kirje hebrealaisille


7 luku








Melkisedek, johon Kristusta verrataan 1 – 3, on leeviläisiä pappeja ylempi 4 – 10 Lakiin perustuva pappeus oli muutettava, koska laki ei voinut mitään täydelliseksi tehdä ja Kristuksella on toinen, iankaikkinen pappeus 11 – 19 Hänestä tuli Jumalan valalla asettama ylimmäinen pappi 20 – 22, ainoa, täydellinen pelastaja 23 – 25, synnitön, joka kerta kaikkiaan uhrasi itsensä kansan syntien edestä 26 – 28.







FI33/38

1 Sillä tämä Melkisedek, Saalemin kuningas, Jumalan, Korkeimman, pappi, joka meni Aabrahamia vastaan, hänen palatessaan kuninkaita voittamasta, ja siunasi hänet;

TKIS

1 Sillä tämä Melkisedek oli Saalemin kuningas, Jumalan, Korkeimman pappi. Hän meni Aabrahamia vastaan tämän palatessa kuninkaita voittamasta ja siunasi hänet.

Biblia1776

1. Sillä tämä Melkisedek oli Salemin kuningas, kaikkein korkeimman Jumalan pappi, joka Abrahamia vastaan meni, kuin hän palasi kuningasten taposta, ja siunasi häntä,

CPR1642

1. SIllä tämä Melchisedek oli Salemin Cuningas caickein corkeimman Jumalan Pappi joca Abrahami wastan meni cosca hän palais Cuningasten taposta ja siunais händä/

UT1548

1. SIlle teme * Melchisedec oli Salemin Kuningas/ sen caikein corkeiman Jumalan Pappi/ ioca Abrahamin wastankieui/ coska hen palasi sijte Kuningaidhen Taposta/ ia hyuestisiugnasi he'de/ (Sillä tämä Melkisedec oli Salemin kuningas/ sen kaikkein korkeimman Jumalan pappi/ joka Abrahamin wastaan käwi/ koka häne palasi siitä kuninkaiden tapaamisesta/ ja hywästi siunasi häntä/)







Gr-East

1. Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισεδέκ, βασιλεὺς Σαλήμ, ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου, ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν,

Text Receptus

1. ουτος γαρ ο μελχισεδεκ βασιλευς σαλημ ιερευς του θεου του υψιστου ο συναντησας αβρααμ υποστρεφοντι απο της κοπης των βασιλεων και ευλογησας αυτον 1. oυtos gar o melchisedek βasileυs salem iereυs toυ theoυ toυ υpsistoυ o sυnantesas aβraam υpostrefonti apo tes kopes ton βasileon kai eυlogesas aυton





MLV19

1 For* this Melchizedek, King of Salem, priest of the Highest God, who met with Abraham returning from the butcher of the kings and blessed him,

KJV

1. For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;





Dk1871

1. Thi denne Melchisedek, Konge af Salem, den høieste Guds Præst, som gik Abraham imøde, der han vendte tilbage fra Kongernes Nederlag, og som velsignede ham,

KXII

1. Denne Melchisedek var Konung i Salem, högsta Guds Prest; den Abrahe mötte, då han igenkom ifrå den Konungaslagtning, och välsignade honom;





PR1739

1. Sest sesinnane Melkisedek olli Salemi kunningas, keigekörgema Jummala preester, kes Abraami wasto tulli, kui ta kunningad sai mahhalönud ja taggasi tulnud, ja önnistas tedda,

LT

1. Tasai Melchizedekas, Salemo karalius, aukščiausiojo Dievo kunigas, sutiko Abraomą, kai jis grįžo, sumušęs karalius, ir palaimino jį.





Luther1912

1. Dieser Melchisedek aber war ein König von Salem, ein Priester Gottes, des Allerhöchsten, der Abraham entgegenging, da er von der Könige Schlacht wiederkam, und segnete ihn;

Ostervald-Fr

1. Car c'est ce Melchisédec, roi de Salem, et sacrificateur du Dieu souverain, qui alla au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit;

RV'1862

1. PORQUE este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, el cual salió al encuentro a Abraham que volvía de la matanza de los reyes, y le bendijo:

SVV1750

1 Want deze Melchizedek was koning van Salem, een priester des Allerhoogsten Gods, die Abraham tegemoet ging, als hij wederkeerde van het slaan der koningen, en hem zegende;





PL1881

1. Albowiem ten Melchisedek był król Salem, kapłan Boga najwyższego, który zaszedł drogę Abrahamowi, gdy się wracał od porażki królów i błogosławił mu.

Karoli1908Hu

1. Mert ez a Melkisédek [1†] Sálem királya, a felséges Isten papja, a ki a királyok leveréséből visszatérő Ábrahámmal találkozván, őt megáldotta,





RuSV1876

1 Ибо Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего, тот, которыйвстретил Авраама и благословил его, возвращающегося послепоражения царей,

БКуліш

1. Сей бо Мелхиседек, цар Салимський, священик Бога вишнього, що зустрів Авраама, як вертавсь він з побоїща царів, і благословив його;





FI33/38

2 jolle Aabraham myös antoi kymmenykset kaikesta ja joka ensiksi, niinkuin hänen nimensäkin merkitsee, on "vanhurskauden kuningas" ja sen lisäksi vielä "Saalemin kuningas", se on "rauhan kuningas";

TKIS

2 Ja Aabraham antoi kymmenykset kaikesta hänelle, joka suomennettuna* on ensin 'vanhurskauden kuningas' ja sitten myös 'Saalemin kuningas', se on 'rauhan kuningas'.

Biblia1776

2. Jolle myös Abraham jakoi kymmenykset kaikista. Ensin hän tulkitaan vanhurskauden kuninkaaksi, vaan sen jälkeen Salemin kuninkaaksi, se on: rauhan kuningas,

CPR1642

2. Jolle Abraham andoi kymmenexet caikesta hywydestäns. Ensin hän käätän wanhurscauden Cuningaxi: Nijn hän on Salemin Cuningas se on rauhan Cuningas.

UT1548

2. iolle Abraham mös annoi Tiunnin caikesta hywuydhestens. Ensin hen wlostulkitan wanhurskauden Kuningaxi/ Mutta sitelehin hen mös ombi Salemin Kuningas/ se on Rauhan Kuningas. (jolle Abraham myös antoi tiunnin (kymmenykset) kaikesta hywyydestestänsä. Ensin hän ulostulkitaan wanhurskauden kuninkaaksi/ Mutta siitä lähin hän myös ompi Salemin kuningas/ se on rauhan kuningas.)







Gr-East

2. ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ, πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης, ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ, ὅ ἐστι βασιλεὺς εἰρήνης,

Text Receptus

2. ω και δεκατην απο παντων εμερισεν αβρααμ πρωτον μεν ερμηνευομενος βασιλευς δικαιοσυνης επειτα δε και βασιλευς σαλημ ο εστιν βασιλευς ειρηνης 2. o kai dekaten apo panton emerisen aβraam proton men ermeneυomenos βasileυs dikaiosυnes epeita de kai βasileυs salem o estin βasileυs eirenes





MLV19

2 to whom Abraham also divided a tenth away from all things. Being first indeed, by translation, King of righteousness and thereafter also King of Salem, which is King of peace;

KJV

2. To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;





Dk1871

2. hvem ogsaa Abraham gav Tiende af Alt: han er først, naar hans Navn udlægges, Retfærdigheds Konge, dernæst ogsaa Salems Konge, det er: Freds Konge;

KXII

2. Hvilkom ock Abraham gaf tionde af all ting. Först uttolkas han, rättvisones Konung; men sedan är han ock Salems Konung, det är fredsens Konung;





PR1739

2. Kellele ka Abraam keikist sedda kümnest jaggas. Esmalt selletakse tedda ärra öigusse kunningaks; agga pärrast on temma ka Salemi kunningas, se on rahho kunningas,

LT

2. Abraomas atidavė jam nuo visko dešimtinę. Išvertus jo vardą, jis pirmiausia teisumo karalius, paskui Salemo, arba ramybės, karalius,­





Luther1912

2. welchem auch Abraham gab den Zehnten aller Güter. Aufs erste wird er verdolmetscht: ein König der Gerechtigkeit; darnach aber ist er auch ein König Salems, das ist: ein König des Friedens;

Ostervald-Fr

2. A qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin. D'abord, Melchisédec signifie roi de justice, de plus, il était roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;

RV'1862

2. A quien asimismo dió Abraham la décima parte de todo: primeramente el cual ciertamente se interpreta, Rey de justicia; y luego también, Rey de Salem, que es, Rey de paz;

SVV1750

2 Aan welken ook Abraham van alles de tienden deelde; die vooreerst overgezet wordt, koning der gerechtigheid, en daarna ook was een koning van Salem, hetwelk is een koning des vredes;





PL1881

2. Któremu i dziesięciny ze wszystkiego udzielił Abraham; który najprzód wykłada się król sprawiedliwości, potem też król Salem, co jest król pokoju.

Karoli1908Hu

2. A kinek tizedet is adott Ábrahám mindenből: a ki elsőben is magyarázat szerint igazság királya, azután pedig Sálem királya is, azaz békesség királya,





RuSV1876

2 которому и десятину отделил Авраам от всего, – во-первых, по знаменованию имени царь правды, а потом и царь Салима, то есть царь мира,

БКуліш

2. котрому й десятину з усього віддїлив Авраам (перше ж оце перекладом зветь ся цар правди, а потім і цар Салимський, чи то цар впокою),





FI33/38

3 jolla ei ole isää, ei äitiä, ei sukua, ei päivien alkua eikä elämän loppua, mutta joka on Jumalan Poikaan verrattava — hän pysyy pappina ainaisesti.

TKIS

3 Hänellä ei ole isää, ei äitiä, ei sukua, ei päivien alkua eikä elämän loppua, vaan Jumalan Pojan kaltaiseksi tehtynä hän pysyy pappina ainiaan.

Biblia1776

3. Ilman isää, ilman äitiä, ilman sukua, ja ei hänellä ole päiväin alkua eikä elämän loppua; mutta hän on Jumalan Poikaan verrattu ja pysyy pappina ijankaikkisesti.

CPR1642

3. Ilman Isätä ilman äititä ilman suguta ja ei hänellä ole päiwäin alcua eikä elämän loppua mutta hän on Jumalan Poican werrattu ja pysy Pappina ijancaickisest.

UT1548

3. Ilman Isete/ ilman Eitiä/ ilman sughuta/ ia eike henelle ole peiuein alcu eli Elemen loppu/ Mutta hen on Jumalan Poican werdhoitettu/ ia pysy Pappina ijancaikisesta. (Ilman isätä/ ilman äitiä/ ilman suvuta/ ja eikä hänellä ole päiväin alku eli elämän loppu/ Mutta hän on Jumalan Poikan werrattu/ ja pysyy pappina ijankaisesti.)







Gr-East

3. ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων, ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ υἱῷ τοῦ Θεοῦ, μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές.

Text Receptus

3. απατωρ αμητωρ αγενεαλογητος μητε αρχην ημερων μητε ζωης τελος εχων αφωμοιωμενος δε τω υιω του θεου μενει ιερευς εις το διηνεκες 3. apator ametor agenealogetos mete archen emeron mete zoes telos echon afomoiomenos de to υio toυ theoυ menei iereυs eis to dienekes





MLV19

3 (he had) no father, no mother, with no genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but having been made similar to the Son of God, remains a continual priest. {Gen 14:18}

KJV

3. Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.





Dk1871

3. uden Fader, uden Moder, uden Slægtregister, havende hverken Dages Begyndelse eller Livs Ende, men lignet med Guds Søn bliver han Præst for stedse.

KXII

3. Utan fader, utan moder, utan slägt; och hafver hvarken begynnelse på dagarna, eller ända på lifvet; men han är lik vorden vid Guds Son, och blifver Prest i evighet.





PR1739

3. Issata, emmata, kelle wannemad ei olle teäda, kellel ei olle päwade algmist, egga ello otsa; agga temma on Jummala Poia sarnatseks arwatud, ja jääb preestriks iggaweste.

LT

3. be tėvo, be motinos, be kilmės sąrašo, neturintis nei dienų pradžios, nei gyvenimo pabaigos, panašus į Dievo Sūnų. Jis lieka kunigas visam laikui.





Luther1912

3. ohne Vater, ohne Mutter, ohne Geschlecht und hat weder Anfang der Tage noch Ende des Lebens: er ist aber verglichen dem Sohn Gottes und bleibt Priester in Ewigkeit.

Ostervald-Fr

3. Il a été sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; rendu semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours.

RV'1862

3. Sin padre, sin madre, sin genealogía; que ni tiene principio de dias, ni fin de vida; mas hecho semejante al Hijo de Dios, se queda sacerdote continuamente.

SVV1750

3 Zonder vader, zonder moeder, zonder geslachtsrekening, noch beginsel der dagen, noch einde des levens hebbende; maar den Zoon van God gelijk geworden zijnde, blijft hij een priester in eeuwigheid.





PL1881

3. Bez ojca, bez matki, bez rodu, ani początku dni, ani koóca żywota nie mając, ale przypodobany będąc Synowi Bożemu, zostaje kapłanem na wieki.

Karoli1908Hu

3. Apa nélkül, anya nélkül, nemzetség nélkül való; sem napjainak kezdete, sem életének vége nincs, de hasonlóvá tétetvén az Isten Fiához, pap marad örökké.





RuSV1876

3 без отца, без матери, без родословия, не имеющий ни начала дней, ни конца жизни, уподобляясь Сыну Божию, пребывает священником навсегда.

БКуліш

3. без батька, без матери, без родоводу, нї почину днїв, нї конця життя не маючи, уподоблений же Сину Божому, пробуває священиком вічно.





FI33/38

4 Katsokaa, kuinka suuri hän on, jolle itse kantaisä Aabraham antoi kymmenykset parhaimmasta saaliistaan.

TKIS

4 Nähkää kuinka suuri hän on, jolle itse kantaisä Aabraham antoi kymmenykset saaliistaan.

Biblia1776

4. Mutta katsokaat, kuinka suuri tämä on, jolle Abraham patriarkka saaliista kymmenykset antoi.

CPR1642

4. Mutta cadzocat cuinga suuri tämä on jolle Abrahami Patriarcha saalista kymmenexet andoi.

UT1548

4. Mutta catzocat/ quinga swri teme on iolle mös Abraham se Patriarcha Tijunnin annoi/ nijste Saalijsta. (Mutta katsokaat/ kuinka suuri tämä on jolle myös Abraham se patriarkka tiunnin antoi/ niistä saaliista.)







Gr-East

4. Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος, ᾧ καὶ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης.

Text Receptus

4. θεωρειτε δε πηλικος ουτος ω και δεκατην αβρααμ εδωκεν εκ των ακροθινιων ο πατριαρχης 4. theoreite de pelikos oυtos o kai dekaten aβraam edoken ek ton akrothinion o patriarches





MLV19

4 Now view° how-great this (man was), to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the spoils.

KJV

4. Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.





Dk1871

4. Betragter dog, hvor stor denne er, hvem Patriarchen Abrahham endog gav Tiende af Byttet.

KXII

4. Men ser, huru stor den är, som ock Abraham Patriarchen gaf tionde af bytet.





PR1739

4. Agga waatke, kui suur sesinnane on, kellele ka Abraam se peawannem on kümnest annud sagist.

LT

4. Pažvelkite, koks didis tas, kuriam ir patriarchas Abraomas davė dešimtinę nuo karo grobio!





Luther1912

4. Schauet aber, wie groß ist der, dem auch Abraham, der Patriarch, den Zehnten gibt von der eroberten Beute!

Ostervald-Fr

4. Or considérez combien est grand celui à qui Abraham le patriarche donna la dîme du butin.

RV'1862

4. Considerád pues cuán grande fué éste, a quien aun Abraham el patriarca dió la décima de los despojos.

SVV1750

4 Aanmerkt nu, hoe groot deze geweest zij, aan denwelken ook Abraham, de patriarch, tienden gegeven heeft uit den buit.





PL1881

4. Obaczcież tedy, jako wielki ten był, któremu też dziesięcinę z łupów dał Abraham patryjarcha.

Karoli1908Hu

4. Nézzétek meg pedig, mily nagy ez, a kinek a zsákmányból tizedet is adott Ábrahám, a pátriárka;





RuSV1876

4 Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих.

БКуліш

4. Дивіте ся ж, який великий той, кому і десятину дав Авраам патриярх із вибраного.





FI33/38

5 Onhan niillä Leevin pojista, jotka saavat pappeuden, käsky lain mukaan ottaa kymmenyksiä kansalta, se on veljiltään, vaikka nämä ovatkin Aabrahamin kupeista lähteneet;

TKIS

5 Onhan niillä Leevin pojista, jotka saavat pappeuden, käsky lain mukaan ottaa kymmenykset kansalta, se on veljiltään, vaikka nämä ovatkin Aabrahamin kupeista lähteneet.

Biblia1776

5. Ja ne, jotka Levin pojista papin viran ottavat, niin heillä on käsky kymmenyksiä kansalta ottaa lain jälkeen, se on: heidän veljiltänsä, vaikka ne Abrahamin kupeista tulleet ovat.

CPR1642

5. Mutta cosca Lewin pojat Papin wirgan ottawat nijn heillä on käsky kymmenexiä Canssalda otta se on heidän weljildäns Lain jälken:

UT1548

5. Mutta coska tosin Leuin Poiat Papin Wirghan ottauat/ ombi heille kesky Tijunnin Canssalda otta/ se on/ heiden Welijldens Lain ielkin/ (Mutta koska tosin Leewin pojat papin wiran ottawat/ ompi heille käsky tiunnin kansalta ottaa/ se on/ heidän weljillensä lain jälkeen/)







Gr-East

5. καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευῒ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον, τοῦτ’ ἔστι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν, καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ·

Text Receptus

5. και οι μεν εκ των υιων λευι την ιερατειαν λαμβανοντες εντολην εχουσιν αποδεκατουν τον λαον κατα τον νομον τουτ εστιν τους αδελφους αυτων καιπερ εξεληλυθοτας εκ της οσφυος αβρααμ 5. kai oi men ek ton υion leυi ten ierateian lamβanontes entolen echoυsin apodekatoυn ton laon kata ton nomon toυt estin toυs adelfoυs aυton kaiper ekselelυthotas ek tes osfυos aβraam





MLV19

5 And they indeed from the sons of Levi who receive the priest’s office have (the) commandment to take-tithes from the people according to the law, that is, of their brethren, although these have come out of the loins of Abraham.

KJV

5. And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:





Dk1871

5. Nu have vel de af Levi Børn, som annammede Præstedømmet, Befaling at tage Tiende fter Loven af Folket, det er af deres Brødre, alligevel disse ere udkomne af Abrahams Lænd;

KXII

5. Men Levi söner, då de Presterskapet anamma, hafva befallning taga tiond af folket, det är, af sina bröder, efter lagen; ändå de ock af Abrahams länder komne äro.





PR1739

5. Ja kes Lewi lastest preestri ammeti sawad, neil on kässosanna kümnest wötta kässo järrele rahwa käest, se on, om̃a wendade käest, ehk kül nemmadke Abraami niudist on wälja tulnud.

LT

5. Beje, ir Levio sūnūs, kurie gauna kunigystę, pagal įstatymą turi įsakymą imti dešimtines iš žmonių, tai yra imti iš savo brolių, nors ir jie kilę iš Abraomo strėnų.





Luther1912

5. Zwar die Kinder Levi, die das Priestertum empfangen, haben ein Gebot, den Zehnten vom Volk, das ist von ihren Brüdern, zu nehmen nach dem Gesetz, wiewohl auch diese aus den Lenden Abrahams gekommen sind.

Ostervald-Fr

5. Et tandis que ceux d'entre les fils de Lévi, qui exercent la sacrificature, ont l'ordre, selon la loi, de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant sont issus des reins d'Abraham,

RV'1862

5. Que ciertamente los que de los hijos de Leví reciben el sacerdocio, tienen mandamiento de tomar diezmos del pueblo según la ley, es a saber, de sus hermanos, aunque también ellos hayan salido de los lomos de Abraham.

SVV1750

5 En die uit de kinderen van Levi het priesterdom ontvangen, hebben wel bevel om tienden te nemen van het volk, naar de wet, dat is, van hun broederen, hoewel die uit de lenden van Abraham voortgekomen zijn.





PL1881

5. A ci, którzy są z synów Lewiego, urząd kapłaóski przyjmujący, rozkazanie mają, aby brali dziesięcinę od ludu według zakonu, to jest od braci swoich, choć wyszli z biódr Abrahamowych.

Karoli1908Hu

5. És bár azoknak, kik a Lévi fiai közül nyerik el a papságot, parancsolatjok van, hogy törvény szerint tizedet szedjenek [2†] a néptől, azaz az ő atyafiaiktól, jóllehet ők is az Ábrahám ágyékából származtak;





RuSV1876

5 Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь – брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых.

БКуліш

5. Тай ті із синів Левіїних, що приймають сьвященство, мають заповідь брати десятину з народу по закону, се єсть із браття свого, хоч і з чересел Авраамових вийшло воно.





FI33/38

6 mutta hän, jonka sukua ei johdeta heistä, otti kymmenykset Aabrahamilta ja siunasi sen, jolla oli lupaukset.

TKIS

6 Mutta hän, jonka suku ei ole peräisin heistä, otti kymmenykset Aabrahamilta ja siunasi sen, jolla oli lupaukset.

Biblia1776

6. Mutta se, jonka sukua ei heidän seassansa lueta, otti Abrahamilta kymmenykset ja siunasi häntä, jolla lupaukset olivat.

CPR1642

6. Waicka nekin Abrahamin cupeista tullet owat. Mutta se jonga sucua ei heidän seasans lueta otti Abrahamilda kymmenexet ja siunais händä jolla lupauxet oli.

UT1548

6. waicka ne samat mös Abrahamin cupeista wlostulluet ouat. Mutta se ionga Sucu heiden seasans ei lueta otti Tiju'nin Abrahamilda/ ia hyuestisiugnasi hende iolla ne lupauxet olit. (waikka ne samat myös Abrahamin kupeista ulos tulleet owat. Mutta se jonka suku heidän seassansa ei lueta otti tiunnin Abrahamilta/ ja hywästi siunasi häntä jolla ne lupaukset olit.)







Gr-East

6. ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκε τὸν Ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκε.

Text Receptus

6. ο δε μη γενεαλογουμενος εξ αυτων δεδεκατωκεν τον αβρααμ και τον εχοντα τας επαγγελιας ευλογηκεν 6. o de me genealogoυmenos eks aυton dedekatoken ton aβraam kai ton echonta tas epaggelias eυlogeken





MLV19

6 But he whose genealogy is not traced from them has taken-tithes of Abraham and has blessed the one who has the promises.

KJV

6. But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.





Dk1871

6. men den, som ikke regnes i deres Slægt, tog Tiende af Abrahsm og velsignede den, som havde Forjættelserne.

KXII

6. Men den, hvilkens slägte icke räknas ibland dem, han tog tiond af Abraham, och välsignade honom som löftet hade.





PR1739

6. Agga se, kelle suggu nende sekka ei arwata, se on Abraami käest kümnest wötnud, ja tedda önnistud, kel tootussi olli.

LT

6. O tas, kuris nėra kilęs iš jų, ėmė dešimtinę iš Abraomo ir palaimino tą, kuris turėjo pažadus.





Luther1912

6. Aber der, des Geschlecht nicht genannt wird unter ihnen, der nahm den Zehnten von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte.

Ostervald-Fr

6. Lui, qui n'était pas de la même famille qu'eux, il leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses.

RV'1862

6. Mas aquel, cuya genealogía no es contada entre ellos, tomó diezmos de Abraham, y bendijo al que tenía las promesas.

SVV1750

6 Maar hij, die zijn geslachtsrekening uit hen niet heeft, die heeft van Abraham tienden genomen, en hem, die de beloftenissen had, heeft hij gezegend.





PL1881

6. Ale ten, którego ród nie jest poczytany między nimi, dziesięcinę wziął od Abrahama i temu, który miał obietnicę, błogosławił.

Karoli1908Hu

6. De az, a kinek nemzetsége nem azok közül való, tizedet vett Ábrahámtól, [3†] és az ígéretek birtokosát megáldotta,





RuSV1876

6 Но сей, не происходящий от рода их, получил десятину от Авраама и благословил имевшего обетования.

БКуліш

6. Той же, хто не виводить роду свого від них, узяв десятину з Авраама, і маючого обітницю благословив.





FI33/38

7 Mutta kieltämätöntä on, että halvempi saa siunauksen paremmaltaan.

TKIS

7 On kuitenkin täysin kiistatonta, että vähäisempi saa siunauksen arvokkaammalta.

Biblia1776

7. Mutta ei yksikään sitä kiellä, että vähempi siunataan siltä, joka enempi on.

CPR1642

7. Mutta ei yxikän sitä kiellä että wähembi otta siunauxet sildä cuin enämbi on.

UT1548

7. Nyt ei yxiken site kielle/ ette se ioca wehembi on/ ottapi hyuestisiugnauxet/ silde ioca Enembi on. (Nyt ei yksikään sitä kiellä/ että se joka wähempi on/ ottaapi hywästisiunaukset/ siltä joka enempi on.)







Gr-East

7. χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται.

Text Receptus

7. χωρις δε πασης αντιλογιας το ελαττον υπο του κρειττονος ευλογειται 7. choris de pases antilogias to elatton υpo toυ kreittonos eυlogeitai





MLV19

7 But without any dispute the inferior is blessed by the better one.

KJV

7. And without all contradiction the less is blessed of the better.





Dk1871

7. Men uden al Modsigelse velsignes den Ringere af den Ypperligere.

KXII

7. Nu nekar det ingen, att det som mindre är, tager välsignelse af det som större är.





PR1739

7. Agga ilma wastoräkimatta on se, et sedda alwemat sest üllemast önnistakse.

LT

7. Be jokių abejonių, visada žemesnį laimina aukštesnis.





Luther1912

7. Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird;

Ostervald-Fr

7. Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur.

RV'1862

7. Y sin contradición alguna lo que es menos es bendito de lo que es mejor.

SVV1750

7 Nu, zonder enig tegenspreken, hetgeen minder is, wordt gezegend van hetgeen meerder is.





PL1881

7. A bez wszelkiego sporu mniejszy od większego błogosławieóstwo bierze.

Karoli1908Hu

7. Pedig minden ellenmondás nélkül való, hogy a nagyobb áldja meg a kisebbet.





RuSV1876

7 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.

БКуліш

7. Без усякого ж перечення менше від більшого благословляєть ся.





FI33/38

8 Ja täällä kuolevaiset ihmiset ottavat kymmenyksiä, mutta siellä se, jonka todistetaan elävän.

TKIS

8 Ja täällä kuolevaiset ihmiset ottavat kymmenyksiä, mutta siellä se, jonka todistetaan elävän.

Biblia1776

8. Ja tässä tosin kuolevaiset ihmiset kymmenyksiä ottavat; mutta siellä hän todistaa hänen elävän.

CPR1642

8. Ja täsä tosin cuolewaiset ihmiset kymmenexiä ottawat mutta siellä hän todista hänen eläwän.

UT1548

8. Ja tesse tosin ne Inhimiset quin cooleuat/ Tijunita ottauat/ Mutta sielle hen todistapi/ ette hen elepi. (Ja tässä tosin ne ihmiset kuin kuolewat/ Tiunnit ottawat/ Mutta siellä hän todistaapi/ että hän elääpi.)







Gr-East

8. καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνήσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν, ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ.

Text Receptus

8. και ωδε μεν δεκατας αποθνησκοντες ανθρωποι λαμβανουσιν εκει δε μαρτυρουμενος οτι ζη 8. kai ode men dekatas apothneskontes anthropoi lamβanoυsin ekei de martυroυmenos oti ze





MLV19

8 And men indeed receive tithes (who) die here, but there, it is testified that he is living.

KJV

8. And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.





Dk1871

8. Og her tage dødelige Mennesker Tiende; men der er den, om hvem der vidnes, at han lever.

KXII

8. Och här taga de menniskor tiond, som dödelige äro; men der han, som betygas om, att han lefver.





PR1739

8. Ja siin wötwad kül need innimessed, mis surrewad, kümnest; agga seäl wöttab se, kel tunnistus on, et ta ellab.

LT

8. Čia dešimtines ima mirtingi žmonės, o tenai­tas, apie kurį paliudyta, jog jis gyvena.





Luther1912

8. und hier nehmen die Zehnten die sterbenden Menschen, aber dort einer, dem bezeugt wird, daß er lebe.

Ostervald-Fr

8. Et ici ce sont des hommes mortels qui prélèvent les dîmes; mais là il est attesté que celui qui les reçoit, est vivant.

RV'1862

8. Y aquí ciertamente los hombres mortales toman los diezmos; mas allí, aquel del cual está dado testimonio, que vive.

SVV1750

8 En hier nemen wel tienden de mensen, die sterven, maar aldaar neemt ze die, van welken getuigd wordt, dat hij leeft.





PL1881

8. A tuć dziesięciny biorą ludzie, którzy umierają; tam zasię on, o którym świadczono, iż żyje.

Karoli1908Hu

8. És itt halandó emberek szednek tizedet, ott ellenben az, a ki bizonyság szerint él:





RuSV1876

8 И здесь десятины берут человеки смертные, а там – имеющий о себе свидетельство, что он живет.

БКуліш

8. І тут беруть десятини люде, що мруть, а там - той, про кого сьвідчить ся, що він живе.





FI33/38

9 Ja Aabrahamin kautta, niin sanoakseni, on Leevikin, joka kymmenyksiä ottaa, maksanut kymmenyksiä;

TKIS

9 Mutta Aabrahamin välityksellä, niin sanoaksemme, on Leevikin, joka ottaa kymmenyksiä, joutunut maksamaan kymmenyksiä.

Biblia1776

9. Ja (että minun niin sanoman pitää,) Levin, joka tottui kymmenyksiä ottamaan, täytyi myös Abrahamissa kymmenyksiä antaa;

CPR1642

9. Ja jos minä nijn puhelisin: Lewi joca tottui kymmenexiä ottaman täydyi myös Abrahamis kymmenexiä anda/

UT1548

9. Ja ios mine nin puhelen/ se mös itze Leui ioca tottui Tijunnin otta/ ombi Abrahamisa tijunnoittu/ (Ja jos minä niin puhelen/ se myös itse Leewi joka tottui tiunnin ottaa/ ompi Abrahamissa tiunnoittu.)







Gr-East

9. καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν, διὰ Ἀβραὰμ καὶ Λευῒ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται·

Text Receptus

9. και ως επος ειπειν δια αβρααμ και λευι ο δεκατας λαμβανων δεδεκατωται 9. kai os epos eipein dia aβraam kai leυi o dekatas lamβanon dedekatotai





MLV19

9 And, (so) as to speak (the) declaration, even Levi, who receives tithes, has paid-tithes through Abraham;

KJV

9. And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.





Dk1871

9. Ja, at jeg saa skal sige, endog levi som tager Tiende, har ved Abraham givet Tiende;

KXII

9. Och, om jag så säga skall: Levi, som tiondena plägar taga, vardt ock tiondad i Abraham;





PR1739

9. Ja et ma nenda ütlen: Abraami läbbi on ka Lewi, kes kümnest wöttab, kümnest maksnud:

LT

9. Ir, taip sakant, per Abraomą ir Levis mokėjo dešimtines, pats būdamas dešimtinių ėmėjas.





Luther1912

9. Und, daß ich also sage, es ist auch Levi, der den Zehnten nimmt, verzehntet durch Abraham,

Ostervald-Fr

9. Et Lévi, qui prélève les dîmes, les a aussi payées, pour ainsi dire, par Abraham;

RV'1862

9. Y (por decirlo así) en Abraham fué diezmado también el mismo Leví que recibe los diezmos;

SVV1750

9 En, om zo te spreken, ook Levi, die tienden neemt, heeft door Abraham tienden gegeven;





PL1881

9. A iż tak rzekę i sam Lewi, który dziesięciny bierze, dał w Abrahamie dziesięcinę.

Karoli1908Hu

9. És hogy úgy szóljak, Ábrahámnál fogva tized vétetett Lévitől is, a tizedszedőtől,





RuSV1876

9 И, так сказать, сам Левий, принимающий десятины, в лице Авраама дал десятину:

БКуліш

9. І, щоб так сказати, через Авраама взята десятина і з Левія, що бере десятини.





FI33/38

10 sillä hän oli vielä isänsä kupeissa, kun Melkisedek meni tätä vastaan.

TKIS

10 Sillä hän oli vielä isänsä kupeissa, kun Melkisedek meni tätä vastaan.

Biblia1776

10. Sillä hän oli vielä isäinsä kupeissa, kuin Melkisedek häntä vastaan meni.

CPR1642

10. Sillä hän oli wielä Isäns cupeisa cosca Melchisedek händä wastan meni.

UT1548

10. Sille hen oli wiele silloin Isens Cupeisa/ coska Melchisedec henen wastahanskeui. (Sillä hän oli wielä silloin isänsä kupeissa/ koska Melkisedec hänen wastahansa käwi.)







Gr-East

10. ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισεδέκ.

Text Receptus

10. ετι γαρ εν τη οσφυι του πατρος ην οτε συνηντησεν αυτω ο μελχισεδεκ 10. eti gar en te osfυi toυ patros en ote sυnentesen aυto o melchisedek





MLV19

10 for* he was still in the loins of his father, when Melchizedek met him. {NOTES: At the Lord’s Supper and in Hebrews at 7:22 and throughout the rest of the Bible: the English words, ‘covenant’ and ‘testament’ used by various translations have always been the same Greek word. The Old or New Testament is exactly the same as The Old or New Covenant. Covenant was adapted throughout the MLV because it also has a verb form. Covenant is a contract, one was God with the Jews; replaced by the one which God made with the Christians. More is in the ‘Definitions’ section. This Old Covenant being replaced by the New Covenant was foretold in Jer 31:31-34.}

KJV

10. For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.





Dk1871

10. thi han vedvar endnu i Faderens Lænd, der Melchisedek gik denne imøde.

KXII

10. Ty han var ändå i sins faders länder, då Melchisedek honom mötte.





PR1739

10. Sest ta olli weel issa niudis, kui Melkisedek temma wasto tulli.

LT

10. Žinoma, jis dar tebebuvo strėnose tėvo, kai šį pasitiko Melchizedekas.





Luther1912

10. denn er war ja noch in den Lenden des Vaters, da ihm Melchisedek entgegenging.

Ostervald-Fr

10. Car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui.

RV'1862

10. Porque aun Leví estaba en los lomos de su padre, cuando Melquisedec salió al encuento a Abraham.

SVV1750

10 Want hij was nog in de lenden des vaders, als hem Melchizedek tegemoet ging.





PL1881

10. Albowiem jeszcze był w biodrach ojcowskich, gdy wyszedł przeciwko niemu Melchisedek.

Karoli1908Hu

10. Mert ő még az atyja ágyékában vala, a mikor annak elébe ment Melkisédek.





RuSV1876

10 ибо он был еще в чреслах отца, когда Мелхиседеквстретил его.

БКуліш

10. Ще бо в череслах отецьких був, як зустрів його Мелхиседек.





FI33/38

11 Jos siis täydellisyys olisi saavutettu leeviläisen pappeuden kautta, sillä tähän on kansa laissa sidottu, miksi sitten oli tarpeen, että nousi toinen pappi Melkisedekin järjestyksen mukaan eikä tullut nimitetyksi Aaronin järjestyksen mukaan?

TKIS

11 Jos siis täydellisyys olisi saatu leeviläisen pappeuden avulla, sillä sen perusteella kansa on saanut lain, miksi oli vielä tarpeen, että nousi toinen pappi Melkisedekin järjestyksen mukaan eikä tullut nimitetyksi Aaronin järjestyksen mukaan?

Biblia1776

11. Sentähden, jos täydellisyys on Levin pappeuden kautta tapahtunut; (sillä sen alla on kansa lain saanut,) mitä sitte oli tarvetta sanoa, että toinen pappi oli Melkisedekin säädyn jälkeen tuleva, ja ei Aaronin säädyn jälkeen?

CPR1642

11. Sentähden jos täydellisys on Lewin Pappeuden cautta tapahtunut ( Sillä sen alla on Canssa Lain saanut ) mitä sijtte oli tarwetta sanoa että toinen Pappi oli Melchisedekin säädyn jälken tulewa ja ei Aaronin säädyn jälken?

UT1548

11. Senteden ios nyt Teudheliseus ombi tapactunut/ sen Leuitin Pappiudhen cautta (Sille sen saman alla o'bi Ca'ssa Lain saanut) mite sijtte oli taruetta sanoua/ ette yhdhen toisen Papin ylestuleman piti Melchisedechin sädhyn ielkin/ ia ei Aaronin sädhyn ielkin? (Sentähden jos nyt täydellisyys ompi tapahtunut/ sen Lewin pappeuden kautta (Sillä sen saman alla ompi kanssa lain saanut) mitä sitten on tarwetta sanoa/ että yhden toisen papin ylöstuleman piti Melkisedekin säädyn jälkeen/ ja ei Aaronin säädyn jälkeen?)







Gr-East

11. Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευϊτικῆς ἱερωσύνης ἦν· ὁ λαὸς γὰρ ἐπ’ αὐτῇ νενομοθέτητο· τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδὲκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι;

Text Receptus

11. ει μεν ουν τελειωσις δια της λευιτικης ιερωσυνης ην ο λαος γαρ επ αυτη νενομοθετητο τις ετι χρεια κατα την ταξιν μελχισεδεκ ετερον ανιστασθαι ιερεα και ου κατα την ταξιν ααρων λεγεσθαι 11. ei men oυn teleiosis dia tes leυitikes ierosυnes en o laos gar ep aυte nenomotheteto tis eti chreia kata ten taksin melchisedek eteron anistasthai ierea kai oυ kata ten taksin aaron legesthai





MLV19

11 Therefore, if there indeed was completion through the Levitical priesthood (for* the people had (the) law instituted upon it), what need (was there) still (for) a different priest to rise* up according to the order of Melchizedek and not to be called* according to the order of Aaron?

KJV

11. If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?





Dk1871

11. Hvis der altsaa var Fuldkommelse ved det levitiske Præstedømme, (thi til dette var Folket lovbundet,) hvi gjordes det da ydermere behov, at en anden Præst skulde opstaae efter Melchisedeks Viis og ikke benævnes efter Aarons Viis?

KXII

11. Är nu fullkomlighet skedd genom det Levitiska Presterskapet, ty derunder fick folket lagen; hvad behöfde sägas, att en annar Prest uppkomma skulle, efter Melchisedeks sätt, och icke efter Aarons sätt?





PR1739

11. Kui nüüd Lewitide preestri-ammet olleks joudnud keik täieste korda sata, (sest selle al on rahwas käsko sanud) mis siis weel tarwis olleks öölda, et teine preester Melkisedeki wisi järrele piddi tousma, ja ei mitte Aaroni järrele?

LT

11. Jeigu tobulumas būtų buvęs pasiekiamas levitų kunigystės dėka,­o tauta jos pagrindu buvo gavusi įstatymą,­tai kam dar būtų reikėję iškilti kitam kunigui Melchizedeko būdu ir nesivadinti kunigu Aarono būdu?





Luther1912

11. Ist nun die Vollkommenheit durch das levitische Priestertum geschehen (denn unter demselben hat das Volk das Gesetz empfangen), was ist denn weiter not zu sagen, daß ein anderer Priester aufkommen solle nach der Ordnung Melchisedeks und nicht nach der Ordnung Aarons?

Ostervald-Fr

11. Si donc la perfection s'était trouvée dans le sacerdoce lévitique (car c'est à celui-ci que se rapporte la loi donnée au peuple), qu'était-il encore besoin qu'il s'élevât un autre Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec, et non selon l'ordre d'Aaron?

RV'1862

11. Si pues la perfección era por el sacerdocio Levítico, (porque debajo de él recibió el pueblo la ley,) ¿qué necesidad había aun de que se levantase otro sacerdote según el órden de Melquisedec, y que no se dijese según el órden de Aarón?

SVV1750

11 Indien dan nu de volkomenheid door het Levietische priesterschap ware (want onder hetzelve heeft het volk de wet ontvangen), wat nood was het nog, dat een ander priester naar de ordening van Melchizedek zou opstaan, en die niet zou gezegd worden te zijn naar de ordening van Aaron?





PL1881

11. A przetoż byłali doskonałość przez kapłaóstwo lewickie, (gdyż za niego wydany jest zakon ludowi), jakaż tego jeszcze była potrzeba, aby inszy kapłan według porządku Melchisedekowego powstał, a nie był według porządku Aaronowego mianowany?

Karoli1908Hu

11. Ha tehát a lévitai papság által volna a tökéletesség (mert a nép ez alatt nyerte a törvényt): mi szükség tovább is mondogatni, hogy más pap támadjon a Melkisédek rendje szerint és ne az Áron rendje szerint?





RuSV1876

11 Итак, если бы совершенство достигалось посредством левитского священства, – ибо с ним сопряжен закон народа, – то какая бы еще нужда была восставать иному священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться?

БКуліш

11. Коли ж звершеннє було через Левійське сьвященство (бо під ним люде озаконені стались), то яка ж іще потреба иншому встати сьвященикові по чину Мелхиседековому, а не по чину Аароновому звати ся?





FI33/38

12 Sillä pappeuden muuttuessa tapahtuu välttämättä myös lain muutos.

TKIS

12 Pappeuden muuttuessa tapahtuu näet välttämättä lainkin muutos.

Biblia1776

12. Sillä kussa pappeus muutetaan, siinä pitää myös laki muutettaman.

CPR1642

12. Sillä cusa Pappius muutetan sijnä piti myös Laki muutettaman.

UT1548

12. Sille cusa Pappius mutetan/ sijne piti mös caiketikin Lain mutetaman. (Sillä kussa pappius muutetaan/ siinä piti myös kaiketikin lain muutettaman.)







Gr-East

12. μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται.

Text Receptus

12. μετατιθεμενης γαρ της ιερωσυνης εξ αναγκης και νομου μεταθεσις γινεται 12. metatithemenes gar tes ierosυnes eks anagkes kai nomoυ metathesis ginetai





MLV19

12 For* (when) the priesthood is transferred, there also becomes, out of necessity, a transfer of (the) law.

KJV

12. For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.





Dk1871

12. Naar Præstedømmet omskiftes, skeer jo og nødvendigen en Omskiftelse af Loven.

KXII

12. Ty der Presterskapet förvandladt varder, der måste ock lagen förvandlas.





PR1739

12. Sest kui preestri ammet ümberwahhetakse, siis lähhäb tarwis, et ka kässo ümberwahhetaminne sünnib.

LT

12. Juk, besikeičiant kunigystei, keičiasi ir įstatymas.





Luther1912

12. Denn wo das Priestertum verändert wird, da muß auch das Gesetz verändert werden.

Ostervald-Fr

12. Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi.

RV'1862

12. Luego traspasado el sacerdocio, necesario es que se haga también traspasamiento de la ley.

SVV1750

12 Want het priesterschap veranderd zijnde, zo geschiedt er ook noodzakelijk verandering der wet.





PL1881

12. A ponieważ kapłaóstwo jest przeniesione, musi też i zakon przeniesiony być.

Karoli1908Hu

12. Mert a papság megváltozásával szükségképen megváltozik a törvény is.





RuSV1876

12 Потому что с переменою священства необходимо быть перемене и закона.

БКуліш

12. Коли бо переміняєть ся сьвященство, мусить конче і переміна закону бути.





FI33/38

13 Sillä se, josta tämä sanotaan, oli toista sukukuntaa, josta ei kukaan ole alttaritointa hoitanut.

TKIS

13 Sillä Hän, josta tämä sanotaan, oli toista sukukuntaa, josta ei kukaan ole alttaritointa hoitanut.

Biblia1776

13. Sillä se, josta näitä sanotaan, on toisesta suvusta, josta ei yksikään alttaria palvellut.

CPR1642

13. Sillä se josta näitä sanotan on toisesta sugusta josta ei yxikän Altarita palwellut.

UT1548

13. Sille se iosta neite sanotan/ ombi toisesta Sucucunnast/ iosta ei yxiken Altarita paluellut. (Sillä se josta näitä sanotaan/ ompi toisesta sukukunnasta/ josta ei yksikään alttaria palwellut.)







Gr-East

13. ἐφ’ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα, φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν, ἀφ’ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκε τῷ θυσιαστηρίῳ.

Text Receptus

13. εφ ον γαρ λεγεται ταυτα φυλης ετερας μετεσχηκεν αφ ης ουδεις προσεσχηκεν τω θυσιαστηριω 13. ef on gar legetai taυta fυles eteras metescheken af es oυdeis prosescheken to thυsiasterio





MLV19

13 For* he belongs to a different tribe on whom these things are said, from which no one has taken-heed at the altar.

KJV

13. For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.





Dk1871

13. Og han, om hvem dette siges, hørte til en anden Stamme, af hvilken Ingen har taget vare paa Alteret.

KXII

13. Ty den som detta sägs om, är af ett annat slägte, af hvilko aldrig någor skötte altaret.





PR1739

13. Sest kellest need asjad ööldakse, se on teise suggu-arro pärralt, kust weel ükski ei olle altari jure sanud.

LT

13. O tas, apie kurį tai sakoma, priklausė kitai giminei, iš kurios niekas netarnavo aukurui.





Luther1912

13. Denn von dem solches gesagt ist, der ist von einem andern Geschlecht, aus welchem nie einer des Altars gewartet hat.

Ostervald-Fr

13. En effet, celui de qui ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, dont aucun membre n'a servi à l'autel.

RV'1862

13. Porque aquel de quien estas cosas se dicen, de otra tribu es, de la cual nadie asistió al altar.

SVV1750

13 Want Hij, op Wien deze dingen gezegd worden, behoort tot een anderen stam, van welken niemand zich tot het altaar begeven heeft.





PL1881

13. Bo ten, o którym się to mówi, inszego jest pokolenia, z którego żaden nie służył ołtarzowi.

Karoli1908Hu

13. Mert a kiről ezek mondatnak, az más nemzetségből származott, a melyből senki sem szolgált az oltár körül;





RuSV1876

13 Ибо Тот, о Котором говорится сие, принадлежал к иному колену, из которого никто не приступал к жертвеннику.

БКуліш

13. Про Кого бо се говорить ся, з иншого колїна був, з котрого нїхто не приступав до жертівнї.





FI33/38

14 Onhan tunnettua, että meidän Herramme on noussut Juudasta, jonka sukukunnan pappeudesta Mooses ei ole mitään puhunut.

TKIS

14 On näet yleisesti tunnettua, että Herramme on noussut Juudasta, jolle sukukunnalle Mooses ei pappeudesta mitään puhunut.

Biblia1776

14. Sillä se on julkinen, että meidän Herramme on Juudan sukukunnasta tullut, jolle sukukunnalle ei Moses ole mitään pappeudesta puhunut;

CPR1642

14. Ja nijn on juuri julkinen että meidän HERram on Judan sucucunnasta tullut jolle sucucunnalle ei Moses ole mitän Pappeudesta puhunut.

UT1548

14. Sille ette se ombi iwri iulkinen/ ette meiden Herranna ombi ylestullut Judan Sucucunnasta/ Jolle Sucucunnalle ei Moses ole miten Pappiudhesta puhunut. (Sillä että se ompi juuri julkinen/ että meidän Herramme ompi ylöstullut Juudan sukukunnasta/ Jolle sukukunnalle ei Moses ole mitään pappiudesta puhunut.)







Gr-East

14. πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν οὐδὲν περὶ ἱερωσύνης Μωϋσῆς ἐλάλησε.

Text Receptus

14. προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωσης ελαλησεν 14. prodelon gar oti eks ioυda anatetalken o kυrios emon eis en fυlen oυden peri ierosυnes moses elalesen





MLV19

14 For* it is evident that our Lord has risen up out of Judah; (as) to which tribe Moses spoke nothing concerning the priesthood.

KJV

14. For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.





Dk1871

14. Thi det er vitterligt, at vore Herre er oprunden af Juda, for hvilken Stamme Moses Intet har forordnet om Præstedømmet.

KXII

14. Ty det är ju uppenbart, att vår Herre är kommen af Juda slägte; till hvilkens slägte Moses intet talat hafver om Presterskapet.





PR1739

14. Sest se on awwalik, et meie Issand Juda sugguarrust on tousnud, kelle sugguarro wasto Moses ei olle middagi räkinud sest preestri-ammetist.

LT

14. Juk aišku, kad mūsų Viešpats kilo iš Judo giminės, apie kurią Mozė nieko nėra kalbėjęs dėl kunigystės.





Luther1912

14. Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.

Ostervald-Fr

14. Car il est évident que notre Seigneur est issu de Juda, tribu de laquelle Moïse n'a rien dit concernant le sacerdoce.

RV'1862

14. Porque es evidente que nuestro Señor nació de Judá, de cuya tribu nada habló Moisés, tocante al sacerdocio.

SVV1750

14 Want het is openbaar, dat onze Heere uit Juda gesproten is; op welken stam Mozes niets gesproken heeft van het priesterschap.





PL1881

14. Albowiem jawna jest, iż z pokolenia Judowego poszedł Pan nasz, o którem pokoleniu nic z strony kapłaóstwa nie mówi Mojżesz.

Karoli1908Hu

14. Mert nyilvánvaló, hogy a mi Urunk Júdából támadott, a mely nemzetségre nézve semmit sem szólott Mózes a papságról.





RuSV1876

14 Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.

БКуліш

14. Явно бо, що з колїна Юдового вийшов Господь наш, а про се колїно Мойсей об сьвященстві нїчого не сказав.





FI33/38

15 Ja tämä käy vielä paljoa selvemmäksi, kun nousee toinen pappi, Melkisedekin kaltainen,

TKIS

15 Tämä on vielä paljon selvempää, kun nousee toinen pappi, Melkisedekin kaltainen,

Biblia1776

15. Ja se on vielä selkeämpi, jos Melkisedekin säädyn jälkeen toinen pappi tulee ylös,

CPR1642

15. Ja se on selkembi: jos Melchisedekin säädyn jälken toinen Pappi tule/

UT1548

15. Ja se ombi selkembi/ ios tosin Melchisedechin sädhyn ielkin yxi toinen Pappi ylestulepi/ (Ja se ompi selkeämpi/ jos tosin Melkisedekin säädyn jälkeen yksi toinen pappi ylöstuleepi/)







Gr-East

15. Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν, εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισεδὲκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος,

Text Receptus

15. και περισσοτερον ετι καταδηλον εστιν ει κατα την ομοιοτητα μελχισεδεκ ανισταται ιερευς ετερος 15. kai perissoteron eti katadelon estin ei kata ten omoioteta melchisedek anistatai iereυs eteros





MLV19

15 And (what we say) is still even-more evident, if there stands up a different priest, according to the likeness of Melchizedek,

KJV

15. And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,





Dk1871

15. Og dette bliver end ydermere klart deraf, at der i Lighed med Melchisedek opstaaer en anden Præst,

KXII

15. Och är det ännu klarare, medan en annar Prest efter Melchisedeks sätt uppkommer;





PR1739

15. Ja se on weel ennam awwalik, kui üks teine Melkisedeki sarnane preester touseb,

LT

15. Tai dar labiau paaiškėja, kai iškyla kitas kunigas, panašus į Melchizedeką,





Luther1912

15. Und es ist noch viel klarer, so nach der Weise Melchisedeks ein andrer Priester aufkommt,

Ostervald-Fr

15. Et cela devient encore plus manifeste, quand il s'élève un autre Sacrificateur selon la ressemblance de Melchisédec,

RV'1862

15. Y aun mucho más evidente es; que, según la semejanza de Melquisedec, se levanta otro sacerdote:

SVV1750

15 En dit is nog veel meer openbaar, zo er naar de gelijkenis van Melchizedek een ander priester opstaat:





PL1881

15. Owszem obficie to jeszcze i z tego jawna jest, iż powstał inszy kapłan według porządku Melchisedekowego,

Karoli1908Hu

15. És még inkább nyilvánvaló az, ha a Melkisédek hasonlatossága szerint áll elő más pap,





RuSV1876

15 И это еще яснее видно из того , что по подобию Мелхиседека восстает Священник иной,

БКуліш

15. І більше ще явно, що по подобию Мелхиседековому встає инший сьвященик,





FI33/38

16 joka ei ole siksi tullut lihallisen käskyn lain mukaan, vaan katoamattoman elämän voimasta.

TKIS

16 joka ei ole tullut lihallisen käskyn lain mukaan, vaan katoamattoman elämän voimasta.

Biblia1776

16. Joka ei lihallisen käskyn lain jälkeen tehty ole, vaan loppumattoman elämän voiman jälkeen.

CPR1642

16. Joca ei lihallisen Lain käskyn jälken tehty ole waan loppumattoman elämän woiman jälken: Sillä Näin hän todista:

UT1548

16. ioca ei sen Lihalisen Lain Keskyn ielkin tecty ole/ waan sen loppumattoman Elemen woiman ielkin/ sille ette tellemodholla hen todhistapi/ (joka ei sen lihallisen lain käskyn jälkeen tehty ole/ waan sen loppumattoman elämän woiman jälkeen/ sillä että tällä muodolla hän todistaapi/)







Gr-East

16. ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκικῆς γέγονεν, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου·

Text Receptus

16. ος ου κατα νομον εντολης σαρκικης γεγονεν αλλα κατα δυναμιν ζωης ακαταλυτου 16. os oυ kata nomon entoles sarkikes gegonen alla kata dυnamin zoes akatalυtoυ





MLV19

16 who has become, not according to (the) Law of a fleshly commandment, but according to the power of an indestructible life;

KJV

16. Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.





Dk1871

16. som ikke er bleven det efter et kjødeligt Buds Lov, men efter et uopløseligt Livs Kraft.

KXII

16. Hvilken icke är gjord efter köttslig budords lag, utan efter oändelig lifs kraft.





PR1739

16. Kes ei olle lihhalikko kässo-sanna möda preestriks sanud, waid löpmatta ello wägge möda.

LT

16. tapęs kunigu ne kūniško įstatymo įsakymu, bet nesibaigiančio gyvenimo jėga.





Luther1912

16. welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens.

Ostervald-Fr

16. Qui a été institué, non selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable,

RV'1862

16. El cual no es hecho conforme a la ley del mandamiento carnal, sino según el poder de una vida indisoluble.

SVV1750

16 Die dit niet naar de wet des vleselijken gebods is geworden, maar naar de kracht des onvergankelijken levens.





PL1881

16. Który się stał nie według zakonu przykazania cielesnego, ale według mocy żywota nieskazitelnego.

Karoli1908Hu

16. A ki nem testi parancsolatnak törvénye szerint, hanem enyészhetetlen életnek ereje szerint lett.





RuSV1876

16 Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей.

БКуліш

16. котрий не по закону заповідї тїлесної постав, а по силї життя незотлїнного.





FI33/38

17 Sillä hänestä todistetaan: "Sinä olet pappi iankaikkisesti Melkisedekin järjestyksen mukaan".

TKIS

17 Sillä *Hän todistaa*: "Sinä olet pappi iäti Melkisedekin järjestyksen mukaan."

Biblia1776

17. Sillä näin hän todistaa: sinä olet pappi ijankaikkisesti Melkisedekin säädyn jälkeen.

CPR1642

17. Sinä olet Pappi ijancaickisest Melchisedekin säädyn jälken.

UT1548

17. Sine olet yxi Pappi ijancaikisesta sen Melchisedechin sädhyn ielkin. (Sinä olet yksi pappi iankaikkisesti sen Melkisedekin säädyn jälkeen.)







Gr-East

17. μαρτυρεῖ γὰρ ὅτι σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ.

Text Receptus

17. μαρτυρει γαρ οτι συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ 17. martυrei gar oti sυ iereυs eis ton aiona kata ten taksin melchisedek





MLV19

17 for* he testifies(,) ‘You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.’ {Psa 110:4}

KJV

17. For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.





Dk1871

17. Thi han vidner: du er en Præst evindeligen, efter Melchisedeks Viis.

KXII

17. Ty han betygar: Du äst en Prest evinnerliga, efter Melchisedeks sätt.





PR1739

17. Sest ta tunnistab: Sinna olled preester iggaweste Melkisedeki wisi järrele,

LT

17. Juk Jis liudija: ‘‘Tu esi kunigas per amžius Melchizedeko būdu’‘.





Luther1912

17. Denn er bezeugt: "Du bist ein Priester ewiglich nach der Ordnung Melchisedeks."

Ostervald-Fr

17. Car Il rend ce témoignage: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.

RV'1862

17. Porque él testifica, diciendo: Tú eres sacerdote para siempre según el órden de Melquisedec.

SVV1750

17 Want Hij getuigt: Gij zijt Priester in der eeuwigheid naar de ordening van Melchizedek.





PL1881

17. Albowiem tak świadczy: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedekowego.

Karoli1908Hu

17. Mert ez a bizonyságtétel: Te pap vagy örökké, Melkisédek rendje szerint.





RuSV1876

17 Ибо засвидетельствовано: Ты священник вовек по чинуМелхиседека.

БКуліш

17. Сьвідкує бо: "Що Ти єси сьвященик по вік по чину Мелхиседековому."





FI33/38

18 Täten kyllä entinen säädös kumotaan, koska se oli voimaton ja hyödytön

TKIS

18 Entinen käsky näet kumotaan heikkona ja hyödyttömänä,

Biblia1776

18. Sillä ensimäinen laki lakkaa, sen heikkouden ja kelvottomuuden tähden;

CPR1642

18. Sillä sen cansa ensimäinen Laki lacka että se heicko ja kelwotoin oli

UT1548

18. Sille sen cansa se ensimeinen Laki lackapi/ senteden ette se heicko ia taruetoin oli (Sillä sen kanssa se ensimmäinen laki lakkaapi/ sentähden että se heikko ja tarpeetoin oli.)







Gr-East

18. ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές·

Text Receptus

18. αθετησις μεν γαρ γινεται προαγουσης εντολης δια το αυτης ασθενες και ανωφελες 18. athetesis men gar ginetai proagoυses entoles dia to aυtes asthenes kai anofeles





MLV19

18 For* indeed, there becomes a nullifying of the preceding commandment because of its weakness and unprofitableness

KJV

18. For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.





Dk1871

18. Saa skeer da en Afskaffelse af det foregaaende Bud, fordi det var svagt og unyttigt,

KXII

18. Ty dermed sker, att den förra lag afkommer, för hennes svaghet och onyttos skull.





PR1739

18. (Sest endine kässosanna kautakse, et se nödder, ja kölwato olli.

LT

18. Šitaip atšaukiamas ankstyvesnis įsakymas dėl savo silpnumo ir bergždumo,­





Luther1912

18. Denn damit wird das vorige Gebot aufgehoben, darum daß es zu schwach und nicht nütze war

Ostervald-Fr

18. Ainsi, la première ordonnance a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité;

RV'1862

18. El mandamiento precedente cierto se abroga por su flaqueza e inutilidad.

SVV1750

18 Want de vernietiging van het voorgaande gebod geschiedt om deszelfs zwakheids en onprofijtelijkheids wil;





PL1881

18. Bo się stało zniesienie onego przyszłego przykazania dla słabości jego i niepożytku.

Karoli1908Hu

18. Mert az előbbi parancsolat eltöröltetik, mivelhogy erőtelen és haszontalan, [4†]





RuSV1876

18 Отменение же прежде бывшей заповеди бывает по причине ее немощи и бесполезности,

БКуліш

18. Стало ся ж знищеннє попередньої заповідї за її неміць і невжиточність.





FI33/38

19 — sillä laki ei tehnyt mitään täydelliseksi — mutta sijaan tulee parempi toivo, jonka kautta me lähestymme Jumalaa.

TKIS

19 sillä laki ei tehnyt mitään täydelliseksi — mutta sijaan tulee parempi toivo, jonka perusteella me lähestymme Jumalaa.

Biblia1776

19. Sillä ei se laki taitanut täydelliseksi tehdä, vaan se oli sisällejohdatus parempaan toivoon, jonka kautta me Jumalaa lähenemme,

CPR1642

19. ( Sillä ei se Laki tainnut täydellisexi tehdä ) waan se oli sisälle johdatus paramban toiwoon jonga cautta me Jumalata lähenemmä.

UT1548

19. (Sille eipe se Laki tainut miten teudhelisexi tedhä) waan se oli yxi siseliohdatus para'paan Toiuoon/ ionga cautta me Jumalata lehenemme. ((Sillä eipä se laki tainnut mitään täydelliseksi tehdä) waan se oli yksi sisälle johdatus parempaan toivoon/ jonka kautta me Jumalata lähenemme.)







Gr-East

19. οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος, ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος, δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ.

Text Receptus

19. ουδεν γαρ ετελειωσεν ο νομος επεισαγωγη δε κρειττονος ελπιδος δι ης εγγιζομεν τω θεω 19. oυden gar eteleiosen o nomos epeisagoge de kreittonos elpidos di es eggizomen to theo





MLV19

19 (for* the law completed nothing) and a bringing* in of a better hope, through which we are drawing near to God.

KJV

19. For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.





Dk1871

19. (thi Loven har intet fuldkommet), og en Indførelse af et bedre Haab, ved hvilket vi nærme os til Gud.

KXII

19. Ty lagen kunde intet göra fullkomligit; och varder ett bättre hopp infördt, genom hvilket vi nalkoms Gudi.





PR1739

19. Sest käsk ei olle middagi täieste korda saatnud, waid se, mis parramat lotust sadab, mis läbbi meie Jummala liggi woime sada.)

LT

19. įstatymas juk nieko nepadarė tobulo,­ir įvedama tvirtesnė viltis, kuria priartėjame prie Dievo.





Luther1912

19. (denn das Gesetz konnte nichts vollkommen machen); und wird eingeführt eine bessere Hoffnung, durch welche wir zu Gott nahen;

Ostervald-Fr

19. (Car la loi n'a rien amené à la perfection;) mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise à sa place.

RV'1862

19. Porque nada perfeccionó la ley, sino la introducción de mejor esperanza, por la cual nos acercamos de Dios,

SVV1750

19 Want de wet heeft geen ding volmaakt, maar de aanleiding van een betere hoop, door welke wij tot God genaken.





PL1881

19. Bo niczego do doskonałości nie przywiódł zakon; ale na miejsce jego wprowadzona jest lepsza nadzieja, przez którą się przybliżamy do Boga.

Karoli1908Hu

19. Minthogy a törvény semmiben sem szerzett tökéletességet; [5†] de beáll a jobb reménység, [6†] a mely által közeledünk az Istenhez.





RuSV1876

19 ибо закон ничего не довел до совершенства; но вводится лучшая надежда, посредством которой мы приближаемся к Богу.

БКуліш

19. Нїчого бо не звершив закон, а приведене лучче впованнє, котрим наближуємось до Бога.





FI33/38

20 Ja niinkuin tämä ei tapahtunut ilman valan vannomista — nuo taas ovat papeiksi tulleet ilman heistä vannottua valaa,

TKIS

20 Ja samoin kuin tämä ei tapahtunut ilman valan vannomista — sillä nuo ovat tulleet papeiksi ilman valan vannomista,

Biblia1776

20. (Ja niin paljoa enempi, ettei ilman valaa;

CPR1642

20. Ja sijttekin cuin enämbi on ettei se ole ilman walata tehty: sillä ne olit tosin ilman walata Papixi tehdyt.

UT1548

20. Ja sitekin quin palio enembi on/ ettei se ole tecty ilman wa'nottu wala/ Sille ne tosin olit ilman wannotu Wala Papixi tecdhyt. (Ja sitäkin kuin paljon enämpi on/ ettei se ole tehty ilman wannottua walaa/ Sillä ne tosin olit ilman wannottua walaa papiksi tehnyt.)







Gr-East

20. καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας· - οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες,

Text Receptus

20. και καθ οσον ου χωρις ορκωμοσιας 20. kai kath oson oυ choris orkomosias





MLV19

20 And inasmuch as (it is) not without the taking of an oath for* those who indeed became priests are (so) without an oath,

KJV

20. And inasmuch as not without an oath he was made priest:





Dk1871

20. Og saasom det ikke skete uden Ed,

KXII

20. Och så mycket mer, att det icke skedde utan ed; ty de förre äro utan ed Prester vordne;





PR1739

20. Ja peälegi weel, ei mitte ilma wandeta.

LT

20. Juo labiau, kad tai neįvyko be priesaikos,





Luther1912

20. und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden,

Ostervald-Fr

20. Et comme Jésus n'a pas été institué sans serment, (car les autres ont été faits sacrificateurs sans serment;

RV'1862

20. Y tanto más en cuanto no sin juramento fué él hecho sacerdote;

SVV1750

20 En voor zoveel het niet zonder eedzwering is geschied, (want genen zijn wel zonder eedzwering priesters geworden;





PL1881

20. A to i względem tego, że nie bez przysięgi jest wprowadzona.

Karoli1908Hu

20. És a mennyiben nem esküvés nélkül való, mert amazok esküvés nélkül lettek papokká,





RuSV1876

20 И как сие было не без клятвы, –

БКуліш

20. І на скілько воно не без клятьби,





FI33/38

21 mutta tämä hänestä vannotulla valalla, sen asettamana, joka hänelle sanoi: "Herra on vannonut eikä ole katuva: 'Sinä olet pappi iankaikkisesti'" —

TKIS

21 mutta tämä sen vannomalla valalla, joka sanoi Hänelle: "Herra on vannonut eikä ole katuva: 'Sinä olet pappi iäti* (Melkisedekin järjestyksen mukaan)' " —

Biblia1776

21. Sillä ne olivat tosin ilman valaa papiksi tulleet, mutta tämä valalla, hänen kauttansa, joka hänelle sanoi: Herra on vannonut ja ei sitä kadu: sinä olet pappi Melkisedekin säädyn jälkeen ijankaikkisesti,)

CPR1642

21. Mutta tämä walalla hänen cauttans joca hänelle sanoi: HERra on wannonut ja ei hän sitä cadu sinä olet Pappi Melchisedekin säädyn jälken ijancaickisest.

UT1548

21. Mutta teme wannotun Walan cansa/ henen cauttans ioca sanoi henelle/ Herra ombi wannonut/ ia ei hen site cadhu/ Sine olet yxi Pappi ijancaikisesta sen Melchisedechin sädhyn ielkin. (Mutta tämä wannotun walan kanssa/ hänen kauttansa joka sanoi hänelle/ Herra ompi wannonut/ ja ei hän sitä kadu/ Sinä olet yksi pappi iankaikkisesti sen Melkisedekin säädyn jälkeen.)







Gr-East

21. ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· ὤμοσε Κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ· -

Text Receptus

21. οι μεν γαρ χωρις ορκωμοσιας εισιν ιερεις γεγονοτες ο δε μετα ορκωμοσιας δια του λεγοντος προς αυτον ωμοσεν κυριος και ου μεταμεληθησεται συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ 21. oi men gar choris orkomosias eisin iereis gegonotes o de meta orkomosias dia toυ legontos pros aυton omosen kυrios kai oυ metamelethesetai sυ iereυs eis ton aiona kata ten taksin melchisedek





MLV19

21 but he with an oath through the one who says pertaining to him, ‘(The) Lord swore and will not regret, you are a priest forever, according to the order of Melchizedek.’ {Psa 110:4}

KJV

21. For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)





Dk1871

21. (thi hine bleve Præster uden Ed, men denne med Ed, ved den, som siger til ham: Herren har svoret, og det skal ikke angre ham: du er en Præst evindelig efter Melchisedeks Viis):

KXII

21. Men denne med ed, genom den som sade till honom: Herren svor, och det skall icke ångra honom: Du äst en Prest evinnerliga, efter Melchisedeks sätt.





PR1739

21. Sest need on ilma wandeta preestriks sanud, agga sesinnane wandega selle läbbi, kes temma wasto ütleb: Issand on wandunud, ja temma ei lähhä sedda mitte kahhetsema: Sinna olled preester iggaweste Melkisedeki wisi järrele.

LT

21. mat anie tapdavo kunigais be priesaikos, o šis su priesaika To, kuris Jam pasakė: ‘‘Viešpats prisiekė, ir Jis nesigailės: ‘Tu esi kunigas per amžius Melchizedeko būdu’ ‘‘.





Luther1912

21. dieser aber mit dem Eid, durch den, der zu ihm spricht: "Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks."

Ostervald-Fr

21. Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur a juré, et il ne se repentira point; tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec,)

RV'1862

21. (Porque los otros cierto sin juramento fueron hechos sacerdotes; mas éste, con juramento por aquel que le dijo: Juró el Señor, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote eternamente según el órden de Melquisedec:)

SVV1750

21 Maar Deze met eedzwering, door Dien, Die tot Hem gezegd heeft: De Heere heeft gezworen, en het zal Hem niet berouwen: Gij zijt Priester in der eeuwigheid naar de ordening van Melchizedek).





PL1881

21. Boć się oni bez przysięgi kapłanami stawali, a ten z przysięgą przez tego, który rzekł do niego: Przysiągł Pan, a nie będzie tego żałował: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedekowego,

Karoli1908Hu

21. De ez esküvéssel, az által, a ki azt mondá néki: Megesküdött [7†] az Úr, és nem bánja meg, te pap vagy örökké, Melkisédek rendje szerint:





RuSV1876

21 ибо те были священниками без клятвы, а Сей с клятвою, потому что о Нем сказано: клялся Господь, и не раскается: Ты священник вовек по чину Мелхиседека, –

БКуліш

21. (ті бо сьвященики без клятьби ставали, а Сей з клятьбою через Того, хто глаголав до Него: "Кляв ся Господь, і не розкаяв ся: Ти єси сьвященик по вік, по чину Мелхиседековому")





FI33/38

22 niin on myös se liitto parempi, jonka takaajaksi Jeesus on tullut.

TKIS

22 niin on [myös] Jeesus tullut paremman liiton takaajaksi.

Biblia1776

22. Ja näin paljoa paremman Testamentin toimittajaksi on Jesus tullut.

CPR1642

22. Ja näin paljo paramman Testamendin toimittajaxi on Jesus tehty.

UT1548

22. Nein palio paraman Testamentin wlostoimittaiaxi/ ombi IesuS tecty. (Näin paljon paremman testamentin ulostoimittajaksi/ ompi Jesus tehty.)







Gr-East

22. κατὰ τοσοῦτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς.

Text Receptus

22. κατα τοσουτον κρειττονος διαθηκης γεγονεν εγγυος ιησους 22. kata tosoυton kreittonos diathekes gegonen eggυos iesoυs





MLV19

22 Jesus has also become the guarantee according to a so-much better covenant*.

KJV

22. By so much was Jesus made a surety of a better testament.





Dk1871

22. saa er Jesus bleven en saa meget bedre Pagts Borgen.

KXII

22. Så mycket bättre Testament hafver Jesus uträttat.





PR1739

22. Ni paljo parrema seädusse käemehheks on Jesus sanud.

LT

22. Taigi Jėzus yra tapęs geresnės Sandoros garantu.





Luther1912

22. Also eines so viel besseren Testaments Ausrichter ist Jesus geworden.

Ostervald-Fr

22. Jésus est ainsi devenu garant d'une alliance d'autant plus excellente.

RV'1862

22. Tanto de mejor concierto fué hecho prometedor Jesús.

SVV1750

22 Van een zoveel beter verbond is Jezus Borg geworden.





PL1881

22. Tak dalece lepszego przymierza rękojmią stał się Jezus.

Karoli1908Hu

22. Annyiban jobb szövetségnek lett kezesévé Jézus.





RuSV1876

22 то лучшего завета поручителем соделался Иисус.

БКуліш

22. на стілько луччого завіту став ся порукою Ісус.





FI33/38

23 Ja noita toisia pappeja on tullut useampia, koska kuolema ei sallinut heidän pysyä;

TKIS

23 Ja noita pappeja on ollut monia, koska kuolema ei sallinut heidän pysyä,

Biblia1776

23. Ja niitä tosin monta papiksi tuli, ettei kuolema sallinut heidän pysyä;

CPR1642

23. Ja nijtä tosin monda Papixi tehtin ettei heitä sallittu cuoleman tähden pysyä.

UT1548

23. Ja ne tosin olit monda Papixi tehdhyt/ senwoxi ettei he sallitut Coleman tedhen pysymen. (Ja ne tosin olit monta papiksi tehnyt/ sen wuoksi ettei he sallitut kuoleman tähden pysymän.)







Gr-East

23. Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσι γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·

Text Receptus

23. και οι μεν πλειονες εισιν γεγονοτες ιερεις δια το θανατω κωλυεσθαι παραμενειν 23. kai oi men pleiones eisin gegonotes iereis dia to thanato kolυesthai paramenein





MLV19

23 And they have become indeed many priests (in number), because they are prevented by death to remain (in office);

KJV

23. And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:





Dk1871

23. Og hine Præster er blevne mange, fordi Døden formeente dem at vedblive;

KXII

23. Och de förre äro månge Prester vordne; derföre att döden lät dem icke blifva;





PR1739

23. Ja teisi on kül paljo, kes preestriks on sanud, sepärrast et surma läbbi neid keeldi jämast.

LT

23. Anų kunigų buvo daug, nes mirtis jiems sukliudydavo ilgiau pasilikti.





Luther1912

23. Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ;

Ostervald-Fr

23. Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours.

RV'1862

23. Y los otros cierto fueron muchos sacerdotes, porque la muerte les impedía que continuasen;

SVV1750

23 En genen zijn wel vele priesters geworden, omdat zij door den dood verhinderd werden altijd te blijven;





PL1881

23. Więc też onych wiele bywało kapłanów dlatego, iż im śmierć nie dopuściła zawsze trwać.

Karoli1908Hu

23. És amazok jóllehet többen lettek papokká, mert a halál miatt meg nem maradhattak:





RuSV1876

23 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному;

БКуліш

23. І більш їх було сьвящениками, бо смерть боронила їм пробувати;





FI33/38

24 mutta tällä on katoamaton pappeus, sentähden että hän pysyy iankaikkisesti,

TKIS

24 mutta tällä on katoamaton pappeus, koska Hän pysyy iäti*.

Biblia1776

24. Mutta tällä, että hän pysyy ijankaikkisesti, on katoomatoin pappeus,

CPR1642

24. Mutta tämä että hän pysy ijancaickisest ja hänellä on catomatoin Pappius.

UT1548

24. Mutta telle/ senwoxi ette hen pysy ijancaikisesta/ ombi catomatoin Papius. (Mutta tällä/ senwuoksi että hän pysyy iankaikkisesti/ on katoamatoin pappeus.)







Gr-East

24. ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην·

Text Receptus

24. ο δε δια το μενειν αυτον εις τον αιωνα απαραβατον εχει την ιερωσυνην 24. o de dia to menein aυton eis ton aiona aparaβaton echei ten ierosυnen





MLV19

24 but he has his perpetual priesthood because (he is) to remain forever.

KJV

24. But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.





Dk1871

24. men denne har et uforgængeligt Præstedømme, fordi han bliver til evig Tid,

KXII

24. Men denne, efter han blifver evinnerliga, hafver ett oförgängeligit Presterskap.





PR1739

24. Agga selsinnatsel on sepärrast, et ta iggaweste jääb, ilmalöpmatta preestri-ammet:

LT

24. O kadangi šis išlieka per amžius, Jis turi neatšaukiamą kunigystę.





Luther1912

24. dieser aber hat darum, daß er ewiglich bleibt, ein unvergängliches Priestertum.

Ostervald-Fr

24. Mais lui, parce qu'il subsiste pour l'éternité, il possède un sacerdoce qui ne passe point.

RV'1862

24. Mas éste, porque permanece eternamente, tiene el sacerdocio inmutable.

SVV1750

24 Maar Deze, omdat Hij in der eeuwigheid blijft, heeft een onvergankelijk Priesterschap.





PL1881

24. Ale ten, iż na wieki zostaje, wieczne ma kapłaóstwo,

Karoli1908Hu

24. De ennek, minthogy örökké megmarad, változhatatlan a papsága.





RuSV1876

24 а Сей, как пребывающий вечно, имеет и священство непреходящее,

БКуліш

24. сей же, через те, що пробуває по вік, непереходяче має сьвященство.





FI33/38

25 jonka tähden hän myös voi täydellisesti pelastaa ne, jotka hänen kauttaan Jumalan tykö tulevat, koska hän aina elää rukoillakseen heidän puolestansa.

TKIS

25 Sen vuoksi Hän myös voi täydellisesti pelastaa ne, jotka Hänen kauttaan Jumalan luo tulevat, koska Hän aina elää rukoillakseen heidän puolestaan.

Biblia1776

25. Josta hän myös taitaa ne ijankaikkisesti autuaiksi tehdä, jotka hänen kauttansa Jumalan tykö tulevat, ja elää aina ja rukoilee alati heidän edestänsä.

CPR1642

25. Josta hän myös taita ne ijancaickisest autuaxi tehdä jotca hänen cauttans Jumalan tygö tulewat ja elä aina ja rucoile alati heidän edestäns.

UT1548

25. Josta hen mös taita autuaxi tehdä ija'caikisesta nijte iotca hene' cautta's Jumala' tyge tuleuat/ ia aina elepi/ ia alati rucoile heide' edeste's. (Josta hän myös taitaa autuaaksi tehdä iankaikkisesti niitä jotka hänen kauttansa Jumalan tykö tulewat/ ja aina elääpi/ ja alati rukoilee heidän edestänsä.)







Gr-East

25. ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν.

Text Receptus

25. οθεν και σωζειν εις το παντελες δυναται τους προσερχομενους δι αυτου τω θεω παντοτε ζων εις το εντυγχανειν υπερ αυτων 25. othen kai sozein eis to panteles dυnatai toυs proserchomenoυs di aυtoυ to theo pantote zon eis to entυgchanein υper aυton





MLV19

25 Hence he is also able to completely save those who come to God through him, always living, *that* he may petition on their behalf.

KJV

25. Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.





Dk1871

25. hvorfor han og kan fuldkommeligen gjøre dem salige, som komme til Gud formedelst ham, efterdi han lever altid til at træde frem for dem.

KXII

25. Hvarföre han ock kan evinnerliga saliga göra dem, som genom honom komma till Gud, och lefver alltid, och beder alltid för dem.





PR1739

25. Sepärrast woib temma ka allati ja täieste önsaks tehha neid, kes temma läbbi Jummala jure tullewad, ja ellab ikka seks, et ta nende eest pallub.

LT

25. Todėl Jis ir gali visada išgelbėti tuos, kurie per Jį eina prie Dievo, nes Jis amžinai gyvas, kad juos užtartų.





Luther1912

25. Daher kann er auch selig machen immerdar, die durch ihn zu Gott kommen, und lebt immerdar und bittet für sie.

Ostervald-Fr

25. C'est pourquoi aussi il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.

RV'1862

25. Por lo cual puede también salvar perpetuamente a los que por él se allegan a Dios, viviendo siempre para interceder por ellos;

SVV1750

25 Waarom Hij ook volkomenlijk kan zalig maken degenen, die door Hem tot God gaan, alzo Hij altijd leeft om voor hen te bidden.





PL1881

25. Przetoż i doskonale zbawić może tych, którzy przez niego przystępują do Boga, zawsze żyjąc, aby orędował za nimi.

Karoli1908Hu

25. Ennekokáért ő mindenképen idvezítheti is azokat, a kik ő [8†] általa járulnak Istenhez, mert mindenha él, hogy esedezzék érettök. [9†]





RuSV1876

25 посему и может всегда спасать приходящих чрез Него к Богу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них.

БКуліш

25. Тим же і спасти може до кінця приходящих через Нього до Бога, будучи вічно жив, щоб посередникувати за них.





FI33/38

26 Senkaltainen ylimmäinen pappi meille sopikin: pyhä, viaton, tahraton, syntisistä erotettu ja taivaita korkeammaksi tullut,

TKIS

26 Sellainen ylin pappi meille sopikin, pyhä, viaton, tahraton, syntisistä erotettu ja taivaita korkeammaksi tullut,

Biblia1776

26. Sillä senkaltainen ylimmäinen Pappi meille sopii, pyhä, viatoin, saastatoin, syntisistä eroitettu ja korkeammaksi taivaita tullut,

CPR1642

26. Sillä sencaltainen ylimmäinen Pappi meille sopi joca on pyhä wiatoin saastatoin synneisistä eritetty ja corkemmaxi Taiwaita tehty/

UT1548

26. Sille sencaltainen Ylimeinen Pappi meille sopi/ ioca olis pyhe/ wighatoin/ saastatoin/ synneisiste eritetty/ ia corkemaxi Taiuaita tecty/ (Sillä senkaltainen ylimmäinen pappi meille sopii/ joka olis pyhä/ wiatoin/ saastamatoin/ syntisistä eritetty/ ja korkeammaksi taiwaita tehty/)







Gr-East

26. Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεύς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος,

Text Receptus

26. τοιουτος γαρ ημιν επρεπεν αρχιερευς οσιος ακακος αμιαντος κεχωρισμενος απο των αμαρτωλων και υψηλοτερος των ουρανων γενομενος 26. toioυtos gar emin eprepen archiereυs osios akakos amiantos kechorismenos apo ton amartolon kai υpseloteros ton oυranon genomenos





MLV19

26 For* such a high-priest was suitable to us, holy, guiltless, undefiled, has been separated away from sinners and became exalted from the heavens;

KJV

26. For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;





Dk1871

26. Thi saadan en Ypperstepræst sømmede os, som en hellig, uden Skyld, ubesmittet, adskilt fra Syndere, og ophøiet over Himlene;

KXII

26. Ty en sådana öfversta Prest höfdes oss hafva, den der helig vore, oskyldig, obesmittad, skild ifrå syndare, och högre än himmelen;





PR1739

26. Sest sesuggune üllempreester läks meile tarwis, kes piddi ollema pühha, ilma süta, puhhas, pattust ärralahhutud, ja körgem kui taewad;

LT

26. Mums ir priderėjo turėti tokį vyriausiąjį Kunigą: šventą, nekaltą, tyrą, atskirtą nuo nusidėjėlių ir išaukštintą virš dangų.





Luther1912

26. Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist;

Ostervald-Fr

26. Or, il nous fallait un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;

RV'1862

26. Porque tal sumo sacerdote nos convenía, que fuese santo, inocente, libre de mancha, apartado de los pecadores, y hecho más sublime que los cielos.

SVV1750

26 Want zodanig een Hogepriester betaamde ons, heilig, onnozel, onbesmet, afgescheiden van de zondaren, en hoger dan de hemelen geworden;





PL1881

26. Takiegoć zaiste przystało nam mieć najwyższego kapłana, świętego, niewinnego, niepokalanego, odłączonego od grzeszników i który by się stał wyższy nad niebiosa:

Karoli1908Hu

26. Mert ilyen főpap illet vala minket, szent, ártatlan, szeplőtelen, a bűnösöktől elválasztott, és a ki az egeknél magasságosabb lőn,





RuSV1876

26 Таков и должен быть у нас Первосвященник: святой, непричастный злу, непорочный, отделенный от грешников и превознесенный выше небес,

БКуліш

26. Такого бо нам подобало (мати) Архиєрея, преподобного, безвинного, непорочного, відлученого від грішників і вищого небес,





FI33/38

27 jonka ei joka päivä ole tarvis, niinkuin ylimmäisten pappien, ensiksi uhrata omien syntiensä edestä ja sitten kansan; sillä tämän hän teki kerta kaikkiaan, uhratessaan itsensä.

TKIS

27 jonka ei joka päivä ole tarvis niin kuin ylipappien ensin uhrata uhreja omien syntiensä vuoksi ja sitten kansan syntien, sillä tämän Hän teki kerta kaikkiaan, uhratessaan itsensä.

Biblia1776

27. Jolla ei olisi joka päivä tarve, niinkuin muut ylimmäiset papit, ensin omain synteinsä edestä uhraamaan, sitte kansan syntein edestä; sillä sen hän on jo silloin tehnyt, kuin hän itsensä uhrasi.

CPR1642

27. Jolla ei olis jocapäiwä tarwe nijncuin muut ylimmäiset Papit ensin omain syndeins edestä uhraman sijtte Canssan syndein edestä:

UT1548

27. Jolla ei olisi iocapeiue tarue ninquin nijlle Ylimeisille Papilla/ ensin omain Syndeins edheste wffrata/ sitelehin Canssan syndein edeste/ (Jolla ei olisi jokapäivä tarwe niinkuin niillä ylimmäisillä papeilla/ ensin omain synteinsä edestä uhrata/ siitä lähin kansan syntein edestä.)







Gr-East

27. ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

Text Receptus

27. ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας 27. os oυk echei kath emeran anagken osper oi archiereis proteron υper ton idion amartion thυsias anaferein epeita ton toυ laoυ toυto gar epoiesen efapaks eaυton anenegkas





MLV19

27 who has no necessity every day to offer up sacrifices just-like the high-priests, (beforehand on behalf of their own sins), and thereafter for* those of the people; for* he did this once for all, having offered up himself.

KJV

27. Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.





Dk1871

27. som ikke dagligen har fornøden, som de andre Ypperstepræster, at frembære Offer først for egne Synder, derefter for Folkets; thi dette gjorde han een Gang for alle, der han offrede sig selv.

KXII

27. Hvilken icke dageliga behöfde, såsom de andre öfverste Prester, först för sina egna synder offra, och sedan för folkens synder; ty han gjorde det ena reso, då han sig sjelf offrade.





PR1739

27. Kel ei olle tarwis iggapääw nenda kui üllemilpreestril, essite omma pattude eest ohwrid wia, pärrast rahwa pattude eest; sest sedda on temma ükskord teinud, kui ta isseennast risti külge üllendas.

LT

27. Jam nereikia, kaip tiems vyriausiesiems kunigams, kasdien atnašauti aukas pirma už savo nuodėmes, paskui už tautos, nes Jis tai atliko vieną kartą visiems laikams, paaukodamas pats save.





Luther1912

27. dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.

Ostervald-Fr

27. Qui n'eût pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, puis pour ceux du peuple; car il a fait cela une fois, en s'offrant lui-même.

RV'1862

27. Que no tuviese necesidad cada día, como los otros sumos sacerdotes, de ofrecer sacrificios, primero por sus propios pecados, y luego por los del pueblo; porque esto lo hizo una vez ofreciéndose a sí mismo.

SVV1750

27 Dien het niet allen dag nodig was, gelijk den hogepriesters, eerst voor zijn eigen zonden slachtofferen op te offeren, daarna, voor de zonden des volks; want dat heeft Hij eenmaal gedaan, als Hij Zichzelven opgeofferd heeft.





PL1881

27. Który by nie potrzebował na każdy dzieó, jako oni najwyżsi kapłani, pierwej za swoje grzechy własne ofiar sprawować, a potem za ludzkie; bo to uczynił raz samego siebie ofiarowawszy.

Karoli1908Hu

27. A kinek nincs szüksége, mint a főpapoknak, hogy napról-napra előbb a saját bűneiért [10†] vigyen áldozatot, azután a népéiért, mert ezt egyszer megcselekedte, maga-magát megáldozván. [11†]





RuSV1876

27 Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого.

БКуліш

27. котрий не має по всї днї нужди, як архиєреї, перше за свої гріхи жертви приносити, а потім за людські: се бо зробив заразом, себе принїсши.





FI33/38

28 Sillä laki asettaa ylimmäisiksi papeiksi ihmisiä, jotka ovat heikkoja, mutta valan sana, joka on myöhäisempi kuin laki, asettaa Pojan, iankaikkisesti täydelliseksi tulleen.

TKIS

28 Sillä laki asettaa ylipapeiksi ihmisiä, *jotka ovat heikkoja*, mutta valan sana, joka annettiin lain jälkeen, asettaa Pojan, ikiajoiksi täydelliseksi tulleen'.

Biblia1776

28. Sillä laki asettaa ihmiset ylimmäiseksi papiksi, joilla heikkous on; mutta valan sana, joka lain jälkeen sanottiin, asettaa Pojan ijankaikkisesti täydelliseksi.

CPR1642

28. Sillä sen hän on jo silloin tehnyt cosca hän idzens uhrais. Sillä Laki asetta ihmiset ylimmäisixi Papeixi joilla heickous on: mutta wala joca Lain jälken sanottin asetta Pojan ijancaickisest ja täydellisexi.

UT1548

28. Sille sen hen ombi widhoin tehnydh/ coska hen itzehenens wffras. Sille Laki asettapi Inhimiset Ylimeisixi Papeixi/ ioilla heickous ombi. Mutta se Wannotun Walan puhe/ ioca Lain pereste oli sanottu/ asettapi Poian ijancaikisexi/ ia Teudhelisexi. * (Sillä sen hän ompi wihdoin tehnyt/ koska hän itsehensä uhras. Sillä laki asettaapi ihmiset ylimmäisiksi papeiksi/ joilla heikkous ompi. Mutta se wannotun walan puhe/ joka lain perästä oli sanottu/ asettaapi pojan iankaikkiseksi/ ja täydelliseksi.)







Gr-East

28. ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν, ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.

Text Receptus

28. ο νομος γαρ ανθρωπους καθιστησιν αρχιερεις εχοντας ασθενειαν ο λογος δε της ορκωμοσιας της μετα τον νομον υιον εις τον αιωνα τετελειωμενον 28. o nomos gar anthropoυs kathistesin archiereis echontas astheneian o logos de tes orkomosias tes meta ton nomon υion eis ton aiona teteleiomenon





MLV19

28 For* the law designates men (as) high-priests, who have weakness, but the word of the oath, which was after the law, (appoints) a Son, having been completed forever.

KJV

28. For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.





Dk1871

28. Thi Loven beskikker til Ypperstepræster Mennesker, som have Skrøbelighed; men Edens Ord, senere end Loven, beskikker Sønnen, for den til evig Tid Fuldkommede.

KXII

28. Ty lagen sätter menniskor till öfversta Prester, som svaghet hafva; men edsens ord, som efter lagen sagdt är, det sätter Sonen evig och fullkomlig.





PR1739

28. Sest käsk seab innimessi üllemakspreestriks, kel nödrus on; agga se wande sanna, mis pärrast käsko on ööldud, seab Poega, kes iggaweste keik töieste korda sadab.

LT

28. Įstatymas skiria vyriausiaisiais kunigais žmones su silpnybėmis, o priesaikos žodis, duotas po įstatymo, paskyrė amžiams ištobulintą Sūnų.





Luther1912

28. denn das Gesetz macht Menschen zu Hohenpriestern, die da Schwachheit haben; dies Wort aber des Eides, das nach dem Gesetz gesagt ward, setzt den Sohn ein, der ewig und vollkommen ist.

Ostervald-Fr

28. Car la loi institue souverains sacrificateurs des hommes soumis à l'infirmité; mais la parole du serment qui a suivi la loi, institue le Fils, qui a été rendu parfait pour l'éternité.

RV'1862

28. Porque la ley constituye sumos sacerdotes a hombres que tienen flaqueza; mas la palabra del juramento, que fué después de la ley, constituye al Hijo, que es perfecto eternamente.

SVV1750

28 Want de wet stelt tot hogepriesters mensen, die zwakheid hebben; maar het woord der eedzwering, die na de wet is gevolgd, stelt den Zoon, Die in der eeuwigheid geheiligd is.





PL1881

28. Albowiem zakon ludzi podległych krewkości stanowił za najwyższych kapłanów: ale słowo przysięgi, które się stało po zakonie, postanowiło Syna Bożego doskonałego na wieki.

Karoli1908Hu

28. Mert a törvény gyarló embereket rendel főpapokká, de a törvény után való esküvés beszéde örök tökéletes Fiút.





RuSV1876

28 Ибо закон поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, после закона, поставило Сына, на веки совершенного.

БКуліш

28. Закон бо людей поставляє архиєреями, маючих немочі, слово ж клятьби, що послї закону, Сина на віки звершеного.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13