kirje hebrealaisille
3 luku |
|
||
|
|
||
Kehoitus katsomaan Kristukseen, ylimmäiseen pappiimme, joka on Moosesta niin paljoa suurempi, kuin huonetta hallitseva poika on palvelijaa korkeampi 1 – 6 Varoitetaan paatumuksesta ja epäuskosta ja viitataan niihin rangaistuksiin, jotka Israelin kansa tottelemattomuutensa tähden sai kärsiä erämaassa 7 – 19. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Sentähden, pyhät veljet, jotka olette taivaallisesta kutsumuksesta osalliset, kiinnittäkää mielenne meidän tunnustuksemme apostoliin ja ylimmäiseen pappiin, (Kristukseen) Jeesukseen, |
TKIS | 1 Sen vuoksi, pyhät veljet, jotka olette taivaallisesta kutsusta osalliset, kiinnittäkää mielenne tunnustuksemme apostoliin ja ylimpään pappiin (Kristukseen) Jeesukseen, |
Biblia1776 | 1. Sentähden pyhät veljet, jotka taivallisessa kutsumisessa osalliset olette! ottakaat vaari siitä apostolista ja ylimmäisestä Papista, jonka me tunnustamme, Kristuksesta Jesuksesta, |
CPR1642 | 1. SEntähden pyhät weljet jotca taiwallises cudzumises osalliset oletta ottacat waari sijtä Apostolista ja ylimmäisestä Papista jonga me Christuxesta Jesuxesta tunnustam/ |
UT1548 | 1. Sentedhe' te pyhet Weliet/ iotca sijne Taiualises Cutzumises Osaliset oletta/ ottaca waari sijte Apostolista ia ylimeiseste Pispasta/ io'ga me tu'nustame Christusesta Iesusesta/ (Sen tähden te pyhät weljet/ jotka siinä taiwaallisessa kutsumisessa osalliset olette/ ottakaa waari siitä apostolisesta ja ylimmäisestä Piispasta/ jonka me tunnustamme Kristuksesta Jesuksesta/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν, |
Text Receptus | 1. οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν 1. othen adelfoi agioi kleseos epoυranioυ metochoi katanoesate ton apostolon kai archierea tes omologias emon christon iesoυn |
|
|
||
MLV19 | 1 Hence, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider° Jesus Christ, the Apostle and High-Priest of our confession; |
KJV | 1. Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
|
|
||
Dk1871 | 1. Derfor, I hellige Brødre, deelagtige i det himmelske Kald! betragter vor Bekjendelses Apostel og Ypperstepræst, Christus Jesus, |
KXII | 1. Derföre, I helige bröder, som delaktige ären uti den himmelska kallelsen, akter på Apostelen, och öfversta Presten, den vi bekännom, Christum Jesum; |
|
|
||
PR1739 | 1. Sepärrast, pühhad wennad, kes teie taewasest kutsmissest ollete ossa sanud, pange tähhele sedda apostlit ja üllematpreestrit, Jesust Kristust, kedda meie üllestunnistame, |
LT | 1. Todėl, šventieji broliai, dangiškojo pašaukimo dalininkai, įsižiūrėkite mūsų išpažinimo Apaštalą ir vyriausiąjį Kunigą Jėzų Kristų, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus, |
Ostervald-Fr | 1. C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, |
RV'1862 | 1. POR lo cual hermanos, santos, participantes de la vocación celestial, considerád el apóstol y sumo sacerdote de nuestra profesión Cristo Jesús, |
SVV1750 | 1 Hierom, heilige broeders, die der hemelse roeping deelachtig zijt, aanmerkt den Apostel en Hogepriester onzer belijdenis, Christus Jezus; |
|
|
||
PL1881 | 1. Przetoż, bracia święci, powołania niebieskiego uczestnicy! obaczcie Apostoła i najwyższego kapłana wyznania naszego, Chrystusa Jezusa, |
Karoli1908Hu | 1. Annakokáért szent atyafiak, mennyei elhívásnak részesei, figyelmezzetek, a mi vallásunknak apostolára és [1†] főpapjára, Krisztus Jézusra, |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, |
БКуліш | 1. Тим же, браттє сьвяте, поклику небесного спільники, вважайте на Посланика і Сьвятителя визнання нашого, на Христа Ісуса. |
|
|
||
FI33/38 | 2 joka on uskollinen asettajalleen, niinkuin Mooseskin oli "uskollinen koko hänen huoneessansa". |
TKIS | 2 joka on uskollinen asettajalleen niin kuin Mooseskin koko Hänen huoneessaan. |
Biblia1776 | 2. Joka on uskollinen sille, joka hänen tehnyt oli, niinkuin Moseskin koko hänen huoneeseensa. |
CPR1642 | 2. Joca on uscollinen sille joca hänen tehnyt oli ( nijncuin Moses ) coco hänen huonesans. |
UT1548 | 2. ioca wskolinen o'bi/ sillen ioca henen tehnyt oli (ninquin mös Moses) henen coco Honeesans. (joka uskollinen ompi/ sillen joka hänen tehnyt oli (niinkuin myös Moses) hänen koko huoneessansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. |
Text Receptus | 2. πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωσης εν ολω τω οικω αυτου 2. piston onta to poiesanti aυton os kai moses en olo to oiko aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 2 who was faithful to the one who made* him (such), as Moses also (was) in his whole house. {Num 12:7} |
KJV | 2. Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. |
|
|
||
Dk1871 | 2. der var ham tro, som beskikkede ham, ligesom Moses var det i hans ganske Huus. |
KXII | 2. Hvilken trogen är honom, som honom gjort hafver, såsom ock Moses, i allt hans hus; |
|
|
||
PR1739 | 2. Kes ustaw on selle wasto, kes tedda on seädnud, nenda kui ka Moses olli keiges temma koias. |
LT | 2. kuris buvo ištikimas Jį paskyrusiam, kaip ir Mozė visuose Jo namuose. |
|
|
||
Luther1912 | 2. der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause. |
Ostervald-Fr | 2. Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. |
RV'1862 | 2. El cual fué fiel al que le constituyó, como también lo fué Moisés en toda su casa. |
SVV1750 | 2 Die getrouw is Dengene, Die Hem gesteld heeft, gelijk ook Mozes in geheel zijn huis was. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wiernego temu, który go postanowił, jako i Mojżesz był we wszystkim domu jego. |
Karoli1908Hu | 2. A ki hű [2†] ahhoz, a ki őt rendelte, valamint [3†] Mózes is az ő egész házában. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. |
БКуліш | 2. Вірен Він Тому, хто настановив Його, як і Мойсей у всьому домі Його: |
|
|
||
FI33/38 | 3 Sillä hänen on Moosekseen verraten katsottu ansaitsevan niin paljoa suuremman kirkkauden, kuin huoneen rakentajan kunnia on suurempi kuin huoneen. |
TKIS | 3 Sillä Hänet on katsottu suuremman kirkkauden arvoiseksi kuin Mooses, samoin kuin huoneen* rakentajan kunnia on suurempi kuin huoneen. |
Biblia1776 | 3. Mutta tämä on sitä suuremman kunnian ansainnut kuin Moses, että sillä suurempi kunnia huoneesta olis, joka sen rakensi, kuin itse huoneella. |
CPR1642 | 3. Mutta tämä on sitä suuremman cunnian ansainnut cuin Moses että sillä suurembi cunnia huonesta olis joca sen rakensi cuin idze huonella. |
UT1548 | 3. Mutta teme ombi site swremman Cunnian werdi/ quin Moses/ senpolesta/ ette swrembi cunnia henelle o'bi Hoonesta/ ioca sen rakensi/ quin itze Hoonella. (Mutta tämä ompi sitä suuremman kunnian wäärti/ kuin Moses/ sen puolesta/ että suurempi kunnia hänellä ompi huoneesta/ joka sen rakensi/ kuin itse huoneella.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. πλείονος γὰρ δόξης οὗτος παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται, καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν. |
Text Receptus | 3. πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον 3. pleionos gar dokses oυtos para mosen eksiotai kath oson pleiona timen echei toυ oikoυ o kataskeυasas aυton |
|
|
||
MLV19 | 3 For* he has been deemed worthy of more glory than Moses, inasmuch as the one who constructed (the house) has more honor (than) the house. |
KJV | 3. For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi saa meget større Hæder er han værd fremfor Moses, som den har større Ære i Huset, der beredte det. |
KXII | 3. Så mycket större äro värd än Moses, som han hafver större äro, som huset byggde, än sjelfva huset. |
|
|
||
PR1739 | 3. Sest sesinnane on surema au wäärt petud kui Moses; nenda kui sel, kes kodda on walmistanud, surem au on, kui koial. |
LT | 3. Juk Jis yra pripažintas vertu didesnės šlovės už Mozę, kaip didesnės pagarbos vertas statytojas už namą. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete. |
Ostervald-Fr | 3. Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même. |
RV'1862 | 3. Porque de tanto mayor gloria que Moisés éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó. |
SVV1750 | 3 Want Deze is zoveel meerder heerlijkheid waardig geacht dan Mozes, als degene, die het huis gebouwd heeft, meerder eer heeft, dan het huis. |
|
|
||
PL1881 | 3. Albowiem tem większej chwały ten nad Mojżesza godzien, im większą cześć ma budownik domu, niżeli sam dom. |
Karoli1908Hu | 3. Mert ez nagyobb dicsőségre méltattatott, mint Mózes, a mennyiben a ház építőjének nagyobb a tisztessége, mint a háznak. [4†] |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, |
БКуліш | 3. більшої бо слави Сей над Мойсея сподобив ся, скільки більшу честь має, нїж будинок, той, хто збудував його. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Sillä jokainen huone on jonkun rakentama, mutta kaiken rakentaja on Jumala. |
TKIS | 4 Jokainen huone on näet jonkun rakentama, mutta kaiken rakentaja on Jumala. |
Biblia1776 | 4. Sillä jokainen huone on joltakin rakennettu; mutta joka kaikki rakensi, se on Jumala. |
CPR1642 | 4. Sillä jocainen huone on joldakin rakettu mutta joca caicki rakensi se on Jumala. |
UT1548 | 4. Sille ette iocainen Hone ombi ioltakin rakettu/ Mutta ioca caiki rakensi/ se on Jumala. (Sillä että jokainen huone ompi joltakin rakettu/ Mutta joka kaikki rakensi/ se on Jumala.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ τὰ πάντα κατασκευάσας Θεός. |
Text Receptus | 4. πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος 4. pas gar oikos kataskeυazetai υpo tinos o de ta panta kataskeυasas theos |
|
|
||
MLV19 | 4 For* every house is constructed by someone, but the one who constructed all things is God. |
KJV | 4. For every house is builded by some man; but he that built all things is God. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi hvert Huus beredes af Nogen; men den, som bereder alle Ting, er Gud. |
KXII | 4. Ty hvart och ett hus bygges af någon; men Gud är den, som all ting gjort hafver. |
|
|
||
PR1739 | 4. Sest igga kodda walmistakse ühhest; agga se, kes keik on walmistanud, se on Jummal. |
LT | 4. Mat kiekvienas namas kažkieno pastatytas, o viską pastatęs yra Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott. |
Ostervald-Fr | 4. Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
RV'1862 | 4. Porque toda casa es edificada por alguno; mas el que creó todas las cosas, es Dios. |
SVV1750 | 4 Want een ieder huis wordt van iemand gebouwd; maar Die dit alles gebouwd heeft, is God. |
|
|
||
PL1881 | 4. Bo każdy dom bywa budowany od kogo; ale który wszystkie rzeczy zbudował, Bóg jest. |
Karoli1908Hu | 4. Mert minden háznak van építője, a ki pedig mindent elkészített, az Isten az. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог. |
БКуліш | 4. Всякий бо будинок будує хтось, а хто все збудував, се Бог. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Ja Mooses tosin oli "palvelijana uskollinen koko hänen huoneessansa", todistukseksi siitä, mikä vastedes piti sanottaman, |
TKIS | 5 Mooses tosin oli palvelijana uskollinen koko Hänen huoneessaan todistukseksi siitä, mitä tultaisiin puhumaan, |
Biblia1776 | 5. Ja Moses tosin oli uskollinen kaikessa hänen huoneessansa, niinkuin palvelia, niiden todistukseksi, joita sitte sanottaman piti; |
CPR1642 | 5. Ja Moses tosin oli uscollinen caikes hänen huonesans nijncuin palwelia nijden todistuxexi joista sijtte sanottin/ |
UT1548 | 5. Ja Moses tosin oli Uskolinen caikesa Henen Hoonesansa/ ninquin yxi Paluelia/ ninein cappalein todhistoxexi/ iotca ieliestsanottauaiset olit/ (Ja Moses tosin oli uskollinen kaikessa hänen huoneessansa/ niinkuin yksi palwelija/ niiden kappalein todistukseksi/ jotka jäljestä sanottawaiset olit/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, |
Text Receptus | 5. και μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων 5. kai moses men pistos en olo to oiko aυtoυ os therapon eis martυrion ton lalethesomenon |
|
|
||
MLV19 | 5 And Moses indeed was faithful in his whole house as a bondservant *for a testimony of the things which will be spoken (later); |
KJV | 5. And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Moses var vel tro i hans ganske Huus, som en Tjener, til at vidne hvad der skulde siges, |
KXII | 5. Och Moses var trogen i allt hans hus, såsom en tjenare, de ting till vittnesbörd, som framdeles yppas skulle; |
|
|
||
PR1739 | 5. Ja Moses olli kül ustaw keiges temma koias, otsego sullane, nende asjade tunnistusseks, mis piddi räkitama; |
LT | 5. Ir Mozė buvo ištikimas visuose Jo namuose kaip tarnas, kad paliudytų tai, kas ateity turėjo būti pasakyta. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden, |
Ostervald-Fr | 5. Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; |
RV'1862 | 5. Y Moisés a la verdad fué fiel en toda su casa, como criado; empero para testificar aquellas cosas que después se habían de denunciar; |
SVV1750 | 5 En Mozes is wel getrouw geweest in geheel zijn huis, als een dienaar, tot getuiging der dingen, die daarna gesproken zouden worden; |
|
|
||
PL1881 | 5. A byłci Mojżesz wiernym we wszystkim domu jego, jako sługa, na świadectwo tego, co potem miało być mówione. |
Karoli1908Hu | 5. Mózes is hű volt ugyan az ő egész házában, mint szolga, a hirdetendőknek bizonyságára, |
|
|
||
RuSV1876 | 5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; |
БКуліш | 5. І Мойсей же вірен у всьому домі Його, яко слуга, на сьвідченнє тому, що мало глаголатись; |
|
|
||
FI33/38 | 6 mutta Kristus on uskollinen Poikana, hänen huoneensa haltijana; ja hänen huoneensa olemme me, jos loppuun asti pidämme vahvana toivon rohkeuden ja kerskauksen. |
TKIS | 6 mutta Kristus on uskollinen Poikana, Hänen huoneensa haltijana, ja Hänen huoneensa olemme me, jos (vain) loppuun asti säilytämme lujana toivon suoman rohkeuden ja kerskauksen. |
Biblia1776 | 6. Mutta Kristus niinkuin Poika ylitse huoneensa, jonka huone me olemme, jos me muutoin uskalluksen ja toivon kerskaamisen loppuun asti vahvana pidämme. |
CPR1642 | 6. Mutta Christus nijncuin poica hallidzi huonens jonga huone me olemma jos me muutoin sen uscalluxen ja toiwon kerscamisen loppun asti wahwana pidämme. |
UT1548 | 6. Mutta Christus ninquin poica hallitzi henen Honensa/ ionga Hone me olema/ ios me mwtoin sen Uskalluxen/ ia Toiuon kerskamisen loppun asti wahuana pidhesinme. (Mutta Kristus niinkuin poika hallitsi hänen huoneessansa/ jonka huone me olemme/ jos me muutoin sen uskalluksen/ ja toiwon kerskaamisen loppuun asti wahwana pitäsimme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. |
Text Receptus | 6. χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν 6. christos de os υios epi ton oikon aυtoυ oυ oikos esmen emeis eanper ten parresian kai to kaυchema tes elpidos mechri teloυs βeβaian kataschomen |
|
|
||
MLV19 | 6 but Christ (was faithful) as a son, over his house; whose house we are, if indeed* we hold-onto our boldness and the boasting of our hope steadfast till the end. |
KJV | 6. But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. |
|
|
||
Dk1871 | 6. men Christus er det som Søn over hans Huus; og hans Huus ere vi, saafremt vi indtil Enden holde fast ved Frimodigheden og det Haab, som er vor Roes. |
KXII | 6. Men Christus, såsom en Son, i sitt hus; hvilket hus vi ärom, om vi annars förtröstningen, och hoppsens berömmelse, intill ändan fast behålle. |
|
|
||
PR1739 | 6. Agga Kristus nenda kui Poeg temma koia ülle, kelle kodda meie olleme , kui meie julgust ja lotusse kiitlemist otsani kindlaste peame. |
LT | 6. O Kristus kaip Sūnus viešpatauja Jo namuose, ir tie namai esame mes, jei pasitikėjimą ir tvirtą vilties pasigyrimą išsaugosime iki galo. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten. |
Ostervald-Fr | 6. Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. |
RV'1862 | 6. Mas Cristo, como hijo sobre su propia casa, la cual casa somos nosotros, si hasta el cabo retenemos firme la confianza y la alegría de la esperanza. |
SVV1750 | 6 Maar Christus, als de Zoon over Zijn eigen huis; Wiens huis wij zijn, indien wij maar de vrijmoedigheid en den roem der hoop tot het einde toe vast behouden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Ale Chrystus jako syn nad domem swoim panuje, którego domem my jesteśmy, jeźli tylko tę pewną ufność i tę chwałę nadziei aż do koóca stateczną zachowamy. |
Karoli1908Hu | 6. Krisztus ellenben mint Fiú a maga háza felett, a kinek háza [5†] mi vagyunk, ha a bizodalmat és a reménységnek dicsekedését mind végig erősen megtartjuk. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 а Христос – как Сын в доме Его; дом же Его – мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. |
БКуліш | 6. Христос же, яко Син, в домі Його, котрого дім ми, коли свободу і похвалу надїї аж до кінця твердо держати мем. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, |
TKIS | 7 Sen vuoksi, niin kuin Pyhä Henki sanoo: "Tänä päivänä, jos kuulette Hänen äänensä, |
Biblia1776 | 7. Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä, |
CPR1642 | 7. SEntähden nijncuin Pyhä Hengi sano: |
UT1548 | 7. Sentedhen/ ninquin pyhe Hengi sanopi/ (Sentähden/ niinkuin Pyhä Henki sanoopi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. Διό, καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, |
Text Receptus | 7. διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε 7. dio kathos legei to pneυma to agion semeron ean tes fones aυtoυ akoυsete |
|
|
||
MLV19 | 7 Hence, as the Holy Spirit says, ‘Today if you° hear his voice, |
KJV | 7. Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, |
|
|
||
Dk1871 | 7. Derfor, som den Hellig Aand siger: i Dag, naar I høre hans Røst, |
KXII | 7. Derföre, såsom den Helge Ande säger: I dag, om I fån höra hans röst, |
|
|
||
PR1739 | 7. Sepärrast, nenda kui pühha Waim ütleb: Tänna, kui teie tem̃a heält kulete, |
LT | 7. Todėl, kaip Šventoji Dvasia sako: ‘‘Jei šiandien išgirsite Jo balsą, |
|
|
||
Luther1912 | 7. Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme, |
Ostervald-Fr | 7. C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
RV'1862 | 7. Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz; |
SVV1750 | 7 Daarom, gelijk de Heilige Geest zegt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, |
|
|
||
PL1881 | 7. Przetoż jako mówi Duch Święty: Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli, |
Karoli1908Hu | 7. Annakokáéért a mint a Szent Lélek mondja: Ma, ha az ő szavát [6†] halljátok, |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, |
БКуліш | 7. Тим же (яко ж глаголе Дух сьвятий): Сьогоднї, як голос мій почуєте, |
|
|
||
FI33/38 | 8 Älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa, kiusauksen päivänä erämaassa, |
TKIS | 8 älkää paaduttako sydämiänne niin kuin katkeroituksessa* kiusauksen päivänä autiomaassa, |
Biblia1776 | 8. Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui kiusauksen päivänä korvessa, |
CPR1642 | 8. Tänäpän jos te saatta cuulla hänen änens nijn älkät paaduttaco teidän sydämitän. |
UT1548 | 8. Tenepene/ ios te saatta cwlla hene' Änensa/ nin elket couatco teidhen sydhemiten. (Tänäpänä/ jos te saatte kuulla hänen äänensä/ niin älkäätä kowetko (kowettako) sydämitänne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, |
Text Receptus | 8. μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω 8. me sklerυnete tas kardias υmon os en to parapikrasmo kata ten emeran toυ peirasmoυ en te eremo |
|
|
||
MLV19 | 8 do not harden your° hearts, as in the rebellion, according to the day of the testing in the wilderness, |
KJV | 8. Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: |
|
|
||
Dk1871 | 8. da forhærder ikke Eders Hjerter, som det skete i Forbittrelsen, paa Fristelsens Dag i Ørken, |
KXII | 8. Så förhärder icke edor hjerta; såsom skedde i vredene på frestelsedagen, i öknene; |
|
|
||
PR1739 | 8. Siis ärge tehke eñeste süddamid mitte kowwaks, nenda kui wihhastamisse aial, kiusatusse päwal körbes sündis, |
LT | 8. neužkietinkite savo širdžių, kaip per maištą, gundymo dieną dykumoje, |
|
|
||
Luther1912 | 8. so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, |
Ostervald-Fr | 8. N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert, |
RV'1862 | 8. No endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, |
SVV1750 | 8 Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn; |
|
|
||
PL1881 | 8. Nie zatwardzajcież serc waszych, jako w rozdrażnieniu, w dzieó onego pokuszenia na puszczy. |
Karoli1908Hu | 8. Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján [7†] a pusztában, |
|
|
||
RuSV1876 | 8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне, |
БКуліш | 8. не закаменяйте сердець ваших, як в прогнїванню, в день спокуси в пустинї, |
|
|
||
FI33/38 | 9 jossa teidän isänne minua kiusasivat ja koettelivat, vaikka olivat nähneet minun tekojani neljäkymmentä vuotta; |
TKIS | 9 jossa isänne minua kiusasivat ja koettelivat (minua) vaikka näkivät tekojani neljäkymmentä vuotta. |
Biblia1776 | 9. Kussa teidän isänne minua kiusasivat: he koettelivat minua, ja näkivät minun työni neljäkymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 9. Nijncuin haikeudesa tapahdui kiusauxen päiwänä corwesa cosca teidän Isän minua kiusaisit/ |
UT1548 | 9. Ninquin tapachtui sijne Haickeudhesa/ sille kiusauxen peiuelle Coruesa coska Minua kiusasit teidhen Isenne/ (Niinkuin tapahtui siinä haikeudessa/ sillä kiusauksen päiwällä korwessa, koska minua kiusasi teidän isänne/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. οὗ ἐπείρασάν με οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐδοκίμασάν με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη· |
Text Receptus | 9. ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη 9. oυ epeirasan me oi pateres υmon edokimasan me kai eidon ta erga moυ tessarakonta ete |
|
|
||
MLV19 | 9 where your° fathers tested me, they proved me(,) and (then) saw my works forty years. |
KJV | 9. When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. |
|
|
||
Dk1871 | 9. hvor Eders Fædre fristede mig, prøvede mig, enddog de saae mine Gjerninger fyrretyve Aar. |
KXII | 9. Då edre fäder frestade mig; de bepröfvade, och sågo min verk, i fyratio år. |
|
|
||
PR1739 | 9. Kus teie wannemad mind kiusanud, nemmad on mind läbbi katsunud, ja minno teud nellikümmend aastat näinud. |
LT | 9. kur jūsų tėvai gundė mane, mėgino ir matė mano darbus per keturiasdešimt metų. |
|
|
||
Luther1912 | 9. da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang. |
Ostervald-Fr | 9. Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans. |
RV'1862 | 9. Donde me tentaron vuestros padres: me probaron, y vieron mis obras cuarenta años. |
SVV1750 | 9 Alwaar Mij uw vaders verzocht hebben; zij hebben Mij beproefd, en hebben Mijn werken gezien, veertig jaren lang. |
|
|
||
PL1881 | 9. Gdzie mię kusili ojcowie wasi i doświadczali mię, i widzieli sprawy moje przez czterdzieści lat. |
Karoli1908Hu | 9. A hol a ti atyáitok próbára tevéssel megkísértének engem és látták az én cselekedeteimet negyven esztendeig. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. |
БКуліш | 9. де спокушували мене батьки ваші, досьвідчались про мене, й видїли дїла мої сорок років. |
|
|
||
FI33/38 | 10 sentähden minä vihastuin tähän sukupolveen ja sanoin: 'Aina he eksyvät sydämessään'; mutta he eivät oppineet tuntemaan minun teitäni; |
TKIS | 10 Sen vuoksi vihastuin tuohon* sukupolveen ja sanoin: 'Aina he eksyvät sydämessään, eivätkä he ole teitäni tunteneet.' |
Biblia1776 | 10. Sentähden minä närkästyin tämän sukukunnan päälle ja sanoin: aina he eksyvät sydämellänsä, mutta ei he tunteneet minun teitäni, |
CPR1642 | 10. He coettelit ja näit minun työni neljäkymmendä ajastaica. Sentähden minä närkästyin tämän sucucunnan päälle ja sanoin: aina he exywät sydämelläns: mutta ei he tundenet minun tietäni/ |
UT1548 | 10. He coettelit/ ia neid minun Tööni neliekymmende aiastaica. Sentede' mine kyrkestyin temen Sucucunnan päle/ ia sanoin/ Aina He exyuet sydemellens/ Mutta eiuet he tundenuet minun Teiteni/ (He koettelit/ ja näit minun työni neljäkymmentä ajastaikaa. Sentähden minä kyrkästyin (närkästyin) tämän sukukunnan päälle/ ja sanoin / Aina he eksywät sydämellänsä/ Mutta eiwät he tunteneet minun teitäni/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· |
Text Receptus | 10. διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου 10. dio prosochthisa te genea ekeine kai eipon aei planontai te kardia aυtoi de oυk egnosan tas odoυs moυ |
|
|
||
MLV19 | 10 Hence I was displeased with that generation and said, They themselves are habitually misled in their heart(s), but they did not know my ways. |
KJV | 10. Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Derfor harmedes jeg paa hiin Slægt og sagde: de fare altid vild i Hjertet, og selv kjende de ikke mine Veie. |
KXII | 10. Derföre vardt jag vred på detta slägtet, och sade: Alltid fara de ville med hjertat; men de visste icke mina vägar; |
|
|
||
PR1739 | 10. Sepärrast ollin ma wihhane selle suggu peäle, ja ütlesin: Nemmad eksiwad ikka süddamega; agga minno wisisid ei olle nemmad mitte moistnud. |
LT | 10. Todėl Aš užpykau ant tos kartos ir pasakiau: ‘Visada jie klysta savo širdyje ir nepažino mano kelių’. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, |
Ostervald-Fr | 10. C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. |
RV'1862 | 10. A causa de lo cual me indigné con aquella generación, y dije: Perpetuamente yerran de corazón, y ni ellos han conocido mis caminos; |
SVV1750 | 10 Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend. |
|
|
||
PL1881 | 10. Dlategom się rozgniewał na ten naród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem, a oni nie poznawają dróg moich. |
Karoli1908Hu | 10. Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; ők pedig nem ismerték meg az én útaimat. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; |
БКуліш | 10. За се прогнївивсь я на рід той і сказав: Завсїди заблуджують серцем, і не пізнали вони доріг моїх; |
|
|
||
FI33/38 | 11 ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni'." |
TKIS | 11 Niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse lepooni.'" |
Biblia1776 | 11. Niin että minä vannoin minun vihassani: ei heidän pidä minun lepooni tuleman. |
CPR1642 | 11. Nijn että minä wannoin minun wihasani ettei heidän pidä minun lepooni tuleman. |
UT1548 | 11. nin ette mine mös wannoin minun wihasani ettei heiden pide minun Leponi siseltuleman. (Niin että minä myös wannoin minun wihassani, ettei heidän pidä minun lepooni sisälle tuleman.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου· |
Text Receptus | 11. ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου 11. os omosa en te orge moυ ei eiseleυsontai eis ten katapaυsin moυ |
|
|
||
MLV19 | 11 As I swore in my wrath, they will not be entering into my rest.’ {Num 14:22, Psa 95:7-11} |
KJV | 11. So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) |
|
|
||
Dk1871 | 11. Saa svoer jeg i min Vrede: sandelig, de skulde ikke indgaae til min Hvile. |
KXII | 11. Så att jag ock svor i mine vrede: De skola icke komma uti mina rolighet. |
|
|
||
PR1739 | 11. Sepärrast wandusin minna omma wihhas: Nemmad ei pea mitte mo hingamisse sisse sama. |
LT | 11. Taigi Aš prisiekiau savo rūstybėje: ‘Jie neįeis į mano poilsį!’ ‘‘ |
|
|
||
Luther1912 | 11. daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." |
Ostervald-Fr | 11. Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! |
RV'1862 | 11. Así que juré en mi ira, Si entrarán en mi reposo. |
SVV1750 | 11 Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indien zij in Mijn rust zullen ingaan! |
|
|
||
PL1881 | 11. Jakom przysiągł w gniewie moim, że nie wnijdą do odpocznienia mojego. |
Karoli1908Hu | 11. Úgy hogy megesküdtem haragomban, [8†] hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой. |
БКуліш | 11. так що поклявсь я в гнїві моїм: Чи (коли) ввійдуть вони в відпочинок мій. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Katsokaa, veljet, ettei vain kenelläkään teistä ole paha, epäuskoinen sydän, niin että hän luopuu elävästä Jumalasta, |
TKIS | 12 Katsokaa, veljet, ettei vain kenelläkään teistä ole paha, epäuskoinen sydän, joka luopuu elävästä Jumalasta, |
Biblia1776 | 12. Katsokaat, rakkaat veljet, ettei teissä joskus olisi kelläkään paha, uskotoin sydän, joka elävästä Jumalasta luopuis, |
CPR1642 | 12. Cadzocat rackat weljet ettei teisä joscus olis kelläkän paha uscotoin sydän ja eläwästä Jumalasta luowuis/ |
UT1548 | 12. Catzocat rackat weliet/ ettei ioskus teisä olisi iollaki yxi paha wskotoin syden/ ette se lowuisi eleueste Jumalasta/ (Katsokaat rakkaat weljet/ ettei joskus teissä olisi jollakin yksi paha uskotoin sydän/ että se luopuisi eläwästä Jumalasta/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος, |
Text Receptus | 12. βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος 12. βlepete adelfoi mepote estai en tini υmon kardia ponera apistias en to apostenai apo theoυ zontos |
|
|
||
MLV19 | 12 Beware° brethren, lest there will be an evil heart of unbelief in anyone of you°, in withdrawing away from the living God. |
KJV | 12. Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Seer til, Brødre! at der ikke nogensinde i nogen af Eder skal findes et ondt, vantro Hjerte, saa at han affalder fra den levende Gud. |
KXII | 12. Ser till, käre bröder, att tilläfventyrs uti någon edra icke är ett argt och otroget hjerta, som träder ifrå lefvandes Gud. |
|
|
||
PR1739 | 12. Siis katske, wennad, et wahhest kellegi sees teie seast kurja uskmatta süddant ei olle, mis ellawast Jum̃alast wöttab ärratagganeda. |
LT | 12. Žiūrėkite, broliai, kad kuris iš jūsų nebūtų piktos, netikinčios širdies, atitolusios nuo gyvojo Dievo. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott; |
Ostervald-Fr | 12. Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant. |
RV'1862 | 12. Estád alerta, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón maleado de incredulidad para apartarse del Dios vivo; |
SVV1750 | 12 Ziet toe, broeders, dat niet te eniger tijd in iemand van u zij een boos, ongelovig hart, om af te wijken van den levenden God; |
|
|
||
PL1881 | 12. Patrzcież, bracia! by snać nie było w którym z was serce złe i niewierne, które by odstępowało od Boga żywego; |
Karoli1908Hu | 12. Vigyázzatok atyámfiai, hogy valaha ne legyen bármelyikőtöknek hitetlen gonosz szíve, [9†] hogy az élő Istentől elszakadjon; |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. |
БКуліш | 12. Остерегайтесь, браттє, щоб не було в кого з вас серце лукаве і невірне, та не відступило від Бога живого. |
|
|
||
FI33/38 | 13 vaan kehoittakaa toisianne joka päivä, niin kauan kuin sanotaan: "tänä päivänä", ettei teistä kukaan synnin pettämänä paatuisi; |
TKIS | 13 vaan kehoittakaa toisianne joka päivä niin kauan kuin sanotaan: "Tänä päivänä", jottei kukaan teistä synnin pettämänä paatuisi. |
Biblia1776 | 13. Vaan neuvokaat teitänne keskenänne joka päivä, niinkauvan kuin tänäpänä sanotaan, ettei joku teistä synnin petoksen kautta paatuisi. |
CPR1642 | 13. Waan neuwocat teitän keskenän jocapäiwä nijncauwan cuin Tänäpän sanotan ettei jocu teistä synnin petoxen cautta paaduis. |
UT1548 | 13. wan manatca teite keskenen iocapeiue/ nincauua' quin se cutzutan Tenepene/ ettei iocu teiste paaduisi synnin petoxen cautta. (waan manatkaa teitä keskenän joka päiwä/ niinkauan kuin se kutsutaan tänäpänä/ ettei joku teistä paatuisi synnin petoksen kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· |
Text Receptus | 13. αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας 13. alla parakaleite eaυtoυs kath ekasten emeran achris oυ to semeron kaleitai ina me sklerυnthe tis eks υmon apate tes amartias |
|
|
||
MLV19 | 13 But encourage° yourselves each (and) every day, till what is called today; in order that not anyone of you° may be hardened by the deception of sin. |
KJV | 13. But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men formaner Eder selv hver Dag, saa længe det hedder: i Dag, paa det ikke nogen af Eder skal forhærdes ved Syndens Bedrag. |
KXII | 13. Utan förmaner eder sjelfva alla dagar, så länge det nämnes: I dag; att ingen ibland eder blifver förhärd, genom syndenes bedragelse. |
|
|
||
PR1739 | 13. Waid maenitsege teine teist iggapääw ni kaua, kui tännapääw nimmetakse, et ükski teie seast kowwaks ei sa patto pettusse läbbi. |
LT | 13. Verčiau raginkite vieni kitus kasdien,kol dar sakoma ‘‘šiandien’‘,kad kurio iš jūsų neužkietintų nuodėmės klasta. |
|
|
||
Luther1912 | 13. sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es "heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde. |
Ostervald-Fr | 13. Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
RV'1862 | 13. Ántes exhortáos los unos a los otros cada día, entre tanto que se dice Hoy; porque ninguno de vosotros se endurezca por el engaño del pecado. |
SVV1750 | 13 Maar vermaant elkander te allen dage, zolang als het heden genaamd wordt, opdat niet iemand uit u verhard worde door de verleiding der zonde. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ale napominajcie jedni drugich na każdy dzieó, póki się Dziś nazywa, aby kto z was nie był zatwardzony oszukaniem grzechu. |
Karoli1908Hu | 13. Hanem intsétek [10†] egymást minden napon, míg tart a ma, hogy egyikőtök se keményíttessék meg a bűnnek csalárdsága által: |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Но наставляйте друг друга каждый день,доколе можно говорить: „ныне", чтобы кто извас не ожесточился, обольстившись грехом. |
БКуліш | 13. А вговорюйте один одного щодня, доки сьогоднї зоветь ся, щоб не став которий з вас запеклим через підступ гріха. |
|
|
||
FI33/38 | 14 sillä me olemme tulleet osallisiksi Kristuksesta, kunhan vain pysymme luottamuksessa, joka meillä alussa oli, vahvoina loppuun asti. |
TKIS | 14 Sillä me olemme tulleet osallisiksi Kristuksesta, kunhan vain säilytämme *alkuperäisen luottamuksemme* lujana loppuun *asti. |
Biblia1776 | 14. Sillä me olemme Kristuksesta osallisiksi tulleet, jos me muutoin aljetun uskon loppuun asti vahvana pidämme, |
CPR1642 | 14. Sillä me olemma Christuxest osallisexi tullet jos me muutoin sen aljetun uscon loppun asti wahwana pidämme/ |
UT1548 | 14. Sille me olema Christusesta Osalisexi tulluet/ ios me mwtoin sen alghetun Uskon haman loppun asti wahuana pidheisimme/ (Sillä me olemme Kristuksesta osalliseksi tulleet/ jos me muutoin sen aletun uskon hamaan loppuun asti wahwana pitäisimme/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. μέτοχοι γὰρ γεγόναμεν τοῦ Χριστοῦ, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν, |
Text Receptus | 14. μετοχοι γαρ γεγοναμεν του χριστου εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν 14. metochoi gar gegonamen toυ christoυ eanper ten archen tes υpostaseos mechri teloυs βeβaian kataschomen |
|
|
||
MLV19 | 14 For* we have become companions of the Christ, if indeed* we hold-onto the beginning of our firmness steadfast till the end; |
KJV | 14. For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; |
|
|
||
Dk1871 | 14. Thi vi ere blevne deelagtige i Christus, saafremt vi bevare vor første Bestandighed fast indtil Enden. |
KXII | 14. Ty vi äre delaktige vordne af Christo; om vi annars trona, som vi begynt hafve, fast behålle intill ändan. |
|
|
||
PR1739 | 14. Sest meie olleme Kristussest ossa sanud, kui meie sedda kindla lotusse hakkatust otsani kindlaste kinni peame. |
LT | 14. Juk mes esame tapę Kristaus dalininkais,jei tik išlaikysime tvirtą pradinį pasitikėjimą iki galo, |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten. |
Ostervald-Fr | 14. Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance, |
RV'1862 | 14. Porque participantes de Cristo somos hechos, si empero retenemos firme hasta el cabo el principio de la confianza. |
SVV1750 | 14 Want wij zijn Christus deelachtig geworden, zo wij anders het beginsel van dezen vasten grond tot het einde toe vast behouden; |
|
|
||
PL1881 | 14. Albowiem staliśmy się uczestnikami Chrystusa, jeźliże tylko początek tego gruntu aż do koóca stateczny zachowamy. |
Karoli1908Hu | 14. Mert részeseivé lettünk Krisztusnak, ha ugyan az elkezdett bizodalmat mindvégig erősen megtartjuk. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, |
БКуліш | 14. Бо ми стали ся спільниками Христовими, коли тільки початок істнування до кінця твердо додержимо. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Kun sanotaan: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa", |
TKIS | 15 Kun sanotaan: "Tänä päivänä, jos kuulette Hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne niin kuin katkeroituksessa,” |
Biblia1776 | 15. Kuin sanotaan: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä; niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui. |
CPR1642 | 15. Cosca sanotan: Tänäpän jos te saatte cuulla hänen änens nijn älkät paaduttaco teidän sydämitän nijncuin haikeudesa tapahdui. |
UT1548 | 15. ionni se sanotan/ Tenepene/ ios te saatta cwlla hene' änense/ nin elket couatco teiden sydhemite'. Ninquin tapactui sijne Haikeudhesa. (jonni se sanotaan/ Tämäpäiwänä/ jos te saatte kuulla hänen äänensä/ niin älkäät kowetko teidän sydämitän. Niinkuin tapahtui siinä haikeudessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. |
Text Receptus | 15. εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω 15. en to legesthai semeron ean tes fones aυtoυ akoυsete me sklerυnete tas kardias υmon os en to parapikrasmo |
|
|
||
MLV19 | 15 while* it was said, ‘If you° hear his voice today, do not harden your° hearts, as in the rebellion.’ {Num 14:29, Psa 95:7-11 } |
KJV | 15. While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Idet der siges: i Dag, naar I høre hans Røst, de forhærder ikke Eders Hjerter, som i Forbittrelsen: |
KXII | 15. Emedan det sägs: I dag, om I fån höra hans röst, så förhärder icke edor hjerta, såsom skedde i vredene. |
|
|
||
PR1739 | 15. Senni kui ööldakse: Tännapääw, kui teie temma heält kulete, siis ärge tehke enneste süddamid mitte kowwaks, nenda kui wihhastamisse aial sündis. |
LT | 15. kol yra sakoma: ‘‘Šiandien, jei išgirsite Jo balsą, neužkietinkite savo širdžių kaip per maištą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah": |
Ostervald-Fr | 15. Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation. |
RV'1862 | 15. Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. |
SVV1750 | 15 Terwijl er gezegd wordt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet, gelijk in de verbittering geschied is. |
|
|
||
PL1881 | 15. Przetoż póki bywa rzeczone: Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli, nie zatwardzajcież serc waszych, jako w onem rozdrażnieniu. |
Karoli1908Hu | 15. E mondás szerint: Ma, ha az ő szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота". |
БКуліш | 15. Коли (нам) глаголеть ся: "Сьогоднї, коли почуєте голос Його, не закаменяйте сердець ваших, як у прогнїванню." |
|
|
||
FI33/38 | 16 ketkä sitten, vaikka kuulivat, katkeroittivat hänet? Eivätkö kaikki, jotka olivat Mooseksen johdolla lähteneet Egyptistä? |
TKIS | 16 ketkä siis kuultuaan *katkeroittivat Hänet'? Eivätköhän kaikki, jotka Mooseksen johtamina olivat lähteneet Egyptistä? |
Biblia1776 | 16. Sillä koska muutamat sen kuulivat, niin he vihoittivat hänen, vaan ei kaikki, jotka Egyptistä Moseksen kautta läksivät ulos. |
CPR1642 | 16. Mutta cosca muutamat sen cuulit nijn he wihoitit hänen waan ei caicki jotca Egyptistä Mosexen cansa läxit. |
UT1548 | 16. Sille mwtamat coska he cwlit/ nin he haikeutit henen/ mutta ei caiki iotca Egiptiste Mosesen cautta wloslexit. (Sillä muutamat, koska he kuulit/ niin he haikeutit hänen/ mutta ei kaikki jotka Egyptistä Moseksen kautta ulosläksit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; |
Text Receptus | 16. τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως 16. tines gar akoυsantes parepikranan all oυ pantes oi ekselthontes eks aigυptoυ dia moseos |
|
|
||
MLV19 | 16 For* some who (had) heard (it) rebelled. But was it not all those who came out of Egypt through Moses? |
KJV | 16. For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
|
|
||
Dk1871 | 16. hvo vare da vel de, som hørte den, og dog forbittrede ham? Mon ikke Alle, som udgik af Ægypten ved Moses? |
KXII | 16. Ty somlige, som henne hörde, förtörnade honom; men icke alle, som farne voro utaf Egypten, genom Mosen. |
|
|
||
PR1739 | 16. Sest monningad, kes sedda ollid kuulnud, wihhastasid tedda, agga ei mitte keik, kes Egiptusse maalt wäljaläksid Mosesse läbbi. |
LT | 16. Kas gi buvo tie, kurie išgirdę maištavo? Ar ne visi Mozės išvestieji iš Egipto? |
|
|
||
Luther1912 | 16. welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose? |
Ostervald-Fr | 16. Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse? |
RV'1862 | 16. Porque algunos, habiendo oido, provocaron; aunque no todos los que salieron de Egipto por medio de Moisés. |
SVV1750 | 16 Want sommigen, als zij die gehoord hadden, hebben Hem verbitterd, doch niet allen, die uit Egypte door Mozes uitgegaan zijn. |
|
|
||
PL1881 | 16. Albowiem niektórzy usłyszawszy, rozdrażnili Pana, ale nie wszyscy, którzy byli wyszli z Egiptu przez Mojżesza. |
Karoli1908Hu | 16. Mert kik keseredtek el, mikor ezt hallák? Nemde mindazok, [11†] a kik kijövének Égyiptomból Mózes által? |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. |
БКуліш | 16. Деякі бо, чувши, прогнївали (Бога), тільки ж не всї, що вийшли з Єгипту з Мойсейом. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Mutta keihin hän oli vihastunut neljäkymmentä vuotta? Eikö niihin, jotka olivat syntiä tehneet, joiden ruumiit kaatuivat erämaahan? |
TKIS | 17 Mutta keihin Hän oli vihastunut neljäkymmentä vuotta? Eikö niihin, jotka olivat syntiä tehneet, joitten ruumiit kaatuivat autiomaahan? |
Biblia1776 | 17. Mutta keille hän neljäkymmentä ajastaikaa vihainen oli? eikö niille, jotka syntiä tekivät, joiden ruumiit korvessa hukkuivat? |
CPR1642 | 17. Mutta cuillen hän neljäkymmendä ajastaica wihainen oli? Eikö nijlle jotca syndiä teit joiden ruumit corwesa hucuit? |
UT1548 | 17. Mutta ioille sijs hen oli kyrkestynyt neliekymende aiastaica? Eikö nijlle iotca synnie teit/ Joinenga Rumit Coruesa mahanlangesit? (Mutta joille hän oli kyrkästynyt (närkästynyt) neljäkymmentä ajastaika? Eikö niillä jotka syntiä teit/ Joinenka ruumit korwessa maahan lankesit?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. τίσι δὲ προσώχθισε τεσσαράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; |
Text Receptus | 17. τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω 17. tisin de prosochthisen tessarakonta ete oυchi tois amartesasin on ta kola epesen en te eremo |
|
|
||
MLV19 | 17 And with whom was he displeased (for) forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness? {Num 14:35} |
KJV | 17. But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? |
|
|
||
Dk1871 | 17. Men paa hvilke harmedes han i fyrretyve Aar? Mon ikke paa dem, som syndede, hvis Legemer faldt i Ørken? |
KXII | 17. Men hvilkom var han vred i fyratio år? Var han icke dem som syndat hade, hvilkas kroppar förföllo i öknene? |
|
|
||
PR1739 | 17. Agga kelle peäle on ta nellikümmend aastat wihhane olnud? eks nende peäle, kes patto teinud, kelle kehhad körbes mahhalangsid? |
LT | 17. Ant ko Jis buvo užpykęs per keturiasdešimt metų? Ar ne ant nusidėjusių, kurių lavonai krito dykumoje? |
|
|
||
Luther1912 | 17. ber welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen? |
Ostervald-Fr | 17. Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? |
RV'1862 | 17. Mas, ¿con quiénes estuvo indignado cuarenta años? ¿no fué con aquellos que pecaron, cuyos miembros cayeron en el desierto? |
SVV1750 | 17 Over welke nu is Hij vertoornd geweest veertig jaren? Was het niet over degenen, die gezondigd hadden, welker lichamen gevallen zijn in de woestijn? |
|
|
||
PL1881 | 17. A na którychże się gniewał przez czterdzieści lat? Izali nie na tych, którzy grzeszyli, których ciała poległy na puszczy? |
Karoli1908Hu | 17. Kikre haragudott vala pedig meg negyven esztendeig? avagy nem azokra-é, a kik vétkeztek, a kiknek testei elhullottak a pusztában? |
|
|
||
RuSV1876 | 17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешившихли, которых кости пали в пустыне? |
БКуліш | 17. На кого ж Він гнївив ся сорок років? Чи не на тих, що грішили, котрих костї полягли в пустинї? |
|
|
||
FI33/38 | 18 Ja keille hän vannoi, etteivät he pääse hänen lepoonsa? Eikö tottelemattomille? |
TKIS | 18 Ja keille Hän vannoi, etteivät he pääse Hänen lepoonsa, jollei niille, jotka olivat olleet tottelemattomia? |
Biblia1776 | 18. Mutta keille hän vannoi, ettei heidän pitänyt hänen lepoonsa tuleman? eikö uskomattomille? |
CPR1642 | 18. Cuillen hän wannoi ettei heidän pitänyt hänen lepoons tuleman eikö uscomattomille? |
UT1548 | 18. Cuille hen sijs wannoi/ ettei heidhen pitenyt henen Leponsa siseltuleman/ waan nijlle wskomattomille? (Kuille hän siis wannoi/ ettei heidän pitänyt hänen lepoonsa sisälle tuleman/ waan niille uskottomille?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. τίσι δὲ ὤμοσε μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασι; |
Text Receptus | 18. τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν 18. tisin de omosen me eiseleυsesthai eis ten katapaυsin aυtoυ ei me tois apeithesasin |
|
|
||
MLV19 | 18 Now to whom had he sworn (that) they will not be entering into his rest, except to those who were disobedient? |
KJV | 18. And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og hvilke svoer han, at de ikke skulde indgaae til hans Hvile, uden dem, som vare blevne vantroe? |
KXII | 18. Men hvilkom svor han då, att de icke skulle komma in i hans rolighet, utan dem otrognom? |
|
|
||
PR1739 | 18. Agga kellele wandus tem̃a, et nemmad ei piddand tem̃a hingamisse sisse sama, muido kui neile, kes ei wötnud sanna kuulda? |
LT | 18. O kam prisiekė, jog neįeis į Jo poilsį, jei ne tiems, kurie nepakluso? |
|
|
||
Luther1912 | 18. Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen? |
Ostervald-Fr | 18. Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés? |
RV'1862 | 18. ¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que no creyeron? |
SVV1750 | 18 En welken heeft Hij gezworen, dat zij in Zijn rust niet zouden ingaan, anders dan dengenen, die ongehoorzaam geweest waren? |
|
|
||
PL1881 | 18. A którymże przysiągł, że nie mieli wnijść do odpocznienia jego? Azaż nie tym, którzy byli nieposłusznymi? |
Karoli1908Hu | 18. Kiknek esküdött pedig meg, hogy nem mennek be az ő nyugodalmába, hanemha az engedetleneknek? [12†] |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? |
БКуліш | 18. Кому ж Він кляв ся, що не ввійдуть у впокій Його, коли не неслухняним? |
|
|
||
FI33/38 | 19 Ja niin me näemme, että he epäuskon tähden eivät voineet siihen päästä. |
TKIS | 19 Niin näemme, että he epäuskon vuoksi eivät voineet päästä siihen. |
Biblia1776 | 19. Ja me näemme, ettei he voineet epäuskon tähden sinne tulla. |
CPR1642 | 19. Ja me näemme ettei he woinet epäuscons tähden sinne tulla. |
UT1548 | 19. Ja me näemme/ ettei he woinuet heidhen Epeuskonsa tedhen siseltulla. (Ja me näemme/ ettei he woineet heidän epäuskonsa tähden sisälle tulla.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν. |
Text Receptus | 19. και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν 19. kai βlepomen oti oυk edυnethesan eiselthein di apistian |
|
|
||
MLV19 | 19 And we see that they were not able to enter because of unbelief. |
KJV | 19. So we see that they could not enter in because of unbelief. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Vi see altsaa, at de ikke kunde indgaae formedelst Vantroe. |
KXII | 19. Och vi sem, att de icke kunde ingå, för otrones skull. |
|
|
||
PR1739 | 19. Ja meie näme, et nemmad omma uskmatta süddame pärrast ei woind sisse sada. |
LT | 19. Taigi matome, kad jie negalėjo įeiti dėl netikėjimo. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen. |
Ostervald-Fr | 19. Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
RV'1862 | 19. Así vemos que no pudieron entrar a causa de la incredulidad. |
SVV1750 | 19 En wij zien, dat zij niet hebben kunnen ingaan vanwege hun ongeloof. |
|
|
||
PL1881 | 19. I widzimy, iż tam nie mogli wnijść dla niedowiarstwa. |
Karoli1908Hu | 19. Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenség miatt. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Итак видим, что они не могли войти за неверие. |
БКуліш | 19. І бачимо, що не змогли ввійти за невірство. |
|
|