXII | 7. Sallu, Amok, Hilkia och Jedaja. Desse voro hufvuden ibland Presterna, och deras bröder i Jesua tid. |
PR1739 | 7. Sallu, Amok, Ilkia, Jedaja: need ollid preestride ja nende wendade peamehhed Jesua aial. |
LT | 7. Saluvas, Amokas, Hilkija ir Jedajas. Šitie buvo kunigų ir jų brolių viršininkai Ješūvos laikais. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Sallu, Amok, Hilkia und Jedaja. Dies waren die Häupter unter den Priestern und ihren Brüdern zu den Zeiten Jesuas. |
Ostervald-Fr | 7. Sallu, Amok, Hilkija, Jédaja. C'étaient là les principaux des sacrificateurs et de leurs frères, du temps de Jéshua. |
RV'1862 | 7. Sellum, Amoc, Hilcías, Jedaias. Estos eran príncipes de los sacerdotes y sus hermanos en los dias de Jesuá. |
SVV1770 | 7 Sallu, Amok, Hilkia, Jedaja; dat waren de hoofden der priesteren, en hun broederen, in de dagen van Jesua. |
|
|
||
PL1881 | 7. Sallu, Amok, Helkijasz, Jedajasz. Cić byli przedniejsi z kapłanów i z braci swych, za dni Jesuego. |
Karoli1908Hu | 7. Szallu, Ámók, Hilkija, Jedája, — ezek valának fejei a papoknak és atyjokfiainak Jésua napjaiban. |
RuSV1876 | 7 Саллу, Амок, Хелкия, Иедаия. Это главы священников и братья их во дни Иисуса. |
БКуліш | 7. Саллу, Амок, Хелкія, Едаїя. Се голови в сьвященників і брати їх за часів Ісуса. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja leeviläiset olivat: Jeesua, Binnui, Kadmiel, Seerebja, Juuda ja Mattanja, joka yhdessä veljiensä kanssa johti kiitosveisua; |
Biblia1776 | 8. Ja Leviläiset: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebia, Juuda ja Mattania kiitosvirtten päällä, hän ja hänen veljensä; |
CPR1642 | 8. Mutta nämät olit Lewitat: Jesua Benui Kadmiel Serebia Juda ja Mathania olit kijtoxen päällä hän ja hänen weljens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, (and) Mattaniah, who was over the thanksgiving, he and his brothers. |
KJV | 8. Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men Leviterne vare: Jesua, Binnuj, Kadmiel, Serebja, Juda, Matthanja; han og hans Brødre forestode Lovsangen. |
KXII | 8. Men Leviterna voro desse: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebia, Juda och Mattania, öfver tackämbetet, han och hans bröder. |
PR1739 | 8. Ja Lewitid ollid Jesua, Pinnui, Kadmiel, Serebja, Juda, Mattanja; se olli ülle tänno-teggemisse, temma ja ta wennad. |
LT | 8. Levitai: Ješūva, Binujas, Kadmielis, Šerebija, Judas, Matanija, kuris vadovavo dėkojimui, ir jo broliai. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Die Leviten aber waren diese: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebja, Juda und Matthanja, der hatte das Dankamt mit seinen Brüdern; |
Ostervald-Fr | 8. Les Lévites étaient: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda et Matthania, qui présidait au chant des louanges, lui et ses frères. |
RV'1862 | 8. Y los Levitas fueron Jesuá, Binnui, Cadmiel, Serebías, Judá, Matanías, sobre los himnos, y sus hermanos. |
SVV1770 | 8 En de Levieten waren: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebja, Juda, Matthanja; hij en zijn broederen waren over de dankzeggingen. |
|
|
||
PL1881 | 8. A Lewitowie: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebijasz, Juda; Matanijasz nad pieśniami, sam i bracia jego. |
Karoli1908Hu | 8. A Léviták pedig ezek: Jésua, Binnui, Kadmiel, Serébia, Jehuda, Mattánia, — ki vezetője vala hálaadó éneklésnek, [2†] atyjafiaival. |
RuSV1876 | 8 А левиты: Иисус, Биннуй, Кадмиил, Шеревия, Иуда, Матфания, главный приславословии, он и братья его, |
БКуліш | 8. А левіти: Ісус, Биннуй, Кадмиїл Шеревія, Юда, Маттанїя, провідник хвалячих (сьпівцїв), він і брати його, |
|
|
||
FI33/38 | 9. ja heidän veljensä Bakbukja ja Unni seisoivat vastapäätä heitä tehtäviään suorittamassa. |
Biblia1776 | 9. Bakbukia ja Unni veljinensä olivat vartiana heidän tykönänsä. |
CPR1642 | 9. Bakbukia ja Unni ja heidän weljens olit wartiana heidän tykönäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Also Bakbukiah and Unno, their brothers, were opposite them according to their offices. |
KJV | 9. Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Bakbukja og Unni, deres Brødre, holdt Vagt tillige med dem. |
KXII | 9. Bakbukia och Unni, deras bröder, voro omkring dem i vakt. |
PR1739 | 9. Ja Pakbukja ja Unni nende wennad ollid nende kohhal wahtis. |
LT | 9. Bakbukija, Unis ir jų broliai budėjo priešais juos. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Bakbukja und Unni, ihre Brüder, waren ihnen gegenüber zum Dienst. |
Ostervald-Fr | 9. Bakbukia et Unni, leurs frères, étaient avec eux pour la surveillance. |
RV'1862 | 9. Y Bacbucías, y Unni, sus hermanos, delante de ellos en las guardas. |
SVV1770 | 9 En Bakbukja, en Unni, hun broederen, waren tegen hen over in de wachten. |
|
|
||
PL1881 | 9. A Bakbukijasz i Hunni, bracia ich, byli przeciwko nim w porządku swoim. |
Karoli1908Hu | 9. És Bakbukia, s Unni, az ő atyjokfiai velök [3†] szemben, tisztök szerint. |
RuSV1876 | 9 и Бакбукия и Унний, братья их, наряду с ними державшие стражу. |
БКуліш | 9. І Бакбукія і Уннїй, брати їх, у їх черзі на сторожі. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Jeesualle syntyi Joojakim, Joojakimille syntyi Eljasib, Eljasibille syntyi Joojada, |
Biblia1776 | 10. Jesua siitti Jojakimin, Jojakim siitti Eljasibin, Eljasib siitti Jojadan, |
CPR1642 | 10. Jesua sijtti Jojakimin Jojakim sijtti Eliasibin Eliasib sijtti Jojadan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Jeshua {Joshua} fathered Joiakim and Joiakim fathered Eliashib and Eliashib fathered Joiada, |
KJV | 10. And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada, |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Jesua avlede Jojakim, og Jojakim avlede Eliasib, og Eliasib avlede Jojada, |
KXII | 10. Jesua födde Jojakim. Jojakim födde Eljasib. Eljasib födde Jojada. |
PR1739 | 10. Ja Jesua sünnitas Jojakimi, ja Jojakim sünnitas Eljasibi, ja Eljasib sünnitas Jojada. |
LT | 10. Jozuė buvo Jehojakimo tėvas, JehojakimasEljašibo, Eljašibas Jehojados, |
|
|
||
Luther1912 | 10. Jesua zeugte Jojakim, Jojakim zeugte Eljasib, Eljasib zeugte Jojada, |
Ostervald-Fr | 10. Et Jéshua engendra Jojakim; Jojakim engendra Éliashib; Éliashib engendra Jojada; |
RV'1862 | 10. Y Jesuá engendró a Joiacim, y Joiacim engendró a Eliasib, y Eliasib engendró a Joiada, |
SVV1770 | 10 Jesua nu gewon Jojakim, en Jojakim gewon Eljasib, en Eljasib gewon Jojada, |
|
|
||
PL1881 | 10. A Jesua spłodził Joakima, a Joakim spłodził Elijasyba, a Elijasyb spłodził Jojadę: |
Karoli1908Hu | 10. És Jésua nemzé Jojákimot, s Jojákim nemzé Eliásibot, s Eliásib [4†] nemzé Jójadát, |
RuSV1876 | 10 Иисус родил Иоакима, Иоаким родил Елиашива, Елиашив родил Иоиаду, |
БКуліш | 10. Від Ісуса народивсь Йоаким, від Йоакима народивсь Елїяшив, від Елїяшива народивсь Йояда, |
|
|
||
FI33/38 | 11. Joojadalle syntyi Joonatan ja Joonatanille syntyi Jaddua. |
Biblia1776 | 11. Jojada siitti Jonatanin, Jonatan siitti Jadduan. |
CPR1642 | 11. Jojada sijtti Jonathanin Jonathan sijtti Jadduan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and Joiada fathered Jonathan and Jonathan fathered Jaddua. |
KJV | 11. And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua. |
|
|
||
Dk1871 | 11. og Jojada avlede Jonathan, og Jonathan avlede Jaddua. |
KXII | 11. Jojada födde Jonathan. Jonathan födde Jaddua. |
PR1739 | 11. Ja Jojada sünnitas Jonatani ja Jonatan sünnitas Jaddua. |
LT | 11. JehojadaJehonatano, JehonatanasJadūvos. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Jojada zeugte Jonathan, Jonathan zeugte Jaddua. |
Ostervald-Fr | 11. Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua. |
RV'1862 | 11. Y Joiada engendró a Jonatán, y Jonatán engendró a Jaddua. |
SVV1770 | 11 En Jojada gewon Jonathan, en Jonathan gewon Jaddua. |
|
|
||
PL1881 | 11. A Jojada spłodził Jonatana, a Jonatan spłodził Jadduę. |
Karoli1908Hu | 11. És Jójada nemzé Jónathánt, s Jónathán [5†] nemzé Jadduát. |
RuSV1876 | 11 Иоиада родил Ионафана, Ионафан родил Иаддуя. |
БКуліш | 11. Від Йояди народивсь Йонатан, від Йонатана народивсь Яддуй. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Joojakimin aikana olivat seuraavat papit perhekunta-päämiehinä: Serajalla Meraja, Jeremialla Hananja, |
Biblia1776 | 12. Ja Jojakimin aikana olivat nämät ylimmäiset isät pappein seassa: Serajasta Meraja, Jeremiasta Hanania, |
CPR1642 | 12. Ja Jojakimin aicana olit nämät ylimmäiset Isät Pappein seas Serajast oli Meraja Jeremiast oli Hanania. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And in the days of Joiakim were priests, heads of fathers: from Seraiah: Meraiah; from Jeremiah: Hananiah; |
KJV | 12. And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Præster, Øverster for Fædrenehusene, vare i Jojakims Dage: Af Seraja Meraja, af Jeremia Hanania, |
KXII | 12. Och i Jojakims tid voro desse öfverste fäder ibland Presterna, nämliga af Seraja var Meraja; af Jeremia var Hanania; |
PR1739 | 12. Ja Jojakimi päiwil ollid preestrid wannematte peamehhed: Serajast olli Meraja, Jirmejast Ananja; |
LT | 12. Jehojakimo laikais šie kunigai buvo šeimų vyresnieji: Meraja Serajo, HananijaJeremijo, |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und zu den Zeiten Jojakims waren diese Oberste der Vaterhäuser unter den Priestern: nämlich von Seraja war Meraja, von Jeremia war Hananja, |
Ostervald-Fr | 12. Au temps de Jojakim, étaient sacrificateurs, chefs des pères: pour Séraja, Méraja; pour Jérémie, Hanania; |
RV'1862 | 12. Y en los dias de Joiacim fueron los sacerdotes cabezas de familias: a Seraias, Meraias; a Jeremías, Jananias; |
SVV1770 | 12 En in de dagen van Jojakim waren priesters, hoofden der vaderen: van Seraja was Meraja; van Jeremia, Hananja; |
|
|
||
PL1881 | 12. A za dni Joakima byli kapłani przedniejsi z domów ojcowskich: z Serajaszowego Merajasz, z Jeremijaszowego Chananijasz; |
Karoli1908Hu | 12. Jójákim napjaiban pedig papok, családfők valának: Serája családjában Merája, Jerémiáséban Hanánia, |
RuSV1876 | 12 Во дни Иоакима были священники, главы поколений: из дома Сераии Мераия, из дома Иеремии Ханания, |
БКуліш | 12. За часів Йоакима були сьвященники, голови в поколїннях: З Сараіїного - Мераїя, з Ереміїного - Хананїя, |
|
|
||
FI33/38 | 13. Esralla Mesullam, Amarjalla Joohanan, |
Biblia1776 | 13. Esrasta oli Mesullam, Amariasta Johanan, |
CPR1642 | 13. Esrast oli Mesullam Amariast oli Johanan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 from Ezra: Meshullam; from Amariah: Jehohanan; |
KJV | 13. Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; |
|
|
||
Dk1871 | 13. af Esra Mesullam, af Amaria Johanan, |
KXII | 13. Af Esra var Mesullam; af Amaria var Johanan; |
PR1739 | 13. Esrast Mesullam, Amarjast Joanan, |
LT | 13. MešulamasEzro, Johananas Amarijo, |
|
|
||
Luther1912 | 13. von Esra war Mesullam, von Amarja war Johanan, |
Ostervald-Fr | 13. Pour Esdras, Méshullam; pour Amaria, Jochanan; |
RV'1862 | 13. A Ésdras, Mesullam; a Amarías, Johanán; |
SVV1770 | 13 Van Ezra, Mesullam; van Amarja, Johanan; |
|
|
||
PL1881 | 13. Z Ezdraszowego Mesullam, z Amaryjaszowego Jochanan; |
Karoli1908Hu | 13. Ezsdráséban Mesullám, Amáriáéban Jóhanán, |
RuSV1876 | 13 из дома Ездры Мешуллам, из дома Амарии Иоханан, |
БКуліш | 13. З Ездриного - Мешуллам, із Амаріїного - Йоханан, |
|
|
||
FI33/38 | 14. Mallukilla Joonatan, Sebanjalla Joosef, |
Biblia1776 | 14. Mallukista Jonatan, Sebaniasta Joseph, |
CPR1642 | 14. Malluchost oli Jonathan Sebaniast oli Joseph. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 from Malluchi: Jonathan; from Shebaniah: Joseph; |
KJV | 14. Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph; |
|
|
||
Dk1871 | 14. af Meluku Jonathan, af Sebanja Josef, |
KXII | 14. Af Malluch var Jonathan; af Sebania var Joseph; |
PR1739 | 14. Melikust Jonatan, Sebanjast Josep, |
LT | 14. JehonatanasMelichuvo, JuozapasŠebanijo, |
|
|
||
Luther1912 | 14. von Malluch war Jonathan, von Sebanja war Joseph, |
Ostervald-Fr | 14. Pour Méluki, Jonathan; pour Shébania, Joseph; |
RV'1862 | 14. A Melicú, Jonatán; a Sequanías, José; |
SVV1770 | 14 Van Melichu, Jonathan; van Sebanja, Jozef; |
|
|
||
PL1881 | 14. Z Melchowego Jonatan, z Sechanijaszowego Józef; |
Karoli1908Hu | 14. Melikuéban Jónathán, Sebaniáéban [6†] József, |
RuSV1876 | 14 из дома Мелиху Ионафан, из дома Шевании Иосиф, |
БКуліш | 14. З (дому) Мелиху - Йонатан, із Шеванїїного - Йосиф, |
|
|
||
FI33/38 | 15. Haarimilla Adna, Merajotilla Helkai, |
Biblia1776 | 15. Harimista Adna, Merajotista Helkai, |
CPR1642 | 15. Harimist oli Adna Merajothist oli Helkai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 from Harim: Adna; from Meraioth: Helkai; |
KJV | 15. Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; |
|
|
||
Dk1871 | 15. af Harim Adna, af Merajoth Piltkaj, |
KXII | 15. Af Harim var Adna; af Merajoth var Helkai; |
PR1739 | 15. Arimist Adna, Merajotist Elkai, |
LT | 15. AdnaHarimo, HelkajasMerajoto, |
|
|
||
Luther1912 | 15. von Harim war Adna, von Merajoth war Helkai, |
Ostervald-Fr | 15. Pour Harim, Adna; pour Mérajoth, Helkaï; |
RV'1862 | 15. A Harim, Adna; a Meraiot, Helcai; |
SVV1770 | 15 Van Harim, Adna; van Merajoth, Helkai; |
|
|
||
PL1881 | 15. Z Harymowego Adna, z Merajotowego Helkaj; |
Karoli1908Hu | 15. Háriméban [7†] Adna, Merajóthéban Helkai, |
RuSV1876 | 15 из дома Харима Адна, из дома Мераиофа Хелкия, |
БКуліш | 15. З Харимового - Адна, з Мерайотового - Хелкія, |
|
|
||
FI33/38 | 16. Iddolla Sakarja, Ginnetonilla Mesullam, |
Biblia1776 | 16. Iddosta Sakaria, Ginthonista Mesullam, |
CPR1642 | 16. Iddost oli Zacharia Ginthonist oli Mesullam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 from Iddo: Zechariah; from Ginnethon: Meshullam; |
KJV | 16. Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam; |
|
|
||
Dk1871 | 16. af Iddo Sakaria, af Ginthon Mesullam, |
KXII | 16. Af Iddo var Zacharia; af Ginnethon var Mesullam; |
PR1739 | 16. Iddust Sekarja, Kintonist Mesullam, |
LT | 16. ZacharijaIdojo, Mešulamas Ginetono, |
|
|
||
Luther1912 | 16. von Iddo war Sacharja, von Ginthon war Mesullam, |
Ostervald-Fr | 16. Pour Iddo, Zacharie; pour Guinnéthon, Méshullam; |
RV'1862 | 16. A Iddo, Zacarías; a Ginnetón, Mesullam; |
SVV1770 | 16 Van Iddo, Zacharia; van Ginnethon, Mesullam; |
|
|
||
PL1881 | 16. Z Iddowego Zacharyjasz, z Ginnetowego Mesullam; |
Karoli1908Hu | 16. Iddóéban Zakhariás, Ginnethónéban [8†] Mesullám, |
RuSV1876 | 16 из дома Иддо Захария, из дома Гиннефона Мешуллам, |
БКуліш | 16. З (дому) Іддо - Захарія, з Гіннетонового - Мешуллам, |
|
|
||
FI33/38 | 17. Abialla Sikri, Minjaminilla, Mooadjalla Piltai, |
Biblia1776 | 17. Abiasta Sikri, Minjaminista ja Moadiasta Piltai, |
CPR1642 | 17. Abiast oli Sichri Minjaminist Moadiast oli Piltai. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 from Abijah: Zichri; from Miniamin; from Moadiah; Piltai; |
KJV | 17. Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai; |
|
|
||
Dk1871 | 17. af Abia Sikri, af Mijamin, af Moadja Pilthaj, |
KXII | 17. Af Abia var Sichri; af MinjaminMoadia var Piltai; |
PR1739 | 17. Abiast Sikri, Minjaminist Moadjast Piltai, |
LT | 17. ZichrisAbijo, PiltajasMinjamino ir Moadijos, |
|
|
||
Luther1912 | 17. von Abia war Sichri, von Minjamin-Moadja war Piltai, |
Ostervald-Fr | 17. Pour Abija, Zicri; pour Minjamin, et Moadia, Piltaï; |
RV'1862 | 17. A Abiias, Ziqui; a Minjamín, Moadias, Piltai; |
SVV1770 | 17 Van Abia, Zichri; van Minjamin, van Moadja, Piltai; |
|
|
||
PL1881 | 17. Z Abijaszowego Zychry, z Miniaminowego i z Maadyjaszowego Piltaj; |
Karoli1908Hu | 17. Abijáéban Zikri, Minjáminéban és Móadiáéban Piltai, |
RuSV1876 | 17 из дома Авии Зихрий, из дома Миниамина, из дома Моадии Пилтай, |
БКуліш | 17. З Авіїного - Зихрій, з Минїяминового, з Моадіїного - Пилтай, |
|
|
||
FI33/38 | 18. Bilgalla Sammua, Semajalla Joonatan, |
Biblia1776 | 18. Bilgasta Sammua, Semajasta Jonatan, |
CPR1642 | 18. Bilgast oli Sammua Semajast oli Jonathan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 from Bilgah: Shammua; from Shemaiah: Jehonathan; |
KJV | 18. Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; |
|
|
||
Dk1871 | 18. af Bilga Sammua, af Semaja Jonathan, |
KXII | 18. Af Bilga var Sammua; af Semaja var Jonathan; |
PR1739 | 18. Pilgast Sammua, Semajast Jonatan, |
LT | 18. ŠamūvosBilgo, Jehonatanas Šemajo, |
|
|
||
Luther1912 | 18. von Bilga war Sammua, von Semaja war Jonathan, |
Ostervald-Fr | 18. Pour Bilga, Shammua; pour Shémaja, Jonathan; |
RV'1862 | 18. A Bilga, Sammua; a Semaías, Jonatán; |
SVV1770 | 18 Van Bilga, Sammua; van Semaja, Jonathan; |
|
|
||
PL1881 | 18. Z Bilgowego Sammua, z Semejaszowego Jonatan; |
Karoli1908Hu | 18. Bilgáéban Sammua, Semájáéban Jónathán, |
RuSV1876 | 18 из дома Вилги Шаммуй, из дома Шемаии Ионафан, |
БКуліш | 18. З Вилгиного - Шаммуй, з Шемаїїного - Йонатан, |
|
|
||
FI33/38 | 19. Joojaribilla Mattenai, Jedajalla Ussi, |
Biblia1776 | 19. Jojaribista Matnai, Jedajasta Ussi, |
CPR1642 | 19. Jojaribist oli Mathnai Jedajast oli Usi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 and from Joiarib: Mattenai; from Jedaiah: Uzzi; |
KJV | 19. And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; |
|
|
||
Dk1871 | 19. af Jojarib Matnaj, af Jedja Ussi, |
KXII | 19. Af Jojarib var Mattenai; af Jedaja var Ussi; |
PR1739 | 19. Jojaribist Matnai, Jedajast Ussi, |
LT | 19. MatenajasJehojaribo, Uzis Jedajos, |
|
|
||
Luther1912 | 19. von Jojarib war Matthnai, von Jedaja war Usi, |
Ostervald-Fr | 19. Pour Jojarib, Matthénaï; pour Jédaja, Uzzi; |
RV'1862 | 19. A Joiarib, Matenai; a Jedaias, Uzzi; |
SVV1770 | 19 En van Jojarib, Matthenai; van Jedaja, Uzzi; |
|
|
||
PL1881 | 19. A z Jojarybowego Mattenaj, z Jedajaszowego Uzy; |
Karoli1908Hu | 19. Jójáribéban Mattenai, Jedajáéban Uzzi, |
RuSV1876 | 19 из дома Иоиарива Мафнай, из дома Иедаии Уззий, |
БКуліш | 19. З Йояривого - Матнай, з Едаїїного - Уззій, |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sallailla Kallai, Aamokilla Eeber, |
Biblia1776 | 20. Sallaista Kallai, Amakista Eber, |
CPR1642 | 20. Sallaist oli Kallai Amakast oli Eber. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 from Sallai: Kallai; from Amok: Eber; |
KJV | 20. Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; |
|
|
||
Dk1871 | 20. af Sallaj Kallaj, af Amok Eber, |
KXII | 20. Af Sallai var Kallai; af Amok var Eber; |
PR1739 | 20. Sallaist Kallai, Amokist Eber, |
LT | 20. KalajasSalajo, EberasAmoko, |
|
|
||
Luther1912 | 20. von Sallai war Kallai, von Amok war Eber, |
Ostervald-Fr | 20. Pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber; |
RV'1862 | 20. A Sellai, Callai; a Amoc, Eber; |
SVV1770 | 20 Van Sallai, Kallai; van Amok, Heber; |
|
|
||
PL1881 | 20. Z Sallajowego Kalaj, z Amokowego Heber; |
Karoli1908Hu | 20. Szallaiéban Kallai, [9†] Amókéban Éber, |
RuSV1876 | 20 из дома Саллая Каллай, из дома Амока Евер, |
БКуліш | 20. З Саллайового - Каллай, з Аммокового - Евер, |
|
|
||
FI33/38 | 21. Hilkialla Hasabja ja Jedajalla Netanel. |
Biblia1776 | 21. Hilkiasta Hasabia, Jedajasta Natanael. |
CPR1642 | 21. Hilkiast oli Hasabia Jedajast oli Nathanael. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 from Hilkiah: Hashabiah; from Jedaiah: Nethanel. |
KJV | 21. Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel. |
|
|
||
Dk1871 | 21. af Hilkia Hasabja, af Jedaja Nethaneel. |
KXII | 21. Af Hilkia var Hasabia; af Jedaja var Nethaneel. |
PR1739 | 21. Ilkiast Asabja, Jedajast Netanel. |
LT | 21. HašabijaHilkijos, Netanelis Jedajos. |
|
|
||
Luther1912 | 21. von Hilkia war Hasabja, von Jedaja war Nathanael. |
Ostervald-Fr | 21. Pour Hilkija, Hashabia; pour Jédaja, Nathanaël. |
RV'1862 | 21. A Hilcías, Hasabías; a Jedaias, Natanael. |
SVV1770 | 21 Van Hilkia, Hasabja; van Jedaja, Nethaneel. |
|
|
||
PL1881 | 21. Z Helkijaszowego Hasabijasz, z Jedajaszowego Natanael. |
Karoli1908Hu | 21. Hilkijáéban Hasábia, [10†] Jedajáéban Nethanéel. |
RuSV1876 | 21 из дома Хелкии Хашавия, из дома Иедаии Нафанаил. |
БКуліш | 21. З Хелкіїного - Хашавія, з Едаїїного - Натанаїл. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Leeviläisistä merkittiin Eljasibin, Joojadan, Joohananin ja Jadduan aikana perhekunta-päämiehet muistiin; ja samoin papit persialaisen Daarejaveksen hallitusaikana. |
Biblia1776 | 22. Leviläiset Eljasibin, Jojadan, Johanan ja Jadduan aikana, kirjoitetut isäin päämiehet; niin myös papit, Dariuksen Persialaisen valtakuntaan asti. |
CPR1642 | 22. Ja Eliasibin aicana tulit Jojada Johanan ja Jaddua kirjoitetuxi ylimmäisixi Isixi Lewitain ja Pappein secaan Dariuxen Persian Cuningan waldacunnas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 As for the Levites, in the days of Eliashib, Joiada and Johanan and Jaddua, there were recorded the heads of fathers, also the priests, in the reign of Darius the Persian. |
KJV | 22. The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Blandt Leviterne bleve i Eliasibs, Jojadas og Johanans og Jadduas Dage Øversterne for Fædrenehusene opskrevne, saa og iblandt Præsterne indtil Perseren Darius's Regering. |
KXII | 22. Och i Eljasibs tid, Jojada, Johanan och Jaddua, vordo öfverste fäderna ibland Leviterna och Presterna beskrifne, under Darios, den Persens rike. |
PR1739 | 22. Lewitid: nende wannematte peamehhed on Eljasibi, Jojada ja Joanani ja Jaddua päiwil ülleskirjotud, ja preestrid Tarjawesi Persia kunninga wallitsussest sadik. |
LT | 22. Eljašibo, Jehojados, Joanano ir Jaduvo laikais buvo surašyti levitai, taip pat ir kunigų šeimų vyresnieji iki persų karaliaus Darijaus laikų. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und zu den Zeiten Eljasibs, Jojadas, Johanans und Jadduas wurden die Obersten der Vaterhäuser unter den Leviten aufgeschrieben und die Priester, unter dem Königreich des Darius, des Persers. |
Ostervald-Fr | 22. Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse. |
RV'1862 | 22. Los Levitas en los dias de Eliasib, de Joiada, y de Johanán, y de Jaddua fueron escritos cabezas de familias: y los sacerdotes, hasta el reinado de Darío el Persa. |
SVV1770 | 22 Van de Levieten werden in de dagen van Eljasib, Jojada, en Johanan, en Jaddua, de hoofden der vaderen beschreven; mitsgaders de priesteren, tot het koninkrijk van Darius, den Perziaan. |
|
|
||
PL1881 | 22. A Lewitowie za dni Elijasyba, Jojady, i Jochanana, i Jadduego popisani są, którzy byli przedniejszymi z domów ojcowskich; także i kapłani aż do królestwa Daryjusza, króla Perskiego. |
Karoli1908Hu | 22. A Léviták közül Eliásib, Jójada, Jóhanán és Jaddua napjaiban felírattak a családfők, a papok pedig mind a persiai Dárius országlásáig. |
RuSV1876 | 22 Левиты, главы поколений, внесены в запись во дни Елиашива, Иоиады, Иоханана и Иаддуя, и также священники в царствование Дария Персидского. |
БКуліш | 22. Левіти, голови в поколїннях списані в записї, за часів Елїяшива, Йояди, Йоханана й Яддуя, а так само й сьвященники за царювання Дарія Перського. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Leevin jälkeläisistä ovat perhekunta-päämiehet merkittyinä aikakirjaan Joohananin, Eljasibin pojan, aikaan asti. |
Biblia1776 | 23. Levin lapset, ylimmäiset isät, ovat kirjoitetut Aikakirjaan, Johananin Eljasibin pojan aikaan asti. |
CPR1642 | 23. Mutta Lewin lapset ylimmäiset Isät owat kirjoitetut Aicakirjaan Johanan ja Eliasibin pojan aican asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 The sons of Levi, heads of fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib. |
KJV | 23. The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Levi Børn, Øversterne for Fædrenehusene, bleve opskrevne i Krønikebogen, og det indtil Johanans, Eliasibs Søns, Dage. |
KXII | 23. Men Levi barn, öfverste fäderna vordo beskrifne i Chrönicon, allt intill Johanans tid, Eljasibs sons. |
PR1739 | 23. Lewi lapsed, kes wannematte peamehhed, on ülleskirjotud aia-ramatusse Eljasibi poia Joanani aiast sadik. |
LT | 23. Levitų šeimų vyresnieji buvo surašyti metraščių knygoje iki Eljašibo sūnaus Joanano laikų. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Es wurden aber die Kinder Levi, die Obersten der Vaterhäuser, aufgeschrieben in der Chronik bis zur Zeit Johanans, des Sohnes Eljasibs. |
Ostervald-Fr | 23. Les enfants de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliashib. |
RV'1862 | 23. Los hijos de Leví, que fueron escritos cabezas de familias en el libro de las crónicas hasta los dias de Johanán, hijo de Eliasib: |
SVV1770 | 23 De kinderen van Levi, de hoofden der vaderen, werden beschreven in het boek der kronieken, tot de dagen van Johanan, den zoon van Eljasib, toe. |
|
|
||
PL1881 | 23. Synowie mówię Lewiego, przedniejsi z domów ojcowskich, zapisani są w księgach kroniki aż do dni Jochanana, syna Elijasybowego. |
Karoli1908Hu | 23. A Léviták családfői felírattattak a krónikák [11†] könyvében Jóhanánnak, Eliásib fiának [12†] napjaiig; |
RuSV1876 | 23 Сыновья Левия, главы поколений, вписаны в летописи до дней Иоханана, сына Елиашивова. |
БКуліш | 23. Сини Левіїні, голови в поколїннях, записані в лїтописї до часу Йоханана, сина Елїяшовового. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja leeviläisten päämiehet olivat Hasabja, Seerebja ja Jeesua, Kadmielin poika, sekä heidän veljensä, jotka seisoivat heitä vastapäätä ylistämässä ja kiittämässä, niinkuin Jumalan mies Daavid oli käskenyt, osasto osaston vieressä; |
Biblia1776 | 24. Ja Leviläisten päämiehet: Hasabia, Serebia ja Jesua Kadmielin poika, ja heidän veljensä heidän vieressänsä, ylistämässä ja kiittämässä, niinkuin David Jumalan mies oli käskenyt, yksi vartia toisen kohdalla. |
CPR1642 | 24. Ja nämät olit Lewitain päämiehet: Hasabia Herebia ja Jesua Kadmielin poica ja heidän weljens heidän wieresäns ylistämäs ja kijttämäs nijncuin Dawid Jumalan mies oli käskenyt yxi wartia toisen tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the chiefs of the Levites: Hashabiah, Sherebiah and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers opposite them, to praise and give thanks, according to the commandment of David the man of God, watch next to watch. |
KJV | 24. And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og Leviternes Øverster vare: Hasabja, Serebja óg Jesua, Kadmiels Søn, og deres Brødre vare tillige med dem for at love og at takke efter Davids den Guds Mands Befaling, den ene Vagt saavel som den anden. |
KXII | 24. Och desse voro öfverstarne i Leviterna: Hasabia, Serebia och Jesua, Kadmiels son; och deras bröder jemte dem, till att lofva och tacka, såsom den Guds mannen David det budit hade, den ena vakten vid den andra. |
PR1739 | 24. Ja Lewitide peamehhed ollid Asabja, Serebja ja Jesua Kadmieli poeg, ja nende wennad nende kohhal kiitmas ja tännamas Jummala mehhe Taweti kässo järrele, et nemmad korra pärrast piddid wahtis ollema. |
LT | 24. Vadovaujant levitams Hašabijai, Serebijui ir Jozuei, Kadmielio sūnui, giedotojai stovėjo prieš juos ir giedojo padėkos giesmes, kaip karalius, Dievo vyras Dovydas, buvo nustatęs. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und dies waren die Obersten unter den Leviten: Hasabja, Serebja und Jesua, der Sohn Kadmiels; und ihre Brüder neben ihnen, verordnet, zu loben und zu danken, wie es David, der Mann Gottes, geboten hatte, eine Ordnung um die andere, |
Ostervald-Fr | 24. Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer l'Éternel, selon le commandement de David, homme de Dieu, un chœur répondant à l'autre. |
RV'1862 | 24. Las cabezas de los Levitas fueron Hasabías, Serebías, y Jesuá, hijo de Cadmiel, y sus hermanos, delante de ellos, para alabar y para glorificar, conforme al estatuto de David varón de Dios, guarda contra guarda. |
SVV1770 | 24 De hoofden dan der Levieten waren Hasabja, Serebja, en Jesua, de zoon van Kadmiel, en hun broederen tegen hen over, om te prijzen en te danken, naar het gebod van David, den man Gods, wacht tegen wacht. |
|
|
||
PL1881 | 24. Przedniejsi mówię z Lewitów byli Hasabijasz, Serebijasz, i Jesua, syn Kadmielowy, i bracia ich przeciwko nim, ku chwaleniu i wysławianiu Boga według rozkazania Dawida, męża Bożego, straż przeciwko straży. |
Karoli1908Hu | 24. A Léviták családfői valának: Hasábia, Serébia, Jésua a Kadmiel fia, és az ő atyjokfiai velök szemben a dícsérő és hálaadó éneklésre, Dávidnak, az Isten emberének parancsolata szerint, mint egy éneklő sereg [13†] együtt a másikkal. |
RuSV1876 | 24 Главы левитов: Хашавия, Шеревия, и Иисус, сын Кадмиила, и братья их, при них поставленные для славословия при благодарениях, по установлению Давида, человека Божия – смена за сменою. |
БКуліш | 24. Голови над левітами: Хашавія, Шеревія та Ісус, син Кадмиїлів, і їх брати при їх, щоб славити й дякувати, по постанові Давида, чоловіка Божого - черга за чергою. |
|
|
||
FI33/38 | 25. ja Mattanja, Bakbukja, Obadja, Mesullam, Talmon ja Akkub, ovenvartijat, jotka vartioivat porttien varastohuoneita. |
Biblia1776 | 25. Mattania, Bakbukia, Obadia, Mesullam, Talmon ja Akkub olivat ovenvartiat, tavaraporttein vartioitsemisessa. |
CPR1642 | 25. Mathania Bakbukia Obadia Mesullam Talmon ja Akub olit owenwartiat tawaraportin wartioidzemises. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Mattaniah and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were gatekeepers keeping the watch at the store-houses of the gates. |
KJV | 25. Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Matthanja ng Bakbukja, Obadja, Mesullam, 'Thalmon og Akku, de havde Vagt som Portnere ved Skatkamrene i Portene. |
KXII | 25. Mattania, Bakbukia, Obadja, Mesullam, Talmon och Akkub, voro dörravaktare i vaktene vid dörrena i portomen. |
PR1739 | 25. Mattanja ja Pakbukja, Obadja, Mesullam, Talmon, Akkub, nemmad piddasid kui wärrawa-hoidjad wahti wärrawatte warrandusse kambride jures. |
LT | 25. Matanijas, Bakbukijas, Abdija, Mešulamas, Talmonas ir Akubas buvo vartininkai, jie ėjo sargybą prie vartų sandėlių. |
|
|
||
Luther1912 | 25. waren Matthanja, Bakbukja, Obadja. Aber Mesullam, Talmon und Akkub, die Torhüter, hatten die Hut an den Vorratskammern der Tore. |
Ostervald-Fr | 25. Matthania, Bakbukia, Obadia, Méshullam, Talmon et Akkub, gardiens, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes. |
RV'1862 | 25. Matanías, y Bacbucías, Abdías, Mosollam, Talmón, Accub, guardas, porteros en la guarda en las entradas de las puertas. |
SVV1770 | 25 Matthanja en Bakbukja, Obadja, Mesullam, Talmon en Akkub, waren poortiers, de wacht waarnemende bij de schatkamers der poorten. |
|
|
||
PL1881 | 25. Matanijasz, i Bakbukijasz, Obadyjasz, Mesullam, Talmon, Akkub, byli stróżami odźwiernymi przy domu skarbu u bram. |
Karoli1908Hu | 25. Mattánia, Bakbukia, Obádia, Mesullám, Talmón, Akkub pedig kapunállók, őrt állván a kapuk kincses [14†] házainál. |
RuSV1876 | 25 Матфания, Бакбукия, Овадия, Мешуллам, Талмон, Аккув – стражи, привратники на страже у порогов ворот. |
БКуліш | 25. Маттанїя, Бакбукія, Обадія, Мешуллам, Талмон, Аккув - сторожі, воротарі на вартї коло порогів воріт. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Nämä olivat Joojakimin, Jeesuan pojan, Joosadakin pojanpojan, aikalaisia ja käskynhaltija Nehemian ja pappi Esran, kirjanoppineen, aikalaisia. |
Biblia1776 | 26. Nämät olivat Jojakimin Jesuan pojan Jotsadakin pojan aikana, ja Nehemian maanvanhimman, ja Esran papin, kirjanoppineen, aikana. |
CPR1642 | 26. Nämät olit Jojachimin Jesuan pojan aicana Jozadakin pojan ja Nehemian maanwanhimman ja Esran Papin sen kirjanoppenen aicana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest the scribe. |
KJV | 26. These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Disse levede i Jojakims, Jesuas Søns, Dage, hans, som var en Søn af Jozadak, og i Fyrsten Nehemias og i Præsten Esras, den skriftlærdes, Dage. |
KXII | 26. Desse voro i Jojakims tid, Jesua sons, Jozadaks sons; och i Nehemia den landshöfdingans, och Prestens Esra den Skriftlärdas tid. |
PR1739 | 26. Need ollid Jotsadaki poia Jesua poia Jojakimi päiwil, ja Mawallitseja Neemia ja preestri ja kirjatundia Esra päiwil. |
LT | 26. Jie gyveno Jehocadako anūko, Ješūvos sūnaus Jehojakimo dienomis ir dienomis valdytojo Nehemijo bei Rašto žinovo kunigo Ezro. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Diese waren zu den Zeiten Jojakims, des Sohnes Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und zu den Zeiten Nehemias, des Landpflegers, und des Priesters Esra, des Schriftgelehrten. |
Ostervald-Fr | 26. Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe. |
RV'1862 | 26. Estos fueron en los dias de Joiacim, hijo de Jesuá, hijo de Josedec, y en los dias de Nehemías capitán, y de Ésdras sacerdote, escriba. |
SVV1770 | 26 Dezen waren in de dagen van Jojakim, den zoon van Jesua, den zoon van Jozadak, en in de dagen van Nehemia, den landvoogd, en van den priester Ezra, den schriftgeleerde. |
|
|
||
PL1881 | 26. Cić byli za dni Joakima, syna Jesuego, syna Jozedekowego, i za dni Nehemijasza wodza, i Ezdrasza kapłana, nauczonego w Piśmie. |
Karoli1908Hu | 26. Ezek valának Jojákim napjaiban, ki Jésua fia, ki Jósadák fia volt, és Nehémiásnak, a helytartónak [15†] és Ezsdrásnak, a törvénytudó papnak [16†] napjaiban. |
RuSV1876 | 26 Они были во дни Иоакима, сына Иисусова, сына Иоседекова, и во дни областеначальника Неемии и книжника Ездры, священника. |
БКуліш | 26. Вони били за часів Йоакима, сина Ісусового, сина Йоседекового, й за часів Неємії, начальника краю, та письменника Ездри, сьвященника. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Kun Jerusalemin muuri oli vihittävä, haettiin leeviläiset kaikista heidän asuinpaikoistansa ja tuotiin Jerusalemiin viettämään vihkimäjuhlaa iloiten, kiitosvirsiä ja lauluja laulaen, kymbaaleja, harppuja ja kanteleita soittaen. |
Biblia1776 | 27. Ja Jerusalemin muurin vihkimiselle etsivät he Leviläisiä kaikista heidän paikoistansa, tuodaksensa heitä Jerusalemiin pitämään vihkimistä ilolla, kiitoksella, virsillä, symbaleilla, psalmeilla ja harpuilla. |
CPR1642 | 27. JA he edzeit Lewitait Jerusalemin muurein wihkimyxelle caikist heidän paicoistans tuodaxens heitä Jerusalemijn pitämän wihkimystä ilolla kijtoxella wirsillä Cymbaleillä Psalmeilla ja harpuilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings and with singing, with cymbals, psalteries and with harps. |
KJV | 27. And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og til Murenes Indvielse i Jerusalem opsøgte de Leviterne fra alle deres Steder for at føre dem til Jerusalem, at holde Indvielsen med Glæde og med Taksigelser og med Sang, Gymbler, Psaltre og Harper. |
KXII | 27. Och uti murens vigning i Jerusalem sökte man Leviterna utur all deras rum, att man skulle hafva dem till Jerusalem, till att hålla vigning med glädje, med tacksägelse, med sång, med cymbaler, psaltare och harpor. |
PR1739 | 27. Ja Jerusalemma müri pühhitsemisse tarwis otsisid nemmad Lewitid ülles keikist nende paikust, et nemmad neid piddid Jerusalemma wima, sedda pühhitsemist ja römo piddama, ja sedda tännamisse ja laulmissega, wasktrummide, nablimängide ja kanneltega. |
LT | 27. Jeruzalės sienoms pašventinti buvo sušaukti levitai iš visų vietovių; jie turėjo atvykti Jeruzalėn, kad pašventinimas vyktų su džiaugsmu, padėkos giesmėmis ir su cimbolų, arfų ir psalterių muzika. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und bei der Einweihung der Mauer zu Jerusalem suchte man die Leviten aus allen ihren Orten, daß man sie gen Jerusalem brächte, zu halten Einweihung in Freuden, mit Danken, mit Singen, mit Zimbeln, Psalter und Harfen. |
Ostervald-Fr | 27. Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes. |
RV'1862 | 27. Y en la dedicación del muro de Jerusalem buscaron a los Levitas de todos sus lugares, para traerlos a Jerusalem, para hacer la dedicación y la alegría con alabanzas y con cantar, con címbalos, salterios, y cítaras. |
SVV1770 | 27 In de inwijding nu van Jeruzalems muur, zochten zij de Levieten uit al hun plaatsen, dat zij hen te Jeruzalem brachten, om de inwijding te doen met vreugde, en met dankzeggingen, en met gezang, cimbalen, luiten, en met harpen. |
|
|
||
PL1881 | 27. A przy poświęcaniu muru Jeruzalemskiego szukano Lewitów ze wszystkich miejsc ich, aby ich przywiedziono do Jeruzalemu, żeby wykonali poświęcania i wesela, a to z wysławianiem i z śpiewaniem, z cymbałami, z lutniami, i z cytrami. |
Karoli1908Hu | 27. Jeruzsálem kőfalának felszentelésekor pedig fölkeresék a Lévitákat minden ő helyeiken, hogy behozzák őket Jeruzsálembe, hogy véghezvigyék a felszentelést [17†] örömmel és hálaadással és énekléssel, czimbalmokkal, lantokkal és cziterákkal. |
RuSV1876 | 27 При освящении стены Иерусалимской потребовали левитов из всех мест их, приказываяим придти в Иерусалим для совершения освящения и радостного празднества со славословиямии песнями при звуке кимвалов, псалтирей и гуслей. |
БКуліш | 27. Як посьвячували мур Ерусалимський, завізвано левітів з усїх місць їх, приказуючи їм прийти в Ерусалим, щоб справити посьвяченнє й радісне сьвято з похвалами й піснями, кимвалами, псалтирями й гуслями. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Niin kokoontuivat veisaajain pojat Lakeudelta, Jerusalemin ympäristöstä, netofalaisten kylistä, |
Biblia1776 | 28. Ja veisaajain lapset tulivat kokoon Jerusalemin ympäristöltä ja Netophatin kylistä, |
CPR1642 | 28. Ja weisaitten lapset tulit cocon lakialda Jerusalemin ymbärins ja Netophatin kylistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain all around Jerusalem and from the villages of the Netophathites, |
KJV | 28. And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi; |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og Sangernes Børn samledes, baade fra Omegnen trindt omkring Jerusalem og fra Netofatiternes Landsbyer |
KXII | 28. Och sig församlade sångarenas barn, och af den ängden omkring Jerusalem, och af Netophati byar, |
PR1739 | 28. Ja lauljatte lapsed tullid kokko ni hästi laggeda Ma peält Jerusalemma ümberkaudo kui Netowatide külladest, |
LT | 28. Giedotojų sūnūs susirinko iš Jeruzalės ir Netofos apylinkių, |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und es versammelten sich die Kinder der Sänger von der Gegend um Jerusalem her und von den Höfen der Netophathiter |
Ostervald-Fr | 28. Les fils des chantres se rassemblèrent du district qui entoure Jérusalem, des villages des Nétophathites, |
RV'1862 | 28. Y fueron congregados los hijos de los cantores, así de la campiña al rededor de Jerusalem, como de las aldeas de Netofati, |
SVV1770 | 28 Alzo werden de kinderen der zangers verzameld, zo uit het vlakke veld rondom Jeruzalem, als uit de dorpen van de Netofathieten; |
|
|
||
PL1881 | 28. Przetoż zgromadzeni są synowie śpiewaków, i z równin około Jeruzalemu, i ze wsi Netofatyckich. |
Karoli1908Hu | 28. És összegyűlének az énekesek fiai mind Jeruzsálem környékéről, mind pedig a Netófátiak [18†] faluiból. |
RuSV1876 | 28 И собрались сыновья певцов из округа Иерусалимского и из сел Нетофафских, |
БКуліш | 28. І зібрались сини сьпівцїв із повіту Ерусалимського та з сіл Нетофатських, |
|
|
||
FI33/38 | 29. Beet-Gilgalista ja Geban ja Asmavetin peltomailta, sillä veisaajat olivat rakentaneet itselleen kyliä Jerusalemin ympäristöön. |
Biblia1776 | 29. Ja Gilgalin huoneesta, ja Gibean ja Asmavetin pelloilta; sillä veisaajat olivat rakentaneet itsellensä taloja Jerusalemin ympärillä. |
CPR1642 | 29. Ja Gilgalin huonesta ja Gibeahn ja Asmawethin pelloilda: sillä weisajat olit rakendanet heillens cartanoit Jerusalemin ymbärillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 also from Beth-gilgal and out of the fields of Geba and Azmaveth; for the singers had built for them villages all around Jerusalem. |
KJV | 29. Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem. |
|
|
||
Dk1871 | 29. og fra Gilgals Hus og fra Markerne ved Geba og Asmaveth; thi Sangerne havde bygget sig Landsbyer trindt omkring Jerusalem. |
KXII | 29. Och af Gilgals hus, och af den mark i Geba, och Asmaveth; förty sångarena hade byggt sig byar omkring Jerusalem. |
PR1739 | 29. Kilgali koiast, ja Keba ja Asmaweti wäljade peält: sest need lauljad ollid ennestele küllasid ehhitand Jerusalemma ümberkaudo. |
LT | 29. iš Gilgalo, Gebos ir Azmaveto vietovių; nes giedotojai buvo pasistatę kaimus Jeruzalės apylinkėse. |
|
|
||
Luther1912 | 29. und von Beth-Gilgal und von den Äckern zu Geba und Asmaveth; denn die Sänger hatten sich Höfe gebaut um Jerusalem her. |
Ostervald-Fr | 29. De Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem. |
RV'1862 | 29. Y de la casa de Gálgala, y de los campos de Geba, y de Azmavet: porque los cantores se habían edificado aldeas al derredor de Jerusalem. |
SVV1770 | 29 En uit het huis van Gilgal, en uit de velden van Geba en Asmaveth; want de zangers hadden zich dorpen gebouwd rondom Jeruzalem. |
|
|
||
PL1881 | 29. Także z domu Gilgal, i z pól Gieba, i z Azmawet; bo sobie śpiewacy budowali wsi około Jeruzalemu. |
Karoli1908Hu | 29. Mind Beth-Gilgálból, mind Geba és Azmáveth határaiból, mert falukat építének magoknak az énekesek Jeruzsálem körül. |
RuSV1876 | 29 и из Беф-Гаггилгала, и с полей Гевы и Азмавета, потому что певцывыстроили себе села в окрестностях Иерусалима. |
БКуліш | 29. І з Бет-Гаггилгала, і з сіл Геви та Азмавету, бо сьпівцї подубували собі села в околицях Ерусалиму. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Papit ja leeviläiset puhdistautuivat ja puhdistivat kansan sekä portit ja muurin. |
Biblia1776 | 30. Ja papit ja Leviläiset puhdistivat itsensä: he puhdistivat myös kansan ja portit ja muurit. |
CPR1642 | 30. Ja Papit ja Lewitat puhdistit idzens ja puhdistit Canssan portit ja muurit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And the priests and the Levites purified themselves and they purified the people and the gates and the wall. |
KJV | 30. And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og Præsterne og Leviterne, rensede sig, og de rensede Folket og Portene og Muren. |
KXII | 30. Och Presterna och Leviterna renade sig, och renade folket, portarna och muren. |
PR1739 | 30. Ja preestrid ja Lewitid puhhastasaid ennast, ja puhhastasid rahwast ja wärrawad ja müri. |
LT | 30. Kunigai ir levitai apsivalė patys ir apvalė tautą, vartus ir sienas. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Und die Priester und Leviten reinigten sich und reinigten das Volk, die Tore und die Mauer. |
Ostervald-Fr | 30. Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille. |
RV'1862 | 30. Y fueron purificados los sacerdotes y los Levitas, y purificaron al pueblo, y las puertas, y el muro. |
SVV1770 | 30 En de priesters en de Levieten reinigden zichzelven; daarna reinigden zij het volk, en de poorten, en den muur. |
|
|
||
PL1881 | 30. A oczyściwszy się kapłani i Lewitowie, oczyścili też lud, i bramy, i mur. |
Karoli1908Hu | 30. És minekutána megtisztíták magokat a papok és a Léviták, megtisztíták a [19†] népet is, s a kapukat és a kőfalat. |
RuSV1876 | 30 И очистились священники и левиты, и очистили народ и ворота, истену. |
БКуліш | 30. І очистили себе сьвященники й левіти, і очистили народ і ворота й мур. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Sitten minä vein Juudan päämiehet rinteelle, muurin yläpuolelle, ja järjestin kaksi suurta laulukuntaa ja juhlakulkuetta muurin yläpuolelle, oikealle kädelle, Lantaportille päin. |
Biblia1776 | 31. Ja minä annoin Juudan päämiehet mennä ylös muurille, ja asetin kaksi suurta laulukuntaa ja juhlasaattoa muurin päälle: (yhden) oikialle puolelle Sontaporttia. |
CPR1642 | 31. JA minä annoin Judan päämiehet mennä muurin päälle ja laitin caxi suurta kijtoschuoria jotca ulotuit muurin päälle oikialle puolelle sondaporttin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Then I brought up the rulers of Judah upon the wall and appointed two great companies that gave thanks and went in procession, (one went) on the right hand upon the wall toward the manure gate, |
KJV | 31. Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate: |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og jeg lod Judas Fyrster opstige paa Muren, og jeg beskikkede to store Taksigelseskor og Optog: Det ene gik til den højre Side oven paa Muren til Møgporten, |
KXII | 31. Och jag lät Juda Förstar stiga upp på muren, och beställde två stora tackchorar; de gingo åstad, den ene på högra sidone ofvan uppå murenom, åt dyngoporten; |
PR1739 | 31. Ja ma käsksin Juda würstid üllesminna müri peäle, ja pannin seisma kaks suurt tänno-seltsi, kes piddid käima müri peäl parramat kät sittawärrawa pool. |
LT | 31. Aš užvedžiau Judo kunigaikščius ant sienos ir pavedžiau jiems vadovauti dviems dėkojančiųjų grupėms. Viena ėjo sienos viršumi į dešinę, link Šiukšlių vartų. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Und ich ließ die Fürsten Juda's oben auf die Mauer steigen und bestellte zwei große Dankchöre. Die einen gingen hin zur Rechten oben auf der Mauer zum Misttor hin, |
Ostervald-Fr | 31. Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands chœurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier. |
RV'1862 | 31. E hice subir a los príncipes de Judá sobre el muro, y puse dos coros grandes, y procesiones, la una iba a la mano derecha sobre el muro hacia la puerta del muladar. |
SVV1770 | 31 Toen deed ik de vorsten van Juda opgaan op den muur; en ik stelde twee grote dankkoren en omgangen, een ter rechterhand op den muur, naar de Mistpoort toe. |
|
|
||
PL1881 | 31. Zatemem rozkazał wstąpić książętom Judzkim na mur, i postawiłem dwa hufy wielkie chwalących, z których jedni szli na prawo od wyższej strony muru ku bramie gnojowej. |
Karoli1908Hu | 31. Azután felvivém Júda fejedelmeit a kőfalhoz és rendelék két nagy hálaadást éneklő sereget és csapatokat; az egyik jobbkéz felé méne a kőfal mellett a szemétkapu [20†] felé, |
RuSV1876 | 31 Тогда я повел начальствующих в Иудее на стену и поставил двабольших хора для шествия, и один из них шел по правой стороне стены к Навозным воротам. |
БКуліш | 31. Тодї повів я старшин Юдейських ід мурові й зложив два великі хори задля обходу, і йшов один із їх по правому боцї муру до Гнояних воріт. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja heidän jäljessään kulkivat Hoosaja ja toinen puoli Juudan päämiehiä |
Biblia1776 | 32. Ja Hosaja ja toinen puoli Juudan päämiehistä kävivät heidän perässänsä, |
CPR1642 | 32. Ja Hosaja ja toinen puoli Judan päämiehist käwit heidän peräsäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 and after them went Hoshaiah and half of the rulers of Judah, |
KJV | 32. And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah, |
|
|
||
Dk1871 | 32. og Hosaja og Halvdelen af Judas Fyrster gik efter dem, |
KXII | 32. Och efter dem gick Hosaja, och hälften af Juda Förstar, |
PR1739 | 32. Ja nende järrel käis Osaja ja poled Juda würstid, |
LT | 32. Juos sekė Hošaja ir pusė Judo kunigaikščių: |
|
|
||
Luther1912 | 32. und ihnen ging nach Hosaja und die Hälfte der Fürsten Juda's |
Ostervald-Fr | 32. Après eux marchait Hoshaja, avec la moitié des chefs de Juda; |
RV'1862 | 32. E iba tras de ellos Osaías, y la mitad de los príncipes de Judá, |
SVV1770 | 32 En achter hen ging Hosaja, en de helft der vorsten van Juda. |
|
|
||
PL1881 | 32. A za nimi szedł Hozajasz, i połowa książąt Judzkich; |
Karoli1908Hu | 32. És utánok méne Hósaája és Júda fejedelmeinek fele, |
RuSV1876 | 32 За ними шел Гошаия и половина начальствующих в Иудее, |
БКуліш | 32. За ними йшов Гошаїя й половина старшин у Юдеї, |
|
|
||
FI33/38 | 33. sekä Asarja, Esra, Mesullam, |
Biblia1776 | 33. Ja Asaria, Esra, Mesullam, |
CPR1642 | 33. Ja Asaria Esra Mesullam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 and Azariah, Ezra and Meshullam, |
KJV | 33. And Azariah, Ezra, and Meshullam, |
|
|
||
Dk1871 | 33. og Asaria, Esra og Mesullam, |
KXII | 33. Och Asaria, Esra, Mesullam, |
PR1739 | 33. Ja Asarja, Esra ja Mesullam, |
LT | 33. Azarija, Ezra, Mešulamas, |
|
|
||
Luther1912 | 33. und Asarja, Esra, Mesullam, |
Ostervald-Fr | 33. Azaria, Esdras, Méshullam, |
RV'1862 | 33. Y Azarías, Ésdras, y Mesullam, |
SVV1770 | 33 En Azarja, Ezra, en Mesullam, |
|
|
||
PL1881 | 33. Także Azaryjasz, Ezdrasz, i Mesullam, |
Karoli1908Hu | 33. És Azária, [21†] Ezsdrás és Mesullám, |
RuSV1876 | 33 Азария, Ездра и Мешуллам, |
БКуліш | 33. Азарія, Ездра, Мешуллам, |
|
|
||
FI33/38 | 34. Juuda, Benjamin, Semaja ja Jeremia |
Biblia1776 | 34. Juuda, Benjamin, Semaja ja Jeremia, |
CPR1642 | 34. Juda BenJamin Semaia ja Jeremia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Judah and Benjamin and Shemaiah and Jeremiah, |
KJV | 34. Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, |
|
|
||
Dk1871 | 34. Juda og Benjamin og Semaja og Jeremia |
KXII | 34. Juda, BenJamin, Semaja och Jeremia; |
PR1739 | 34. Juda, ja Penjamin, ja Semaja, ja Jirmeja. |
LT | 34. Judas, Benjaminas, Šemaja ir Jeremija; |
|
|
||
Luther1912 | 34. Juda, Benjamin, Semaja und Jeremia |
Ostervald-Fr | 34. Juda, Benjamin, Shémaja et Jérémie; |
RV'1862 | 34. Judá, y Benjamín, y Semaías, y Jeremías. |
SVV1770 | 34 Juda, en Benjamin, en Semaja, en Jeremia; |
|
|
||
PL1881 | 34. Juda, i Benjamin, i Semejasz, i Jeremijasz. |
Karoli1908Hu | 34. Júda és Benjámin, Semája és Jeremiás, |
RuSV1876 | 34 Иуда и Вениамин, и Шемаия и Иеремия, |
БКуліш | 34. Юда й Бенямин, і Шемая й Еремія; |
|
|
||
FI33/38 | 35. sekä pappien poikia torvineen, ja Sakarja, Joonatanin poika, joka oli Semajan poika, joka Mattanjan poika, joka Miikajan poika, joka Sakkurin poika, joka Aasafin poika, |
Biblia1776 | 35. Ja muutamat pappein lapsista vaskitorvein kanssa: Sakaria Jonatanin poika, Semajan pojan, Mattanian pojan, Mikajan pojan, Sakkurin pojan, Asaphin pojan; |
CPR1642 | 35. Ja muutamat Pappein lapsist waskitorwein cansa Sacharia Jonathanin poica Semajan pojan Mathanian pojan Machajan pojan Sachurin pojan Asaphin pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 and certain of the priests' sons with trumpets: Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph, |
KJV | 35. And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph: |
|
|
||
Dk1871 | 35. og nogle af Præsternes Børn med Basuner: Sakaria, en Søn af Jonathan, som var en Søn af Semaja, som var en Søn af Matthanja, en Søn af Mikaja, en Søn af Sakur, en Søn af Asaf; |
KXII | 35. Och någre af Prestabarnen med trummeter, nämliga Zacharia, Jonathans son, Semaja sons, Mattania sons, Michaja sons, Saccurs sons, Assaphs sons; |
PR1739 | 35. Ja preestride poegadest käisid trumpetidega Sekarja Jonatani poeg, kes Semaja poeg, kes Mattanja poeg, kes Mikaja poeg, kes Sakkuri poeg, kes Asawi poeg. |
LT | 35. iš kunigų sūnų su trimitais sekė Zacharija, sūnus Jehonatano, sūnaus Šemajos, sūnaus Matanijos, sūnaus Mikajos, sūnaus Zakūro, sūnaus Asafo, |
|
|
||
Luther1912 | 35. und etliche der Priester-Kinder mit Drommeten, dazu Sacharja, der Sohn Jonathans, des Sohnes Semajas, des Sohnes Matthanjas, des Sohnes Michajas, des Sohnes Sakkurs, des Sohnes Asaphs, |
Ostervald-Fr | 35. Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph; |
RV'1862 | 35. Y de los hijos de los sacerdotes con trompetas; Zacarías, hijo de Jonatán, hijo de Semaías, hijo de Matanías, hijo de Micaias, hijo de Zacur, hijo de Asaf, |
SVV1770 | 35 En van de priesters kinderen met trompetten: Zacharja, de zoon van Jonathan, den zoon van Semaja, den zoon van Matthanja, den zoon van Michaja, den zoon van Zakkur, den zoon van Asaf; |
|
|
||
PL1881 | 35. Potem niektórzy z synów kapłaóskich z trąbami, mianowicie Zacharyjasz, syn Jonatana, syna Semejaszowego, syna Matanijaszowego, syna Michajaszowego, syna Zachurowego, syna Asafowego; |
Karoli1908Hu | 35. A papok fiai közül kürtökkel; és Zakariás, a Jónathán fia, ki Semája fia, ki Mattánia fia, ki Mikája fia, ki Zakkur fia, [22†] ki Asáf fia vala, |
RuSV1876 | 35 а из сыновей священнических с трубами: Захария, сын Ионафана, сын Шемаии, сын Матфании, сын Михея, сын Закхура, сын Асафа, |
БКуліш | 35. А з синів сьвященницьких з трубами: Захарія, син Йонатанів, син Шемаїї, син Маттанїї, син Михея, син Закхура, син Асафа, |
|
|
||
FI33/38 | 36. sekä hänen veljensä Semaja, Asarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Juuda ja Hanani Daavidin, Jumalan miehen, soittimia kantaen; ja Esra, kirjanoppinut, kulki heidän edellään. |
Biblia1776 | 36. Ja hänen veljensä Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Netaneel, Juuda, Hanani, Davidin Jumalan miehen kanteleiden kanssa, ja Esra kirjanoppinut heidän edellänsä. |
CPR1642 | 36. Ja hänen weljens Semaja Asareel Milalai Gilalai Maai Nethaneel Juda Hanani Dawidin Jumalan miehen candeleitten cansa. Ja Esra kirjanoppenut heidän edelläns caiwoporttin päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 and his brothers, Shemaiah and Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God and Ezra the scribe was ahead of them. |
KJV | 36. And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them. |
|
|
||
Dk1871 | 36. og hans Brødre: Semaja og Asareel, Milalaj, Gilalaj, Maaj, Nethaneel og Juda, Hanani, med Davids, Guds Mands, Sanginstrumenter; og Esra, den skriftlærde, foran dem. |
KXII | 36. Och hans bröder, Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel och Juda, Hanani med den Guds mansens Davids strängaspel; men Esra den Skriftlärde för dem. |
PR1739 | 36. Ja temma wennad Semaja ja Asarel, Milalai, Kilalai, Maai, Netanel ja Juda, Anani, Taweti se Jummala mehhe mängi-riistadega; ja kirjatundja Esra nende ees. |
LT | 36. ir jo broliai: Šemaja, Azarelis, Milalajas, Gilalajas, Maajas, Netanelis, Judas ir Hananis su Dievo vyro Dovydo muzikos instrumentais; Rašto žinovas Ezra ėjo jų priekyje. |
|
|
||
Luther1912 | 36. und seine Brüder: Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Nathanael und Juda, Hanani, mit den Saitenspielen Davids, des Mannes Gottes, Esra aber, der Schriftgelehrte, vor ihnen her. |
Ostervald-Fr | 36. Et ses frères, Shémaja, Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu; Esdras, le scribe, était à leur tête. |
RV'1862 | 36. Y sus hermanos Semaías, y Azarael, Milalai, Gilelai, Maai, Natanael, y Judá, Janani, con los instrumentos músicos de David varón de Dios; y Ésdras escriba delante de ellos. |
SVV1770 | 36 En zijn broeders, Semaja, en Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, en Juda, Hanani, met muziekinstrumenten van David, den man Gods; en Ezra, de schriftgeleerde, ging voor hun aangezicht heen. |
|
|
||
PL1881 | 36. A bracia jego Semejasz, i Asarel, Milalaj, Gilalaj, Maaj, Netaneel, i Juda, Chanani, z instrumentami muzycznemi Dawida, męża Bożego, a Ezdrasz, nauczony w Piśmie, przed nimi. |
Karoli1908Hu | 36. És az ő atyjafiai: Semája, Azarél, Milalai, Gilalai, Máaj, Nethanéel, Júda és Hanáni, Dávidnak, az Isten emberének éneklőszerszámaival; Ezsdrás pedig, az írástudó [23†] előttök megy vala; |
RuSV1876 | 36 и братья его: Шемаия, Азариил, Милалай, Гилалай, Маай, Нафанаил, Иуда и Хананий с музыкальными орудиями Давида, человека Божия, и книжник Ездра впереди них. |
БКуліш | 36. І його брати: Шамаїя, Азариїл, Милалай, Гилалай, Маай, Натанаїл, Юда та Хананїй з музичними прирядами Давида, чоловіка Божого, а письменник Ездра поперед їх. |
|
|
||
FI33/38 | 37. He menivät Lähdeportin ohi ja nousivat suoraan Daavidin kaupungin portaita sinne, mistä noustaan muurille, Daavidin palatsin yläpuolelle, aina Vesiportille asti idässä. |
Biblia1776 | 37. Ja Lähdeporttia päin menivät he ylös heidän kohdallansa astuimia myöten Davidin kaupunkiin, (ja siitä) astuimilla muurein päälle, Davidin huoneesta Vesiporttiin asti itään päin. |
CPR1642 | 37. Ja he menit heidän cohdaldans trappuja myöden Dawidin Caupungijn muurein päälle Dawidin huonesta wesiporttin asti itän päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And they went up by the fountain gate and straight before them, by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward. |
KJV | 37. And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Og over Kildeporten og ligefrem for sig stege de op paa Trapperne til Davids Stad, ad Opgangen til Muren, hen op til Davids Hus, og indtil Vandporten imod Østen. |
KXII | 37. Och vid brunnporten, gentöfver dem, gingo de på trappomen åt Davids stad, uppåt muren om Davids hus, allt intill vattuporten östantill. |
PR1739 | 37. Ja kaewowärrawa pole, mis nende kohhal, läksid nemmad ülles Taweti liñna treppa möda, kust üllesminnakse müri peäle, ja seält Taweti koia körwast weewärrawast sadik hommiko pole. |
LT | 37. Praėję pro Šaltinio vartus, jie lipo aukštyn Dovydo miesto laiptais, vedančiais pro Dovydo namus, iki rytinių Vandens vartų. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Und zogen zum Brunnentor hin und gingen stracks vor sich auf den Stufen zur Stadt Davids, die Mauer hinauf zu dem Hause Davids hinan und bis an das Wassertor gegen Morgen. |
Ostervald-Fr | 37. Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient. |
RV'1862 | 37. Y a la puerta de la fuente, y delante de ellos, subieron por las gradas de la ciudad de David, por la subida del muro, desde la casa de David hasta la puerta de las aguas al oriente. |
SVV1770 | 37 Voorts naar de Fonteinpoort, en tegen hen over, gingen zij op bij de trappen van Davids stad, door den opgang des muurs, boven Davids huis, tot aan de Waterpoort, tegen het oosten. |
|
|
||
PL1881 | 37. Potem ku bramie źródła, która przeciwko nim była, wstępowali po schodach miasta Dawidowego, którędy chodzą na mur, a od muru przy domu Dawidowym aż do bramy wodnej na wschód słoóca. |
Karoli1908Hu | 37. Méne pedig e sereg a forrás kapuja felé, s egyenesen fölmenének Dávid városának lépcsőin a kőfalhoz vezető lépcsőre, s menének Dávid háza mellett s a vizek kapujáig [24†] napkelet felé. |
RuSV1876 | 37 Подле ворот Источника, против них, они взошли по ступеням города Давидова, по лестнице, ведущей на стену сверх дома Давидова до Водяных ворот к востоку. |
БКуліш | 37. Коло Криничаних воріт навпроти їх, вийшли вони по ступенях міста Давидового сходами, що йшли на мур понад домом Давидовим, до Водяних воріт ік сходу. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Toinen laulukunta kulki vastakkaiseen suuntaan, ja sen jäljessä minä ja toinen puoli kansaa, muurin yläpuolitse, Uunitornin yläpuolitse, aina Leveälle muurille asti, |
Biblia1776 | 38. Ja toinen laulukunta kävi vastaan, ja minä sen perässä, ja toinen puoli kansaa muurin päällä, Pätsitornista leviään muuriin saakka, |
CPR1642 | 38. Ja toinen kijtoschuori käwi wastan ja minä heidän peräsäns ja toinen puoli Canssa muurin päällä pidzitornist lewiän muurin saacka. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And the other company of those who gave thanks went to meet them and I after them, with the half of the people, upon the wall, above the tower of the furnaces, even to the broad wall, |
KJV | 38. And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall; |
|
|
||
Dk1871 | 38. Og det andet Taksigelseskor gik i modsat Retning, og jeg efter det, og Halvdelen af Folket oven paa Muren, hen op til Ovntaarnet og indtil den brede Mur |
KXII | 38. Den andre tackchoren gick tvärsifrå dem, och jag efter honom, och hälften af folket, utåt murenom uppåt ugnatornet, allt intill den breda muren; |
PR1739 | 38. Ja teine tänno-selts se läks teile pole, ja minna ta järrele ja pool rahwast, mis müri peäl pets ahjude tornist möda laiast mürist sadik. |
LT | 38. Antra grupė ėjo kairėn; paskui juos aš sekiau su puse tautos pro Krosnių bokštą iki Plačiosios sienos, |
|
|
||
Luther1912 | 38. Der andere Dankchor ging ihnen gegenüber, und ich ihm nach und die Hälfte des Volks, oben auf der Mauer zum Ofenturm hinan und bis an die breite Mauer |
Ostervald-Fr | 38. Le second chœur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large; |
RV'1862 | 38. Y el segundo coro iba al contrario, y yo en pos de él, y la mitad del pueblo, sobre el muro, desde la torre de los hornos hasta el muro ancho; |
SVV1770 | 38 Het tweede dankkoor nu ging tegenover, en ik achter hetzelve, met de helft des volks, op den muur, van boven den Bakoventoren, tot aan den breden muur; |
|
|
||
PL1881 | 38. A drugi huf chwalących szedł przeciwko nim, a ja za nim, a połowa ludu po murze od wieży Tannurym aż do muru szerokiego; |
Karoli1908Hu | 38. A hálaadást éneklő második sereg pedig, mely átellenben megy vala — én pedig és a népnek fele utánok — méne a kőfal mellett, a kemenczék tornya mellett, mind a széles kőfalig. |
RuSV1876 | 38 Другой хор шел напротив них, и за ним я и половина народа, постене от Печной башни и до широкой стены, |
БКуліш | 38. Другий хор йшов насупроти їх, а за ним я й половина народу, по мурі від Пічаної башти і до широкого муру. |
|
|
||
FI33/38 | 39. ja Efraimin-portin yläpuolitse ja Vanhanportin, Kalaportin, Hananelin-tornin ja Hammea-tornin ohitse aina Lammasportille saakka; ja he asettuivat Vankilaportin luokse. |
Biblia1776 | 39. Ja Ephraimin portista, Vanhan portin ja Kalaportin ja Hananeelin tornin ja Mean tornin ohitse Lammasporttiin asti; ja seisahtivat Vankiportissa. |
CPR1642 | 39. Ja Ephraimin portist wanhan porttin asti ja calaporttin ja Hananeelin tornin ja Mean tornin lammasportiin asti ja seisatit fangiportis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 and above the gate of Ephraim and by the old gate and by the fish gate and the tower of Hananel and the Tower of Hundred, even to the sheep gate. And they stood still in the gate of the guard. |
KJV | 39. And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate. |
|
|
||
Dk1871 | 39. og over Efraims Port og over den gamle Port og over Fiskeporten og forbi Hananeels Taarn og Meas Taarn og indtil Faareporten; og de bleve staaende ved Vagtens Port. |
KXII | 39. Och uppåt Ephraims port, och till gamla porten, och till fiskaporten, och till Hananeels torn, och till Mea torn, allt intill fåraporten; och blefvo ståndande i fängelseportenom. |
PR1739 | 39. Ja Ewraimi wärrawast möda ja wanna wärrawa pole, ja kalla wärrawa ja Ananeli torni ja Mea torni pole lamba wärrawast sadik; ja nemmad jäid seisma wahhi wärrawasse. |
LT | 39. toliau pro Efraimo vartus, Senuosius vartus, Žuvų vartus, Hananelio bokštą ir Mejos bokštą iki Avių vartų, ir jie sustojo prie Sargybos vartų. |
|
|
||
Luther1912 | 39. und zum Tor Ephraim hinan und zum alten Tor und zum Fischtor und zum Turm Hananeel und zum Turm Mea bis an das Schaftor, und blieben stehen im Kerkertor. |
Ostervald-Fr | 39. Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison. |
RV'1862 | 39. Y desde la puerta de Efraim hasta la puerta vieja, y a la puerta de los peces, y la torre de Hananeel, y la torre de Emat hasta la puerta de las ovejas: y pararon en la puerta de la cárcel. |
SVV1770 | 39 En van boven de poort van Efraim, en boven de Oude poort, en boven de Vispoort, en den toren Hananeel, en den toren Mea, tot aan de Schaapspoort, en zij bleven staan in de Gevangenpoort. |
|
|
||
PL1881 | 39. A od bramy Efraim ku bramie starej, i ku bramie rybnej, i wieży Chananeel, i wieży Mea, aż do bramy owczej. I stanął u bramy straży. |
Karoli1908Hu | 39. És az Efraim kapuja mellett és az ó város kapuja mellett és a halaknak kapuja mellett és a Hananél tornya és a Meáh torony mellett mind a juhok kapujáig, s megállának a tömlöcz kapujában. |
RuSV1876 | 39 и от ворот Ефремовых, мимо старых ворот и ворот Рыбных, и башни Хананела, и башни Меа, к Овечьим воротам, и остановились у ворот Темничных. |
БКуліш | 39. І від Ефраїмових воріт, попри старі ворота й ворота Рибні і башту Хананела і башту Меа, до Овечих воріт, і спинились коло воріт Темничних. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Sitten molemmat laulukunnat asettuivat Jumalan temppeliin, ja samoin minä ja toinen puoli esimiehiä minun kanssani, |
Biblia1776 | 40. Ja ne kaksi kiitoskuoria seisoivat Jumalan huoneessa, ja minä ja toinen puoli ylimmäisiä minun kanssani, |
CPR1642 | 40. Ja nijn ne caxi kijtoschuoria seisoit Jumalan huones ja minä ja toinen puoli ylimmäisiä minun cansani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 So stood the two companies of those who gave thanks in the house of God and I and the half of the rulers with me, |
KJV | 40. So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me: |
|
|
||
Dk1871 | 40. Saa stode da de to Taksigelseskor ved Guds Hus og jeg og Halvdelen af Forstanderne med mig, |
KXII | 40. Och stodo alltså de två tackchorer uti Guds huse, och jag, och hälften af öfverstarna med mig; |
PR1739 | 40. Ja pärrast jäid mollemad täño-seltsid Jummala kotta seisma, ja minna ka ja poled üllemad minnoga. |
LT | 40. Abi grupės sustojo prie Dievo namų, taip pat aš, pusė viršininkų su manimi |
|
|
||
Luther1912 | 40. Und standen also die zwei Dankchöre am Hause Gottes, und ich und die Hälfte der Obersten mit mir, |
Ostervald-Fr | 40. Puis les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi; |
RV'1862 | 40. Y pararon los dos coros en la casa de Dios: y yo, y la mitad de los magistrados conmigo: |
SVV1770 | 40 Daarna stonden de beide dankkoren in Gods huis; ook ik en de helft der overheden met mij. |
|
|
||
PL1881 | 40. Potem stanęły one dwa hufy chwalących w domu Bożym, i ja i połowa przełożonych ze mną. |
Karoli1908Hu | 40. És megálla a hálaadást éneklő mindkét sereg az Isten házánál, és én s a fejedelmeknek fele [25†] velem, |
RuSV1876 | 40 Потом оба хора стали у дома Божия, и я и половина начальствующихсо мною, |
БКуліш | 40. Потім стали обидва хори коло дому Божого, і я й половина старшин зо мною, |
|
|
||
FI33/38 | 41. sekä papit Eljakim, Maaseja, Minjamin, Miikaja, Eljoenai, Sakarja ja Hananja torvineen, |
Biblia1776 | 41. Ja papit Eliakim, Maeseja, Minjamin, Mikaja, Eljoenai, Sakaria, Hanania olivat vaskitorvein kanssa, |
CPR1642 | 41. Ja Papit Eliakim Maeseia MinJamin Michaja Elioenai Zacharia Hanania olit waskitorwein cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 and the priests, Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah and Hananiah, with trumpets, |
KJV | 41. And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets; |
|
|
||
Dk1871 | 41. og Præsterne: Eliakim, Maeseja, Minjamin, Mikaja, Elioenaj, Sakaria, Hanania, med Basunerne |
KXII | 41. Och Presterna, nämliga Eljakim, Maaseja, Minjamin, Michaja, Eljoenai, Zacharia, Hanania, med trummeter; |
PR1739 | 41. Ja preestrid Eljakim, Maaseja, Minjamin, Mikaja, Eljoenai, Sekarja, Ananja trumpetidega. |
LT | 41. ir kunigai: Eljakimas, Maasėja, Minjaminas, Mikaja, Eljoenajas, Zacharija, Hananija su trimitais, |
|
|
||
Luther1912 | 41. und die Priester, nämlich Eljakim, Maaseja, Minjamin, Michaja, Eljoenai, Sacharja, Hananja mit Drommeten, |
Ostervald-Fr | 41. Et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Micaja, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes; |
RV'1862 | 41. Y los sacerdotes Eliacim, Maasías, Minjamín, Micaias, Elioenai, Zacarías, Jananías, con trompetas; |
SVV1770 | 41 En de priesters, Eljakim, Maaseja, Minjamin, Michaja, Eljoenei, Zacharja, Hananja, met trompetten; |
|
|
||
PL1881 | 41. Także kapłani: Elijakim, Maasejasz, Minijamin, Michajasz, Elijenaj, Zacharyjasz, Chananijasz, z trąbami; |
Karoli1908Hu | 41. És a papok: Eljákim, Maaséja, Minjámin, Mikája, Eljoénai, Zakariás, Hanánia [26†] kürtökkel, |
RuSV1876 | 41 и священники: Елиаким, Маасея, Миниамин, Михей, Елиоенай, Захария, Ханания с трубами, |
БКуліш | 41. І сьвященники Елїяким, Маасея, Минїямин, Михей, Еліоєнай, Захарія, Хананїя з трубами, |
|
|
||
FI33/38 | 42. ja Maaseja, Semaja, Eleasar, Ussi, Joohanan, Malkia, Eelam ja Eser. Veisaajat kaiuttivat virsiään, ja Jisrahja oli johtajana. |
Biblia1776 | 42. Ja Maeseja, Semaja, Eleatsar, Ussi, Johanan, Malkia, Elam ja Asar. Ja veisaajat veisasivat korkiasti, ja Jisrahia oli esimiehenä. |
CPR1642 | 42. Ja Maeseia Semaia Eleazar Usi Johanan Malchia Elam ja Asar. Ja weisajat weisaisit corkiast ja Jesrahia oli haldiana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 and Maaseiah and Shemaiah and Eleazar and Uzzi and Jehohanan and Malchijah and Elam and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer. |
KJV | 42. And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer. |
|
|
||
Dk1871 | 42. og Maeseja og Semaja og Eleasar og Ussi og Johanan og Malkia og Elam og Eser. Og Sangerne lode sig høre, og Jesraja var Formand. |
KXII | 42. Och Maaseja, Semaja, Eleasar, Ussi, Johanan, Malchija, Elam och Eser; och sångarena söngo högt; och Jisrahja var föreståndaren. |
PR1739 | 42. Ja Maaseja, ja Semaja, ja Eleasar, ja Ussi, ja Joanan, ja Malkia, ja Elam, ja Aser, ja lauljad teggid heält, ja Iisraja olli üllewataja. |
LT | 42. Maasėja, Šemaja, Eleazaras, Uzis, Johananas, Malkija, Elamas ir Ezeras. Giedotojai, kuriems vadovavo Izrachija, garsiai giedojo. |
|
|
||
Luther1912 | 42. und Maaseja, Semaja, Eleasar, Usi, Johanan, Malchia, Elam und Eser. Und die Sänger sangen laut, und Jisrahja war der Vorsteher. |
Ostervald-Fr | 42. Et Maaséja, Shémaja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Et les chantres se firent entendre; Jizrachia était leur chef. |
RV'1862 | 42. Y Maasías, y Semeías, y Eleazar, y Uzzi, y Johanán, y Malquías, y Elam, y Ezer: e hicieron oir su voz los cantores, y Jezraia el prepósito. |
SVV1770 | 42 Voorts Maaseja, en Semaja, en Eleazar, en Uzzi, en Johanan, en Malchia, en Elam, en Ezer; ook lieten zich de zangers horen, met Jizrahja, den opziener. |
|
|
||
PL1881 | 42. I Maazyjasz, i Semejasz, i Eleazar, i Uzy, i Jochanan, i Malchyjasz, i Elam, i Ezer; a śpiewacy głośno śpiewali, i Izrachyjasz, przełożony ich. |
Karoli1908Hu | 42. És Maaséja, Semája, Eleázár, Uzzi, Jóhanán, Malkija, Elám és Ezer; és zengedeznek vala [27†] az énekesek, és Jizrahia az előljáró. |
RuSV1876 | 42 и Маасея и Шемаия, и Елеазар и Уззий, и Иоханан и Малхия, и Елам и Езер. И пели певцы громко; главным у них был Израхия. |
БКуліш | 42. І Маасея і Шемаїя, і Елеазар і Уззій, і Йоханан і Малхія, і Елам та Езер. І сьпівали сьпівцї голосно; провідник їх Ізрахія. |
|
|
||
FI33/38 | 43. Ja he uhrasivat sinä päivänä suuria uhreja ja iloitsivat, sillä Jumala oli suuresti ilahuttanut heitä; myöskin vaimot ja lapset iloitsivat. Ja ilo kuului Jerusalemista kauas. |
Biblia1776 | 43. Ja he uhrasivat sinä päivänä suuret uhrit, ja olivat iloiset; sillä Jumala oli heitä iloittanut suurella ilolla, että myös vaimot ja lapsetkin iloitsivat, ja Jerusalemin ilo kuului kauvas. |
CPR1642 | 43. Ja he uhraisit sinä päiwänä suuret uhrit ja olit iloiset: sillä Jumala oli heitä iloittanut suurella ilolla että waimot ja lapsetkin iloidzit ja Jerusalemin ilo cuului cauwas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 And they offered great sacrifices that day and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy. And the women also and the children rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
KJV | 43. Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Og de ofrede paa den samme Dag store Ofre og vare glade; thi Gud havde glædet dem med en stor Glæde, og endogsaa Kvinderne og Børnene glædede sig, saa at Jerusalems Glæde blev hørt indtil langt borte. |
KXII | 43. Och stor offer vordo offrad på den samma dagen, och de voro glade; ty Gud hade gjort dem en stor glädje, så att både qvinnor och barn fröjdade sig; och Jerusalems glädje hördes långan väg. |
PR1739 | 43. Ja selsammal päwal ohwerdasid nemmad sured ohwrid ja ollid röömsad, sest Jummal olli neid römustand sure römoga, ja naesed ja lapsed ollid ka röömsad, ja Jerusalemma rööm sai kuuldud kaugele male. |
LT | 43. Tą dieną jie daug aukojo ir džiaugėsi, nes Dievas jiems suteikė didelį džiaugsmą. Moterys ir vaikai taip pat džiaugėsi, ir Jeruzalės džiaugsmas buvo toli girdimas. |
|
|
||
Luther1912 | 43. Und es wurden desselben Tages große Opfer geopfert, und sie waren fröhlich; denn Gott hatte ihnen eine große Freude gemacht, daß sich auch die Weiber und Kinder freuten, und man hörte die Freude Jerusalems ferne. |
Ostervald-Fr | 43. On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin. |
RV'1862 | 43. Y sacrificaron aquel día grandes víctimas, e hicieron alegrías; porque Dios los había alegrado de grande alegría: y aun también las mujeres y los muchachos se alegraron, y la alegría de Jerusalem fué oida léjos. |
SVV1770 | 43 En zij offerden deszelven daags grote slachtofferen, en waren vrolijk; want God had hen vrolijk gemaakt met grote vrolijkheid; en ook waren de vrouwen en de kinderen vrolijk; zodat de vrolijkheid van Jeruzalem tot van verre gehoord werd. |
|
|
||
PL1881 | 43. Sprawowali także onegoż dnia ofiary wielkie, i weselili się; albowiem Bóg rozweselił ich był weselem wielkiem, tak, iż się i niewiasty i dziatki weseliły; i było słyszeć wesele Jeruzalemskie daleko. |
Karoli1908Hu | 43. És áldozának azon napon nagy áldozatokkal, és vigadának, mert az Isten megvidámítá őket nagy örömmel, sőt az asszonyok és gyermekek is vigadának; és Jeruzsálemnek [28†] öröme nagy messze hallatott. |
RuSV1876 | 43 И приносили в тот день большие жертвы и веселились, потому что Бог дал им великую радость. Веселились и жены и дети, и веселие Иерусалима далеко было слышно. |
БКуліш | 43. І приносили того дня великі жертви й радїли, бо дав їм Бог велику радість. Радїли й жінки й дїти, і далеко було чути радощі Ерусалиму. |
|
|
||
FI33/38 | 44. Sinä päivänä asetettiin miehiä valvomaan varastokammioita, joissa antimet, uutiset ja kymmenykset säilytettiin. Niihin oli koottava kaupunkien peltomailta papeille ja leeviläisille lain mukaan tulevat osuudet. Sillä Juuda iloitsi palvelusta toimittavista papeista ja leeviläisistä. |
Biblia1776 | 44. Siihen aikaan asetettiin miehet tavarakammioin päälle, joissa ylennykset, ensimäiset hedelmät ja kymmenykset olivat, joita heidän piti kokooman kaupunkein pelloista, papeille ja Leviläisille jaettaa lain jälkeen; sillä Juudalaisilla oli ilo papeista ja Leviläisistä, jotka seisoivat. |
CPR1642 | 44. SIihen aican asetettin miehet tawaraarcun päälle josa ylönnyxet ensimäiset hehedelmät ja kymmenexet olit joita heidän piti cocoman pelloilda ja Caupungeista Papeille ja Lewitaille jaetta Lain jälken: sillä Judalaisilla oli ilo Papeista ja Lewitaista jotca seisoit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 And on that day men were appointed over the chambers for the treasures, for the heave offerings, for the first-fruits and for the tithes, to gather into them, according to the fields of the cities, the portions appointed by the law for the priests and Levites. For Judah rejoiced for the priests and for the Levites who served. |
KJV | 44. And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited. |
|
|
||
Dk1871 | 44. Og paa den samme Dag bleve Mænd beskikkede over Forraadskamrene, for Offergaverne, for Førstegrøden og for Tienderne, til at samle i dem af Agrene ved Stæderne de lovbestemte Dele til Præsterne og Leviterne; thi Juda havde Glæde over Præsterne og over Leviterne, som stode i deres Tjeneste. |
KXII | 44. På den tiden vordo män förskickade öfver skattkistona, der häfoffer, förstling och tiond uti var, att de skulle samka tillhopa af åkromen omkring städerna, till att utdela efter lagen för Prester och Leviter; ty Juda hade en glädje af Presterna och Leviterna, att de stodo. |
PR1739 | 44. Ja sel päwal seäti mehhi kambride ülle warranduste pärrast üllestöstmisse-ohwride pärrast, essimesse uudse wilja pärrast ja kümneste pärrast, et nemmad piddid siñna sisse kokko pannema liñnade wäljade peält keik sedda ossa, mis kässoöppetusses seätud preestridele ja Lewitidele: sest nende preestride ja Lewitide pärrast, kes seäl ammetis seisid, ollid Juda-rahwas röömsad. |
LT | 44. Tuo metu buvo paskirti žmonės prižiūrėti sandėliams, kurie buvo įrengti atsargoms, vaisių pirmienoms ir dešimtinėms, kas buvo surinkta iš miestų ir kaimų, pagal įstatymą išlaikyti kunigus ir levitus. Judo gyventojai džiaugėsi kunigais ir levitais. |
|
|
||
Luther1912 | 44. Zu der Zeit wurden verordnet Männer über die Vorratskammern, darin die Heben, Erstlinge und Zehnten waren, daß sie sammeln sollten von den Äckern um die Städte her, auszuteilen nach dem Gesetz für die Priester und Leviten; denn Juda hatte eine Freude an den Priestern und Leviten, daß sie standen{~} |
Ostervald-Fr | 44. Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là, |
RV'1862 | 44. Y fueron puestos en aquel día varones sobre las cámaras de los tesoros, de las ofrendas, de las primicias, y de las décimas, para juntar en ellas de los campos de las ciudades las porciones legales para los sacerdotes, y para los Levitas: porque la alegría de Judá era sobre los sacerdotes y Levitas que asistían. |
SVV1770 | 44 Ook werden ten zelfden dage mannen gesteld over de kameren, tot de schatten, tot de hefofferen, tot de eerstelingen en tot de tienden, om daarin uit de akkers der steden te verzamelen de delen der wet, voor de priesteren en voor de Levieten; want Juda was vrolijk over de priesteren en over de Levieten, die daar stonden. |
|
|
||
PL1881 | 44. Obrani też są dnia onego mężowie nad komorami skarbów, i ofiar, pierwocin, i dziesięcin, aby zgromadzali do nich z pól miejskich działy, zakonem warowane kapłanom i Lewitom; bo się weselił Juda z kapłanów i z Lewitów tam stojących; |
Karoli1908Hu | 44. És rendeltetének ama napon férfiak a kincseknek, felemelt áldozatoknak, első zsengéknek és a tizedeknek tárházai fölé, hogy összegyűjtsék azokba a városok határaiból a törvény szerint való részöket a papoknak és a Lévitáknak, mert örvendeze Júda a papokon és a Lévitákon, a kik ott állának [29†] tisztökben, |
RuSV1876 | 44 В тот же день приставлены были люди к кладовым комнатам для приношений начатков и десятин, чтобы собирать с полей при городах части, положенные законом для священников и левитов, потому что Иудеям радостно было смотреть на стоящих священников и левитов, |
БКуліш | 44. Того ж таки дня приставлені були люде до комор із приносами первоплодів та десятин, щоб збірали дари з поля коло міст, призначені законом про сьвященників та левітів, бо Юдеям любо було дивитись на сьвященників та левітів, що стояли, |
|
|
||
FI33/38 | 45. Ja nämä toimittivat tehtävänsä Jumalaansa palvellen ja puhdistuksia suorittaen, samoin veisaajat ja ovenvartijat, niinkuin Daavid ja hänen poikansa Salomo olivat käskeneet. |
Biblia1776 | 45. Ja he pitivät vaarin Jumalan vartiosta ja puhdistuksen vartiosta, niin myös veisaajista ja ovenvartioista, Davidin ja Salomon hänen poikansa käskyn jälkeen, |
CPR1642 | 45. Ja he pidit waarin heidän Jumalans wartiasta ja puhdistuxen wartiasta ja weisajat ja owenwartiat seisoit Dawidin ja Salomon hänen poicans käskyn jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 And they kept the charge of their God and the charge of the purification and (also) the singers and the gatekeepers, according to the commandment of David and of Solomon his son. |
KJV | 45. And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son. |
|
|
||
Dk1871 | 45. Og de toge Vare paa, hvad der var at varetage for deres Gud, og paa, hvad der var at varetage for Renselsen; og Sangerne og Portnerne vare der efter Davids og hans Søn Salomos Befaling. |
KXII | 45. Och de höllo sins Guds vakt, och reningenes vakt; och sångarena och dörravaktarena stodo efter Davids och hans sons Salomos bud. |
PR1739 | 45. Sest nemmad teggid ärra omma Jummala teggemist ja puhhastamisse teggemist; nendasammote lauljad ja wärrawa-hoidjad Taweti ja temma poia Salomoni kässo järrele. |
LT | 45. Giedotojai ir vartininkai atliko savo tarnystę Dievui ir apvalymo tarnystę, kaip buvo įsakęs Dovydas ir jo sūnus Saliamonas. |
|
|
||
Luther1912 | 45. und warteten des Dienstes ihres Gottes und des Dienstes der Reinigung. Und die Sänger und Torhüter standen nach dem Gebot Davids und seines Sohnes Salomo; |
Ostervald-Fr | 45. Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur Dieu et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils. |
RV'1862 | 45. Y guardaban la observancia de su Dios, y la observancia de la expiación, y los cantores, y los porteros, conforme al estatuto de David, y de Salomón su hijo. |
SVV1770 | 45 En de wacht huns Gods waarnamen, en de wacht der reiniging, ook de zangers, en de poortiers, naar het gebod van David en zijn zoon Salomo. |
|
|
||
PL1881 | 45. Którzy strzegli straży Boga swego, i straży oczyszczania, i śpiewaków, i odźwiernych, według rozkazania Dawida i Salomona, syna jego. |
Karoli1908Hu | 45. Mint a kik megőrzik Istenök rendtartását s a tisztaság rendtartását, és az énekesek és a kapunállók [30†] is ott állának tisztökben, Dávidnak és az ő fiának, Salamonnak parancsolatja szerint; |
RuSV1876 | 45 которые совершали службу Богу своему и дела очищения и были певцами и привратниками по установлению Давида и сына его Соломона. |
БКуліш | 45. І пильнували служби Богові свойму й служби очищення, та були сьпівцями й воротарями по постанові Давида й сина його Соломона. |
|
|
||
FI33/38 | 46. Sillä jo muinoin, Daavidin ja Aasafin aikana, oli veisaajain päämiehiä, ja veisattiin ylistys- ja kiitosvirsiä Jumalalle. |
Biblia1776 | 46. Sillä Davidin ja Asaphin aikana olivat muinen asetetut ylimmäiset veisaajat, ja kiitosvirret ja kiitokset Jumalalle. |
CPR1642 | 46. Sillä Dawidin ja Asaphin aicana olit asetetut ylimmäiset weisajat ja kijtoswirret ja kijtoxet Jumalalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 For in the days of David and Asaph of long-ago there was a chief of the singers and songs of praise and thanksgiving to God. |
KJV | 46. For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God. |
|
|
||
Dk1871 | 46. Thi i Davids og i Asafs Dage, fra fordums Tid var der Øverster for Sangerne og Lovsangen og Taksigelserne til Gud. |
KXII | 46. Förty i Davids och Assaphs tid vordo stiktade öfverste sångare, och lofsånger, och tacksägningar till Gud. |
PR1739 | 46. Sest jubba wannast Taweti ja Asawi aial ollid lauljattel peamehhed, ja kitusse- ja tänno-laulud Jummalale. |
LT | 46. Jau Dovydo ir Asafo laikais buvo paskirti vadovai giedotojams, kurie giedojo šlovinimo ir padėkos giesmes Dievui. |
|
|
||
Luther1912 | 46. denn vormals, zu den Zeiten Davids und Asaphs, wurden gestiftet die obersten Sänger und Loblieder und Dank zu Gott. |
Ostervald-Fr | 46. Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu. |
RV'1862 | 46. Porque desde el tiempo de David y de Asaf, y de ántes, había príncipes de cantores, y cántico, y alabanza, y acción de gracias a Dios. |
SVV1770 | 46 Want in de dagen van David en Asaf, van ouds, waren er hoofden der zangers, en des lofgezangs, en der dankzeggingen tot God. |
|
|
||
PL1881 | 46. Bo za dni Dawida i Asafa byli postanowieni z starodawna przełożeni nad śpiewakami dla śpiewania, wychwalania i dziękczynienia Bogu. |
Karoli1908Hu | 46. Mert Dávidnak napjaiban Asáf vala régtől fogva az énekesek és az Istennek hálát adó és őt dícsérő éneklésnek [31†] vezetője. |
RuSV1876 | 46 Ибо издавна во дни Давида и Асафа были установлены главы певцов и песни Богу, хвалебные и благодарственные. |
БКуліш | 46. Бо з давна, з часів Давида й Асафа були настановляні провідники сьпівцїв і піснї Богові похвальні й подячні. |
|
|
||
FI33/38 | 47. Ja koko Israel antoi Serubbaabelin ja Nehemian aikana veisaajille ja ovenvartijoille heidän osuutensa, heidän jokapäiväiset tarpeensa; he pyhittivät lahjoja myöskin leeviläisille, ja leeviläiset pyhittivät lahjoja Aaronin pojille. |
Biblia1776 | 47. Mutta koko Israel antoi veisaajille ja ovenvartioille osan, Serubbabelin ja Nehemian aikana, joka päivä heidän osansa; ja pyhittivät sen Leviläisille, ja Leviläiset pyhittivät Aaronin lapsille. |
CPR1642 | 47. Mutta coco Israel andoi weisaille ja owenwartioille osan Serubabelin ja Nehemian aicana jocapäiwä heidän osans. Ja he annoit sen pyhitetyn Lewitaille ja Lewitat annoit sen pyhitetyn Aaronin lapsille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 47 And all Israel in the days of Zerubbabel and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the gatekeepers as every day required. And they set apart (what was) for the Levites and the Levites set apart (what was) for the sons of Aaron. |
KJV | 47. And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron. |
|
|
||
Dk1871 | 47. Men al Israel gav Sangerne og Portnerne Underhold i Serubabels Dage og Nehemias Dage, hvad de skulde have til hver Dag, og de helligede det til Leviterne, og Leviterne helligede det til Arons Sønner. |
KXII | 47. Men hele Israel gaf sångarena och dörravaktarena delar uti Serubbabels och Nehemia tid, hvar dagen sin del. Och de gåfvo af det helgada Levitomen; och Leviterna gåfvo Aarons barnom af det helgada. |
PR1739 | 47. Ja keik Israeli-rahwas andsid Serubabeli aial ja Neemia aial, mis lauljattele ja wärrawa-hoidjattele olli seätud, iggapäwast ossa ommal päwal; ja nemmad pühhitsesid sedda Lewitidele, ja Lewitid pühhitsesid sedda Aaroni lastele. |
LT | 47. Zorobabelio ir Nehemijo dienomis izraelitai pristatydavo giedotojams ir vartininkams skirtą kasdieninę dalį. Jie duodavo šventas dovanas levitams, o levitai duodavo tai Aarono vaikams. |
|
|
||
Luther1912 | 47. Aber ganz Israel gab den Sängern und Torhütern Teile zu den Zeiten Serubabels und Nehemias, einen jeglichen Tag sein Teil; und sie gaben Geheiligtes für die Leviten, die Leviten aber gaben Geheiligtes für die Kinder Aaron. |
Ostervald-Fr | 47. Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées. |
RV'1862 | 47. Y todo Israel en los dias de Zorobabel, y en dias de Nehemías daba raciones a los cantores, y a los porteros, cada cosa en su día: y santificaban a los Levitas, y los Levitas santificaban a los hijos de Aarón. |
SVV1770 | 47 Daarom gaf gans Israel, in de dagen van Zerubbabel, en in de dagen van Nehemia, de delen der zangers en der poortiers, van elk dagelijks op zijn dag; en zij heiligden voor de Levieten, en de Levieten heiligden voor de kinderen van Aaron. |
|
|
||
PL1881 | 47. Przetoż wszystek Izrael za dni Zorobabela, i za dni Nehemijasza, dawali działy dla śpiewaków i odźwiernych, każdodzienny wymiar, a oddawali to, co poświęcili, Lewitom; Lewitowie zaś oddawali synom Aaronowym. |
Karoli1908Hu | 47. És a Zorobábel és Nehémiás napjaiban megadja vala az egész Izráel az énekeseknek és kapunállóknak az ő részöket naponként, nevezetesen oda szentelik vala azt a Lévitáknak, a Léviták pedig az Áron [32†] fiainak. |
RuSV1876 | 47 Все Израильтяне во дни Зоровавеля и во дни Неемии давали частипевцам и привратникам на каждый день и отдавали святыни левитам, а левиты отдавали святыни сынам Аарона. |
БКуліш | 47. Усї Ізрайлитяне за часів Зоровавеля й за часів Неємії давали частки сьпівцям та воротарям на кожний день і віддавали присьвяти левітам, а левіти віддавали присьвячене синам Аароновим. |
|
|