HOOSEAN KIRJA


6 luku








Kehoitus kääntymään Herran tykö. Israel on uskoton.







FI33/38

1. Tulkaa, palatkaamme Herran tykö, sillä hän on raadellut meitä, ja parantaa meidät, hän on lyönyt meitä, ja sitoo meidät.

Biblia1776

1. Kuulkaat ja palatkaamme Herran tykö; sillä hän on meitä repinyt, hän myös meidät parantaa; hän on meitä lyönyt, hän myös meitä sitoo.

CPR1642

1. Cosca heille wastoin käy nijn heidän pitä minua edzimän ja sanoman: Tulcat ja palaitcam HERran tygö sillä hän on meitä repinyt hän myös meidän paranda.

Osat1551

1. COska heillen wastankeupi/ nin heiden pite minua etzimen ia sanoman. Twlcat/ ia palatkam HERRAN tyge/ Sille Hen on meite repinyt/ Hen mös meite paranda. (Koska heillen wastaankäypi/ niin heidän pitää minua etsimän ja sanoman. Tulkaat/ ja palatkaamme HERRAN tykö/ Sillä Hän om meitä repinyt/ Hän myös meitä parantaa.)





MLV19

1 Come and let us return to Jehovah, for he has torn and he will heal us. He has struck and he will bind us up.

KJV

1. Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.





Dk1871

1. Kommer og lader os vende om til Herren; thi han har sønderrevet og vil læge os; har han slaget, vil han forbinde os.

KXII

1. När dem illa går, så måste de då bittida söka mig (och säga): Kommer, vi vilje till Herran igen; ty han hafver rifvit oss, han helar oss ock; han hafver slagit oss, han förbinder oss ock;

PR1739

1. Läkki, ja pöörgem Jehowa pole, sest tem̃a on meid kisknud, tem̃a parrandab meid ka; ta on meile hawo lönud, ja ta seub meile neid kinni.

LT

1. Eikime, sugrįžkime pas Viešpatį: Jis mus sudraskė­Jis ir pagydys; Jis sumušė­Jis ir aptvarstys.





Luther1912

1. Kommt, wir wollen wieder zum HERRN; denn er hat uns zerrissen, er wird uns auch heilen; er hat uns geschlagen, er wird uns auch verbinden.

Ostervald-Fr

1. Venez, retournons à l'Éternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; il a frappé, mais il bandera nos plaies. Il nous rendra la vie dans deux jours.

RV'1862

1. VENÍD, y tornémosnos a Jehová, que él arrebató, y curarnos ha: hirió, y vendarnos ha.

SVV1770

1 Komt en laat ons wederkeren tot den HEERE, want Hij heeft verscheurd, en Hij zal ons genezen; Hij heeft geslagen, en Hij zal ons verbinden.





PL1881

1. W utrapieniu swojem rano mię szukać będą, mówiąc: Pójdźcie, a nawróćmy się do Pana; bo on porwał, a uzdrowi nas; uderzył, i zawiąże rany nasze;

Karoli1908Hu

1. Jertek, térjünk vissza az Úrhoz, mert ő szaggatott meg és ő gyógyít meg minket; megsebesített, de bekötöz minket!

RuSV1876

1 В скорби своей они с раннего утрабудут искать Меня и говорить: „пойдем и возвратимся к Господу! ибо Он уязвил – и Он исцелит нас, поразил – и перевяжет наши раны;

БКуліш

1. В злиднях своїх будуть вони з досьвітку шукати мене й говорити: Ой вернїмось до Господа, він бо вдарив, та він і загоїть, він поранив, і сам рани перевяже.





FI33/38

2. Hän tekee meidät eläviksi kahden päivän kuluttua, kolmantena päivänä hän meidät herättää, ja me saamme elää hänen edessänsä.

Biblia1776

2. Hän tekee meitä eläväksi kahden päivän perästä; kolmantena päivänä hän meitä virvoittaa, niin että me saamme elää hänen edessänsä.

CPR1642

2. Hän on meitä lyönyt hän myös meidän paranda. Hän teke meitä eläwäxi cahden päiwän perästä colmandena päiwänä hän meitä wirgotta nijn että me saamme elä hänen edesäns.

Osat1551

2. Hen on meite lönyt/ Hen mös meite läkitze. Hen tekepi meite eläuexi cadhen peiuen pereste/ Colmanna peiuene Hen meite wirghotta/ nin ette me saame elä henen edesens. (Hän on meitä lyönyt/ Hän myös meitä lääkitsee. Hän tekeepi meitä eläwäksi kahden päiwän perästä/ Kolmantena päiwänä hän meitä wirkottaa/ niin että me saamme elää hänen edessänsä.)





MLV19

2 After two days he will revive us. On the third day he will raise us up and we will live before him.

KJV

2. After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.





Dk1871

2. Han skal gøle os levende efter to Dage; paa den tredje Dag skal han oprejse os, at vi maa leve for hans Ansigt.

KXII

2. Efter två dagar gör han oss lefvande; på tredje dagen skall han uppväcka oss, sa att vi få lefva inför honom.

PR1739

2. Ta teeb meid ellawaks kahhe päwaga, kolmandal päwal kinnitab ta meid, et meie temma palle ees ellame.

LT

2. Jis atgaivins mus po dviejų dienų, trečią dieną pakels, kad gyventume Jo akivaizdoje.





Luther1912

2. Er macht uns lebendig nach zwei Tagen; er wird uns am dritten Tag aufrichten, daß wir vor ihm leben werden.

Ostervald-Fr

2. Le troisième jour il nous relèvera, et nous vivrons en sa présence.

RV'1862

2. Darnos ha vida después de dos dias: al tercero día nos resucitará, y viviremos delante de él.

SVV1770

2 Hij zal ons na twee dagen levend maken; op den derden dag zal Hij ons doen verrijzen, en wij zullen voor Zijn aangezicht leven.





PL1881

2. Ożywi nas po dwóch dniach, a dnia trzeciego wzbudzi nas, i żyć będziemy przed obliczem jego.

Karoli1908Hu

2. Megelevenít minket két nap mulva, a harmadik napon feltámaszt minket, hogy éljünk az ő színe [1†] előtt.

RuSV1876

2 оживит нас через два дня, в третий день восставит нас, и мы будем жить пред лицем Его.

БКуліш

2. У два днї нас оживить, третього дня - на ноги поставить, і жити будемо перед лицем у нього.





FI33/38

3. Niin tuntekaamme, pyrkikäämme tuntemaan Herra: hänen nousunsa on varma kuin aamurusko, hän tulee meille kuin sade, kuin kevätsade, joka kostuttaa maan.

Biblia1776

3. Niin me otamme siitä vaarin, ja sitä pyytelemme, että me Herran tuntisimme; sillä hän koittaa niinkuin kaunis aamurusko, ja hän tulee meille niinkuin sade, niinkuin ehtoosade aikanansa maan päälle.

CPR1642

3. Nijn me otam sijtä waarin ja pyytelem että me HERran tundisim: Sillä hän coitta nijncuin caunis amurusco ja hän tule meille nijncuin sade nijncuin wihmasade joca maan tuoreutta.

Osat1551

3. Nin me sen päle waarin otam/ ia pytelem/ ette me HERRAN tundisim. Sille Hen ylescoittapi ninquin se caunis AmuRusko/ ia Hen tulepi meille ninquin Sadhe/ ninquin wihmasadhe ioca Maan toorehutta. (Niin me sen päälle waarin otamme/ ja pyytelemme/ että me HERRAN tuntisimme. Sillä Hän ylöskoittaapi niinkuin se kaunis aamurusko/ ja Hän tuleepi meille niinkuin sade/ niinkuin wihmasade joka maan tuorehuttaa.)





MLV19

3 And let us know, let us follow on to know Jehovah. His going forth is sure as the morning and he will come to us as the rain, as the latter rain that waters the earth.

KJV

3. Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth.





Dk1871

3. Og vi ville kende, jage efter at kende Herren, som Morgenrøden er hans Opgang vis; og han skal komme til os som Regnen, som Sildigregnen, der væder Jorden.

KXII

3. Och så varde vi deruppå aktande, och vinnlägge oss derom, att vi måge känna Herran; ty han kommer fram lika som en skön morgonrodne, och skall komma oss lika som ett regn, såsom ett serlaregn, hvilket landet fuktar.

PR1739

3. Wötkem siis tunda, noudkem sedda , et meie öppime Jehowat tundma; kui koit on ta walmis wäljatullema: ja ta tulleb meile kui wihm, kui hilline wihm, mis maad kastab.

LT

3. Stenkimės pažinti Viešpatį. Kaip aušra Jis pasirodys ir ateis pas mus kaip lietus, kaip vėlyvas ir ankstyvas lietus į žemę.





Luther1912

3. Dann werden wir acht darauf haben und fleißig sein, daß wir den HERRN erkennen. Denn er wird hervorbrechen wie die schöne Morgenröte und wird zu uns kommen wie ein Regen, wie ein Spätregen, der das Land feuchtet.

Ostervald-Fr

3. Et nous connaîtrons l'Éternel, nous nous attacherons à le connaître. Son lever se prépare comme celui de l'aurore, et il viendra à nous comme la pluie, comme la pluie de l'arrière-saison, qui arrose la terre.

RV'1862

3. Y conoceremos: proseguiremos en conocer a Jehová: como el alba, está aparejada su salida, y vendrán a nosotros como la lluvia: como la lluvia tardía y temprana a la tierra.

SVV1770

3 Dan zullen wij kennen, wij zullen vervolgen, om den HEERE te kennen; Zijn uitgang is bereid als de dageraad; en Hij zal tot ons komen als een regen, als de spade regen en vroege regen des lands.





PL1881

3. Tedy poznawszy Pana starać się będziemy, abyśmy go więcej poznali; bo wyjście jego jako ranna zorza zgotowane jest, a przyjdzie nam jako deszcz na wiosnę i w jesieni na zimę.

Karoli1908Hu

3. Ismerjük hát el, törekedjünk megismerni az Urat. Az ő kijövetele bizonyos, mint a hajnal, és eljő hozzánk, mint az eső, mint a késői eső, a mely megáztatja a földet.

RuSV1876

3 Итак познаем, будем стремиться познать Господа; как утренняя заря – явление Его, и Он придет к нам, как дождь, как поздний дождь оросит землю".

БКуліш

3. Ми спізнаємо його; будемо намагатись (що-раз лучше) пізнавати Господа; він же явиться ранньою зорею, і прийде до нас, мов той пізний дощ, що скроплює землю.





FI33/38

4. Mitä on minun tehtävä sinulle, Efraim, mitä on minun tehtävä sinulle, Juuda, kun teidän rakkautenne on kuin aamun pilvi, kuin varhain haihtuva kaste?

Biblia1776

4. Mitä minun pitäis sinulle Ephraim tekemän? Mitä minun pitäis sinulle Juuda tekemän? Teidän jumalisuutenne on niinkuin aamullinen pilvi, ja niinkuin varhainen kaste, joka pois raukee.

CPR1642

4. Cuinga minä sinulle Ephraim hywä teen? cuinga minä sinulle Juda hywä teen? sillä se armo jonga minä teile osotan on nijncuin amullinen pilwi ja nijncuin caste joca huomeneltain warhain lange.

Osat1551

4. Quinga mine tadhon hyuesti tedhä sinulle o Ephraim ? Quinga mine tadhon hyuesti tedhä sinulle o Juda ? Sille se Armo/ ionga mine tadhon teillen osotta/ pite oleman ninquin Amulinen Pilui/ ia ninquin yxi Caste/ ioca Homeneltan warhan langepi. (Kuinka minä tahdon hywästi tehdä sinulle oi Ephraim? Kuinka minä tahdon hywästi tehdä sinulle oi Juda? Sillä se armo/ jonka minä tahdon teille osoittaa/ pitää oleman niinkuin aamullinen pilwi/ ja niinkuin yksi kaste/ joka huomeneltain warhain lankeaapi.)





MLV19

4 O Ephraim, what shall I do to you? O Judah, what shall I do to you? For your* goodness is as a morning cloud and as the dew that goes away early.

KJV

4. O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.





Dk1871

4. Hvad skal jeg gøre ved dig, Efraim? hvad skal jeg gøre ved dig, Juda? da eders Kærlighed er som en Sky om Morgenen og som Duggen, der aarle gaar bort.

KXII

4. O! huru väl vill jag göra emot dig, Ephraim; o! huru väl vill jag göra emot dig, Juda; ty den nåd som jag eder bevisa vill, skall vara såsom ett morgonmoln, och lika som en dagg, som om morgonen bittida faller.

PR1739

4. Mis ma teen sinnoga, Ewraim? mis ma teen sinnoga, Juda? sest teie waggadus on kui homikune pilw, ja kui warrane kaste, mis pea ärralähhäb.

LT

4. ‘‘Ką darysiu tau, Efraimai? Ką darysiu tau, Judai? Jūsų gerumas kaip rytmečio migla, kaip rasa, kuri greitai išnyksta.





Luther1912

4. Was soll ich dir tun, Ephraim? was soll ich dir tun, Juda? Denn eure Liebe ist wie eine Morgenwolke und wie ein Tau, der frühmorgens vergeht.

Ostervald-Fr

4. Que te ferai-je, Éphraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, comme la rosée qui dès le matin se dissipe.

RV'1862

4. ¿Qué haré a tí, Efraim? ¿Qué haré a tí, Judá? Vuestra misericordia, como la nube de la mañana, y como el rocío que viene a la madrugada.

SVV1770

4 Wat zal Ik u doen, o Efraim! wat zal Ik u doen, o Juda! dewijl uw weldadigheid is als een morgenwolk, en als een vroegkomende dauw, die henengaat.





PL1881

4. Cóż mam czynić z tobą, o Efraimie? cóż mam czynić z tobą, o Judo? gdyż miłosierdzie wasze jest jako obłok poranny a jako rosa rano przemijająca.

Karoli1908Hu

4. Mit cselekedjem veled Efraim? Mit cselekedjem veled Júda? Hiszen szeretetetek olyan, mint a reggeli felhő és mint a korán múló harmat.

RuSV1876

4 Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая.

БКуліш

4. Та що ж я вчиню тобі, Ефраїме? що вчиню тобі, Юдо? Та ж чеснота ваша, мов та мрака порання, мов роса, що скоро зникає!





FI33/38

5. Sentähden minä olen antanut heille iskuja profeettain kautta, olen kuolettanut heitä suuni sanoilla. Ja sinun tuomiosi nousevat kuin aamun valo.

Biblia1776

5. Sentähden vuoleskelen minä heitä prophetain kautta, ja kuoletan heitä minun suuni sanoilla, että sinun Jumalas sanat ilmaantuisivat.

CPR1642

5. Sentähden wuoleskelen minä heitä Prophetain cautta ja cuoletan heitä minun suuni sanoilla että sinun Jumalas sanat ilmaunduisit:

Osat1551

5. Senteden Mine heite woleskelin Prophetain cautta/ ia coletan heite lepitze minun Suuni Sanain/ ette sinun Jumalas Sanat pidheis ilmaundeman. (Sentähden minä heitä wuoleskelin prophetain kautta/ ja kuoletan heitä läwitse minun suuni sanain/ että sinun Jumalasi sanat pitäisi ilmaantuneman.)





MLV19

5 Therefore I have hewed them by the prophets. I have slain them by the words of my mouth. And your judgments are as the light that goes forth.

KJV

5. Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth.





Dk1871

5. Derfor huggede jeg bort ved Profeterne, ihjelslog dem ved min Munds Taler; og Dommene over dig komme for Lyset.

KXII

5. Derföre höflar jag dem genom Propheterna, och dödar dem genom mins muns tal, att din ord måga i ljuset komma.

PR1739

5. Sepärrast tahhan ma prohwetide läbbi neid ärraraiuda, ma tahhan neid tappa omma su sannadega; ja sinno öigus peab wäljatullema kui walgus.

LT

5. Aš tašiau juos per pranašus, žudžiau savo burnos žodžiais. Tavo teismai yra kaip nušvintanti šviesa.





Luther1912

5. Darum schlage ich sie durch die Propheten und töte sie durch meines Mundes Rede, daß mein Recht wie das Licht hervorkomme.

Ostervald-Fr

5. C'est pourquoi je les frappe par les prophètes, je les tue par les paroles de ma bouche, et mes jugements éclateront comme la lumière.

RV'1862

5. Por esta causa corté con los profetas, con las palabras de mi boca los maté; porque tus juicios fuesen como luz que sale.

SVV1770

5 Daarom heb Ik hen behouwen door de profeten; Ik heb ze gedood door de redenen Mijns monds; en uw oordelen zullen voortkomen aan het licht.





PL1881

5. Dlatego ociosywałem ich przez proroków, zabijałem ich słowy ust moich, aby światłość sądów twoich weszła.

Karoli1908Hu

5. Azért vertem meg a próféták által és megölöm őket az én számnak beszédivel. Bizony, a te ítéleteid olyanok, mint a kelő nap.

RuSV1876

5 Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и судМой, как восходящий свет.

БКуліш

5. Тим то я побивав їх через пророків, картав їх словами з уст моїх, і мій суд виднїв, наче сьвітло.





FI33/38

6. Sillä laupeutta minä haluan enkä uhria, ja Jumalan tuntemista enemmän kuin polttouhreja;

Biblia1776

6. Sillä minulle kelpaa armo ja ei uhri; Jumalan tunto ja ei polttouhri.

CPR1642

6. Sillä minulle kelpa armo ja ei uhri Jumalan tundo ja ei polttouhri.

Osat1551

6. Sille minulla ombi lusti Rackaudhen polen/ ia ei Wffrista/ Ja Jumalan tundemisehen ia ei Poltwffrista. (Sillä minulla ompi lysti rakkauden puoleen/ ja ei uhrista/ Ja Jumalan tuntemisehen ja ei polttouhrista.)





MLV19

6 For I desire mercy and not sacrifice and the knowledge of God more than burnt offerings.

KJV

6. For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.





Dk1871

6. Thi jeg har Lyst til Miskundhed og ikke til Offer og til Gudskundskab mer end Brændofre.

KXII

6. Ty jag hafver lust till kärlek, och icke till offer; och till Guds kunskap, och icke till bränneoffer.

PR1739

6. Sest mo mele pärrast on heldus, ja ei mitte ohwer, ja Jum̃ala tundmiñe on eñam, kui pölletamisse-ohwrid.

LT

6. Aš noriu gailestingumo, o ne aukos, ir Dievo pažinimo labiau, negu deginamųjų aukų.





Luther1912

6. Denn ich habe Lust an der Liebe, und nicht am Opfer, und an der Erkenntnis Gottes, und nicht am Brandopfer.

Ostervald-Fr

6. Car c'est la piété que j'aime et non le sacrifice, et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.

RV'1862

6. Porque misericordia quise, y no sacrificio; y conocimiento de Dios, mas que holocaustos.

SVV1770

6 Want Ik heb lust tot weldadigheid, en niet tot offer; en tot de kennis Gods, meer dan tot brandofferen.





PL1881

6. Bo miłosierdzia chcę, a nie ofiary, a znajomości Bożej więcej, niż całopalenia.

Karoli1908Hu

6. Mert szeretetet [2†] kivánok én és nem áldozatot: az Istennek ismeretét inkább, mintsem égőáldozatokat.

RuSV1876

6 Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.

БКуліш

6. Я бо милостї хочу, не жертви, а знаннє Бога любійше менї над всепалення.





FI33/38

7. mutta he ovat ihmisten tavalla rikkoneet liiton: siinä he ovat olleet minulle uskottomat.

Biblia1776

7. Mutta he käyvät sen liiton ylitse niinkuin Adam; siinä he ovat petollisesti tehneet minua vastaan.

CPR1642

7. Mutta he käywät sen lijton ylidze nijncuin Adam jolla he cadzowat minun ylön.

Osat1551

7. Mutta he ylitzekeuuet sen Lijton ninquin Adam/ sijnä he ylencatzouat minua. (Mutta he ylitsekäywät sen liiton niinkuin Adam/ siinä he ylenkatsowat minua.)





MLV19

7 But like Adam they have transgressed the covenant. There they have dealt treacherously against me.

KJV

7. But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.





Dk1871

7. Men de have overtraadt Pagten ligesom Adam; der ere de blevne troløse imod mig.

KXII

7. Men de öfverträda förbundet, lika som Adam; deruti förakta de mig.

PR1739

7. Agga nemmad lähhäwad ülle seädusse kui Adam : seälsammas tewad nemmad mo wasto pettust.

LT

7. Jie kaip žmonės sulaužė sandorą, buvo man neištikimi.





Luther1912

7. Aber sie übertreten den Bund wie Adam; darin verachten sie mich.

Ostervald-Fr

7. Mais comme Adam ils ont transgressé l'alliance; là ils ont agi perfidement contre moi.

RV'1862

7. Y ellos transpasaron el concierto como de hombre: allí se rebelaron contra mí.

SVV1770

7 Maar zij hebben het verbond overtreden als Adam; daar hebben zij trouwelooslijk tegen Mij gehandeld.





PL1881

7. Ale oni przestąpili przymierze moje, jako ludzkie, a temci wystąpili przeciwko mnie.

Karoli1908Hu

7. De ők, mint Ádám, [3†] áthágták a szövetséget; ott cselekedtek hűtlenül ellenem.

RuSV1876

7 Они же, подобно Адаму, нарушили завет и там изменили Мне.

БКуліш

7. А вони, так само, як Адам, поламали вмову зо мною і зрадили мене.





FI33/38

8. Gilead on pahantekijäin kaupunki, täynnä veren jälkiä.

Biblia1776

8. Sillä Gilead on kaupunki vääryyttä ja veren vikoja täynnä.

CPR1642

8. Sillä Gilead on Caupungi wääryttä ja weren wicoja täynäns.

Osat1551

8. Sille Gilead on yxi Caupungi/ teunens Epeiumalutta ia Werenwighoista. (Sillä Gilead on yksi kaupunki/ täynnänsä epäjumaluutta ja werenwioista.)





MLV19

8 Gilead is a city of wickedness; it is stained with blood.

KJV

8. Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood.





Dk1871

8. Gilead er en Misdæderstad, fuld af Blodspor.

KXII

8. Ty Gilead är en stad full med afguderi och blodskulder.

PR1739

8. Kilead on üks lin täis nurjatuma töteggiaid, ta on werrega ärrasötkutud.

LT

8. Gileadas yra piktadarių miestas, suteptas krauju.





Luther1912

8. Denn Gilead ist eine Stadt voll Abgötterei und Blutschulden.

Ostervald-Fr

8. Galaad est une ville d'ouvriers d'iniquité, pleine de traces de sang.

RV'1862

8. Galaad, ciudad de obradores de iniquidad, ensuciada de sangre.

SVV1770

8 Gilead is een stad van werkers der ongerechtigheid; zij is betreden van bloed.





PL1881

8. Galaad jest miastem czyniących nieprawość, pełne stóp krwawych.

Karoli1908Hu

8. Gileád a gonosztevők városa, vérrel van bemocskolva.

RuSV1876

8 Галаад – город нечестивцев, запятнанный кровью.

БКуліш

8. Галаад - стався містом безбожників, обризьканим кровю.





FI33/38

9. Ja väijyväisten rosvojen kaltainen on pappien joukko: he murhaavat Sikemin tiellä; ilkitöitä he tekevät.

Biblia1776

9. Papit ovat joukkoinensa niinkuin ryövärit, jotka väijyvät; he murhaavat Sikemin tiellä; sillä he tekevät, mitä he tahtovat.

CPR1642

9. Papit owat jouckoinens nijncuin ryöwärit jotca wäijywät ja murhawat Sichemin tiellä: sillä he tekewät mitä he tahtowat.

Osat1551

9. Ja ne Papit ynne heiden Cumpaniens ouat ninquin Röuerit/ iotca weijuuet ia murhauat sille Tielle/ ioca Sichem pein mäne/ Sille he tekeuet mite he tactouat. (Ja ne papit ynnä heidän kumppaninsa owat niinkuin ryöwärit/ jotka wäijywät ja murhaawat sille tielle/ joka Sichem päin meni/ Sillä he tekewät mitä he tahtowat.)





MLV19

9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem. Yes, they have committed wickedness.

KJV

9. And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.





Dk1871

9. Som en Stimand lurer, saaledes og en Flok Præster; de myrde paa Vejen til Sikem, thi skændige Ting have de begaaet.

KXII

9. Och Presterna, samt med sina stallbröder, äro lika som röfvare, hvilke i försåt ligga, och mörda på den vägen till Sichem; ty de göra hvad de vilja.

PR1739

9. Ja otsego rööwlid wahhiwad ühhe mehhe järrele, nende on preestride selts: tee peäl Sikemi pole tapwad nemmad, sest nemmad tewad koerust.

LT

9. Kaip tykojanti plėšikų gauja­tokie yra kunigai, kurie žudo einančius į Sichemą ir elgiasi bjauriai.





Luther1912

9. Und die Priester samt ihrem Haufen sind wie die Räuber, so da lauern auf die Leute und würgen auf dem Wege, der gen Sichem geht; denn sie tun, was sie wollen.

Ostervald-Fr

9. Et la troupe des sacrificateurs est comme les bandes qui épient les gens, et qui massacrent sur le chemin de Sichem; car ils commettent le crime.

RV'1862

9. Y como ladrones que esperan a algún varón, cuadrilla de sacerdotes de común acuerdo mata en el camino; porque ponen en efecto la abominación.

SVV1770

9 Gelijk de benden der straatschenders op iemand wachten, alzo is het gezelschap der priesteren; zij moorden op den weg naar Sichem, waarlijk, zij doen schandelijke daden.





PL1881

9. A jako zbójcy czynią, którzy na kogo czyhają na drodze, kędy chodzą do Sychem, tak czyni rota kapłanów; bo umyślnie niecnotę płodzą.

Karoli1908Hu

9. És miképen tolvajok leselkednek, úgy tesz a papok szövetkezete; gyilkolnak a sikemi úton; bizony, gonosz dolgokat cselekesznek.

RuSV1876

9 Как разбойники подстерегают человека, так сборище священников убивают на пути в Сихем и совершают мерзости.

БКуліш

9. Як в степу розбишаки чигають на людей, так ватага сьвященників вбиває подорожних і творить гидоти.





FI33/38

10. Israelin heimon keskuudessa minä olen nähnyt kauhistuttavia tekoja: siellä on Efraimin haureus, Israel on itsensä saastuttanut.

Biblia1776

10. Minä näen Israelin huoneessa, jota minä kauhistun; sillä Ephraim tekee huorin, ja Israel saastuttaa itsensä.

CPR1642

10. Minä näen Israelin huonesa jota minä cauhistun: sillä Ephraim teke huorin ja Israel saastutta idzens.

Osat1551

10. Site mine näen Israelin Honesa/ iosta mine cauhistun/ Sille sijnä Ephraim Hoorinteke/ Nin Israel itzens saastutta. (Sitä minä näen Israelin huoneessa/ josta minä kauhistun/ Sillä siinä Ephraim huorin tekee/ Niin Israel itsensä saastuttaa.)





MLV19

10 I have seen a horrible thing in the house of Israel. Prostitution is there in Ephraim; Israel is defiled.

KJV

10. I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.





Dk1871

10. Israels Hus har jeg set gruelige Ting; der har Efraim bedrevet Hor, Israel er besmittet.

KXII

10. Jag ser det i Israels hus, der mig före grufvar; ty der bedrifver Ephraim boleri, Israel orenar sig.

PR1739

10. Israeli suggus ollen ma näinud hirmsad asjad: seäl on Ewraimil horatö, Israel on rojaseks tehtud.

LT

10. Izraelio namuose mačiau baisių dalykų: ten paleistuvauja Efraimas, susitepęs Izraelis.





Luther1912

10. Ich sehe im Hause Israel, davor mir graut; denn da hurt Ephraim und verunreinigt sich Israel.

Ostervald-Fr

10. Dans la maison d'Israël, j'ai vu une chose horrible: là est la prostitution d'Éphraïm; là Israël se souille!

RV'1862

10. En la casa de Israel ví suciedad: allí fornicó Efraim, se contaminó Israel.

SVV1770

10 Ik zie een afschuwelijke zaak in het huis Israels; aldaar is Efraims hoererij, Israel is verontreinigd.





PL1881

10. W domu Izraelskim widzę sprosność; tam się wszeteczeóstwem Efraimowem splugawił Izrael;

Karoli1908Hu

10. Rettenetes dolgokat látok Izráel házában. Ott van Efraim paráználkodása; meg van fertőztetve Izráel.

RuSV1876

10 В доме Израиля Я вижу ужасное; там блудодеяние у Ефрема, осквернился Израиль.

БКуліш

10. Ув Ізраїля я виджу страшні речі, там блудництво в Ефраїма, тут опоганивсь Ізраїль.





FI33/38

11. Myös sinun varallesi, Juuda, on asetettu elonleikkuu, silloin kun minä käännän kansani kohtalon.

Biblia1776

11. Juuda on myös sinulle pannut elon ajan, kuin minä kansani vankiuden palautan.

CPR1642

11. Mutta Judalla on wielä elon aica olewa cosca minä minun Canssani fangiuden palautan.

Osat1551

11. Mutta Judalla pite wiele oleman Elonaica edesens/ coska mine minun Canssan Fangiuxen palaiutan. (Mutta Judalla pitää wielä oleman elonaika edessänsä/ koska minä minun kansan wankeuksen palautan.)





MLV19

11 Also, O Judah, there is a harvest appointed for you when I bring back the captivity of my people.

KJV

11. Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.





Dk1871

11. Ogsaa Juda over dig er bestemt en Høst, naar jeg omvender mit Folks Fangenskab.

KXII

11. Men Juda skall ännu hafva en skördeand för sig, när jag mins folks fängelse omvändandes varder.

PR1739

11. Ka Juda panneb leikust so ette, oh Israel! kui minna omma rahwa wangi-pölwe pöran.

LT

11. Tau, Judai, taip pat paruošta pjūtis, kai parvesiu savo tautos ištremtuosius’‘.





Luther1912

11. Aber auch Juda wird noch eine Ernte vor sich haben, wenn ich meines Volks Gefängnis wenden werde.

Ostervald-Fr

11. Pour toi aussi, Juda, une moisson est réservée, quand je ramènerai les captifs de mon peuple.

RV'1862

11. También Judá puso en tí una planta, habiendo yo vuelto la cautividad de mi pueblo.

SVV1770

11 Ook heeft hij u, o Juda! een oogst gezet, als Ik de gevangenen Mijns volks wederbracht.





PL1881

11. I w tobie, o Judo! Efraim żniwo położył, gdym Ja zaś przywrócił pojmany lud mój.

Karoli1908Hu

11. Júda! a te számodra is készített aratást, mikor fordítok az én népemnek fogságán.

RuSV1876

11 И тебе, Иуда, назначена жатва, когда Я возвращу плен народаМоего.

БКуліш

11. І тобі, Юдо, назначене жниво, як я одкличу полонь народу мого.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14