kirje hebrealaisille
5 luku |
|
||
|
|
||
Jokaisen ylimmäisen papin tuli uhrata kansan puolesta, sääliä sitä ja olla Jumalan asettama 1 – 4 Kristus on asetettu ylimmäiseksi papiksi Melkisedekin järjestyksen mukaan, ja hän on tullut iankaikkisen autuuden aikaansaajaksi 5 – 10 Hebrealaiset ovat käyneet hitaiksi kuulemaan ja jääneet kristillisyydessään alaikäisiksi 11 – 14. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Sillä jokainen ylimmäinen pappi, ollen ihmisten joukosta otettu, asetetaan ihmisten puolesta toimittamaan sitä, mikä Jumalalle tulee, uhraamaan lahjoja ja uhreja syntien edestä, |
TKIS | 1 Sillä jokainen ylin pappi, ihmisten joukosta otettuna asetetaan ihmisten puolesta *toimimaan Jumalan edessä*, jotta hän uhraisi (sekä) lahjoja että uhreja syntien vuoksi, |
Biblia1776 | 1. Sillä jokainen ylimmäinen pappi, otettu ihmisistä, pannaan ihmisten edestä niissä asioissa, jotka Jumalalle tulevat, uhraamaan lahjoja ja uhreja syntein edestä, |
CPR1642 | 1. SIllä jocainen ylimmäinen Pappi ihmisistä pannan ihmisten edest nijsä asiois jotca Jumalalle tulewat uhraman lahjoja ja uhreja syndein edestä. |
UT1548 | 1. SIlle ette iocainen Ylimeinen Pappi/ ioca Inhimisiste ylesotetan/ se pannan Inhimisten eten nijse asioisa/ iotca Jumalan coctan pätyuet/ senpäle ette hen wffrais Lahioia/ ia Uffreia syndein edheste. (Sillä että jokainen ylimmäinen pappi/ joka ihmisistä ylös otetaan/ se pannaan ihmisten eteen niissä asioissa/ jotka Jumalan kohtaan päätyvät/ sen päälle että hän uhraisi lahjoja/ ja uhraa syntein edestä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν Θεόν, ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν, |
Text Receptus | 1. πας γαρ αρχιερευς εξ ανθρωπων λαμβανομενος υπερ ανθρωπων καθισταται τα προς τον θεον ινα προσφερη δωρα τε και θυσιας υπερ αμαρτιων 1. pas gar archiereυs eks anthropon lamβanomenos υper anthropon kathistatai ta pros ton theon ina prosfere dora te kai thυsias υper amartion |
|
|
||
MLV19 | 1 For* every high-priest, being taken out of men, is designated (to act) on behalf of men in things pertaining to God, in order that he may offer both gifts and sacrifices on behalf of sins; |
KJV | 1. For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: |
|
|
||
Dk1871 | 1. Thi hver Ypperstepræst, som tages af Mennesker, beskikkes for Mennesker til Tjenesten for Gud, at han skal frembære baade Gaver og Slagt-Offere for Synder, |
KXII | 1. Förty hvar och en öfverste Prest, den af menniskom uttags, han varder satt för menniskorna, i de ting som Gudi på röra, att han skall offra gåfvor och offer för synderna. |
|
|
||
PR1739 | 1. Sest igga üllempreester, kedda innimeste seast woetakse, tedda pannakse innimeste eest nende asjade ülle, mis Jummala ees on teggemist, et ta peab ohwrima andi ja ohwrid pattude eest; |
LT | 1. Kiekvienas vyriausiasis kunigas imamas iš žmonių ir skiriamas atstovauti žmonėms pas Dievą, kad aukotų dovanas ir aukas už nuodėmes. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Denn ein jeglicher Hoherpriester, der aus den Menschen genommen wird, der wird gesetzt für die Menschen gegen Gott, auf daß er opfere Gaben und Opfer für die Sünden; |
Ostervald-Fr | 1. En effet, tout souverain Sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. |
RV'1862 | 1. PORQUE todo sumo sacerdote tomado de entre los hombres, es constituido en favor de los hombres en lo que a Dios toca, para que ofrezca presentes, y también sacrificios por los pecados: |
SVV1750 | 1 Want alle hogepriester, uit de mensen genomen, wordt gesteld voor de mensen in de zaken, die bij God te doen zijn, opdat hij offere gaven en slachtofferen voor de zonden; |
|
|
||
PL1881 | 1. Albowiem każdy najwyższy kapłan z ludzi wzięty, za ludzi bywa postanowiony w tych rzeczach, które do Boga należą, to jest, aby ofiarował dary i ofiary za grzechy. |
Karoli1908Hu | 1. Mert minden főpap emberek közül választatván, emberekért rendeltetik az Isten előtt való dolgokban, hogy ajándékokat és áldozatokat vigyen a bűnökért, |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Ибо всякий первосвященник, из человеков избираемый, для человеков поставляется на служение Богу, чтобы приносить дары и жертвы за грехи, |
БКуліш | 1. Всякий бо архиєрей, із людей узятий, для людей поставляєть ся на служеннє у тому, що Боже, щоб приносив дари і жертви за гріхи, |
|
|
||
FI33/38 | 2 ja hän voi säälien kohdella tietämättömiä ja eksyviä, koska hän itsekin on heikkouden alainen, |
TKIS | 2 ja hän voi säälien kohdella tietämättömiä ja eksyviä, koska hän itsekin on heikkouden alainen. |
Biblia1776 | 2. Joka niitä armahtaisi, jotka taitamattomat ja eksyväiset ovat, että hän itsekin heikkoudella ympärikääritty on, |
CPR1642 | 2. Joca nijtä armahdais jotca taitamattomat ja exywäiset owat että hän idzekin heickoudella ymbärikääritty on. |
UT1548 | 2. Joca taidhais henens armacta ninen ylitze/ iotca epätiedhoiset ia exyueiset ouat/ senwoxi ette hen mös itze ymberikäritty ombi Heickoudhella. (Joka taitaisi hänens armahtaa niiden ylitse/ jotka epätietoiset ja eksywäiset owat/ sen wuoksi että hän myös itse ympärikääritty ompi heikkoudella.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσι καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν· |
Text Receptus | 2. μετριοπαθειν δυναμενος τοις αγνοουσιν και πλανωμενοις επει και αυτος περικειται ασθενειαν 2. metriopathein dυnamenos tois agnooυsin kai planomenois epei kai aυtos perikeitai astheneian |
|
|
||
MLV19 | 2 he who is able to moderate his emotions with those who are ignorant and are misled, since he himself is also encompassed (with) weakness; |
KJV | 2. Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. |
|
|
||
Dk1871 | 2. og kan have Medlidenhed med de Vankundige og Vildfarende, eftersom han og selv er omgiven med Skrøbelighed. |
KXII | 2. Den der kan varkunna sig öfver dem, som fåkunnige äro och ville fara; efter han är ock sjelf belagd med svaghet. |
|
|
||
PR1739 | 2. Kel woiks tassane meel olla nende wasto, kes rummalad on, ja eksiwad, sepärrast et ta temma ennese ümber nödrus on. |
LT | 2. Jis sugeba užjausti nežinančius ir klystančius, nes ir pats yra apgaubtas silpnumo |
|
|
||
Luther1912 | 2. der da könnte mitfühlen mit denen, die da unwissend sind und irren, dieweil er auch selbst umgeben ist mit Schwachheit. |
Ostervald-Fr | 2. Il peut user de pitié envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisque lui-même est environné de faiblesses. |
RV'1862 | 2. Que se pueda compadecer de los ignorantes y de los errados, porque él también está rodeado de flaqueza: |
SVV1750 | 2 Die behoorlijk medelijden kan hebben met de onwetenden en dwalenden, overmits hij ook zelf met zwakheid omvangen is; |
|
|
||
PL1881 | 2. Który by mógł, jako przystoi, użalić się nieumiejętnych i błądzących, będący sam obłożony krewkością. |
Karoli1908Hu | 2. A ki képes együttérezni a tudatlanokkal [1†] és tévelygőkkel, mivelhogy maga is körül van véve gyarlósággal. |
|
|
||
RuSV1876 | 2 могущий снисходить невежествующим и заблуждающим, потомучто и сам обложен немощью, |
БКуліш | 2. котрий би міг болїти серцем за нетямущих і заблуджених, бо й сам обложений немощею; |
|
|
||
FI33/38 | 3 ja tämän heikkoutensa tähden hänen täytyy, samoin kuin kansan puolesta, niin itsensäkin puolesta uhrata syntien edestä. |
TKIS | 3 Tämän heikkoutensa vuoksi hänen täytyy samoin kuin kansan puolesta, niin myös itsensä puolesta uhrata syntien vuoksi. |
Biblia1776 | 3. Ja tämän tähden tulee hänen niinkuin kansan edestä, niin itsensäkin edestä uhrata syntein edestä. |
CPR1642 | 3. Sentähden tule hänen nijn Canssan edestä cuin idzekin edestäns uhrata syndein edestä. |
UT1548 | 3. Senteden tule henen quin Canssan edheste/ nin mös itze edhestens wffrata/ syndein edheste. (Sen tähden tulee hänen kuin kansan edestä/ niin myös itse edestänsä uhrata/ syntein edestä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. καὶ διὰ ταύτην ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτω καὶ περὶ ἑαυτοῦ προσφέρειν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν. |
Text Receptus | 3. και δια ταυτην οφειλει καθως περι του λαου ουτως και περι εαυτου προσφερειν υπερ αμαρτιων 3. kai dia taυten ofeilei kathos peri toυ laoυ oυtos kai peri eaυtoυ prosferein υper amartion |
|
|
||
MLV19 | 3 and because of this (weakness,) just-as he is obligated to offer (sacrifices) on behalf of sins concerning the people so also concerning himself. |
KJV | 3. And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og for dennes Skyld maa han, som for Folket, saaledes og for sig selv, frembære Synd-Offer. |
KXII | 3. Derföre måste han ock, såsom för folket, så ock för sig sjelf offra, för synder. |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja selle pärrast peab temma, kui rahwa eest, nenda ka isse eñese eest ohwrima pattude eest. |
LT | 3. ir dėl to turi aukoti aukastiek už tautos, tiek ir už savo nuodėmes. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Darum muß er auch, gleichwie für das Volk, also auch für sich selbst opfern für die Sünden. |
Ostervald-Fr | 3. Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple. |
RV'1862 | 3. Por causa de la cual deba, como por el pueblo así también por sí mismo, ofrecer sacrificios por los pecados. |
SVV1750 | 3 En om derzelver zwakheid wil moet hij gelijk voor het volk, alzo ook voor zichzelven, offeren voor de zonden. |
|
|
||
PL1881 | 3. A dla tej jest powinien, jako za lud, tak i sam za się ofiarować za grzechy. |
Karoli1908Hu | 3. És ezért köteles, miképen a [2†] népért, azonképen önmagáért is áldozni a bűnökért. |
|
|
||
RuSV1876 | 3 и посему он должен как за народ, так и за себя приносить жертвы о грехах. |
БКуліш | 3. і ради того мусить, як за людей, так за себе приносити за гріхи. |
|
|
||
FI33/38 | 4 Eikä kukaan sitä arvoa itselleen ota, vaan Jumala kutsuu hänet niinkuin Aaroninkin. |
TKIS | 4 Eikä kukaan sitä arvoa itselleen ota, vaan Jumala kutsuu hänet niin kuin Aaroninkin. |
Biblia1776 | 4. Ja ei yksikään omista itsellensä sitä kunniaa, vaan se, joka Jumalalta kutsutaan, niinkuin myös Aaron. |
CPR1642 | 4. Ja ei yxikän omista idzellens cunniata waan se joca Jumalalda cudzutan nijncuin Aaron. |
UT1548 | 4. Ja eikengen omista itzellens Cunniata/ waan ioca mös cutzutan Jumalalda/ ninquin Aaron. (Ja eikenkään omista itsellensä kunniata/ waan joka myös kutsutaan Jumalalta/ niinkuin Aaron.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθάπερ καὶ Ἀαρών. |
Text Receptus | 4. και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα ο καλουμενος υπο του θεου καθαπερ και ο ααρων 4. kai oυch eaυto tis lamβanei ten timen alla o kaloυmenos υpo toυ theoυ kathaper kai o aaron |
|
|
||
MLV19 | 4 And not anyone takes the honor for himself, but he who is called by God, just-as (was) Aaron. |
KJV | 4. And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Ingen tager sig selv denne ære, men den, som er kaldet af Gud, ligesom og Aron var. |
KXII | 4. Och ingen tager sig sjelf äro; utan den som ock kallad varder af Gudi, lika som Aaron. |
|
|
||
PR1739 | 4. Ja ükski ei wötta ennesele isse sedda auustust, waid kedda Jummalast ka kutsutakse, otsekui Aron. |
LT | 4. Ir niekas pats nepasiima tos garbės, vien tik tas, kuris Dievo pašauktas kaip Aaronas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von Gott gleichwie Aaron. |
Ostervald-Fr | 4. Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron. |
RV'1862 | 4. Ni nadie toma para sí mismo esta honra, sino el que es llamado de Dios, como lo fué Aarón. |
SVV1750 | 4 En niemand neemt zichzelven die eer aan, maar die van God geroepen wordt, gelijkerwijs als Aaron. |
|
|
||
PL1881 | 4. A nikt sobie tej czci nie bierze, tylko ten, który bywa powołany od Boga jako i Aaron. |
Karoli1908Hu | 4. És senki sem veszi magának e tisztességet, hanem a kit Isten hív el, miként [3†] Áront is. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон. |
БКуліш | 4. І нїхто сам по собі не приймає чести, а хто покликаний од Бога, яко ж і Аарон. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Niinpä Kristuskaan ei itse korottanut itseänsä ylimmäisen papin kunniaan, vaan hän, joka sanoi hänelle: "Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin"; |
TKIS | 5 Niinpä ei Kristuskaan kirkastanut itseään tullakseen ylimmäksi papiksi, vaan Hän joka sanoi Hänelle: "Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä sinut synnytin," |
Biblia1776 | 5. Niin myös Kristus ei ole itsiänsä kunnioittanut, että hän ylimmäiseksi Papiksi oli tuleva, mutta se, joka hänelle sanoi: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin. |
CPR1642 | 5. Nijn myös Christus ei ole idziäns cunnioittanut että hän ylimmäisexi Papixi oli tulewa mutta se joca hänelle sanoi: Sinä olet minun Poican tänäpän minä sinun synnytin. |
UT1548 | 5. Nin mös Christus ei ole itze hene's cu'nioittanut ette hene' ylimeisexi papixi tulema' piti/ Mutta se ioca henelle sanonut oli/ Sine olet minun Poican Tenepene mine sinun synnytin. (Niin myös Kristus ei ole itse hänensä kunnioittanut että hänen ylimmäiseksi papiksi tuleman piti/ Mutta se joka hänelle sanonut oli/ Sinä olet minun Poikan tänäpänä minä sinut synnytin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. οὕτω καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασε γενηθῆναι ἀρχιερέα, ἀλλ’ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν· υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε· |
Text Receptus | 5. ουτως και ο χριστος ουχ εαυτον εδοξασεν γενηθηναι αρχιερεα αλλ ο λαλησας προς αυτον υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε 5. oυtos kai o christos oυch eaυton edoksasen genethenai archierea all o lalesas pros aυton υios moυ ei sυ ego semeron gegenneka se |
|
|
||
MLV19 | 5 So the Christ also did not glorify himself to become a high-priest, but he who spoke to him, ‘You are my Son; I have fathered you° today.’ {Psa 2:7} |
KJV | 5. So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Saaledes har ei heller Christus tillagt sig selv den ære at blive Ypperstepræst, men den, som sagde til ham: du er min Søn, jeg fødte dig i Dag. |
KXII | 5. Så hafver ock icke Christus gjort sig sjelf härligan, att han skulle varda öfverste Prest; utan den, som sade till honom: Du äst min Son, i dag hafver jag födt dig; |
|
|
||
PR1739 | 5. Nenda ei olle ka Kristus ennast isse auustanud, üllemakspreestriks sada, waid kes tem̃a wasto on räkinud: Sinna olled minno Poeg , tänna ollen ma sind sünnitanud. |
LT | 5. Taip pat ir Kristus ne pats sau suteikė šlovę tapti vyriausiuoju Kunigu, bet Tas, kuris Jam pasakė: ‘‘Tu esi mano Sūnus, šiandien Aš Tave pagimdžiau’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Also auch Christus hat sich nicht selbst in die Ehre gesetzt, daß er Hoherpriester würde, sondern der zu ihm gesagt hat: "Du bist mein lieber Sohn, heute habe ich dich gezeuget." |
Ostervald-Fr | 5. De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
RV'1862 | 5. Así también Cristo no se glorificó a sí mismo, para ser hecho sumo sacerdote, sino el que le dijo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy. |
SVV1750 | 5 Alzo heeft ook Christus Zichzelven niet verheerlijkt, om Hogepriester te worden, maar Die tot Hem gesproken heeft: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd. |
|
|
||
PL1881 | 5. Tak i Chrystus nie sam sobie tej czci przywłaszczył, aby się stał najwyższym kapłanem; ale ten, który mu rzekł: Syn mój jesteś ty, jam cię dziś spłodził. |
Karoli1908Hu | 5. Hasonnlóképen Krisztus sem maga dicsőítette meg magát azzal, hogy főpap lett, hanem az, a ki így szólott hozzá: Én Fiam [4†] vagy te, ma szűltelek téged. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя; |
БКуліш | 5. Так і Христос не сам себе прославив бути архиєреєм, а Той, хто глаголав до Нього: "Син мій єси Ти, я сьогоднї породив Тебе." |
|
|
||
FI33/38 | 6 niinkuin hän toisessakin paikassa sanoo: "Sinä olet pappi iankaikkisesti Melkisedekin järjestyksen mukaan". |
TKIS | 6 niin kuin Hän myös toisessa paikassa sanoo: "Sinä olet pappi iäti* Melkisedekin järjestyksen mukaan." |
Biblia1776 | 6. Niinkuin hän sanoo toisessa paikassa: sinä olet Pappi ijankaikkisesti, Melkisedekin säädyn jälkeen. |
CPR1642 | 6. Ja hän sano toises paicas: Sinä olet Pappi ijancaickisest Melchisedekin säädyn jälken. |
UT1548 | 6. Ninquin he' mös toises paicas sanopi/ Sine olet Pappi ijancaikisesta sen Melchisedechin sädhyn ielkin. (Niinkuin hän myös toisessa paikassa sanoopi/ Sinä olet pappi iankaikkisesti sen Melkisedekin säädyn jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ. |
Text Receptus | 6. καθως και εν ετερω λεγει συ ιερευς εις τον αιωνα κατα την ταξιν μελχισεδεκ 6. kathos kai en etero legei sυ iereυs eis ton aiona kata ten taksin melchisedek |
|
|
||
MLV19 | 6 Just-as he also says in a different (Scripture,) ‘You are a priest forever according to the order of Melchizedek.’ {Psa 110:4} |
KJV | 6. As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Efter hvad han og siger et andet Sted: du er en Præst til evig Tid, efter Melchisedeks Viis. |
KXII | 6. Såsom han ock annorstäds säger: Du äst en Prest i evig tid, efter Melchisedeks sätt; |
|
|
||
PR1739 | 6. Nenda kui temma ka teises paikas ütleb: Sinna olled preester iggaweste Melkisedeki wisi järrele. |
LT | 6. Ir kitoje vietoje sako: ‘‘Tu esi kunigas per amžius Melchizedeko būdu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wie er auch am andern Ort spricht: "Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks." |
Ostervald-Fr | 6. Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. |
RV'1862 | 6. Como también dice en otro lugar: Tú eres sacerdote eternamente, según el órden de Melquisedec. |
SVV1750 | 6 Gelijk Hij ook in een andere plaats zegt: Gij zijt Priester in der eeuwigheid, naar de ordening van Melchizedek. |
|
|
||
PL1881 | 6. Jako i na inszem miejscu mówi: Tyś jest kapłanem na wieki według porządku Melchisedekowego. |
Karoli1908Hu | 6. Miképen másutt is mondja: [5†] Te örökké való pap vagy, Melkisédek rendje szerint. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. |
БКуліш | 6. Яко ж і инде глаголе: "Ти єси священик по вік по чину Мелхиседековому." |
|
|
||
FI33/38 | 7 Ja lihansa päivinä hän väkevällä huudolla ja kyynelillä uhrasi rukouksia ja anomuksia sille, joka voi hänet kuolemasta pelastaa; ja hänen rukouksensa kuultiin hänen jumalanpelkonsa tähden. |
TKIS | 7 Lihansa päivinä Hän kovalla huudolla ja kyynelillä uhrasi sekä rukouksia että anomuksia sille, joka voi Hänet kuolemasta pelastaa, ja Häntä kuultiin Hänen jumalanpelkonsa vuoksi. |
Biblia1776 | 7. Joka lihansa päivinä on uhrannut rukoukset ja nöyrät anomiset, väkevällä huudolla ja kyyneleillä sen tykö, joka hänen voi kuolemasta pelastaa, ja on myös kuultu, että hän Jumalaa kunnioitti. |
CPR1642 | 7. Ja hän on hänen lihans päiwinä uhrannut rucouxet ja nöyrät anomiset wäkewällä huudolla ja kyyneleillä sen tygö joca hänen olis woinut cuolemasta pelasta ja on myös cuultu että hän Jumalata cunnioitti. |
UT1548 | 7. Ja hen ombi henen Lihansa peiuille wffranut Rucoxet ia neuret anomiset/ wekeue' huhun ia kynelitten cansa/ sen tyge ioca henen woinut olis Coolemasta pelasta/ ia ombi mös cwleltu/ senteden ette hen Jumalata Cunniasa piti. (Ja hän ompi hänen lihansa päiwille uhrannut rukoukset ja nöyrät anomiset/ wäkewän huhun ja kyynelitten kanssa/ sen tykö joka hänen woinut olisi kuolemasta pelastaa/ ja ompi myös kuultu/ Sen tähden että hän Jumalata kunniassa piti.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας, καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας, |
Text Receptus | 7. ος εν ταις ημεραις της σαρκος αυτου δεησεις τε και ικετηριας προς τον δυναμενον σωζειν αυτον εκ θανατου μετα κραυγης ισχυρας και δακρυων προσενεγκας και εισακουσθεις απο της ευλαβειας 7. os en tais emerais tes sarkos aυtoυ deeseis te kai iketerias pros ton dυnamenon sozein aυton ek thanatoυ meta kraυges ischυras kai dakrυon prosenegkas kai eisakoυstheis apo tes eυlaβeias |
|
|
||
MLV19 | 7 Who in the days of his flesh, having offered up both prayers and supplications with a strong outcry and tears to the one who was able to save him from death and he was heard from (his) piety. |
KJV | 7. Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han, som i sine Kjøds Dage frembar med stærkt Raab og Taarer Bønner og ydmygelige Begjeringer til den, der var mægtig at frelse ham fra Døden, og blev bønhørt i sin Ængstelse, |
KXII | 7. Och hafver på sins kötts dagar offrat bön och åkallan, med starkt rop och tårar till honom, som honom frälsa kunde ifrå döden; och vardt bönhörd, derföre att han höll Gud i vördning. |
|
|
||
PR1739 | 7. Sesamma on ohwrinud omma lihha päiwil palwesid, ja allandikkuid pallumisi, wägga sure kissendamisse ja silma-weega sellele, kes tedda surmast wois peästa, ja temma palwed on ka kuultud sepärrast, et ta Jummalat kartis. |
LT | 7. Jis savo kūno dienomis siuntė maldas bei prašymus su garsiu šauksmu bei ašaromis Tam, kuris galėjo išgelbėti Jį nuo mirties, ir buvo išklausytas dėl savo dievobaimingumo. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und er hat in den Tagen seines Fleisches Gebet und Flehen mit starkem Geschrei und Tränen geopfert zu dem, der ihm von dem Tode konnte aushelfen; und ist auch erhört, darum daß er Gott in Ehren hatte. |
Ostervald-Fr | 7. C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte, |
RV'1862 | 7. El cual en los dias de su carne, habiendo ofrecido ruegos y también suplicaciones con gran clamor y lágrimas a aquel que le podía librar de la muerte, fué oido y librado de su miedo. |
SVV1750 | 7 Die in de dagen Zijns vleses, gebeden en smekingen tot Dengene, Die Hem uit den dood kon verlossen, met sterke roeping en tranen geofferd hebbende, en verhoord zijnde uit de vreze. |
|
|
||
PL1881 | 7. Który za dni ciała swego modlitwy i uniżone prośby do tego, który go mógł zachować od śmierci, z wołaniem wielkiem i ze łzami ofiarował, i wysłuchany jest dla uczciwości. |
Karoli1908Hu | 7. Ki az ő testének napjaiban könyörgésekkel és esedezésekkel, erős kiáltás [6†] és könyhullatás közben járult ahhoz, a ki képes megszabadítani őt a halálból, és meghallgattatott [7†] az ő istenfélelméért, |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принес молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Своеблагоговение; |
БКуліш | 7. Котрий за днїв тїла свого приносив молитви і благання до Того, хто міг спасти Його від смерти, з великим голосїннєм і слїзми, і почуто Його за страх (Його перед Богом). |
|
|
||
FI33/38 | 8 Ja niin hän, vaikka oli Poika, oppi siitä, mitä hän kärsi, kuuliaisuuden, |
TKIS | 8 Vaikka Hän oli Poika, Hän oppi kuuliaisuuden siitä, mitä kärsi. |
Biblia1776 | 8. Ja vaikka hän (Jumalan) Poika oli, on hän kuitenkin niistä, joita hän kärsi, kuuliaisuuden oppinut. |
CPR1642 | 8. Ja waicka hän Jumalan Poica oli on hän cuitengin nijstä cuin hän kärsei cuuliaisuden oppenut. |
UT1548 | 8. Ja waicka hen Jumalan Poica oli/ on hen quitengin nijste/ Jotca hen kersi/ Cwliaisudhen oppenut. (Ja waikka hän Jumalan Poika oli/ on hän kuitenkin niistä/ Jotka hän kärsi/ kuuliasuuden oppinut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. καίπερ ὢν υἱὸς, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθε τὴν ὑπακοήν, |
Text Receptus | 8. καιπερ ων υιος εμαθεν αφ ων επαθεν την υπακοην 8. kaiper on υios emathen af on epathen ten υpakoen |
|
|
||
MLV19 | 8 Although being a Son, he learned obedience from the things which he suffered; |
KJV | 8. Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; |
|
|
||
Dk1871 | 8. alligevel han var Søn, lærte dog Lydighed af det, han led; |
KXII | 8. Och ändå han var Guds Son, hafver han dock af thy han led lärt lydno. |
|
|
||
PR1739 | 8. Ja et ta kül Poeg olli, ommeti on temma sest, mis ta on kannatanud, sannawötmist öppinud. |
LT | 8. Nors būdamas Sūnus, Jis per savo kentėjimus išmoko paklusnumo |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt. |
Ostervald-Fr | 8. Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, |
RV'1862 | 8. Y aunque era Hijo, sin embargo por lo que padeció aprendió la obediencia; |
SVV1750 | 8 Hoewel Hij de Zoon was, nochtans gehoorzaamheid geleerd heeft, uit hetgeen Hij heeft geleden. |
|
|
||
PL1881 | 8. A choć był Synem Bożym, wszakże z tego, co cierpiał, nauczył się posłuszeóstwa. |
Karoli1908Hu | 8. Ámbár Fiú, [8†] megtanulta azokból, a miket szenvedett, az engedelmességet; |
|
|
||
RuSV1876 | 8 хотя Он и Сын, однако страданиями навык послушанию, |
БКуліш | 8. Хоч і Син Він був, тільки ж навчивсь послуху через те, що терпів, |
|
|
||
FI33/38 | 9 ja kun oli täydelliseksi tullut, tuli hän iankaikkisen autuuden aikaansaajaksi kaikille, jotka ovat hänelle kuuliaiset, |
TKIS | 9 Ja tultuaan täydelliseksi Hän tuli iäisen autuuden aikaansaajaksi kaikille, jotka ovat Hänelle kuuliaiset, |
Biblia1776 | 9. Ja kuin hän täydelliseksi tuli, on hän kaikille niille, jotka hänelle kuuliaiset ovat, syy ijankaikkiseen autuuteen, |
CPR1642 | 9. Ja cosca hän täydellisexi tuli on hän caikille nijlle jotca hänelle cuuliaiset owat syy ijancaickiseen autuuteen: |
UT1548 | 9. Ja coska hen teudhelisexi tuli/ ombi hen caikein ninen/ iotca Henen cwliaiset ouat/ yxi Tila ijancaikisehen Autuuteen/ (Ja koska hän täydelliseksi tuli/ ompi hän kaikkein niiden/ jotka hänen kuuliaiset owat/ yksi tila iankaikkiseen autuuteen/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ πᾶσιν αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου, |
Text Receptus | 9. και τελειωθεις εγενετο τοις υπακουουσιν αυτω πασιν αιτιος σωτηριας αιωνιου 9. kai teleiotheis egeneto tois υpakoυoυsin aυto pasin aitios soterias aionioυ |
|
|
||
MLV19 | 9 and having been completed, he became the cause of everlasting salvation to all those who are obeying* him; |
KJV | 9. And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; |
|
|
||
Dk1871 | 9. og, fuldendet, blev han alle dem, som ham lyde, Aarsag til evig Frelse, |
KXII | 9. Och då han fullkommen vardt, blef han allom dem, som honom lyda, en orsak till evig salighet; |
|
|
||
PR1739 | 9. Ja kui ta keik sai löppetanud, on temma keikile, kes temma sanna kuulwad, iggawesse önnistusse satajaks sanud, |
LT | 9. ir ištobulintas tapo amžinojo išgelbėjimo priežastimi visiems, kurie Jam paklūsta, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und da er vollendet war, ist er geworden allen, die ihm gehorsam sind, eine Ursache zur ewigen Seligkeit. |
Ostervald-Fr | 9. Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent; |
RV'1862 | 9. Y consumado, fué hecho causa de eterna salud para todos los que le obedecen: |
SVV1750 | 9 En geheiligd zijnde, is Hij allen, die Hem gehoorzaam zijn, een oorzaak der eeuwige zaligheid geworden; |
|
|
||
PL1881 | 9. A tak doskonałym będąc, stał się wszystkim sobie posłusznym przyczyną zbawienia wiecznego, |
Karoli1908Hu | 9. És tökéletességre jutván, örök idvesség szerzője lett mindazokra nézve, a kik neki engedelmeskednek, |
|
|
||
RuSV1876 | 9 и, совершившись, сделался для всех послушных Емувиновником спасения вечного, |
БКуліш | 9. і, звершившись, ставсь усїм, що слухають Його, причиною спасення вічнього, |
|
|
||
FI33/38 | 10 hän, jota Jumala nimittää "ylimmäiseksi papiksi Melkisedekin järjestyksen mukaan". |
TKIS | 10 Hän jota Jumala nimittää "ylimmäksi papiksi Melkisedekin järjestyksen mukaan.” |
Biblia1776 | 10. Ja on Jumalalta ylimmäiseksi Papiksi nimitetty, Melkisedekin säädyn jälkeen, |
CPR1642 | 10. Ja on Jumalalda ylimmäisexi Papixi nimitetty Melchisedekin säädyn jälken. |
UT1548 | 10. nimitetty Jumalalda Ylimeisexi Papixi/ sen Melchisedechin sädhyn ielkin. (nimitetty Jumalalta ylimmäiseksi papiksi/ sen Melkisedekin säädyn jälkeen.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ. |
Text Receptus | 10. προσαγορευθεις υπο του θεου αρχιερευς κατα την ταξιν μελχισεδεκ 10. prosagoreυtheis υpo toυ theoυ archiereυs kata ten taksin melchisedek |
|
|
||
MLV19 | 10 having been addressed by God, (as) high-priest according to the order of Melchizedek. |
KJV | 10. Called of God an high priest after the order of Melchisedec. |
|
|
||
Dk1871 | 10. udnævnt af Gud til Ypperstepræst efter Melchisedeks Viis. |
KXII | 10. Kallad af Gudi en öfverste Prest, efter Melchisedeks sätt. |
|
|
||
PR1739 | 10. Ja on Jummalast nimmetud üllemakspreestriks Melkisedeki wisi järrele. |
LT | 10. Dievo pavadintas vyriausiuoju Kunigu Melchizedeko būdu. |
|
|
||
Luther1912 | 10. genannt von Gott ein Hoherpriester nach der Ordnung Melchisedeks. |
Ostervald-Fr | 10. Dieu l'ayant déclaré souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec. |
RV'1862 | 10. Nombrado de Dios sumo sacerdote según el órden de Melquisedec. |
SVV1750 | 10 En is van God genaamd een Hogepriester, naar de ordening van Melchizedek. |
|
|
||
PL1881 | 10. Nazwany będąc od Boga kapłanem najwyższym według porządku Melchisedekowego. |
Karoli1908Hu | 10. Neveztetvén az Istentől Melkisédek rendje szerint való főpapnak. [9†] |
|
|
||
RuSV1876 | 10 быв наречен от Бога Первосвященником по чину Мелхиседека. |
БКуліш | 10. і названий від Бога архиєреєм по чину Мелхиседековому. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Tästä meillä on paljon sanottavaa, ja sitä on vaikea selittää, koska olette käyneet hitaiksi kuulemaan. |
TKIS | 11 Tästä meillä on paljon puhumista ja sitä on vaikea selittää, koska olette käyneet hitaiksi kuuntelemaan. |
Biblia1776 | 11. Josta meillä on paljo sanomista, ja se on työläs selittää; sillä te olette kovakorvaisiksi tulleet. |
CPR1642 | 11. Josta meillä olis kyllä sanomist mutta se on työläs selittä: sillä te oletta cowacorwaiset. |
UT1548 | 11. Josta meille olis kylle sanomista/ mutta se ombi coua wlostoimitta/ ette te oletta nin couacoruaiset. (Josta meille olisi kyllä sanomista/ mutta se ompi kowa ulos toimittaa/ että te olette niin kowakorwaiset.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς. |
Text Receptus | 11. περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις 11. peri oυ polυs emin o logos kai dυsermeneυtos legein epei nothroi gegonate tais akoais |
|
|
||
MLV19 | 11 Concerning whom, much for us (to say in) speech (also hard to translate {i.e. simplify} ), since you° have become sluggish in hearing. |
KJV | 11. Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Herom have vi meget at sige, og som er svart at udlægge, eftredi I ere blevne sløve til at fatte. |
KXII | 11. Derom vi hade väl mycket tala; men det är svårt, efter I ären så oförståndige; |
|
|
||
PR1739 | 11. (Kellest meil paljo olleks räkimist, agga se on raske ärraselletada, sepärrast et teie laisaks läinud kuulma. |
LT | 11. Apie tai mums reikėtų daug kalbėti, bet sunku jums išaiškinti, nes pasidarėte nerangūs klausyti. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid. |
Ostervald-Fr | 11. A ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
RV'1862 | 11. Del cual tenemos mucho que decir, y dificultoso de declarar, por cuanto sois perezosos para oir. |
SVV1750 | 11 Van Denwelken wij hebben vele dingen, en zwaar om te verklaren, te zeggen, dewijl gij traag om te horen geworden zijt. |
|
|
||
PL1881 | 11. O którym wiele by się miało mówić i trudnych rzeczy do wyłożenia; aleście się wy stali leniwi ku słuchaniu. |
Karoli1908Hu | 11. A kiről nekünk sok és nehezen megmagyarázható mondani valónk van, mivel restek lettetek a hallásra. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 О сем надлежало бы нам говорить много; но трудно истолковать, потому что вы сделались неспособны слушать. |
БКуліш | 11. Про котрого маємо велике слово, та важко його висловити; тому що ви немочні стали слухом: |
|
|
||
FI33/38 | 12 Sillä te, joiden olisi jo aika olla opettajia, olette taas sen tarpeessa, että teille opetetaan Jumalan sanojen ensimmäisiä alkeita; te olette tulleet maitoa tarvitseviksi, ei vahvaa ruokaa. |
TKIS | 12 Sillä te, joitten ajan puolesta pitäisi olla opettajia, olette taas sen tarpeessa, että teille opetetaan Jumalan sanojen ensimmäisiä alkeita, ja olette käyneet maitoa tarvitseviksi eikä vahvaa ruokaa. |
Biblia1776 | 12. Sillä te, joiden piti alkaa opettajat oleman, tarvitsette taas, että me teille ensimäiset puustavit Jumalan sanan opista opettaisimme, ja olette tulleet niiksi, jotka tarvitsevat rieskaa ja ei vahvaa ruokaa. |
CPR1642 | 12. Ja te joiden piti aica opettajat oleman tarwidzetta taas että me teille ensimäiset Bookstawit Jumalan sanan opista opetaisimme ja että teille annetaisin riesca ja ei wäkewätä ruoca. |
UT1548 | 12. Ja te iotca piti aica Opetaiat oleman/ taas taruitzetta ette me teite opetaisimme ne ensimeiset Bockstauit Jumalan sanan Opista/ Ja ette teille annetaisin Pijmä/ ia ei wekeuete Rooca. (Ja te jotka piti aika opettajat oleman/ taas tarwitsetta että me teitä opettaisimme ne ensimmäiset bookstawit Jumalan sanan opista/ Ja että teille annettaisiin piimää/ ei wäkewää ruokaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον, πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τίνα τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ, καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος καὶ οὐ στερεᾶς τροφῆς. |
Text Receptus | 12. και γαρ οφειλοντες ειναι διδασκαλοι δια τον χρονον παλιν χρειαν εχετε του διδασκειν υμας τινα τα στοιχεια της αρχης των λογιων του θεου και γεγονατε χρειαν εχοντες γαλακτος και ου στερεας τροφης 12. kai gar ofeilontes einai didaskaloi dia ton chronon palin chreian echete toυ didaskein υmas tina ta stoicheia tes arches ton logion toυ theoυ kai gegonate chreian echontes galaktos kai oυ stereas trofes |
|
|
||
MLV19 | 12 For* you° also ought to be teachers (by now) because of the time, (but) you° again have need of one to teach you° what (are) the fundamental principles of the beginning oracles of God, and have become (ones) having need of milk and not of solid nourishment. |
KJV | 12. For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Thi skjøndt I efter Tiden endog burde være Lærere, have I atter behov, at man skal lære Eder Begyndelsesgrundene i Guds Ord, og I ere blevne saadanne, som have Mælk behov og ikke haard Føde. |
KXII | 12. Och I, som längesedan skulle varit lärare, behöfven åter att man lärer eder de första bokstäfverna af Guds ord; och att man gifver eder mjölk, och icke stadig mat. |
|
|
||
PR1739 | 12. Sest teilegi, kes teie aia polest piddite öppetajad ollema, lähhäb jälle tarwis, et teid peab öppetama, mis Jummala sannade essimessed tähhed on; ja teie ollete nende arrolisseks sanud, kellele pima tarwis lähhäb, ja ei mitte kowwa roga. |
LT | 12. Ir nors, žiūrint laiko, jūs jau turėtumėte būti mokytojai, iš tiesų reikia, kad jus vėl kas nors pamokytų Dievo žodžio pagrindų. Jūs tapote tokie, kuriems reikia pieno, o ne stipraus valgio. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und die ihr solltet längst Meister sein, bedürft wiederum, daß man euch die ersten Buchstaben der göttlichen Worte lehre und daß man euch Milch gebe und nicht starke Speise. |
Ostervald-Fr | 12. En effet, tandis que vous devriez être maîtres depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide. |
RV'1862 | 12. Porque debiendo de ser ya maestros, a causa del tiempo, tenéis necesidad de volver a ser enseñados, de cuáles sean los elementos del principio de los oráculos de Dios, y sois hechos tales que tengáis necesidad de leche, y no de mantenimiento firme. |
SVV1750 | 12 Want gij, daar gij leraars behoordet te zijn vanwege den tijd, hebt wederom van node, dat men u lere, welke de eerste beginselen zijn der woorden Gods; en gij zijt geworden, als die melk van node hebben, en niet vaste spijze. |
|
|
||
PL1881 | 12. Albowiem mając być nauczycielami względem czasu, zasię potrzebujecie, aby was uczono, które są pierwsze początki mów Bożych, i staliście się jako mleka potrzebujący, a nie twardego pokarmu. |
Karoli1908Hu | 12. Mert noha ez idő szerint tanítóknak kellene lennetek, ismét arra van szükségetek, hogy az Isten beszédeinek kezdő elemeire tanítson valaki titeket; és olyanok lettetek, a kiknek tejre [10†] van szükségetek és nem kemény eledelre. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Ибо, судя по времени, вам надлежало быть учителями; но вас снова нужно учить первым началам слова Божия, и для вас нужно молоко, а не твердая пища. |
БКуліш | 12. Бо коли вам годилось би бути учителями задля (часу), знов треба, щоб вас учено первих початків словес Божих, і стались такими, котрим треба молока, а не кріпкої пищі. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Sillä jokainen, joka vielä nauttii maitoa, on kokematon vanhurskauden sanassa, sillä hän on lapsi; |
TKIS | 13 Sillä jokainen, joka nauttii maitoa, on kokematon vanhurskauden sanassa, sillä hän on lapsi. |
Biblia1776 | 13. Sillä jolle vielä rieskaa pitää annettaman, se on harjoittamatoin vanhurskauden sanaan; (sillä hän on lapsi;) |
CPR1642 | 13. Sillä joca riescasta wielä on osallinen hän on harjoittamatoin wanhurscauden sanaan: sillä hän on lapsi. |
UT1548 | 13. Sille ette ioca Reeskasta wiele ombi osalinen/ hen on Hariottomatoin sihen Wanhurskauden puheyteen sille hen ombi noori Lapsi. (Sillä että joka rieskasta wielä ompi osallinen/ hän on harjoittamatoin siihen wanhurskauden puheuteen, sillä hän ompi nuori lapsi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης· νήπιος γάρ ἐστι· |
Text Receptus | 13. πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν 13. pas gar o metechon galaktos apeiros logoυ dikaiosυnes nepios gar estin |
|
|
||
MLV19 | 13 For* everyone who partakes of milk (is) inexperienced of the word of righteousness; for* he is an infant. |
KJV | 13. For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hver, som faaer Mælk, er uforfaren i den rette Lære, thi han er et Barn; |
KXII | 13. Ty hvem man ännu mjölk gifva måste, han är oförfaren i rättfärdighetenes ord; ty han är ett barn. |
|
|
||
PR1739 | 13. Sest iggaüks, kel pima tarwis on, ei moista öiete öigusse sanna; sest ta on wäeti. |
LT | 13. Juk kiekvienas, maitinamas pienu, dar nepatyręs teisumo žodyje, nes tebėra kūdikis. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind. |
Ostervald-Fr | 13. Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice; car il est un petit enfant. |
RV'1862 | 13. Que cualquiera que usa de leche, no tiene aun experiencia de la palabra de justicia, porque es niño. |
SVV1750 | 13 Want een iegelijk, die der melk deelachtig is, die is onervaren in het woord der gerechtigheid; want hij is een kind. |
|
|
||
PL1881 | 13. Bo każdy, co się tylko mlekiem karmi, ten nie jest powiadomy mowy sprawiedliwości: (gdyż jest niemowlątkiem), |
Karoli1908Hu | 13. Mert mindaz, a ki tejjel él, járatlan az igazságnak beszédiben, mivelhogy kiskorú: |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец; |
БКуліш | 13. Усякий бо, що вживає (саме) молоко, (ще) несьвідомий у слові правди, бо він малолїток. |
|
|
||
FI33/38 | 14 mutta vahva ruoka on täysi-ikäisiä varten, niitä varten, joiden aistit tottumuksesta ovat harjaantuneet erottamaan hyvän pahasta. |
TKIS | 14 Mutta vahva ruoka on täysi-ikäisiä varten, niitä varten, joitten aistit tottumuksesta ovat harjaantuneet sekä hyvän että pahan erottamiseen. |
Biblia1776 | 14. Mutta täydellisten sopii vahva ruoka, joilla ovat tottumisen kautta harjoitetut mielet hyvää ja pahaa eroittamaan. |
CPR1642 | 14. Mutta täydellisten sopi wäkewä ruoca joilla owat tottumisen cautta harjoitetut mielet hywä ja paha eroittaman. |
UT1548 | 14. Mutta nine' Wrosten tule Wekeue Rooca/ ioilla ombi tottumisen cautta harioitetut Mielet eroittaman hyuet ia pahat. (Mutta niiden urosten tulee wäkewä ruoka/ joilla ompi tottumisen kautta harjoitetut mielet eroittamaan hywät ja pahat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ. |
Text Receptus | 14. τελειων δε εστιν η στερεα τροφη των δια την εξιν τα αισθητηρια γεγυμνασμενα εχοντων προς διακρισιν καλου τε και κακου 14. teleion de estin e sterea trofe ton dia ten eksin ta aistheteria gegυmnasmena echonton pros diakrisin kaloυ te kai kakoυ |
|
|
||
MLV19 | 14 But solid nourishment is for (the) mature (ones), from those who, through (their) habit, (their) senses have been exercised to the discerning of both good and evil. |
KJV | 14. But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil. |
|
|
||
Dk1871 | 14. men for de Fuldkomne er haard Føde, hvilke ved Forfarenhed have øvet Sands til at skjelne mellem Godt og Ondt. |
KXII | 14. Men dem, som fullkomne äro, tillhörer stadig mat, de som genom vanan öfvade äro i sinnen, till att åtskilja godt och ondt. |
|
|
||
PR1739 | 14. Agga, kes täieste waggad on, neile lähhäb kowwa roga tarwis, kellel saggeda öppimisse läbbi walmistud meled on, et nemmad woiwad ärraarwada, mis hea ja kurri on. |
LT | 14. Tik subrendusiems dera stiprus maistastiems, kurie pratybomis išlavino savo pojūčius, kad atskirtų gera nuo blogo. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Den Vollkommenen aber gehört starke Speise, die durch Gewohnheit haben geübte Sinne zu unterscheiden Gutes und Böses. |
Ostervald-Fr | 14. Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, par l'habitude, ont le jugement exercé à discerner le bien et le mal. |
RV'1862 | 14. Mas de los ya hombres perfectos es la vianda firme, es a saber, de los que por la costumbre tienen ya los sentidos ejercitados a la discreción del bien y del mal. |
SVV1750 | 14 Maar der volmaakten is de vaste spijze, die door de gewoonheid de zinnen geoefend hebben, tot onderscheiding beide des goeds en des kwaads. |
|
|
||
PL1881 | 14. Aleć doskonałym należy twardy pokarm, to jest tym, którzy przez przyzwyczajenie mają zmysły wyćwiczone ku rozeznaniu dobrego i złego. |
Karoli1908Hu | 14. Az érettkorúaknak pedig kemény eledel való, mint a kiknek mivoltuknál fogva gyakorlottak az érzékeik a jó és rossz között való különbségtételre. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла. |
БКуліш | 14. Звершеним же тверда пища, маючим чувства вправлені довгою наукою до розсуджування добра і зла. |
|
|