HOOSEAN KIRJA
12 luku |
|
||
|
|
||
Israel on ollut vilpillinen esi – isistänsä asti. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Efraim on ympäröinyt minut valheella ja Israelin huone vilpillä. Juuda juoksee yhä valtoimena, välittämättä Jumalasta, Pyhästä, Totisesta. |
Biblia1776 | 12. (H12:1) Ephraimissa on joka paikassa valhe minua vastaan, ja Israelin huoneessa petos; mutta Juuda hallitsee vielä Jumalan kanssa, ja on uskollinen pyhäin kanssa. |
CPR1642 | 12. EPhraimis on jocapaicas walhe minua wastan ja Israelin huonesa wäärä jumalan palwelus. Mutta Juda pitä wielä kijnni Jumalasta ja oikian pyhän Jumalan palweluxen. |
Osat1551 | 12. EPhraimis ompi iocapaicas Epeiumalus minua wastan/ ia Israelin Honesa wäre Jumalanpaluelus. Mutta Juda pite henens wiele kijni Jumalasta/ ia sihen oikian pyhen Jumalanpalueluxen. (Ephraimissa ompi joka paikassa epäjumaluus minua wastaan/ ja Israelin huoneessa wäärä jumalanpalwelus. Mutta Juda pitää hänens wielä kiinni Jumalasta/ ja siihen oikean pyhän jumalanpalweluksen.) |
|
|
||
MLV19 | 12 Ephraim encompasses me around with falsehood and the house of Israel with deceit, but Judah yet rules with God and is faithful with the Holy One. |
KJV | 12. Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Efraim har omringet mig med Løgn, og Israels Hus med Svig, og Juda svæver fremdeles ustyrligt om hos Gud og hos den trofaste Hellige. |
KXII | 1. Men Ephraim gapar efter väder, och löper efter östanväder, och gör hvar dag mer afguderi och skada; de göra förbund med Assur, och föra balsam uti Egypten; |
PR1739 | 1. Ewraimi-rahwas on mind wallega ja Israeli suggu kawwalussega ümberpiirnud: agga Juda jääb kowwaste Jummala jure, ja on ustaw pühhade jures. |
LT | 12. Efraimas apsupo mane melu, o Izraelio namaiapgaule. Bet Judas dar tebėra su Dievu ir lieka ištikimas Šventajam’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 12. (-) In Ephraim ist allenthalben Lügen wider mich und im Hause Israel falscher Gottesdienst. Aber auch Juda hält nicht fest an Gott und an dem Heiligen, der treu ist. |
Ostervald-Fr | 1. Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie; et Juda est encore inconstant avec Dieu, avec le Saint, le Fidèle. |
|
|
||
RV'1862 | 12. Cercóme con mentira Efraim, y con engaño la casa de Israel. Judá aun domina con Dios, y con los santos es fiel. |
SVV1770 | 12 (12:1) Die van Efraim hebben Mij omsingeld met leugen, en het huis Israels met bedrog; maar Juda heerste nog met God, en was met de heiligen getrouw. |
|
|
||
PL1881 | 1. Efraimczycy mię ogarnęli kłamstwem, a dom Izraelski zdradą, gdy jeszcze Juda panował z Bogiem, a z świętymi wierny był. |
Karoli1908Hu | 12. Körülvett engem Efraim hazugsággal, az Izráel háza pedig csalárdsággal; de [8†] Júda uralkodik még az Istennel és a hűséges [9†] Szenttel. |
RuSV1876 | 12 Окружил Меня Ефрем ложью и дом Израилев лукавством; Иуда держался еще Бога и верен был со святыми. |
БКуліш | 12. (та поки що) Обгорнув мене Ефраїм ложею, дім Ізраїля - зрадою; Юда держався ще найбільше Бога, й був вірним із сьвятими (слугами). |
|
|
||
FI33/38 | 2. Efraim tavoittelee tuulta, ajaa takaa itätuulta ja kartuttaa kaiken aikaa valhetta ja hävitystä; tehdään liittoja Assurin kanssa, ja viedään öljyä Egyptiin. |
Biblia1776 | 1. (H12:2) Ephraim ruokkii itsensä tuulella, ja samoo itätuulen perään, ja enentää joka päivä valhetta ja vahinkoa. He tekevät Assurin kanssa liiton, ja vievät öljyä Egyptiin. |
CPR1642 | 1. Ephraim ruocki idzens tuulella ja samo itä tuulen perän ja palwele jocapäiwä epäjumalita ja enändä wahingota. He tekewät Assurin cansa lijton ja wiewät Balsamita Egyptijn. |
Osat1551 | 1. Waan Ephraim ammottele Twlen ielkin/ ia sanopi Itetwlen peresti/ ia teke iocapeiue Epeiumalutta ia wahingota. He tekeuet Assurin cansa Lijton/ ia wieuet Balsam Egyptihin. (Waan Ephraim ammottelee tuulen jälkeen/ ja sanoopi itätuulen perästä/ ja tekee jokapäiwä epäjumaluutta ja wahinkoa. He tekewät Assurin kanssa liiton/ ja wiewät balsamia Egyptiin.) |
|
|
||
MLV19 | 1 Ephraim feeds on wind and follows after the east wind. He continually multiplies lies and desolation. And they make a covenant with Assyria and oil is carried into Egypt. |
KJV | 1. Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Efraim lægger sig efter Vind og jager efter Østenvejr, den hele Dag formerer han Løgn og, Voldsgerning; og de slutte Pagt med Assyrien, og Olie føres til Ægypten. |
KXII | 2. Derföre skall Herren beskärma Juda, och hemsöka Jacob efter hans vägar, och löna honom efter hans förtjenst. |
PR1739 | 2. Ewraim sodab ennast tulega, ja aiab takka päwatousmisse-tuled, igga päwa teeb ta paljo wallet ja ärraraiskamist: puhho tewad nem̃ad seädusse Assuriga, puhho wiakse ölli Egiptusse-male. |
LT | 1. Efraimas gano vėją ir vejasi rytų vėją, kasdien daugina melus ir sunaikinimą. Jie tariasi su Asirija ir gabena aliejų į Egiptą. |
|
|
||
Luther1912 | 1. (-) Ephraim weidet sich am Winde und läuft dem Ostwind nach und macht täglich der Abgötterei und des Schadens mehr; sie machen mit Assur einen Bund und bringen Balsam nach Ägypten. |
Ostervald-Fr | 2. Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte. |
RV'1862 | 1. EFRAIM es apacentado del viento, y sigue al solano; mentira y destrucción aumenta continuamente; porque hicieron alianza con los Asirios, y aceite se lleva a Egipto. |
SVV1770 | 1 (12:2) Efraim weidt zich met wind, en jaagt den oostenwind na; den gansen dag vermenigvuldigt hij leugen en verwoesting; en zij maken verbond met Assur, en de olie wordt naar Egypte gevoerd. |
|
|
||
PL1881 | 2. Efraim się karmi wiatrem, a goni wiatr wschodni, przez cały dzieó mnoży kłamstwo i spustoszenie; bo przymierze z Assyryjczykami stanowi, i oliwę do Egiptu wynosi. |
Karoli1908Hu | 1. Széllel táplálkozik Efraim és fut a keleti szél után. Mindennap szaporítja a hazugságot és a sanyargatást, és frigyet szereznek az Assirussal és Égyiptomba [1†] visznek olajat. |
RuSV1876 | 1 Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром, каждый день умножает ложь и разорение; заключают они союз с Ассуром, и в Египет отвозится елей. |
БКуліш | 1. Ефраїм їсть пустий вітер, вганяє за східним вітром; день поза день примножує лож, накликає грозу; він входить в умову з Ассуром, вивозить оливу в Египет. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta Herralla on oikeudenkäynti Juudan kanssa, ja hän tahtoo rangaista Jaakobia sen teitten mukaan, hän on kostava sille sen tekojen mukaan. |
Biblia1776 | 2. (H12:3) On myös Herralla riita Juudan kanssa, etsiä Jakobia hänen menonsa jälkeen, ja kostaa hänelle hänen ansionsa jälkeen. |
CPR1642 | 2. Sentähden warjele HERra Judan ja edzi Jacobi hänen menons jälken ja costa hänelle hänen ansions jälken. |
Osat1551 | 2. Senteden HERRAN pite Judan warieleman/ ia Jacobin etzittelemen henen Menons peresti/ ia henelle costaman henen Ansions ielkin. (Sentähden HERRAN pitää Judan warjeleman/ ja Jakobin etsiskelemän hänen menonsa perästä/ ja hänelle kostaman hänen ansionsa jälkeen.) |
|
|
||
MLV19 | 2 Jehovah has also a controversy with Judah and will punish Jacob according to his ways. He will recompense him according to his practices. |
KJV | 2. The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Herren har Trætte med Juda, og han er rede til at hjemsøge Jakob efter hans Veje og betale ham efter hans Idrætter. |
KXII | 3. Ja, (säga de) han hafver undertryckt sin broder i moderlifvena, och af allo magt kämpat med Gudi. |
PR1739 | 3. Agga nüüd on Jehowal rio-assi Judaga, et ta wöttab Jakobi kätte nähha temma wisisid möda, temma teggusid möda tahhab ta nende kätte tassuda. |
LT | 2. Viešpats nepatenkintas Judu. Jis nubaus Jokūbą už jo kelius, pagal jo darbus atmokės jam. |
|
|
||
Luther1912 | 2. (-) Darum wird der HERR mit Juda rechten und Jakob heimsuchen nach seinem Wesen und ihm vergelten nach seinem Verdienst. |
Ostervald-Fr | 3. L'Éternel est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies; il lui rendra selon ses œuvres. |
RV'1862 | 2. Pleito tiene Jehová con Judá, para visitar a Jacob conforme a sus caminos: pagarle ha conforme a sus obras. |
SVV1770 | 2 (12:3) Ook heeft de HEERE een twist met Juda, en Hij zal bezoeking doen over Jakob naar zijn wegen, naar zijn handelingen zal Hij hem vergelden. |
|
|
||
PL1881 | 3. Ma też Pan poswarek z Judą, a nawiedzi Jakóba według dróg jego, według spraw jego odda mu. |
Karoli1908Hu | 2. Pere van az Úrnak a Júdával is, és megbünteti Jákóbot az ő útai szerint. Cselekedetei szerint [2†] fizet meg néki. |
RuSV1876 | 2 Но и с Иудою у Господа суд и Он посетит Иакова по путям его, воздаст ему по делам его. |
БКуліш | 2. Та й з Юдою в Господа суд, і навідаєсь він до Якова за його поступки; відплатить йому за всї дїла його. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Äidin kohdussa tämä petti veljensä, ja miehuutensa voimassa hän taisteli Jumalan kanssa. |
Biblia1776 | 3. (H12:4) Hän on äitinsä kohdussa polkenut alas veljensä, ja kaikella voimallansa Jumalan kanssa taistellut. |
CPR1642 | 3. Hän on äitins cohdusta polkenut alas hänen weljens ja caikella woimallans Jumalan cansa taistellut. |
Osat1551 | 3. Ja (ma he) Hen on Eitins codhusa henen Weliens alaspolkenut/ ia caikilla woimallans Jumalan cansa campailut. (Ja (myös hän) Hän on äitinsä kohdussa hänen weljensä alaspolkenut/ ja kaikella woimallansa Jumalan kanssa kamppaillut.) |
|
|
||
MLV19 | 3 In the womb he took his brother by the heel and in his manhood he had strength with God. |
KJV | 3. He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: |
|
|
||
Dk1871 | 4. I Moders Liv holdt han sin Broder om Hælen, og i sin Manddoms Kraft kæmpede han med Gud. |
KXII | 4. Han kämpade med Ängelen, och vann; ty han gret, och bad honom; der hafver han ju funnit honom i BethEl, och der hafver han talat med oss. |
PR1739 | 4. Emma ihhus hakkas ta omma wenna kañnast kinni , ja omma jouga woitles ta Jum̃alaga ¤ kui würst. |
LT | 3. Dar negimęs, jis laikė už kulnies savo brolį, o subrendęs grūmėsi su Dievu. |
|
|
||
Luther1912 | 3. (-) Er hat in Mutterleibe seinen Bruder an der Ferse gehalten, und in seiner Kraft hat er mit Gott gekämpft. |
Ostervald-Fr | 4. Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu. |
RV'1862 | 3. En el vientre tomó por el calcañar a su hermano; y con su fortaleza venció al angel: |
SVV1770 | 3 (12:4) In moeders buik hield hij zijn broeder bij de verzenen; en in zijn kracht gedroeg hij zich vorstelijk met God. |
|
|
||
PL1881 | 4. Jeszcze w żywocie za piętę dzierżył brata swego, a mocą swoją mężnie sobie poczynał z Bogiem. |
Karoli1908Hu | 3. Anyja méhében sarkon fogta bátyját, [3†] és mikor erős volt, küzdött [4†] az Istennel. |
RuSV1876 | 3 Еще во чреве матери запинал он брата своего, а возмужав боролся с Богом. |
БКуліш | 3. Ще із материної утроби з'упиняв він свого брата, а, дорісши в мужа, він боровся з Богом; |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän taisteli enkelin kanssa ja voitti, hän itki ja rukoili tätä. Beetelissä tämä löysi hänet ja puhui siellä meidän kanssamme. |
Biblia1776 | 4. (H12:5) Hän paineli myös enkelin kanssa ja voitti; hän itki ja rukoili häntä; Betelissä löysi hän hänen, ja siellä hän on puhunut meidän kanssamme. |
CPR1642 | 4. Hän paineli myös Engelin cansa ja woitti: sillä hän itki ja rucoili händä BethElis löysi hän hänen ja siellä hän on puhunut meidän cansam. |
Osat1551 | 4. Hen paineli mös Engelin cansa/ ia woitti/ Sille hen idki ia rucueli hende/ Bethelis tosin hen leusi henen/ ia sielle hen on puhunut meiden cansan. (Hän paini myös enkelin kanssa/ ja woitti/ Sillä hän itki ja rukoili häntä/ Bethelissä tosin hän löysi hänen/ ja siellä hän on puhunut meidän kanssan.) |
|
|
||
MLV19 | 4 Yes, he had strength over the messenger and prevailed, as he wept and made supplication to him. He found him at Bethel and there he spoke with us. |
KJV | 4. Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; |
|
|
||
Dk1871 | 5. Ja, han kæmpede med en Engel og sejrede, han græd og bad ham om Naade; han fandt ham i Bethel, og der talte han med os. |
KXII | 5. Men Herren är Gud Zebaoth; Herre är hans Namn. |
PR1739 | 5. Ja ta woitles kui würst selle Ingliga, ja sai woimust, ta nuttis ja pallus tedda allandlikkult; Petelist leidis ta tedda, ja seäl räkis ta meiega. |
LT | 4. Jis kovojo su angelu ir nugalėjo. Jis verkė ir maldavo jį. Betelyje Jis jį surado ir ten Jis kalbėjo su mumis. |
|
|
||
Luther1912 | 4. (-) Er kämpfte mit dem Engel und siegte, denn er weinte und bat ihn; auch hat er ihn ja zu Beth-El gefunden, und daselbst hat er mit uns geredet. |
Ostervald-Fr | 5. Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. A Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé. |
RV'1862 | 4. Y venció al angel, y prevaleció: lloró, y rogóle: en Betel le halló, y allí habló con nosotros. |
SVV1770 | 4 (12:5) Ja, hij gedroeg zich vorstelijk tegen den Engel, en overmocht Hem; hij weende en smeekte Hem. Te Beth-el vond hij Hem, en aldaar sprak Hij met ons; |
|
|
||
PL1881 | 5. Mężnie, mówię, sobie poczynał z Aniołem, a przemógł; płakał i prosił go; w Betelu go znalazł, i tam mówił z nami. |
Karoli1908Hu | 4. Küzdött az angyallal és legyőzte; sírt és könyörgött néki. [5†] Béthelben találta meg őt, és ott beszélt [6†] velünk. |
RuSV1876 | 4 Он боролся с Ангелом – и превозмог; плакал и умолял Его; в Вефиле Он нашел нас и там говорил с нами. |
БКуліш | 4. Боровся з ангелом, - і переміг; плакав і прохав у нього; Бог ізнайшов нас у Бетелї й говорив там із нами. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Herra, Jumala Sebaot — Herra on hänen nimensä. |
Biblia1776 | 5. (H12:6) Mutta se Herra on Jumala Zebaot, Herra on hänen muistonimensä. |
CPR1642 | 5. Mutta se HERra on Jumala Zebaoth HERra on hänen nimens. |
Osat1551 | 5. Mutta se HERRA ombi se Jumala Zebaoth/ HERRA on henen Nimens. (Mutta se HERRA ompi se Jumala Zebaoth/ HERRA on hänen nimensä.) |
|
|
||
MLV19 | 5 Even Jehovah, the God of hosts, Jehovah is his memorial. |
KJV | 5. Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Herren, Hærskarernes Gud - " Herren " er hans Ihukommelses Navn. |
KXII | 6. Så omvänd dig nu till din Gud; gör barmhertighet och rätt, och hoppas allstädes uppå din Gud. |
PR1739 | 6. Ja Jehowa on wäggede Jummal, Jehowa on temma mällestus. |
LT | 5. Tai Viešpats, kareivijų Dievas. ViešpatsJo vardas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. (-) Aber der HERR ist der Gott Zebaoth; HERR ist sein Name. |
Ostervald-Fr | 6. L'Éternel est le Dieu des armées; son nom est l'Éternel. |
RV'1862 | 5. Mas Jehová es Dios de los ejércitos, Jehová es su memorial. |
SVV1770 | 5 (12:6) Namelijk, de HEERE, de God der heirscharen; HEERE is Zijn gedenknaam. |
|
|
||
PL1881 | 6. Toć jest Pan, Bóg zastępów, Pan jest pamiętne imię jego. |
Karoli1908Hu | 5. Bizony az Úr, a seregeknek Istene; az Úr az ő neve. |
RuSV1876 | 5 А Господь есть Бог Саваоф; Сущий(Иегова) – имя Его. |
БКуліш | 5. А Господь є Богом сил небесних, імя його - Віковічний. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja sinä — käänny Jumalasi tykö, noudata laupeutta ja oikeutta ja pane alati toivosi Jumalaasi. |
Biblia1776 | 6. (H12:7) Niin käänny nyt sinun Jumalas tykö; tee laupius ja oikeus, ja turvaa alati sinun Jumalaas. |
CPR1642 | 6. Nijn käännä nyt sinuas sinun Jumalas tygö tee laupius ja oikeus ja turwa alati sinun Jumalaas. |
Osat1551 | 6. Nin käenne nyt sinuas sinun Jumalas tyge/ Tee Laupiutta ia Oikiutta/ ia toiuo alati sinun Jumalas päle. (Niin käännä nyt sinuas sinun Jumalasi tykö/ Tee laupeutta ja oikeutta/ ja toiwo alati sinun Jumalasi päälle.) |
|
|
||
MLV19 | 6 Therefore turn to your God. Keep kindness and justice and wait for your God continually. |
KJV | 6. Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment, and wait on thy God continually. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og du, du skal omvende dig til din Gud; bevar Miskundhed og Ret, og vent stedse paa din Gud! |
KXII | 7. Men köpmannen hafver en falsk våg i sine hand, och bedrager gerna. |
PR1739 | 7. Sepärrast pöra sinna ennast omma Jummala läbbi, pea heldust ja öigust, ja ota omma Jummalat allati. |
LT | 6. Gręžkis į savo Dievą, laikykis gailestingumo bei teisybės ir nuolat lauk Dievo! |
|
|
||
Luther1912 | 6. (-) So bekehre dich nun zu deinem Gott, und halte Barmherzigkeit und Recht und hoffe stets auf deinen Gott. |
Ostervald-Fr | 7. Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton Dieu. |
RV'1862 | 6. Tú pues a tu Dios te convierte, guarda misericordia y juicio, y en tu Dios espera siempre. |
SVV1770 | 6 (12:7) Gij dan, bekeer u tot uw God, bewaar weldadigheid en recht, en wacht geduriglijk op uw God. |
|
|
||
PL1881 | 7. Przetoż się ty do Boga twego nawróć, miłosierdzia i sądu przestrzegaj, a oczekiwaj zawżdy na Boga twego. |
Karoli1908Hu | 6. Térj hát vissza a te Istenedhez; őrizd meg az irgalmasságot és az ítéletet, és bízzál szüntelen a te Istenedben. |
RuSV1876 | 6 Обратись и ты к Богу твоему; наблюдай милость и суд и уповай на Бога твоего всегда. |
БКуліш | 6. Тим же то й ти обернися до Бога твого; пильнуй милосердя і суду, й вповай все на Бога твого. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kanaan — hänen kädessänsä on petollinen vaaka, halusta hän tekee vääryyttä. |
Biblia1776 | 7. (H12:8) Mutta kauppamiehellä on väärä vaaka kädessä, ja pettää mielellänsä. |
CPR1642 | 7. Mutta cauppamiehellä on wäärä waaca kädes ja pettä mielelläns: |
Osat1551 | 7. Mutta cauppamiehelle ombi wäre Waaca henen kädhesens/ ia kernasti wiettele. (Mutta kauppamiehelle ompi wäärä waaka hänen kädessänsä/ ja kernaasti wiettelee.) |
|
|
||
MLV19 | 7 He is a Canaanite. The balances of deceit are in his hand. He loves to oppress. |
KJV | 7. He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. |
|
|
||
Dk1871 | 8. I Kanaans Haand er der Falskheds Vægtskaale; han har Lyst til at forfordele. |
KXII | 8. Ty Ephraim säger: Jag är rik, jag hafver nog; man skall intet ondt finna i allt mitt arbete, det synd är. |
PR1739 | 8. Kaupmehhe käes on kawwalad wae-kausid, ta teeb hea melega liga. |
LT | 7. Kanaanietis laiko rankoje neteisingas svarstykles, jis mėgsta skriausti. |
|
|
||
Luther1912 | 7. (-) Aber Kanaan hat eine falsche Waage in seiner Hand und betrügt gern. |
Ostervald-Fr | 8. Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder. |
RV'1862 | 7. Mercader que tiene en su mano peso falso, amador de opresión. |
SVV1770 | 7 (12:8) In des koopmans hand is een bedriegelijke weegschaal, hij bemint te verdrukken; |
|
|
||
PL1881 | 8. Kupcem jest, w którego ręku są szale fałszywe; gwałt umiłował. |
Karoli1908Hu | 7. Kanaánita ő! Hamis mértékek vannak kezében; szeret mást [7†] megcsalni. |
RuSV1876 | 7 Хананеянин с неверными весами в руке любит обижать; |
БКуліш | 7. Кананїй - у нього невірна вага в руцї, він любить кривдити. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Efraim sanoo: Olenpas rikastunut, olen saanut itselleni omaisuutta; ei mikään minun työansioni tuota minulle syyllisyyttä, joka olisi syntiä. |
Biblia1776 | 8. (H12:9) Ja Ephraim sanoo: Minä olen rikas, minulla on kyllä; ei yhdessäkään minun työssäni löydetä pahatekoa, joka synti olis. |
CPR1642 | 8. Sillä Ephraim sano: minä olen ricas minulla on kyllä ja ei yhdesäkän minun työsäni löytä pahateco joca syndi olis. |
Osat1551 | 8. Sille Ephraim sanopi/ Mine olen ricas/ minulla ombi kylle/ eike caikis minun Töissen leute Pahateco/ quin syndi olis. (Sillä Ephraim sanoopi/ Minä olen rikas/ minulla ompi kyllä/ eikä kaikissa minun toissän löydy pahateko/ kuin synti olisi.) |
|
|
||
MLV19 | 8 And Ephraim said, Surely I have become rich. I have found wealth for myself. In all my labors they will find no iniquity in me that is sin. |
KJV | 8. And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Efraim sagde: Jeg er dog bleven rig, jeg har vundet mig Formue; alle mine Arbejder paadrage mig ingen Overtrædelse, som maatte være Synd. |
KXII | 9. Men jag, Herren, är din Gud, allt ifrå Egypti land, och den dig låter ännu i hyddom bo, såsom man i årstider plägar; |
PR1739 | 9. Ja siiski ütleb Ewraim: Ma ollen ommeti rikkaks sanud, ma ollen joudo ennesele leidnud, keige mo were-waewa sees ei leia nem̃ad mitte minnust üllekohto, mis pat olleks . |
LT | 8. Efraimas sakė: ‘‘Aš pralobau, praturtėjau, daug ką įsigijau ir niekuo nenusikaltau’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. (-) Und Ephraim spricht: Ich bin reich, ich habe genug; man wird in aller meiner Arbeit keine Missetat finden, die Sünde sei. |
Ostervald-Fr | 9. Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché." |
RV'1862 | 8. Y dijo Efraim: Ciertamente yo he enriquecido: hallado he riquezas para mí: nadie hallará en mí iniquidad, ni pecado en todos mis trabajos. |
SVV1770 | 8 (12:9) Nog zegt Efraim: Evenwel ben ik rijk geworden, ik heb mij groot goed verkregen; in al mijn arbeid zullen zij mij geen ongerechtigheid vinden, die zonde zij. |
|
|
||
PL1881 | 9. I mówi Efraim: Zaiste zbogaciłem się, nabyłem sobie bogactw we wszystkich pracach moich, nie znajdą przy mnie nieprawości, coby grzechem była. |
Karoli1908Hu | 8. És Efraim ugyan ezt mondja: Bizony meggazdagodtam; vagyont szerzettem magamnak. Semmi szerzeményemben nem találnak rajtam álnokságot, a mely bűn [8†] volna! |
RuSV1876 | 8 и Ефрем говорит: „однако я разбогател; накопил себе имущества, хотя вовсех моих трудах не найдут ничего незаконного, что было бы грехом". |
БКуліш | 8. Ефраїм мовляє: От, я таки забагатїв! придбав собі добра, та й у всїх моїх забігах не знайдесь незаконностї, що була б гріхом. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta minä, joka olen Herra, sinun Jumalasi, hamasta Egyptin maasta lähtien, minä saatan vielä sinut asumaan teltoissa niinkuin juhlapäivinä. |
Biblia1776 | 9. (H12:10) Mutta minä olen Herra sinun Jumalas hamasta Egyptin maasta; minä annan sinun vielä majoissa asua, niinkuin juhlina tapahtuu. |
CPR1642 | 9. Mutta minä olen sinun Jumalas hamast Egyptin maasta joca sinun anda wielä majoisa asua nijncuin juhlina tapahtu. |
Osat1551 | 9. Mutta mine olen sinun Jumalas hamast Egyptin maasta/ ioca sinua wiele andapi Maioissa asua/ ninquin mös Wosicunnais totuttijn (Mutta minä olen sinun Jumalasi hamasta Egyptin maasta/ joka sinua wielä antaapi majoissa asua/ niinkuin myös wuosikuntaisi totuttiin.) |
|
|
||
MLV19 | 9 But I am Jehovah your God from the land of Egypt. I will yet again make you to dwell in tents, as in the days of the solemn feast. |
KJV | 9. And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men jeg er Herren din Gud fra Ægyptens Land af: Jeg vil endnu lade dig bo i Telte som paa Højtidens Dage. |
KXII | 10. Och talar till Propheterna; och jag är den som så många prophetier gifver, och förkunnar genom Propheterna, ho jag är. |
PR1739 | 10. Agga minna ollen Jehowa so Jummal, kes sind Egiptusse-maalt tonud ; ma tahhan jälle sind panna ellama telkide sisse, nenda kui enne-muiste seätud aial. |
LT | 9. ‘‘Aš esu Viešpats, tavo Dievas nuo dienų Egipto krašte; Aš dar kartą apgyvendinsiu tave palapinėse kaip iškilmingos šventės metu. |
|
|
||
Luther1912 | 9. (-) Ich aber, der HERR, bin dein Gott aus Ägyptenland her, und der dich noch in den Hütten wohnen läßt, wie man zur Festzeit pflegt, |
Ostervald-Fr | 10. Et moi, je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête. |
RV'1862 | 9. Yo pues soy Jehová tu Dios desde la tierra de Egipto, aun te haré morar en tiendas, como en los dias de la fiesta. |
SVV1770 | 9 (12:10) Maar Ik ben de HEERE, uw God, van Egypteland af; Ik zal u nog in tenten doen wonen, als in de dagen der samenkomst; |
|
|
||
PL1881 | 10. Alem Ja jest Panem, Bogiem twoim, od wyjścia z ziemi Egipskiej; jeszczeć dopuszczę mieszkać w namiotach, jako za dni uroczystych świąt; |
Karoli1908Hu | 9. De én vagyok az Úr, a te Istened Égyiptom földétől kezdve. [9†] Újra sátorok lakójává teszlek téged, mint az ünneplés napjain. |
RuSV1876 | 9 А Я, Господь Бог твой от самой земли Египетской, опять поселю тебя в кущах, как во дни праздника. |
БКуліш | 9. Та я, Господь, Бог твій від самої землї Египецької, я тебе знов оселю в кучах, як у днї сьвяток. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä olen puhunut profeetoille, olen antanut paljon näkyjä ja puhunut vertauksia profeettain kautta. |
Biblia1776 | 10. (H12:11) Ja puhun prophetaille, olen myös se, joka niin monet ennustukset annan, ja prophetain kautta minuni julistan. |
CPR1642 | 10. Ja puhun Prophetaille olen myös se joca nijn monet ennustuxet annan ja Prophetain cautta julistan cuca minä olen. |
Osat1551 | 10. Prophetille puhumahan. Ja mine se olen/ ioca nin monet Ennustoxet annan/ ia Prophetain cautta iulghistan/ cuca mine olen. (Prophetille puhumaan. Ja minä se olen/ joka niin monet ennustukset annan/ ja prophetain kautta julkistan/ kuka minä olen.) |
|
|
||
MLV19 | 10 I have also spoken to the prophets and I have multiplied visions. And I have used similitudes by the ministry of the prophets. |
KJV | 10. I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og jeg har talt til Profeterne, og jeg har givet mange Syner, og ved Profeterne fremsatte jeg Lignelser. |
KXII | 11. Uti Gilead är alltsamman afguderi, och i Gilgal offra de oxar fåfängeliga, och hafva så mång altare, som skylarna på åkren stå. |
PR1739 | 11. Ja ma ollen räkinud prohwetide wasto, ja minna ollen paljo näggemissi annud, ja prohwetide läbbi tähhendamissi räkind. |
LT | 10. Aš kalbėjau per pranašus, per regėjimus ir palyginimais’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 10. (-) und rede zu den Propheten; und ich bin's, der so viel Weissagung gibt und durch die Propheten sich anzeigt. |
Ostervald-Fr | 11. J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes. |
RV'1862 | 10. Y hablé a los profetas, y yo aumenté la profecia; y por mano de los profetas puse semejanzas. |
SVV1770 | 10 (12:11) En Ik zal spreken tot de profeten, en Ik zal het gezicht vermenigvuldigen; en door den dienst der profeten zal Ik gelijkenissen voorstellen. |
|
|
||
PL1881 | 11. A mówiąc przez proroków widzenia wiele pokazywać będę, a przez proroków podobieóstwa podawać będę. |
Karoli1908Hu | 10. Mert én szólottam a prófétákhoz; én sokasítottam meg a látásokat, és én szólottam hasonlatokban a próféták által. |
RuSV1876 | 10 Я говорил к пророкам, и умножал видения, и чрез пророков употреблял притчи. |
БКуліш | 10. Я говорив до пророків, я багато являв видив, і через пророків промовляв у приповістях. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Jos Gilead on pelkkää petosta ollutkin, niin he pelkäksi turhuudeksi tulevatkin. Gilgalissa on uhrattu härkiä, niinpä tuleekin heidän alttareistansa kuin kiviröykkiöitä, joita on pellon vaoilla. |
Biblia1776 | 11. (H12:12) Sillä Gileadissa on epäjumalan palvelus, ja Gilgalissa he uhraavat härkiä hukkaan, ja heillä on niin monta alttaria, kuin kuhilaita on pellolla. |
CPR1642 | 11. Sillä Gileadis on epäjumalan palwelus ja Gilgalis he uhrawat härkiä huckan ja heillä on nijn monda Altarita cuin cuhiloita on pellolla. |
Osat1551 | 11. Sille Gileadis onopi Epeiumalus/ ia Gilgalis he Häriet wffrauat huckan/ Ja heille ouat nin monda Altarit/ quin Cuhilat pelloisa seisouat. (Sillä Gilgalissa ompi epäjumalaluus/ ja Gilgalissa he härät uhraawat hukkaan/ Ja heillä owat niin monta alttarit/ kuin kuhilaat pelloissa seisowat.) |
|
|
||
MLV19 | 11 Is Gilead wickedness? They are altogether false. In Gilgal they sacrifice bullocks. Yes, their altars are as heaps in the furrows of the field. |
KJV | 11. Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Er Gilead Uretfærdighed, saa skulle de blive aldeles til intet; de have ofret Øksne i Gilgal, derfor skulle ogsaa deres Altre vorde som Stenhobe ved Furerne paa Marken. |
KXII | 12. Jacob miste fly uti Syrie land, och Israel måste tjena för ena hustru; för ena hustru måste han vakta. |
PR1739 | 12. Kas Kileadi ja Aweni-rahwas ükspäines tühjad olnud? Kilgalis tapwad nemmad ka härgi; ka nende altarid on kui need wilja hunnikud pöllo waggude peäl. |
LT | 11. Jie Gileade nusikalto ir tapo tuštybe; Gilgaloje aukojo jaučius, todėl jų aukurai pavirs akmenų krūvomis. |
|
|
||
Luther1912 | 11. (-) In Gilead ist Abgötterei, darum werden sie zunichte; und in Gilgal opfern sie Ochsen, darum sollen ihre Altäre werden wie die Steinhaufen an den Furchen im Felde. |
Ostervald-Fr | 12. Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des bœufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs. |
RV'1862 | 11. ¿Galaad no es iniquidad? Ciertamente vanidad han sido: en Galaad sacrificaron bueyes; y aun sus altares como montones en los surcos del campo. |
SVV1770 | 11 (12:12) Zekerlijk is Gilead ongerechtigheid, zij zijn enkel ijdelheid; te Gilgal offeren zij ossen, ja, hun altaren zijn als steen hopen op de voren der velden. |
|
|
||
PL1881 | 12. Czyli tylko w Galaad była nieprawość i marność? I w Galgalu woły ofiarują, owszem, i ołtarzów ich pełno jako gromad na zagonach pól moich. |
Karoli1908Hu | 11. Ha Gileád a gonoszság városa, bizony semmivé lesznek! Gilgálban ökrökkel áldoznak; [10†] de oltáraik is olyanokká lesznek, mint a kőrakások a mező barázdáin. |
RuSV1876 | 11 Если Галаад сделался Авеном, то они стали суетны, в Галгалах заколали в жертву тельцов, и жертвенники их стояли как груды камней на межах поля. |
БКуліш | 11. Коли Галаад зробився Авеном (бовваном), то на марно заколювали в Галгалах биків на жертву, бо їх жертівники повалено, вони стоять, мов купи каміння на межах поля. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Jaakob pakeni Aramin kedoille, ja Israel palveli naisen tähden, naisen tähden hän paimensi. |
Biblia1776 | 12. (H12:13) Jakobin täytyy Syrian maahan paeta, ja Israelin täytyy palvella vaimon tähden; vaimon tähden tosin täytyy hänen karjaa kaita. |
CPR1642 | 12. Jacobin täyty Syrian maahan paeta ja Israelin täyty palwella waimon tähden waimon tähden tosin täyty hänen caita. |
Osat1551 | 12. Jacobin teuty Sirian mahan paeta/ Ja Israelin teuty paluella ydhen waimon tedhen/ ydhen waimon tosin tedhen/ teuty henen caita. (Jakobin täytyy Syyrian maahan paeta/ Ja Israelin täytyy palwella yhden waimon tähden/ yhden waimon tosin tähden/ täytyy hänen kaita.) |
|
|
||
MLV19 | 12 And Jacob fled into the field of Aram and Israel served for a wife and for a wife he kept sheep. |
KJV | 12. And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Jakob flyede til Arams Land, og Israel tjente for en Hustru; ja, for en Hustru maatte han være Hyrde. |
KXII | 13. Men derefter förde Herren Israel utur Egypten, genom en Prophet, och lät bevara honom genom en Prophet. |
PR1739 | 13. Ja Jakob pöggenes Siria male, ja Israel tenis seäl naese ¤ pärrast, ja naese pärrast hoidis ta lambo . |
LT | 12. Jokūbas pabėgo į Siriją, Izraelis tarnavo už žmoną ir ganė bandą, kad ją gautų. |
|
|
||
Luther1912 | 12. (-) Jakob mußte fliehen in das Land Syrien, und Israel mußte um ein Weib dienen, und um ein Weib mußte er hüten. |
Ostervald-Fr | 13. Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. |
RV'1862 | 12. Y Jacob huyó en la tierra de Aram, y sirvió Israel por su mujer, y por su mujer fué pastor. |
SVV1770 | 12 (12:13) Jakob vlood toch naar het veld van Syrie, en Israel diende om een vrouw, en hoedde om een vrouw. |
|
|
||
PL1881 | 13. Tamci był uciekł Jakób z krainy Syryjskiej, gdzie służył Izrael za żonę, i za żonę strzegł stada; |
Karoli1908Hu | 12. Jákób Aram földére bujdosott, és egy asszonyért szolgált az Izráel, és egy asszonyért [11†] pásztorkodott. |
RuSV1876 | 12 Убежал Иаков на поля Сирийские, и служил Израиль за жену, и за жену стерег овец . |
БКуліш | 12. Втїк же Яков у землю Сирийську, і служив Ізраїль за жінку, та й знов за жінку пас вівцї. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta profeetan kautta vei Herra Israelin Egyptistä pois, ja profeetta sitä paimensi. |
Biblia1776 | 13. (H12:14) Mutta sitte vei Herra Israelin Egyptistä prophetan kautta, ja antoi prophetan kautta häntä korjata. |
CPR1642 | 13. Mutta sijtte wei HERra Israelin Egyptistä Prophetan cautta ja andoi sen Prophetan cautta händä corjata. |
Osat1551 | 13. Mutta sitelehin vloswei HERRA Israelin Egiptistä/ ydhen Prophetan cautta/ ia annoi sen Prophetan cautta henen coriata. (Mutta siitä lähin uloswei HERRA Israelin Egyptistä/ yhden prophetan kautta/ ja antoi sen prophetan kautta hänen korjata.) |
|
|
||
MLV19 | 13 And Jehovah brought Israel up out of Egypt by a prophet and he was preserved by a prophet. |
KJV | 13. And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og ved en Profet førte Herren Israel op af Ægypten, og ved en Profet blev det bevaret. Efraim har vakt bitter Harme; men hans Herre skal lade hans Blodskyld blive haanelse. |
KXII | 14. Men nu förtörnar honom Ephraim genom sina afgudar; derföre skall deras blod komma öfver dem, och deras herre skall vedergälla dem deras försmädelse. |
PR1739 | 14. Ja prohweti läbbi on Jehowa Israeli üllestonud Egiptusse-maalt, ja prohweti läbbi on temma hoitud. |
LT | 13. Per pranašą Viešpats išvedė Izraelį iš Egipto ir per pranašą saugojo jį. |
|
|
||
Luther1912 | 13. (-) Aber hernach führte der HERR Israel aus Ägypten durch einen Propheten und ließ ihn hüten durch einen Propheten. |
Ostervald-Fr | 14. Et par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé. |
RV'1862 | 13. Y por profeta hizo subir Jehová a Israel de Egipto, y por profeta fué guardado. |
SVV1770 | 13 (12:14) Maar de HEERE voerde Israel op uit Egypte door een profeet, en door een profeet werd hij gehoed. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ale tu przez proroka Pan Izraela przywiódł z Egiptu, i przez proroka był strzeżony. |
Karoli1908Hu | 13. És próféta által hozta fel az Úr Izráelt Égyiptomból, és próféta [12†] által tartatott meg. |
RuSV1876 | 13 Чрез пророка вывел Господь Израиля из Египта, и чрез пророка Он охранял его. |
БКуліш | 13. Через пророка визволив Господь Ізраїля з Египту, і через пророка він піклувався ним. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Efraim nosti katkeran mielikarvauden. Hänen Herransa on heittävä hänen verivelkansa hänen päällensä ja kääntävä hänen häpäisevän menonsa häneen itseensä. |
Biblia1776 | 14. (H12:15) Vaan Ephraim vihoittaa hänen nyt epäjumalillansa; sentähden pitää heidän verensä tuleman heidän päällensä, ja heidän Herransa on kostava heidän pilkkansa. |
CPR1642 | 14. Waan Ephraim wihoitta hänen nyt epäjumalittens cansa sentähden pitä heidän werens tuleman heidän päällens ja heidän HERrans on costawa heidän pilckans. |
Osat1551 | 14. Waan nyt wihoitta Henen Ephraim Epeiumaloittens cautta. Senteden pite heiden Werens tuleman heiden ylitzens/ ia heiden HERRANS pite costaman heiden pilcans. (Waan nyt wihottaa hänen Ephraim epäjumaloittensa kautta. Sentähden pitää heidän werensä tuleman heidän ylitsensä/ ja heidän HERRANSA pitää kostaman heidän pilkkansa.) |
|
|
||
MLV19 | 14 Ephraim has provoked to anger most bitterly. Therefore his blood will be left upon him and his reproach his Lord will return to him. |
KJV | 14. Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his Lord return unto him. |
|
|
||
|
KXII | 1. Då Ephraim lärda afguderi med magt, vardt han i Israel upphöjd; sedan syndade de genom Baal, och vordo deröfver dräpne. |
|
|
|
||
PR1739 | 15. Ewraim on Jehowa ärritanud wägga kibbedaste, sepärrast jättab temma Issand ta werresüüd temma peäle, ja tassub ta laimamist temma kätte. |
LT | 14. Efraimas labai supykdė Viešpatį, todėl Jis paliks jo kraują ant jo ir jo panieką Viešpats sugrąžins jam. |
|
|
||
Luther1912 | 14. (-) Nun aber erzürnt ihn Ephraim durch seine Götzen; darum wird ihr Blut über sie kommen, und ihr HERR wird ihnen vergelten ihre Schmach, die sie ihm antun. |
Ostervald-Fr | 15. Éphraïm a provoqué une amère indignation; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a répandu, et lui rendra ses mépris. |
RV'1862 | 14. Enojó Efraim a Dios con amarguras: por tanto sus sangres se derramarán sobre él, y su Señor le pagará su vergüenza. |
SVV1770 | 14 (12:15) Efraim daarentegen heeft Hem zeer bitterlijk vertoornd; daarom zal Hij zijn bloed op hem laten, en zijn Heere zal hem zijn smaad vergelden. |
|
|
||
PL1881 | 15. Lecz Efraim Pana pobudził do gniewu gorzkiego; przetoż się naó wyleje krew jego, a pohaóbienie jego odda mu Pan jego. |
Karoli1908Hu | 14. Gonoszul ingerelte Efraim az Istent; de rajta szárasztja a sok vért, és gyalázatosságát megfizeti néki az ő Ura. |
RuSV1876 | 14 Сильно раздражил Ефрем Господа и за то кровь его оставит на нем, и поношение его обратит Господь на него. |
БКуліш | 14. Тяжко гнївив Ефраїм, за те ж і полишить Господь кроваву його провину на ньому, й поверне ганьбу його на нього. |
|
|