kirje hebrealaisille
13 luku |
|
||
|
|
||
Kehoitus rakkauteen, puhtauteen, tyytyväisyyteen, kehoitus luottamaan Jumalan apuun 1 – 6, olemaan kuuliaisia opettajille ja eksymättä vieraisiin oppeihin kärsimään pilkkaa Kristuksen tähden 7 – 17 sekä rukoilemaan kirjeen lähettäjäin edestä 18, 19 Lopputoivotus ja tervehdykset 20 – 25. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Pysyköön veljellinen rakkaus. |
TKIS | 1 Pysyköön veljesrakkaus. |
Biblia1776 | 1. Pysykäät vahvana veljellisessä rakkaudessa. |
CPR1642 | 1. PYsykät wahwana weljellises rackaudes. Huonesen ottamist älkät unhottaco: |
UT1548 | 1. PYsyket wahuana welielises Rackaudhes. Honesenottamista elket vnhottako/ (Pysykäät wahwana weljellisessä rakkaudessa/ Huoneeseen ottamista älkäät unohtako.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Ἡ φιλαδελφία μενέτω, τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· |
Text Receptus | 1. η φιλαδελφια μενετω 1. e filadelfia meneto |
|
|
||
MLV19 | 1 Let brotherly-love abide. |
KJV | 1. Let brotherly love continue. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Broderkjærligheden blive ved! |
KXII | 1. Blifver faste i broderlig kärlek. |
|
|
||
PR1739 | 1. Wendade armastus jägo kindlaks. |
LT | 1. Teišsilaiko broliška meilė. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Bleibet fest in der brüderlichen Liebe. |
Ostervald-Fr | 1. Que l'amour fraternel demeure. |
RV'1862 | 1. EL amor de la hermandad per- manezca entre vosotros. |
SVV1750 | 1 Dat de broederlijke liefde blijve. |
|
|
||
PL1881 | 1. Miłość braterska niech zostaje. |
Karoli1908Hu | 1. Az atyafiúi szeretet maradjon meg. |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Братолюбие между вами да пребывает. |
БКуліш | 1. Братня любов нехай пробуває. |
|
|
||
FI33/38 | 2 Älkää unhottako vieraanvaraisuutta; sillä sitä osoittamalla muutamat ovat tietämättään saaneet pitää enkeleitä vierainaan. |
TKIS | 2 Älkää unohtako vieraanvaraisuutta, sillä sen ansiosta jotkut ovat tietämättään pitäneet enkelejä vierainaan. |
Biblia1776 | 2. Huoneesen ottamista älkäät unohtako; sillä sen kautta ovat muutamat tietämättä enkeleitäkin huoneeseensa ottaneet. |
CPR1642 | 2. Silläs sen cautta owat muutamat tietämät Engelitkin huonesens ottanet. |
UT1548 | 2. Sille sen cautta ouat mutamat tietemete Engelite Honese'sottanuet. (Sillä sen kautta owat muutamat tietämätä enkeleitä huoneeseensa ottaneet.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. |
Text Receptus | 2. της φιλοξενιας μη επιλανθανεσθε δια ταυτης γαρ ελαθον τινες ξενισαντες αγγελους 2. tes filoksenias me epilanthanesthe dia taυtes gar elathon tines ksenisantes aggeloυs |
|
|
||
MLV19 | 2 Do° not forget hospitality; for* through this, some lodged messengers, (being) eluded. |
KJV | 2. Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Glemmer ikke Gjestfrihed; thi ved den have Nogle, uden at vide det, herberget Engle. |
KXII | 2. Förgäter icke att herberga; ty dermed hafva somliga fått Änglar, ovetandes, till herberges. |
|
|
||
PR1739 | 2. Ärge unnustage mitte ärra woöraste wastowötmist; sest se läbbi on monningad teädmatta inglid kui woöraid wastowötnud. |
LT | 2. Nepamirškite svetingumo, nes per jį kai kurie, patys to nežinodami, priėmė viešnagėn angelus. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. |
Ostervald-Fr | 2. N'oubliez point l'hospitalité; car par elle quelques-uns ont logé des anges sans le savoir. |
RV'1862 | 2. De la hospitalidad no os olvidéis; porque por esta algunos hospedaron ángeles sin saberlo. |
SVV1750 | 2 Vergeet de herbergzaamheid niet; want hierdoor hebben sommigen onwetend engelen geherbergd. |
|
|
||
PL1881 | 2. Nie zapominajcie ochoty ku gościom; albowiem przez tę niektórzy nie wiedząc, Anioły za goście przyjmowali. |
Karoli1908Hu | 2. A vendégszeretetről el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. |
БКуліш | 2. Гостинности не забувайте, через се бо инші, не відаючи, вгостили ангелів. |
|
|
||
FI33/38 | 3 Muistakaa vankeja, niinkuin olisitte itsekin heidän kanssaan vangittuina; muistakaa pahoinpideltyjä, sillä onhan teillä itsellännekin ruumis. |
TKIS | 3 Muistakaa vankeja niin kuin olisitte heidän vankitoverejaan; muistakaa pahoinpideltyjä, sillä olettehan itsekin ruumiissa." |
Biblia1776 | 3. Muistakaat sidotuita, niin kuin te heidän kanssansa sidotut olisitte, ja niitä, jotka murhetta kärsivät, niinkuin te itse vielä lihassa olisitte. |
CPR1642 | 3. Muistacat sidotuita nijncuin te heidän cansans sidotut olisitta ja nijtä jotca murhetta kärsiwät nijncuin te idze wielä lihasa olisitta. |
UT1548 | 3. Muistacat ninen Sidhotuin päle/ ninquin ynne heiden cansans sidhotut olisitta/ ia ninen iotca mwrehta kersiuet/ ninquin te itze iotca wiele mös Lihasa elette. (Muistakaat niiden sidottuin päälle/ niinkuin ynnä heidän kanssansa sidotut olisitta/ ja niiden jotka murhetta kärsiwät/ niinkuin te itese jotka wielä myös lihassa elätte.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. μιμνήσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. |
Text Receptus | 3. μιμνησκεσθε των δεσμιων ως συνδεδεμενοι των κακουχουμενων ως και αυτοι οντες εν σωματι 3. mimneskesthe ton desmion os sυndedemenoi ton kakoυchoυmenon os kai aυtoi ontes en somati |
|
|
||
MLV19 | 3 Remember° those who are prisoners, as having been bound together with (them); those who are mistreated, as (though) being (mistreated) yourselves also in the body. |
KJV | 3. Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Kommer de Bundne ihu, som selv medbundne; dem, der lide ilde, som de, der og selv ere i Legemet. |
KXII | 3. Tänker på dem som bundne äro, såsom medbundne; och på dem som bedröfvelse lida, såsom de der ock af lekamenen äro. |
|
|
||
PR1739 | 3. Möttelge wangide peäle, otsego olleksitte teie isse wangid, ja nende peäle, kelle kässi kurjaste käib, otsego need, kes isse ka weel ihhus on. |
LT | 3. Prisiminkite kalinius, tarsi kartu būdami įkalinti, prisiminkite tuos, su kuriais piktai elgiamasi, nes patys tebesate kūne. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet. |
Ostervald-Fr | 3. Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps. |
RV'1862 | 3. Acordáos de los que están en cadenas, como si estuvieseis con ellos encadenados; y de los trabajados, como siendo también vosotros mismos en el cuerpo. |
SVV1750 | 3 Gedenkt der gevangenen, alsof gij mede gevangen waart; en dergenen, die kwalijk gehandeld worden, alsof gij ook zelven in het lichaam kwalijk gehandeld waart. |
|
|
||
PL1881 | 3. Pamiętajcie na więźniów, jakobyście spółwięźniami byli; na utrapionych, jako ci, którzy też w ciele jesteście. |
Karoli1908Hu | 3. Emlékezzetek meg a foglyokról, mint fogolytársak, a gyötrődőkről, mint a kik magatok is testben vagytok. [1†] |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. |
БКуліш | 3. Памятайте вязників, мов би з ними ви увязнені, бідолашних, самі бувши в тїлї. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Avioliitto pidettäköön kunniassa kaikkien kesken, ja aviovuode saastuttamatonna; sillä haureelliset ja avionrikkojat Jumala tuomitsee. |
TKIS | 4 Avioliitto olkoon kunnioitettu *joka suhteessa' ja aviovuode saastuttamaton, sillä haureelliset ja avionrikkojat Jumala tuomitsee. |
Biblia1776 | 4. Aviokäsky pitää kunniallisesti kaikkein seassa pidettämän ja aviovuode saastatoinna; mutta huorintekiät ja salavuoteiset Jumala tuomitsee. |
CPR1642 | 4. Awioskäsky pitä cunnialisest caickein seas pidettämän ja Awio wuode saastatoinna. Mutta huorintekiät ja salawuoteiset Jumala duomidze. |
UT1548 | 4. Sen Auioskeskun pite cunnialisesta pidettemen caikein seas/ Ja se Auioin Woodhe saastamatoin. Mutta ne Horintekiet ia Salawoteiset Jumala domitzepi. (Sen awiokäskyn pitää kunniallisesti pidettämän kaikkein seassa/ ja awiowuode saastamatoinna. Mutta ne huorintekijät ja salawuoteiset Jumala tuomitseepi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσι καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος· πόρνους δὲ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός. |
Text Receptus | 4. τιμιος ο γαμος εν πασιν και η κοιτη αμιαντος πορνους δε και μοιχους κρινει ο θεος 4. timios o gamos en pasin kai e koite amiantos pornoυs de kai moichoυs krinei o theos |
|
|
||
MLV19 | 4 (Let) marriage (be) honored among all and (let) the marriage-bed (be) undefiled, but fornicators and adulterers God will be judging. |
KJV | 4. Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Ægteskabet være hæderligt hos Alle, og Ægtesengen ubesmittet; men Skjørlevnere og Hoerkarle skal Gud dømme. |
KXII | 4. Ägtenskapet skall hållas ärligit ibland alla, och ägtenskapets säng obesmittad; men bolare och horkarlar skall Gud döma. |
|
|
||
PR1739 | 4. Keikide jures olgo abbiello au sees, ja abbi-ello wodi olgo rojastamatta; agga, kül Jummal nuhtleb horapiddajad ja ebbiellorikjad. |
LT | 4. Tebūna visų gerbiama santuoka ir nesuteptas santuokos patalas. O ištvirkėlius ir svetimautojus teis Dievas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten. |
Ostervald-Fr | 4. Que le mariage soit honorable en toutes choses, et le lit sans souillure; or, Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. |
RV'1862 | 4. Honorable es en todos el matrimonio, y la cama sin mancha; mas a los fornicarios, y a los adúlteros juzgará Dios. |
SVV1750 | 4 Het huwelijk is eerlijk onder allen, en het bed onbevlekt; maar hoereerders en overspelers zal God oordelen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Uczciwe jest małżeóstwo między wszystkimi i łoże niepokalane; ale wszeteczników i cudzołożników Bóg będzie sądził. |
Karoli1908Hu | 4. Tisztességes minden tekintetben a házasság és a szeplőtelen házaságy; a paráznákat [2†] pedig és a házasságrontókat megítéli az Isten. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. |
БКуліш | 4. Чесна женитва у всїх і ложе непорочне; блудників же і перелюбників судити ме Бог. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Älkää olko vaelluksessanne ahneita; tyytykää siihen, mitä teillä on; sillä hän itse on sanonut: "En minä sinua hylkää enkä sinua jätä"; |
TKIS | 5 Olkoon vaelluksenne *vapaa ahneudesta*, Tyytykää siihen, mitä teillä on. Sillä Hän itse on sanonut: "En totisesti sinua hylkää enkä suinkaan sinua jätä,” |
Biblia1776 | 5. Teidän menonne olkoon ilman ahneutta, ja tyytyvät niihin, mitkä teillä on; sillä hän on sanonut: en suinkaan minä sinua anna ylön, enkä ikänä sinua hylkää; |
CPR1642 | 5. Teidän menon olcon ilman ahneutta ja tytykät nijhin cuin teillä on: Sillä hän on sanonut: en minä sinua ylönanna engä unhoda. |
UT1548 | 5. Teiden menon olcohon ilman Ahneutta/ ia tytyket nihin mite teille ombi/ Sille hen on sanonut/ Em mine sinua yle' anna/ engä vnhodha. (Teidän menon olkohon ilman ahneutta/ ja tyytykäät niihin mitä teillä ompi/ Sillä hän on sanonut/ En minä sinua ylenanna/ enkä unohda.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω· |
Text Receptus | 5. αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω 5. afilargυros o tropos arkoυmenoi tois paroυsin aυtos gar eireken oυ me se ano oυd oυ me se egkatalipo |
|
|
||
MLV19 | 5 In the manner (of life,) not (being) a money-lover, be content with the things which are present*; for* he himself has said, I should never be lax (concerning) you, nor am I forsaking you. |
KJV | 5. Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Eders Vandel være uden Gjerrighed, nøies med det I have; thi han har selv sagt; jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlade dig, |
KXII | 5. Umgängelsen vare utan girighet; och låter eder nöja med det I hafven; ty han sade: Jag skall icke öfvergifva eller förlåta dig; |
|
|
||
PR1739 | 5. Teie ello wisid olgo ilma rahha-ahnusseta, ja olge rahhul sega, mis kä on; sest temma on öölnud: Ei tahha ma sinnust mahhajäda egga sind ei paigast mitte mahhajätta. |
LT | 5. Gyvenkite be godumo pinigams, būkite patenkinti tuo, ką turite, nes Jis pats yra pasakęs: ‘‘Niekad Aš tavęs nepaliksiu ir nepamiršiu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen"; |
Ostervald-Fr | 5. Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point. |
RV'1862 | 5. Sean las costumbres vuestras sin avaricia, contentos de lo presente; porque él mismo ha dicho: No te dejaré, ni tampoco te desampararé: |
SVV1750 | 5 Uw wandel zij zonder geldgierigheid; en zijt vergenoegd met het tegenwoordige; want Hij heeft gezegd: Ik zal u niet begeven, en Ik zal u niet verlaten. |
|
|
||
PL1881 | 5. Obcowanie wasze niech będzie bez łakomstwa, przestwając na tem, co macie; boć sam powiedział: Nie zaniecham cię, ani cię opuszczę: |
Karoli1908Hu | 5. Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; [3†] mert Ő mondotta: Nem hagylak el, [4†] sem el nem távozom tőled; |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, |
БКуліш | 5. Не сріблолюбиві обичаєм, довольні тим, що єсть. Сам бо рече: "Не оставлю тебе, анї покину тебе." |
|
|
||
FI33/38 | 6 niin että me turvallisin mielin sanomme: "Herra on minun auttajani, en minä pelkää; mitä voi ihminen minulle tehdä?" |
TKIS | 6 niin että turvallisin mielin sanomme: "Herra on auttajani enkä pelkää. Mitä ihminen minulle tekisi?" |
Biblia1776 | 6. Niin että me hyvässä turvassa sanomme: Herra on minun auttajani, enkä minä pelkää, mitä ihminen minulle tekis. |
CPR1642 | 6. Nijn että me rohkemme sanoa: HERra on minun auttajan ja en minä pelkä mitä ihminen minulle tekis. |
UT1548 | 6. Nin ette me rohckeamma sanoa/ Herra ombi minun Auttaian/ ia em mine pelke mite Inhimisen pite minun tekemen? (Niin että me rohkenemme sanoa/ Herra ompi minun auttajain/ ja en minä pelkää mitä ihmisen pitää minun tekemän?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; |
Text Receptus | 6. ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος 6. oste tharroυntas emas legein kυrios emoi βoethos kai oυ foβethesomai ti poiesei moi anthropos |
|
|
||
MLV19 | 6 So-that we, being courageous, may say, The Lord is my helper and I will not be fearing. What will man be doing for me? {Gen 18:2, Deu 31:8, Jos 1:5, Psa 56:4, 11; 118:6} |
KJV | 6. So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. |
|
|
||
Dk1871 | 6. saa at vi kunne sige med frit Mod: Herren er min Hjælper, jeg vil ikke frygte; hvad kan et Menneske gjøre mig? |
KXII | 6. Så att vi dristeliga måga säga: Herren är min hjelpare, och jag vill icke frukta; hvad kan en menniska göra mig? |
|
|
||
PR1739 | 6. Nenda et meie julgeste woime öölda: Issand on minno abbimees, ja minna ei tahha mitte karta, mis woib mulle innimenne tehha. |
LT | 6. Todėl galime su pasitikėjimu tarti: ‘‘Viešpats mano padėjėjasaš nebijosiu! Ką gali padaryti man žmogus?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 6. also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?" |
Ostervald-Fr | 6. De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme? |
RV'1862 | 6. De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador: no temeré lo que me pueda hacer hombre. |
SVV1750 | 6 Zodat wij vrijmoediglijk durven zeggen: De Heere is mij een Helper, en ik zal niet vrezen, wat mij een mens zal doen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Tak abyśmy śmiele mówić mogli: Pan mi jest pomocnikiem, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek. |
Karoli1908Hu | 6. Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem [5†] félek; ember mit árthat én nékem? |
|
|
||
RuSV1876 | 6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? |
БКуліш | 6. Так що сьміло можемо сказати: "Господь моя поміч; не бояти мусь: що вдїє менї чоловік?" |
|
|
||
FI33/38 | 7 Muistakaa johtajianne, jotka ovat puhuneet teille Jumalan sanaa; katsokaa, kuinka heidän vaelluksensa on päättynyt, ja seuratkaa heidän uskoansa. |
TKIS | 7 Muistakaa johtajianne, jotka ovat puhuneet teille Jumalan sanaa. Katselkaa heidän vaelluksensa päättymistä ja seuratkaa heidän uskoaan. |
Biblia1776 | 7. Muistakaat teidän opettajianne, jotka teille Jumalan sanaa puhuneet ovat, joiden uskoa te seuratkaat, ja ottakaat vaari, millainen loppu heidän menollansa oli. |
CPR1642 | 7. Muistacat teidän Opettaitan jotca teille Jumalan sana puhunet owat joiden uscoa te seuratcat ja ottacat waari millinen loppu heidän menollans oli. |
UT1548 | 7. Muistacat teiden Opettaiadhen päle/ iotca teille Jumalan Sanan puhunuet ouat/ ioinenga vskoa te tauoittacat/ ia warinottacat millinen loppu heiden Menolans oli. (Muistakaat teidän opettajaiden päälle/ jotka teille Jumalan Sanan puhuneet owat/ joidenka uskoa te tawoittakaat/ ja waarin ottakaat millainen loppu heidän menollansa oli.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. |
Text Receptus | 7. μνημονευετε των ηγουμενων υμων οιτινες ελαλησαν υμιν τον λογον του θεου ων αναθεωρουντες την εκβασιν της αναστροφης μιμεισθε την πιστιν 7. mnemoneυete ton egoυmenon υmon oitines elalesan υmin ton logon toυ theoυ on anatheoroυntes ten ekβasin tes anastrofes mimeisthe ten pistin |
|
|
||
MLV19 | 7 Remember° your° leaders, men who spoke to you° the word of God, of whom (after) reviewing (the) outcome of (their) conduct, imitate° the faith (of such)! |
KJV | 7. Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Kommer Eders Veiledere ihu, som have forkyndt Eder det Guds Ord; og naar I betragte Udgangen af deres Vandel, da efterfølger deres Tro. |
KXII | 7. Tänker på edra lärare, de eder Guds ord sagt hafva, och efterföljer deras tro; skådande hvad ända deras umgängelse hade. |
|
|
||
PR1739 | 7. Möttelge omma juhhatajatte peäle, kes teile Jummala sanna on räkinud, pange tähhele nende ello-wisi otsa, ja käige nende usso järrel. |
LT | 7. Atsiminkite savo vadovus, kurie jums skelbė Dievo žodį. Įsižiūrėkite į jų gyvenimo vaisius, sekite jų tikėjimu. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach. |
Ostervald-Fr | 7. Souvenez-vous de vos conducteurs, qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et considérant l'issue de leur vie, imitez leur foi. |
RV'1862 | 7. Acordáos de vuestros pastores, que os han hablado la palabra de Dios: la fé de los cuales imitád, considerando cual haya sido la salida de su conversación. |
SVV1750 | 7 Gedenkt uwer voorgangeren, die u het Woord Gods gesproken hebben; en volgt hun geloof na, aanschouwende de uitkomst hunner wandeling. |
|
|
||
PL1881 | 7. Pamiętajcie na wodzów waszych, którzy wam mówili słowo Boże, których obcowania koniec upatrując naśladujcie wiary ich. |
Karoli1908Hu | 7. Emlékezzetek meg a ti előljáróitokról, a kik szólották néktek az Isten beszédét, és figyelmezvén az ő életök végére, kövessétek hitöket. [6†] |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. |
БКуліш | 7. Поминайте наставників ваших, що глаголали вам слово Боже; і позираючи на конець їх життя, послїдуйте вірі їх. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Jeesus Kristus on sama eilen ja tänään ja iankaikkisesti. |
TKIS | 8 Jeesus Kristus on sama eilen ja tänään ja ikuisesti*. |
Biblia1776 | 8. Jesus Kristus sama eilen ja tänäpänä ja myös ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 8. JEsus Christus eilein ja tänäpän ja se on myös ijancaickisest. |
UT1548 | 8. IesuS CHRISTUS/ Eilen ia Tenepene/ ia se sama mös ombi ijancaikisesta. (JesuS KRISTUS/ Eilen ja tänäpänä/ ja se sama myös ompi iankaikkisesta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. Ἰησοῦς Χριστὸς χθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτὸς καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. |
Text Receptus | 8. ιησους χριστος χθες και σημερον ο αυτος και εις τους αιωνας 8. iesoυs christos chthes kai semeron o aυtos kai eis toυs aionas |
|
|
||
MLV19 | 8 Jesus Christ (is) the same yesterday and today, and forever. |
KJV | 8. Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Jesus Christus er i Gaaer og i Dag den Samme, ja til evig Tid. |
KXII | 8. Jesus Christus i går och i dag, och han desslikes i evighet. |
|
|
||
PR1739 | 8. Jesus Kristus on sesamma, eile ja tänna, ja iggaweste. |
LT | 8. Jėzus Kristus yra tas pats vakar, šiandien ir per amžius. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit. |
Ostervald-Fr | 8. Jésus-Christ est le même, hier et aujourd'hui, et pour l'éternité. |
RV'1862 | 8. Jesu Cristo el mismo ayer, y hoy, y por los siglos. |
SVV1750 | 8 Jezus Christus is gisteren en heden dezelfde en in der eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 8. Jezus Chrystus wczoraj i dziś, tenże i na wieki. |
Karoli1908Hu | 8. Jézus Krisztus tegnap és ma és örökké ugyanaz. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. |
БКуліш | 8. Ісус Христос учора і сьогоднї, той же самий і на віки. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Älkää antako monenlaisten ja vieraiden oppien itseänne vietellä; sillä on hyvä, että sydän saa vahvistusta armosta eikä ruuista, joista ne, jotka niitä menoja ovat noudattaneet, eivät ole mitään hyötyneet. |
TKIS | 9 Älkää olko monenlaisten ja vieraitten oppien heiteltävinä*, sillä sydämen on hyvä vahvistua armosta eikä ruuista, joista eivät ole hyötyneet ne, jotka niihin turvautuen ovat vaeltaneet. |
Biblia1776 | 9. Älkäät antako vietellä teitänne moninaisilla ja muukalaisilla opetuksilla; sillä se on hyvä, että sydän vahvistuu armolla ja ei rualla, joista ei ne mitään hyötyneet, jotka niissä vaelsivat. |
CPR1642 | 9. Älkät andaco teitän wietellä moninaisilla ja muucalaisilla opetuxilla. Sillä se on hywä että sydän wahwistu Armolla ja ei rualla joista ei ne mitän hyötynet jotca nijsä waelsit. |
UT1548 | 9. Elket andaco teiden ymberiwietelle moninaisilla ia mwcalaisilla Opilla. Sille se ombi hyue ette syden wahuistupi Armolla ia ei Rooilla/ ioista eiuet ne miten Hötynyet iotca nijsse waelsit. (Älkäät antako teidän ympäri wietellä moninaisilla ja muukalaisilla opilla. Sillä se ompi hywä että sydän wahwistuupi armolla ja ei ruuilla/ joista eiwät ne mitään hyötyneet jotka niissä waelsit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατήσαντες. |
Text Receptus | 9. διδαχαις ποικιλαις και ξεναις μη περιφερεσθε καλον γαρ χαριτι βεβαιουσθαι την καρδιαν ου βρωμασιν εν οις ουκ ωφεληθησαν οι περιπατησαντες 9. didachais poikilais kai ksenais me periferesthe kalon gar chariti βeβaioυsthai ten kardian oυ βromasin en ois oυk ofelethesan oi peripatesantes |
|
|
||
MLV19 | 9 Do° not be carried away by various and strange teachings; for* (it is) good that the heart be confirmed in gratitude; not by foods, in which those who walked were not profited. |
KJV | 9. Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Lader Eder ikke omdrive af de mangehaande og fremmede Lærdomme; thi det er godt, at Hjertet styrkes ved Naaden, ikke ved Mad, hvoraf de ingen nytte have havt, som holdt sig dertil. |
KXII | 9. Låter eder icke omföras med mångahanda och främmande lärdom; ty det är godt att stadfästa hjertat med nådene; icke med maten; hvilken intet gagnat hafver dem, som dermed umgått hafva. |
|
|
||
PR1739 | 9. Ärge laske ennast mitte mitmesugguste ja woöra öppetussega wintsutada; sest se on hea, et armo läbbi süddant kinnitakse, ei mitte roa läbbi, kust ei olle kasso sanud need, kes sedda on prukinud. |
LT | 9. Nesiduokite suklaidinami įvairių ir svetimų mokslų, nes gera, kai širdis sustiprinama malone, o ne valgiais, kurie nedavė naudos tiems, kurie jų laikėsi. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen. |
Ostervald-Fr | 9. Ne vous laissez point entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce et non par des préceptes sur les viandes, qui n'ont servi de rien à ceux qui les ont suivis. |
RV'1862 | 9. No seais llevados de acá para allá por doctrinas diversas y extrañas; porque buena cosa es que el corazón sea afirmado por la gracia, no por viandas, que nunca aprovecharon a los que anduvieron en ellas. |
SVV1750 | 9 Wordt niet omgevoerd met verscheidene en vreemde leringen; want het is goed, dat het hart gesterkt wordt door genade, niet door spijzen, door welke geen nuttigheid bekomen hebben, die daarin gewandeld hebben. |
|
|
||
PL1881 | 9. Za naukami rozmaitemi i obcemi nie unoście się; albowiem dobra rzecz jest, aby łaską było utwierdzone serce a nie pokarmami, które nie pomogły tym, co się nimi bawili. |
Karoli1908Hu | 9. Különböző és idegen tudományok által ne hagyjátok magatokat félrevezettetni; mert jó dolog, hogy kegyelemmel erősíttessék meg a szív, nem ennivalókkal, a melyeknek semmi hasznát sem veszik azok, a kik azok körül járnak. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. |
БКуліш | 9. У всякі чужі науки не вдавайтесь. Добре бо благодаттю покріпляти серця, а не їжами, з котрих не мали користи ті, що пішли за ними. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Meillä on uhrialttari, josta majassa palvelevilla ei ole valta syödä. |
TKIS | 10 Meillä on alttari, josta majassa* palvelevilla ei ole valta syödä. |
Biblia1776 | 10. Meillä on alttari, Josta ei ole niiden lupa syödä, jotka majassa palvelevat. |
CPR1642 | 10. Meillä on Altari josta ei ole nijden lupa syödä jotca majasa palwelewat: |
UT1548 | 10. Meille ombi Altari/ iosta ei ole ninen lupa söödhe iotca Maiasa palueleuat. (Meillä ompi alttari/ josta ei ole niiden lupa syödä jotka majassa palwelewat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες· |
Text Receptus | 10. εχομεν θυσιαστηριον εξ ου φαγειν ουκ εχουσιν εξουσιαν οι τη σκηνη λατρευοντες 10. echomen thυsiasterion eks oυ fagein oυk echoυsin eksoυsian oi te skene latreυontes |
|
|
||
MLV19 | 10 We have an altar, from which those who give-divine service to the tabernacle have no authority to eat. |
KJV | 10. We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Vi have et Alter, af hvilket de ikke have Ret at æde, som tjene ved Tabernaklet. |
KXII | 10. Vi hafve ett altare, af hvilko de hafva icke magt att äta, som tjena i tabernaklet. |
|
|
||
PR1739 | 10. Meil on üks altar, mis peält neil ei olle lubba süa, kes telgi tenistust üllespeawad. |
LT | 10. Mes turime aukurą, nuo kurio valgyti neturi teisės tie, kurie tarnauja palapinei. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. |
Ostervald-Fr | 10. Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. |
RV'1862 | 10. Tenemos un altar del cual no tienen facultad de comer los que sirven al tabernáculo. |
SVV1750 | 10 Wij hebben een altaar, van hetwelk geen macht hebben te eten, die den tabernakel dienen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Mamy ołtarz, z którego nie mają wolności jeść ci, którzy przybytkowi służą. |
Karoli1908Hu | 10. Van oltárunk, a melyről nincs joguk enni azoknak, a kik a sátornak szolgálnak. [7†] |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии. |
БКуліш | 10. Маємо жертівню, з котрої не мають права їсти, хто служить скинї. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Sillä niiden eläinten ruumiit, joiden veren ylimmäinen pappi syntien sovitukseksi kantaa kaikkeinpyhimpään, poltetaan ulkopuolella leirin. |
TKIS | 11 Sillä niitten eläinten ruumiit, joitten veren ylin pappi synnin vuoksi vie kaikkeinpyhimpään, poltetaan leirin ulkopuolella. |
Biblia1776 | 11. Sillä joiden eläinten veren ylimmäinen pappi vie pyhään syntein edestä, niiden ruumis ulkona leiristä poltetaan. |
CPR1642 | 11. Sillä cuiden eläinden weren ylimmäinen Pappi wie Pyhään syndein edestä nijden ruumit ulcona Leiristä poldetan. |
UT1548 | 11. Sille quinenga eläienden Weri siselle todhaha' sen ylemeisen Papin cautta sihen pyhehe' synnin edeste. Ninen Ruumijt poltetan Ulcona Cantzeista. (Sillä kuidenka eläinten weri sisälle tuodahan sen ylimmäisen papin kautta siihen pyhähän synnin edestä. Niiden ruumiit poltetaan ulkona kantseista. (leiristä)) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ Ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς· |
Text Receptus | 11. ων γαρ εισφερεται ζωων το αιμα περι αμαρτιας εις τα αγια δια του αρχιερεως τουτων τα σωματα κατακαιεται εξω της παρεμβολης 11. on gar eisferetai zoon to aima peri amartias eis ta agia dia toυ archiereos toυton ta somata katakaietai ekso tes paremβoles |
|
|
||
MLV19 | 11 For* the bodies of those creatures, whose blood is brought into the holy of holies through the high-priest (as an offering) concerning sin, are burned outside the encampment. |
KJV | 11. For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Thi de Dyr, hvis Blod indbæres ved den Ypperstepræst i Helligdommen for Synden, deres Kroppe opbrændes udenfor Leiren. |
KXII | 11. Ty ehvad djurs blod, som öfverste Presten, för syndene, inbär uti det heliga, deras kroppar uppbrännas utom lägret. |
|
|
||
PR1739 | 11. Sest missugguste weiste werri üllemast preestriks ohwriks patto eest pühha paiga sisse wiakse, nende kehhad pölletakse ¤ leri tagga ärra. |
LT | 11. Juk kūnai gyvulių, kurių kraujas vyriausiojo kunigo įnešamas į šventyklą už nuodėmes, sudeginami už stovyklos. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers. |
Ostervald-Fr | 11. Les corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur, pour le péché, sont brûlés hors du camp. |
RV'1862 | 11. Porque de los animales, la sangre de los cuales es metida por el pecado en el santuario por el sumo sacerdote, los cuerpos son quemados fuera del real. |
SVV1750 | 11 Want welker dieren bloed voor de zonde gedragen werd in het heiligdom door den hogepriester, derzelver lichamen werden verbrand buiten de legerplaats. |
|
|
||
PL1881 | 11. Albowiem bydląt, których krew bywa wnoszona za grzech do świątnicy przez najwyższego kapłana, tych ciała palone bywają za obozem. |
Karoli1908Hu | 11. Mert a mely állatok vérét a főpap beviszi a szentélybe a bűnért, azoknak testét megégetik a táboron kívül. [8†] |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, – |
БКуліш | 11. Которих бо животних кров уносить в сьвятиню архиєрей за гріхи, тих мясо палить ся осторонь стану. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Sentähden myös Jeesus, pyhittääkseen omalla verellänsä kansan, kärsi portin ulkopuolella. |
TKIS | 12 Sen vuoksi myös Jeesus, pyhittääkseen omalla verellään kansan, kärsi portin ulkopuolella. |
Biblia1776 | 12. Sentähden myös Jesus, että hän oli pyhittävä kansan omalla verellänsä, on ulkona portista kärsinyt. |
CPR1642 | 12. Sentähden myös Jesus että hän oli pyhittäwä Canssan hänen omalla werelläns on hän ulcona portista kärsinyt. |
UT1548 | 12. Sentedhen mös IesuS/ senpäle ette henen piti pyhittemen Canssan henen omalla werellens/ ombi he' kersinyt wlcona Portista. (Sentähden myös JesuS/ senpäälle että hänen piti pyhittämän kansan hänen omalla werellänsä/ ompi hän kärsinyt ulkona portista.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθε. |
Text Receptus | 12. διο και ιησους ινα αγιαση δια του ιδιου αιματος τον λαον εξω της πυλης επαθεν 12. dio kai iesoυs ina agiase dia toυ idioυ aimatos ton laon ekso tes pυles epathen |
|
|
||
MLV19 | 12 Hence Jesus also suffered outside the gate, in order that he might make the people holy through his own blood. |
KJV | 12. Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Hvorfor Jesus og led udenfor Porten, at han skulde hellige Folket ved sit Blod. |
KXII | 12. Derföre ock Jesus, på det han skulle helga folket med sitt eget blod, hafver han lidit utom porten. |
|
|
||
PR1739 | 12. Sepärrast ka Jesus, et ta omma ennese werre läbbi rahwast piddi pühhitsema, on wärrawa tagga kannatanud. |
LT | 12. Todėl ir Jėzus, norėdamas savo krauju pašventinti tautą, kentėjo už vartų. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor. |
Ostervald-Fr | 12. C'est pourquoi aussi Jésus, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. |
RV'1862 | 12. Por lo cual Jesús también, para santificar al pueblo por su propia sangre, padeció fuera de la puerta. |
SVV1750 | 12 Daarom heeft ook Jezus, opdat Hij door Zijn eigen bloed het volk zou heiligen, buiten de poort geleden. |
|
|
||
PL1881 | 12. Dlatego i Jezus, aby poświęcił lud własną krwią swoją, za bramą ucierpiał. |
Karoli1908Hu | 12. Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az ő tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. |
БКуліш | 12. Тим і Ісус, щоб осьвятити людей своєю кровю, осторонь воріт пострадав. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Niin menkäämme siis hänen tykönsä "ulkopuolelle leirin", hänen pilkkaansa kantaen; |
TKIS | 13 Menkäämme siis Hänen luokseen "leirin ulkopuolelle" Hänen pilkkaansa kantaen, |
Biblia1776 | 13. Niin menkäämme siis hänen tykönsä ulos leiristä, kantain hänen pilkkaansa. |
CPR1642 | 13. Nijn mengäm sijs hänen tygöns ulos Leiristä candain hänen pilckans. |
UT1548 | 13. Nin mengemme sijs nyt wlos hene' tygens wlcona Cantzeista/ ia candadhen henen pilcansa. (Niin menkäämme siis nyt ulos hänen tykönsä ulkona kantseista (leiristä)/ ja kantaen hänen pilkkansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· |
Text Receptus | 13. τοινυν εξερχωμεθα προς αυτον εξω της παρεμβολης τον ονειδισμον αυτου φεροντες 13. toinυn ekserchometha pros aυton ekso tes paremβoles ton oneidismon aυtoυ ferontes |
|
|
||
MLV19 | 13 Now-then let us go forth to him outside the encampment, carrying his reproach. |
KJV | 13. Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Derfor lader os gaae ud til ham udenfor Leiren, idet vi bære hans Forsmædelse; |
KXII | 13. Så låt oss nu gå ut till honom utu lägret, och bära hans smälek. |
|
|
||
PR1739 | 13. Siis läkki nüüd temma jure wälja leri tahha, ja kandkem temma teotust. |
LT | 13. Taigi išeikime pas Jį už stovyklos, nešdami Jo paniekinimą. |
|
|
||
Luther1912 | 13. So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. |
Ostervald-Fr | 13. Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre. |
RV'1862 | 13. Salgamos pues a él fuera del real, llevando su baldón. |
SVV1750 | 13 Zo laat ons dan tot Hem uitgaan buiten de legerplaats, Zijn smaadheid dragende. |
|
|
||
PL1881 | 13. Wynijdźmyż tedy do niego za obóz, nosząc urąganie jego. |
Karoli1908Hu | 13. Menjünk ki tehát ő hozzá a táboron kívül, az ő gyalázatát hordozván. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; |
БКуліш | 13. Тим же оце вийдїмо до Нього осторонь стану, дізнаючи наруги Його. |
|
|
||
FI33/38 | 14 sillä ei meillä ole täällä pysyväistä kaupunkia, vaan tulevaista me etsimme. |
TKIS | 14 sillä ei meillä ole täällä pysyväistä kaupunkia, vaan me etsimme tulevaista. |
Biblia1776 | 14. Sillä ei meillä tässä ole pysyväistä kaupunkia, vaan tulevaista me etsimme. |
CPR1642 | 14. Sillä ei meillä täsä ole pysywäistä Caupungita waan tulewaista me edzimmä. |
UT1548 | 14. Sille eipe meille ole tesse pysyuäte Caupungita/ Waan tuleuaista me etzimme. (Sillä eipä meillä ole tässä pysywätä kaupunkia/ Waan tulewaista me etsimme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. |
Text Receptus | 14. ου γαρ εχομεν ωδε μενουσαν πολιν αλλα την μελλουσαν επιζητουμεν 14. oυ gar echomen ode menoυsan polin alla ten melloυsan epizetoυmen |
|
|
||
MLV19 | 14 For* we do not have an abiding city here, but we are seeking after the future (city.) |
KJV | 14. For here have we no continuing city, but we seek one to come. |
|
|
||
Dk1871 | 14. thi vi have ikke her en blivende Stad, men søge efter den tilkommende. |
KXII | 14. Ty vi hafve här ingen varaktig stad, utan vi sökom efter den tillkommande. |
|
|
||
PR1739 | 14. Sest meil polle siin mitte ühte liñna, mis jääb, waid meie otsime sedda, mis tulleb. |
LT | 14. Čia mes neturime išliekančio miesto, bet ieškome būsimojo. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. |
Ostervald-Fr | 14. Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. |
RV'1862 | 14. Porque no tenemos aquí ciudad permaneciente, mas buscamos la por venir. |
SVV1750 | 14 Want wij hebben hier geen blijvende stad, maar wij zoeken de toekomende. |
|
|
||
PL1881 | 14. Albowiem nie mamy tu miasta trwałego, ale onego przyszłego szukamy. |
Karoli1908Hu | 14. Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendőt keressük. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. |
БКуліш | 14. Не маємо бо тут сталого города, а того, що буде, шукаємо. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Uhratkaamme siis hänen kauttansa Jumalalle joka aika kiitosuhria, se on: niiden huulten hedelmää, jotka hänen nimeänsä ylistävät. |
TKIS | 15 Uhratkaamme siis Hänen välityksellään joka aika kiitosuhria Jumalalle, toisin sanoen, niitten huulten hedelmää, jotka Hänen nimeään ylistävät. |
Biblia1776 | 15. Niin uhratkaamme siis aina Jumalalle kiitosuhri hänen kauttansa, se on: niiden huulten hedelmät, jotka hänen nimensä tunnustavat. |
CPR1642 | 15. Nijn uhratcam sijs aina Jumalalle kijtosuhri hänen cauttans se on huulden hedelmä jotca hänen nimens tunnustawat. |
UT1548 | 15. Nin wffracam sis nyt aina Jumalalle Kitoswffri henen cauttans/ se on/ Hulein Hedhelme/ iotca henen Nimens tunnustauat. (Niin uhratkaamme siis nyt aina Jumalalle kiitosuhri hänen kauttansa/ se on/ Huulien hedelmä/ jotka hänen nimensä tunnustawat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. δι’ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ, τοῦτ’ ἔστι καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. |
Text Receptus | 15. δι αυτου ουν αναφερωμεν θυσιαν αινεσεως διαπαντος τω θεω τουτ εστιν καρπον χειλεων ομολογουντων τω ονοματι αυτου 15. di aυtoυ oυn anaferomen thυsian aineseos diapantos to theo toυt estin karpon cheileon omologoυnton to onomati aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 15 Therefore, let us always offer up a sacrifice of praising through him to God, that is, the fruit of (our) lips confessing (praise) in his name. |
KJV | 15. By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Ved ham lader os da altid frembære Gud Lov-Offer, det er, en Frugt af Læber, som bekjende hans Navn. |
KXII | 15. Så låt oss nu genom honom alltid offra Gudi lofoffer, det är, läpparnas frukt, de hans Namn bekänna. |
|
|
||
PR1739 | 15. Sepärrast wigem temma läbbi ikka Jummalale kitusse-ohwrit, se on nende mokkade kasso, kes temma nimme üllestunnistawad. |
LT | 15. Todėl per Jį visada aukokime Dievui šlovinimo auką, tai yra Jo vardą garbinančių lūpų vaisių. |
|
|
||
Luther1912 | 15. So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. |
Ostervald-Fr | 15. Offrons donc sans cesse à Dieu par Jésus un sacrifice de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. |
RV'1862 | 15. Así que ofrezcamos por medio de él a Dios siempre sacrificio de alabanza, es a saber, fruto de labios que confiesan a su nombre. |
SVV1750 | 15 Laat ons dan door Hem altijd Gode opofferen een offerande des lofs, dat is, de vrucht der lippen, die Zijn Naam belijden. |
|
|
||
PL1881 | 15. Przetoż przez niego ofiarujmy Bogu ofiarę chwały ustawicznie, to jest owoce warg wyznawających imieniowi jego. |
Karoli1908Hu | 15. Annakokáért ő általa vigyünk dícséretnek áldozatát mindenkor Isten elé, azaz az ő nevéről vallást tevő [9†] ajkaknak gyümölcsét. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст,прославляющих имя Его. |
БКуліш | 15. Тим оце через Нього приносьмо жертву хвалення без перестанку Богу, се єсть "овощ уст", що визнають імя Його. |
|
|
||
FI33/38 | 16 Mutta älkää unhottako tehdä hyvää ja jakaa omastanne, sillä senkaltaisiin uhreihin Jumala mielistyy. |
TKIS | 16 Mutta älkää unohtako hyväntekeväisyyttä ja anteliaisuutta, sillä sellaisiin uhreihin Jumala mielistyy. |
Biblia1776 | 16. Mutta älkäät hyvin tekemistä ja jakamista unohtako; sillä senkaltaiset uhrit kelpaavat Jumalalle. |
CPR1642 | 16. Älkät myös hywin tekemist ja jacamist unhottaco: sillä sencaltaiset uhrit lepyttäwät Jumalan. |
UT1548 | 16. Edhespein/ elket hyuestitekemiste ia cansaiacamista vnohtaco. Sille sencaltaiset wffrit mielestyuet Jumalan. (Edespäin/ älkäät hywästi tekemista ja kanssa jakamista unohtako. Sillä senkaltaiset uhrit mielistywät Jumalan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. τῆς δὲ εὐποιίας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός. |
Text Receptus | 16. της δε ευποιιας και κοινωνιας μη επιλανθανεσθε τοιαυταις γαρ θυσιαις ευαρεστειται ο θεος 16. tes de eυpoiias kai koinonias me epilanthanesthe toiaυtais gar thυsiais eυaresteitai o theos |
|
|
||
MLV19 | 16 But do° not forget the practice of good* and fellowship. For* God is well pleased with such sacrifices. |
KJV | 16. But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Men glemmer ikke at gjøre vel og at meddele, thi saadanne Offere behage Gud vel. |
KXII | 16. Förgäter icke göra väl, och meddela; ty sådana offer täckas Gudi. |
|
|
||
PR1739 | 16. Ärge unnustage mitte ärra head tehha ja teistele jaggada; sest nisuggused ohwrid on Jummala mele pärrast. |
LT | 16. Nepamirškite daryti gera ir dalintis su kitais, nes tokios aukos patinka Dievui. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl. |
Ostervald-Fr | 16. Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. |
RV'1862 | 16. Empero del bien hacer, y de la comunicación no os olvidéis; porque de tales sacrificios se agrada Dios. |
SVV1750 | 16 En vergeet de weldadigheid en de mededeelzaamheid niet; want aan zodanige offeranden heeft God een welbehagen. |
|
|
||
PL1881 | 16. A dobroczynności i udzielania nie przepominajcie; albowiem się Bóg w takowych ofiarach kocha. |
Karoli1908Hu | 16. A jótékonyságról pedig és az adakozásról el ne felejtkezzetek, mert ilyen áldozatokban gyönyörködik az Isten. [10†] |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. |
БКуліш | 16. Благотворення ж і подїльчивости не забувайте; такими бо жертвами вельми догоджують Богу. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Olkaa kuuliaiset johtajillenne ja tottelevaiset, sillä he valvovat teidän sielujanne niinkuin ne, joiden on tehtävä tili, että he voisivat tehdä sitä ilolla eikä huokaillen; sillä se ei ole teille hyödyllistä. |
TKIS | 17 Olkaa kuuliaiset johtajillenne ja alamaiset, sillä he valvovat sielujanne niin kuin ne, jotka joutuvat tekemään tilin, jotta he tekisivät sen ilolla eikä huokaillen, sillä siitä ei ole teille hyötyä. |
Biblia1776 | 17. Olkaat teidän opettajillenne kuuliaiset ja seuratkaat heitä; sillä he valvovat teidän sieluanne niinkuin ne, jotka luvun niistä tekemän pitää; että he sen ilolla tekisivät ja ei huokauksella; sillä ei se ole teille hyödyllinen. |
CPR1642 | 17. Olcat teidän Opettaillen cuuliaiset ja seuratcat heitä: sillä he walwowat teidän sielujan nijncuin ne jotca lugun nijstä tekemän pitä että he sen ilolla tekisit ja ei huocauxella: sillä ei se ole teille tarpellinen. |
UT1548 | 17. Olcat teiden Opettaiain cwliaiset/ ia noudattacat heite/ Sille he waluouat teidhen Sieluinna ylitze/ ninquin ne iotca lughun sijte tekemen pite/ senpäle ette he sen Ilon cansa tekisit ia ei Hocamisen cansa/ Sille eipe se ole teille tarpelinen. (Olkaat teidän opettajaille kuuliaiset/ ja noudattakaat heitä/ Sillä he walwowat teidän sieluinne ylitse/ niinkuin ne jotka luwun siitä tekemän pitää/ senpäälle että he sen ilon kanssa tekisit ja ei huokaamisen kanssa/ Sillä eipä se ole teille tarpeellinen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε· αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες· ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσι καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. |
Text Receptus | 17. πειθεσθε τοις ηγουμενοις υμων και υπεικετε αυτοι γαρ αγρυπνουσιν υπερ των ψυχων υμων ως λογον αποδωσοντες ινα μετα χαρας τουτο ποιωσιν και μη στεναζοντες αλυσιτελες γαρ υμιν τουτο 17. peithesthe tois egoυmenois υmon kai υpeikete aυtoi gar agrυpnoυsin υper ton psυchon υmon os logon apodosontes ina meta charas toυto poiosin kai me stenazontes alυsiteles gar υmin toυto |
|
|
||
MLV19 | 17 Obey° and yield° yourselves to your° leaders; for* they are watching (out) on behalf of your° souls, as those who will be giving account; in order that they may do this thing with joy and not groaning; for* this (would be) detrimental to you°. {Lev 4:12, 21, Lev 16:27, Num 19:3, Mic 2:10} |
KJV | 17. Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Lyder Eders Veiledere og værer dem hørige; thi de vaage over Eders Sjæle, som de, der skulle gjøre Regnskab, at de kunne gjøre dette med Glæde, og ikke sukkende; thi dette er Eder ikke gavnligt. |
KXII | 17. Varer edra lärare lydige, och följer dem; ty de vaka öfver edra själar, såsom de der räkenskap göra skola; på det de måga det göra med fröjd, och icke med suckan; ty det är eder icke nyttigt. |
|
|
||
PR1739 | 17. Kuulge ommad juhhatajad, ja wötke nende sanna; sest nem̃ad walwawad teie hingede eest, nenda kui need, kes wastust peawad andma, et nemmad sedda römoga tewad, ja ei mitte ohkades; sest teil polle sest mitte kasso. |
LT | 17. Klausykite savo vadovų ir būkite jiems atsidavę, nes jie budi jūsų sielų labui, būdami atsakingi už jas; jie tai tedaro su džiaugsmu, o ne dūsaudami, nes tai nebūtų jums naudinga. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut. |
Ostervald-Fr | 17. Obéissez à vos conducteurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte, afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant; car cela vous serait préjudiciable. |
RV'1862 | 17. Obedecéd a vuestros pastores, y sujetáos a ellos; porque ellos velan por vuestras almas, como aquellos que han de dar la cuenta; para que lo hagan con alegría, y no gimiendo; porque esto no os es útil. |
SVV1750 | 17 Zijt uw voorgangeren gehoorzaam, en zijt hun onderdanig; want zij waken voor uw zielen, als die rekenschap geven zullen; opdat zij dat doen mogen met vreugde en niet al zuchtende; want dat is u niet nuttig. |
|
|
||
PL1881 | 17. Bądźcie posłuszni wodzom waszym i bądźcie im oddani; albowiem oni czują nad duszami waszemi, jako ci, którzy liczbę oddać mają; aby to z radością czynili, a nie z wzdychaniem; boć wam to nie jest pożyteczne. |
Karoli1908Hu | 17. Engedelmeskedjetek előljáróitoknak [11†] és fogadjatok szót, mert ők vigyáznak lelkeitekre, [12†] mint számadók; hogy ezt örömmel míveljék és nem bánkódva, mert ez néktek nem használ. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. |
БКуліш | 17. Слухайте наставників ваших і коріть ся (їм); вони бо пильнують душ ваших, яко мають перелїк оддати; щоб з радістю се робили, а не зітхаючи; не користь бо вам се. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Rukoilkaa meidän edestämme; sillä me tiedämme, että meillä on hyvä omatunto, koska tahdomme kaikessa hyvin vaeltaa. |
TKIS | 18 Rukoilkaa puolestamme, sillä *olemme varmat,* että meillä on hyvä omatunto, koska haluamme kaikessa hyvin vaeltaa. |
Biblia1776 | 18. Rukoilkaat meidän edestämme; sillä se on meidän uskalluksemme, että meillä on hyvä omatunto, ja että me ahkeroitsemme pitää hyvää menoa kaikkein seassa. |
CPR1642 | 18. Rucoilcat meidän edestäm. Se on meidän uscalluxem että meillä on hywä omatundo ja että me ahkeroidzemma pitä hywä menoa caickein seas. |
UT1548 | 18. Rucolcat meidhen edhesten. Se ombi meiden wskalluxen/ ette meille ombi hyue Omatu'do/ ia ahkeroitzemma pitemen hyue Menoa caikein seas. (Rukoilkaat meidän edestän/ Se ompi meidän uskalluksen/ että meillä ompi hywä omatunto/ ja ahkeroitsemme pitämän hywää menoa kaikkein seassa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πεποίθαμεν γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσι καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. |
Text Receptus | 18. προσευχεσθε περι ημων πεποιθαμεν γαρ οτι καλην συνειδησιν εχομεν εν πασιν καλως θελοντες αναστρεφεσθαι 18. proseυchesthe peri emon pepoithamen gar oti kalen sυneidesin echomen en pasin kalos thelontes anastrefesthai |
|
|
||
MLV19 | 18 Pray° concerning us; for* we have confidence that we have a good conscience, wishing to conduct ourselves (in a) good (manner) in all things. |
KJV | 18. Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Beder for os; thi vi fortrøste os til, at vi have en god Samvittighed som de, der lægge Vind paa at omgaaes vel i alle Ting. |
KXII | 18. Beder för oss; vår tröst är den att vi ett godt samvet hafve, och vinnlägge oss hafva en god umgängelse när alla; |
|
|
||
PR1739 | 18. Tehke palwed meie eest; sest meie olleme julged se peäle, et meil hea süddame tunnistus on, ja tahhame keige asjade sees hästi ellada. |
LT | 18. Melskite už mus, nes esame įsitikinę turį gerą sąžinę ir norį visame kame dorai elgtis. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. |
Ostervald-Fr | 18. Priez pour nous, car nous sommes persuadés d'avoir une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. |
RV'1862 | 18. Orád por nosotros; porque confiamos que tenemos buena conciencia, deseando de comportarnos bien en todo. |
SVV1750 | 18 Bidt voor ons; want wij vertrouwen, dat wij een goed geweten hebben, als die in alles willen eerlijk wandelen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Módlcie się za nami; albowiem ufamy, iż mamy dobre sumienie, jako ci, którzy się chcemy we wszystkiem dobrze zachować. |
Karoli1908Hu | 18. Imádkozzatok érettünk. Mert úgy vagyunk meggyőződve, hogy jó lelkiismeretünk van, igyekezvén mindenekben tisztességesen forgolódni. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно. |
БКуліш | 18. Молїте ся за нас: уповаємо бо, що добру совість маємо, у всьому хотячи добре жити. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Vielä hartaammin kehoitan teitä näin tekemään, että minut sitä pikemmin annettaisiin teille takaisin. |
TKIS | 19 Mutta vielä hartaammin kehoitan näin tekemään, jotta minut sitä pikemmin annettaisiin teille takaisin. |
Biblia1776 | 19. Mutta päälliseksi minä neuvon teidän näitä tekemään, että minä sitä pikemmin teidän tykönne tulisin. |
CPR1642 | 19. Mutta enimmitten minä neuwon teidän näitä tekemän että minä sitä pikemmin teidän tygönne tulisin. |
UT1548 | 19. Mutta enimitten mine manan teite näite tekemen/ senpäle ette mine site pikemin iellenstulisin teidhen tygenne. (Mutta enimmiten minä manaan teitä näitä tekemän/ senpäälle että minä sitä pikemmin jällens tulisin teidän tykönne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. |
Text Receptus | 19. περισσοτερως δε παρακαλω τουτο ποιησαι ινα ταχιον αποκατασταθω υμιν 19. perissoteros de parakalo toυto poiesai ina tachion apokatastatho υmin |
|
|
||
MLV19 | 19 But I am encouraging you° even-more to do this, in order that I may be restored to you° shortly. |
KJV | 19. But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og jeg formaner Eder des mere til at gjøre dette, paa det jeg des snarere kan gives Eder igjen. |
KXII | 19. Men aldramest beder jag eder, att I sådant gören, att jag med det snaresta måtte komma till eder. |
|
|
||
PR1739 | 19. Agga minna maenitsen rohkeminne sedda tehha, et mind sedda ussinaminne jälle teie kätte sadetakse. |
LT | 19. Itin prašau melsti, kad būčiau greičiau jums sugrąžintas. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme. |
Ostervald-Fr | 19. Et je vous prie d'autant plus vivement de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. |
RV'1862 | 19. Y más os ruego que lo hagáis así; para que yo os sea más presto restituido. |
SVV1750 | 19 En ik bid u te meer, dat gij dit doet, opdat ik te eerder ulieden moge wedergegeven worden. |
|
|
||
PL1881 | 19. A tem więcej proszę was, abyście to czynili, abym wam tem rychlej był przywrócony. |
Karoli1908Hu | 19. Kiváltképen pedig arra kérlek, hogy ezt cselekedjétek, hogy mihamarább visszaadhassam néktek. |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. |
БКуліш | 19. Найбільше ж благаю се чинити, щоб скоро вернено мене вам. |
|
|
||
FI33/38 | 20 Mutta rauhan Jumala, joka on kuolleista nostanut hänet, joka iankaikkisen liiton veren kautta on se suuri lammasten paimen, meidän Herramme Jeesuksen, |
TKIS | 20 Mutta rauhan Jumala, joka on kuolleista nostanut Hänet, joka iäisen liiton veren perusteella on se suuri lammasten paimen, Herramme Jeesuksen, |
Biblia1776 | 20. Mutta rauhan Jumala, joka on kuolleista jälleen tuottanut suuren lammaspaimenen, ijankaikkisen Testamentin veren kautta, meidän Herran Jesuksen, |
CPR1642 | 20. Mutta rauhan Jumala joca on cuolleista jällens tuottanut sen suuren lammasten paimenen ijancaickisen Testamendin weren cautta meidän HERran Jesuxen. |
UT1548 | 20. Mutta se Rauhan Jumala ioca iellenstoottanut ombi Cooluista sen swren Lammasten Paimenen/ sen ijancaikisen Testamentin Weren cautta/ meidhen HErran IesuSEN (Mutta sen rauhan Jumala joka jällens tuottanut ompi kuolleista sen suuren lammasten paimenen/ sen iankaikkisen testamentin weren kautta/ meidän HErran JesukSEN) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, |
Text Receptus | 20. ο δε θεος της ειρηνης ο αναγαγων εκ νεκρων τον ποιμενα των προβατων τον μεγαν εν αιματι διαθηκης αιωνιου τον κυριον ημων ιησουν 20. o de theos tes eirenes o anagagon ek nekron ton poimena ton proβaton ton megan en aimati diathekes aionioυ ton kυrion emon iesoυn |
|
|
||
MLV19 | 20 Now the God of peace, who brought* up the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, from the dead in the blood of an everlasting covenant*, |
KJV | 20. Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, |
|
|
||
Dk1871 | 20. Men Fredens Gud, som ved en evig Pagts Blod udførte fra de Døde den store Faarenes Hyrde, vor Herre Jesus, |
KXII | 20. Men fridsens Gud, som igenfört hafver ifrå de döda den stora Fåraherdan, genom dess eviga Testamentsens blod, vår Herra Jesum; |
|
|
||
PR1739 | 20. Agga se rahho Jummal, kes surnust on wäljatonud sedda lammaste suurt karjast iggawesse seädusse werre läbbi, meie Issandat Jesust, |
LT | 20. Ramybės Dievas, amžinosios Sandoros krauju išvedęs iš numirusių didįjį avių Ganytojąmūsų Viešpatį Jėzų, |
|
|
||
Luther1912 | 20. Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus, |
Ostervald-Fr | 20. Or, que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le souverain Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, par le sang d'une alliance éternelle, |
RV'1862 | 20. Y el Dios de paz, que retrajo de entre los muertos a nuestro Señor Jesu Cristo, al gran Pastor de las ovejas, por la sangre del concierto eterno, |
SVV1750 | 20 De God nu des vredes, Die den grote Herder der schapen, door het bloed des eeuwigen testaments, uit de doden heeft wedergebracht, namelijk onze Heere Jezus Christus, |
|
|
||
PL1881 | 20. A Bóg pokoju, który wywiódł od umarłych we krwi przymierza wiecznego, onego wielkiego pasterza owiec, Pana naszego Jezusa, |
Karoli1908Hu | 20. A békesség Istene pedig, a ki kihozta a halálból a juhoknak [13†] nagy pásztorát, örök szövetség vére által, a mi Urunkat Jézust, |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса(Христа), |
БКуліш | 20. Бог же впокою, що підняв з мертвих великого Пастиря вівцям через кров завіту вічнього, Господа нашого Ісуса Христа, |
|
|
||
FI33/38 | 21 hän tehköön teidät kykeneviksi kaikkeen hyvään (työhön), voidaksenne toteuttaa hänen tahtonsa, ja vaikuttakoon teissä sen, mikä on hänelle otollista, Jeesuksen Kristuksen kautta; hänelle kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen. |
TKIS | 21 tehköön teidät täysin kykeneviksi kaikkeen hyvään (työhön) tehdäksenne Hänen tahtonsa ja vaikuttakoon teissä sitä, mikä on Hänelle otollista Jeesuksen Kristuksen vuoksi. Hänelle kunnia iäisesti*. Aamen. |
Biblia1776 | 21. Saattakoon teidät kaikessa hyvässä työssä toimellisiksi, tekemään hänen tahtoansa jaa tehköön teissä, mitä hänen edessänsä otollinen on, Jesuksen Kristuksen kautta, jolle olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen! |
CPR1642 | 21. Joca teidän caikesa hywäsä työsä toimellisexi tehkön tekemän hänen tahtons ja saattacon teisä mitä hänen edesäns otollinen on Jesuxen Christuxen cautta jolle olcon cunnia ijancaickisest ijancaickiseen Amen. |
UT1548 | 21. Se techkön teite toimelisexi caikesa hyuese Töösä/ tekemen henen tactonsa/ ia saattacan teisse/ mite henen edhesens Otoline' ombi Iesusen CHristusen cautta/ Jolle Cunnia olcohon ijancaikisesta ijancaikisehen Amen. (Se tehköön teitä toimelliseksi kaikessa hywässä työssä/ tekemään hänen tahtonsa/ ja saattakaan teissä/ mitä hänen edessänsä otollinen ompi Jesuksen Kristuksen kautta/ jolle kunnia olkohon iankaikkisesta iankaikkisehen Amen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ὑμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
Text Receptus | 21. καταρτισαι υμας εν παντι εργω αγαθω εις το ποιησαι το θελημα αυτου ποιων εν υμιν το ευαρεστον ενωπιον αυτου δια ιησου χριστου ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 21. katartisai υmas en panti ergo agatho eis to poiesai to thelema aυtoυ poion en υmin to eυareston enopion aυtoυ dia iesoυ christoυ o e doksa eis toυs aionas ton aionon amen |
|
|
||
MLV19 | 21 may he complete you° in every good work, *that* you° should practice his will, doing what is well pleasing in his sight in you°, through Jesus Christ in whom (is) the glory, forevermore. Amen. |
KJV | 21. Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 21. han befæste Eder i al god Gjerning til at gjøre hans Villie, og han virke i Eder det, som er velbehageligt for ham selv, ved Jesus Christus: ham være Ære i al Evighed! Amen. |
KXII | 21. Han göre eder skickeliga uti allt godt verk, till att göra sin vilja, och skaffe uti eder hvad honom täckeligit är, genom Jesum Christum; hvilken vare ära af evighet i evighet. Amen. |
|
|
||
PR1739 | 21. Se walmistago teid keige hea teggude sees, temma tahtmist tehha, ja saatko teie sees sedda, mis temma mele pärrast on, Jesusse Kristusse läbbi; sellele olgo au iggaweste iggawesseks aiaks. Amen. |
LT | 21. teištobulina jus kiekvienam geram darbui, kad vykdytumėte Jo valią, Jam veikiant jumyse, kas Jo akims patinka per Jėzų Kristų. Jam šlovė per amžių amžius! Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 21. der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Ostervald-Fr | 21. Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, afin que vous fassiez sa volonté, faisant lui-même en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus-Christ, à qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
RV'1862 | 21. Os haga aptos en toda obra buena para que hagáis su voluntad, haciendo él en vosotros lo que es agradable delante de él por Jesu Cristo: al cual es gloria por siglos de siglos. Amén. |
SVV1750 | 21 Die volmake u in alle goed werk, opdat gij Zijn wil moogt doen; werkende in u, hetgeen voor Hem welbehagelijk is, door Jezus Christus; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Niech was doskonałymi uczyni w każdym uczynku dobrym ku czynieniu woli swojej, sprawując w was to, co przyjemnego przed obliczem jego, przez Jezusa Chrystusa, któremu niech będzie chwała na wieki wieków. Amen. |
Karoli1908Hu | 21. Tegyen készségesekké titeket minden jóra, hogy cselekedjétek az ő akaratát, azt munkálván ti bennetek, a mi kedves ő előtte a Jézus Krisztus által, a kinek dicsőség örökkön örökké. Ámen. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. |
БКуліш | 21. нехай звершить вас у всякому доброму дїлї, щоб чинили волю Його, роблячи в вас любе перед Ним, через Ісуса Христа, котрому слава до віку вічнього. Амінь. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Minä pyydän teitä, veljet: kestäkää tämä kehoituksen sana; sillä lyhykäisesti minä olen teille kirjoittanut. |
TKIS | 22 Mutta pyydän teitä, veljet: kestäkää tämä kehoituksen sana, sillä lyhyesti olen teille kirjoittanut. |
Biblia1776 | 22. Minä neuvon teitä, rakkaat veljet: ottakaat tämä neuvon sana hyväksi; sillä minä olen lyhykäisesti teille kirjoittanut. |
CPR1642 | 22. Minä neuwon teitä ( rackat weljeni ) ottacat tämä neuwon sana hywäxi: sillä minä olen lyhykäisest teille kirjoittanut. |
UT1548 | 22. Mine manan teite (rackat Welieni) Ottakat Hyuexi se Manauxen Sana/ Sille mine olen lyhyesti teille kirioittanut. (Minä manaan teitä (rakkaat weljeni) Ottakaa hywäksi se manauksen sana/ Sillä minä olen lyhyesti teille kirjoittanut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. |
Text Receptus | 22. παρακαλω δε υμας αδελφοι ανεχεσθε του λογου της παρακλησεως και γαρ δια βραχεων επεστειλα υμιν 22. parakalo de υmas adelfoi anechesthe toυ logoυ tes parakleseos kai gar dia βracheon epesteila υmin |
|
|
||
MLV19 | 22 But I am encouraging you°, brethren, tolerate° the word of encouragement, for* I have informed you° by letter through bits (of information). |
KJV | 22. And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Jeg beder Eder, Brødre! at I fordrage dette Formaningsord; thi korteligen har jeg skrevet Eder til. |
KXII | 22. Jag förmanar eder, käre bröder, tager förmanelsens ord till godo; ty jag hafver eder med få ord tillskrifvit. |
|
|
||
PR1739 | 22. Agga, wennad, ma pallun teid, wötke se maenitsemisse sanna heaks; sest minna ollen teile lühhidelt kirjotanud. |
LT | 22. Aš maldauju jus, broliai, kantriai priimkite šį paraginimo žodį: juk parašiau jums trumpai. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. |
Ostervald-Fr | 22. Frères, je vous prie de supporter cette parole d'exhortation; car je vous ai écrit en peu de mots. |
RV'1862 | 22. Ruégoos empero, hermanos, que suportéis esta palabra de exhortación, porque os he escrito brevemente. |
SVV1750 | 22 Doch ik bid u, broeders, verdraagt het woord dezer vermaning; want ik heb u in het kort geschreven. |
|
|
||
PL1881 | 22. A proszę was, bracia! znoście cierpliwie słowo napominania tego; bomci do was krótko pisał. |
Karoli1908Hu | 22. Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intő beszédet, hiszen röviden is írtam néktek. |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. |
БКуліш | 22. Благаю ж вас, браттє, прийміте се слово напомину: бо коротко написав вам. |
|
|
||
FI33/38 | 23 Tietäkää, että veljemme Timoteus on päästetty vapaaksi; ja jos hän pian tulee, saan minä hänen kanssaan nähdä teidät. |
TKIS | 23 Tietäkää, että veljemme Timoteus on päästetty vapaaksi. Jos hän pian tulee, näen teidät hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 23. Tietäkäät, että meidän veljemme Timoteus on päässyt, jonka kanssa, jos hän pian tulee, minä tahdon teitä nähdä. |
CPR1642 | 23. Tietkät että meidän weljem Timotheus on pääsnyt jonga cansa jos hän pian tule minä tahdon teitä nähdä. |
UT1548 | 23. Tieteket meiden Welien Timotheusen päästetyn oleuan/ ionga cansa ios hen pian tule/ tadhon mine teite nädhä. (Tietäkäät meidän weljen Timoteuksen päästetyn olewan/ jonka kanssa jos hän pian tulee/ tahdon minä teitä nähdä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ, ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς. |
Text Receptus | 23. γινωσκετε τον αδελφον τιμοθεον απολελυμενον μεθ ου εαν ταχιον ερχηται οψομαι υμας 23. ginoskete ton adelfon timotheon apolelυmenon meth oυ ean tachion erchetai opsomai υmas |
|
|
||
MLV19 | 23 Do you° know that (our) brother Timothy has been released? With whom, I will be seeing you° if he comes shortly. |
KJV | 23. Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Vider, at Broderen Timotheus er given løs, men hvem jeg vil see Eder, dersom han kommer snart. |
KXII | 23. Veter, att brodren Timotheus lös är; med hvilkom, om han snart kommer, vill jag se eder. |
|
|
||
PR1739 | 23. Teile olgo teäda, et meie wend Timoteus jälle lahti on, kellega, kui ta pea tulleb, minna teid tahhan nähha sada. |
LT | 23. Žinokite, kad mūsų brolis Timotiejus yra išleistas laisvėn. Jei jis greitai atvyks, ir aš su juo drauge pamatysiu jus. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen. |
Ostervald-Fr | 23. Vous savez que notre frère Timothée est délivré; s'il vient bientôt, je vous verrai avec lui. |
RV'1862 | 23. Sabéd que nuestro hermano Timoteo es suelto, con el cual, si viniere más presto, he de veros. |
SVV1750 | 23 Weet, dat de broeder Timotheus losgelaten is, met welken (zo hij haast komt) ik u zal zien. |
|
|
||
PL1881 | 23. Wiedzcie o bracie Tymoteuszu, że jest wypuszczony, z którym (jeźlibym szybko przyszedł), oglądam was. |
Karoli1908Hu | 23. Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljő, meglátogatlak titeket. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. |
БКуліш | 23. Знайте, що брата нашого Тимотея випущено, з котрим, коли скоро прийде, побачу вас. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Sanokaa tervehdys kaikille johtajillenne ja kaikille pyhille. Tervehdyksen lähettävät teille ne, jotka ovat Italiasta. |
TKIS | 24 Tervehtikää kaikkia johtajianne ja kaikkia pyhiä. Teitä tervehtivät ne, jotka ovat Italiasta. |
Biblia1776 | 24. Tervehtikäät kaikkia teidän opettajianne ja kaikkia pyhiä. Teitä tervehtivät veljet Italiasta. |
CPR1642 | 24. Terwettäkät caickia teidän Opettaitan ja caickia Pyhiä. Teitä terwettäwät weljet Italiasta. |
UT1548 | 24. Teruetteket caiki teiden Opettai ia caiki pyhie. Teruetteuet teite ne Weliet Walinmaasta. (Terwehtäkäät kaikki teidän opettajia ja kaikkia pyhiä. Terwehtiwät teitä ne weljet walinmaasta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. |
Text Receptus | 24. ασπασασθε παντας τους ηγουμενους υμων και παντας τους αγιους ασπαζονται υμας οι απο της ιταλιας 24. aspasasthe pantas toυs egoυmenoυs υmon kai pantas toυs agioυs aspazontai υmas oi apo tes italias |
|
|
||
MLV19 | 24 Greet° all your° leaders and all the holy-ones. Those from Italy greet you°. |
KJV | 24. Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Hilser alle Eders Veiledere og alle de hellige. De af Italien hilse Eder. |
KXII | 24. Helser alla edra lärare, och all helgon. Eder helsa bröderne uti Valland. |
|
|
||
PR1739 | 24. Terretage ommad juhhatajad, ja keik, kes pühhad on. Teid terretawad need, kes Italia-maalt on. |
LT | 24. Sveikinkite visus savo vadovus ir visus šventuosius. Jus sveikina broliai iš Italijos. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien. |
Ostervald-Fr | 24. Saluez tous vos conducteurs, et tous les Saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
RV'1862 | 24. Saludád a todos vuestros pastores, y a todos los santos. Los de Italia os saludan. |
SVV1750 | 24 Groet al uw voorgangeren, en al de heiligen. U groeten die van Italie zijn. |
|
|
||
PL1881 | 24. Pozdrówcie wszystkich wodzów waszych i wszystkich świętych. Pozdrawiają was bracia z Włoch. |
Karoli1908Hu | 24. Köszöntsétek minden előljárótokat és a szenteket mind. Köszöntenek titeket az Olaszországból valók. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых.Приветствуют вас Италийские. |
БКуліш | 24. Витайте всїх наставників ваших і всїх сьвятих. Витають вас ті, що з Італиї. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Armo olkoon kaikkien teidän kanssanne. |
TKIS | 25 Armo olkoon kaikkien teidän kanssanne. (Aamen.) |
Biblia1776 | 25. Armo olkoon kaikkein teidän kanssanne, amen! |
CPR1642 | 25. Armo olcon caickein teidän cansan Amen. Kirjoitettu Italiast Timotheuxen cansa. |
UT1548 | 25. Armo olcohon caikein teidhen cansan Amen. (Armo olkohon kaikkein teidän kanssan. Amen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. |
Text Receptus | 25. η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς εβραιους εγραφη απο της ιταλιας δια τιμοθεου] 25. e charis meta panton υmon amen [pros eβraioυs egrafe apo tes italias dia timotheoυ] |
|
|
||
MLV19 | 25 Grace (is) with all of you°. Amen. {Please read the Preface and other non-bible sections. * is our universal footnoting for words contained in the ‘Definitions’ section. These words are NOT the same Greek word as the non-asterisk form; i.e. *FOR is different from FOR* is different from FOR.}{Note: We are of the opinion Mark and Matthew were written at about the same time as James. This ties up a lot of questions why Matthew is written to the Jews and Mark was written to the Greeks.} |
KJV | 25. Grace be with you all. Amen. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Naaden være med Eder alle! Amen. |
KXII | 25. Nåd vare med eder allom. Amen. Till de Ebreer, skrifven af Valland, med Timotheo. |
|
|
||
PR1739 | 25. Arm olgo teie keikidega. AMEN. (Ebrea-rahwale kirjotud Italia-maalt, Timoteusse läbbi.) |
LT | 25. Malonė teesie su jumis visais! Amen. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Die Gnade sei mit euch allen! Amen. |
Ostervald-Fr | 25. La grâce soit avec vous tous! Amen. |
RV'1862 | 25. La gracia sea con todos vosotros. Amén. Fué escrita a los Hebreos desde Italia por Timoteo. |
SVV1750 | 25 De genade zij met u allen. Amen. |
|
|
||
PL1881 | 25. Łaska niech będzie z wami wszystkimi. Amen. |
Karoli1908Hu | 25. Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen! |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Благодать со всеми вами. Аминь. |
БКуліш | 25. Благодать з усїма вами. Амінь. |
|
|