Paavalin ensimmäinen kirje korinttolaisille
6 luku |
|
||
|
|
||
Kristittyjen ei sovi käydä oikeutta pakanain edessä eikä yleensä käräjöidä keskenään 1 – 7; heidän tulee välttää vääryyttä ja muita syntejä, koska ovat pestyt, pyhitetyt ja vanhurskautetut 8 – 11 Apostoli kehoittaa oikein käyttämään kristityn vapautta ja varoittaa haureudesta, sillä ruumiimme on Pyhän Hengen temppeli 12 – 20. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Kuinka rohkenee kukaan teistä, jolla on riita-asia toisen kanssa, käydä oikeutta vääräin edessä? Miksei pyhien edessä? |
TKIS | 1 Rohkeneeko kukaan teistä, jolla on oikeusasia toista vastaan, käydä oikeutta vääräin edessä eikä pyhäin edessä? |
Biblia1776 | 1. Miksi joku teistä, jolla on toisen kanssa jotakin asiaa, rohkenee riidellä vääräin ja ei pyhäin edestä? |
CPR1642 | 1. MIxi jocu teistä jolla on toisen cansa jotakin asiata maltta rijdellä wääräin ja ei pyhäin edesä? Ettekö te tiedä että pyhät pitä mailma duomidzeman? |
UT1548 | 1. MIxi Jocu teiste/ iolla ombi toisen cansa iotakin Asia/ malta ridhelle ninen Wärein edhesse/ ia ei Pyhein edhesse? Eikö te tiedhe ette ne Pyhet pite Maliman Domitzeman (Miksi joku teistä/ jolla ompi toisen kanssa jotakin asiaa/ malttaa riidellä niiden wääräin edessä/ ja ei pyhäin edessä? Eikö te tiedä että ne pyhät pitää maailman tuomitsemaan.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; |
Text Receptus | 1. τολμα τις υμων πραγμα εχων προς τον ετερον κρινεσθαι επι των αδικων και ουχι επι των αγιων 1. tolma tis υmon pragma echon pros ton eteron krinesthai epi ton adikon kai oυchi epi ton agion |
|
|
||
MLV19 | 1 Does anyone of you°, having a matter (of strife) toward the other, dare to have a lawsuit in front of the unrighteous and not in front of the holy-ones? |
KJV | 1. Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? |
|
|
||
Dk1871 | 1. Kan dog Nogen af Eder, naar han har Sag med en anden, føre det over sit Sind at søge Dom hos de Vanhellige, og ikke hos de Hellige? |
KXII | 1. Gitter någor edra, som något hafver ute ståndandes med en annan, sig döma låta under de orättfärdiga, och icke heldre under de heliga? |
|
|
||
PR1739 | 1. Kas julgeb kegi teie seast, kui temmal teisega on teggemist, kohtus käia üllekohtuste jures, ja ei mitte pühhade jures. |
LT | 1. Kaip kai kurie iš jūsų, turėdami ginčų, drįsta bylinėtis vieni su kitais pas neteisiuosius, o ne pas šventuosius? |
|
|
||
Luther1912 | 1. Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen? |
Ostervald-Fr | 1. Quand quelqu'un d'entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les infidèles, plutôt que devant les Saints? |
RV'1862 | 1. ¿OSA alguno de vosotros, teniendo pleito con otro, ir a juicio delante de los injustos, y no delante de los santos? |
SVV1750 | 1 Durft iemand van ulieden, die een zaak heeft tegen een ander, te recht gaan voor de onrechtvaardigen, en niet voor de heiligen? |
|
|
||
PL1881 | 1. Śmież kto z was, mając sprawę z drugim, sądzić się przed niesprawiedliwymi, a nie przed świętymi? |
Karoli1908Hu | 1. Merészel valaki ti közületek, ha peres dolga van a másikkal, az igaztalanok előtt törvénykezni, és nem a szentek előtt? |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Как смеет кто у вас, имея дело с другим, судиться у нечестивых, а не у святых? |
БКуліш | 1. Не вже ж із вас хто сьміє, мавши дїло з другим, судитись перед неправедними, а не перед сьвятими? |
|
|
||
FI33/38 | 2 Vai ettekö tiedä, että pyhät tulevat maailman tuomitsemaan? Ja jos te tuomitsette maailman, niin ettekö kelpaa ratkaisemaan aivan vähäpätöisiä asioita? |
TKIS | 2 [Vai] ettekö tiedä, että pyhät tulevat tuomitsemaan maailman? Ja jos te tuomitsette maailman, oletteko arvottomat ratkaisemaan vähäpätöisiä riita-asioita? |
Biblia1776 | 2. Ettekö te tiedä, että pyhät pitää maailmaa tuomitseman? Ja jos maailma pitää teidän kauttanne tuomittaman, ettekö siis te kelpaa pienempiä asioita tuomitsemaan? |
CPR1642 | 2. Jos sijs mailma pitä teildä duomittaman? Ettekö te sijs kelpa pienembitä asioita duomidzeman? |
UT1548 | 2. Jos nyt sis Mailman pite teilde Domittaman? Eikö te sis kylle hyuet ole nite pienemitä Asioita Domitzemaan? (Jos nyt siis maaiman pitää teiltä tuomittaman? Eikö te siis kyllä hywät ole niitä pienempiä asioita tuomitseman?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσι; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; |
Text Receptus | 2. ουκ οιδατε οτι οι αγιοι τον κοσμον κρινουσιν και ει εν υμιν κρινεται ο κοσμος αναξιοι εστε κριτηριων ελαχιστων 2. oυk oidate oti oi agioi ton kosmon krinoυsin kai ei en υmin krinetai o kosmos anaksioi este kriterion elachiston |
|
|
||
MLV19 | 2 Do you° not know that the holy-ones will be judging the world? And if the world is judged among you°, are you° unworthy of the least of courts? |
KJV | 2. Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Vide I ikke, at de Hellige skulle dømme Verden? og dersom Verden dømmes ved Eder, ere I da uværdige til at dømme i de ringeste sager? |
KXII | 2. Veten I icke, att de helige skola döma verldena? Skall nu verlden dömas af eder, ären I då icke gode nog till att döma de ringa saker? |
|
|
||
PR1739 | 2. Eks teie ei tea, et pühhad peawad ma-ilma peäle kohhut moistma? ka kui nüüd teitest ma-ilma peäle peab kohhut moistetama, eks teie siis ei kölba wähhematte asjade peäle kohhut moistma? |
LT | 2. Ar nežinote, kad šventieji teis pasaulį? O jeigu teisite pasaulį, tai nejaugi esate neverti išspręsti menkų bylų? |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wißt ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten? |
Ostervald-Fr | 2. Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses? |
RV'1862 | 2. ¿O no sabéis que los santos han de juzgar al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿seréis acaso indignos de juzgar en cosas muy pequeñas? |
SVV1750 | 2 Weet gij niet, dat de heiligen de wereld oordelen zullen? En indien door u de wereld geoordeeld wordt, zijt gij onwaardig de minste gerechtzaken? |
|
|
||
PL1881 | 2. Azaż nie wiecie, iż święci będą sądzili świat? A jeźli świat od was będzie sądzony, czyliście niegodni, abyście sądy mniejsze odprawiali? |
Karoli1908Hu | 2. Nem tudjátok-é, hogy a szentek a [1†] világot ítélik meg? És ha ti ítélitek meg a világot, méltatlanok vagytok-é a legkisebb dolgokban való ítéletekre? |
|
|
||
RuSV1876 | 2 Разве не знаете, что святые будут судить мир? Если же вами будет судим мир, то неужели вы недостойны судить маловажные дела ? |
БКуліш | 2. Хиба не знаєте, що сьвяті сьвіт судити муть? а коли сьвіт судити меть ся од вас, то хиба ви не достойні найменших річей судити? |
|
|
||
FI33/38 | 3 Ettekö tiedä, että me tulemme tuomitsemaan enkeleitä, emmekö sitten maallisia asioita? |
TKIS | 3 Ettekö tiedä, että me tulemme tuomitsemaan enkelejä, emmekö sitten maallisia asioita? |
Biblia1776 | 3. Ettekö te tiedä, että meidän pitää enkeleitäkin tuomitseman? kuinka siis ei ajallisia asioita? |
CPR1642 | 3. Ettekö te tiedä että meidän pitä Engeleitäkin duomidzeman? Cuinga paljo enämmin ajallisia asioita? |
UT1548 | 3. Ettekö te tiedhe/ ette meiden pite Engeleite Domitzeman? Quinga palio enemin ne aijaliset Asiat? (Ettekö te tiedä/ että meidän pitää enkeleitä tuomitseman? Kuinka paljon enemmin ne ajalliset asiat?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν; μήτι γε βιωτικά; |
Text Receptus | 3. ουκ οιδατε οτι αγγελους κρινουμεν μητι γε βιωτικα 3. oυk oidate oti aggeloυs krinoυmen meti ge βiotika |
|
|
||
MLV19 | 3 Do you° not know that we will be judging (the) messengers? Consequently*, why not (judge the things of) everyday life? |
KJV | 3. Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Vide I ikke, at vi skulle dømme Englene? end sige timelige Ting! |
KXII | 3. Veten I icke, att vi skole döma Änglarna? Huru mycket mer timmelig ting? |
|
|
||
PR1739 | 3. Eks teie ei tea, et meie peame inglide peäle kohhut moistma, miks siis mitte aialikko asjade peäle? |
LT | 3. Ar nežinote, kad mes teisime angelus, tad juo labiaukasdieninius dalykus? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter. |
Ostervald-Fr | 3. Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et à plus forte raison les choses de cette vie! |
RV'1862 | 3. ¿O no sabéis que hemos de juzgar los ángeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo? |
SVV1750 | 3 Weet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan? |
|
|
||
PL1881 | 3. Azaż nie wiecie, iż Anioły sądzić będziemy? A cóż tych doczesnych rzeczy? |
Karoli1908Hu | 3. Nem tudjátok-é, hogy angyalokat fogunk ítélni, nemhogy életszükségre való dolgokat? |
|
|
||
RuSV1876 | 3 Разве не знаете, что мы будем судитьангелов, не тем ли более дела житейские? |
БКуліш | 3. Хиба не знаєте, що ми ангелів судити мем, а не тільки житейські речі? |
|
|
||
FI33/38 | 4 Jos teillä siis on maallisia asioita ratkaistavina, nekö te asetatte tuomareiksi, jotka ovat halveksittuja seurakunnassa? |
TKIS | 4 Kun teillä siis on maallisia riita-asioita, niin te asetatte tuomareiksi ne, jotka ovat seurakunnassa halveksittuja. |
Biblia1776 | 4. Kuin siis teillä on jotakuta asiaa ajallisesta hyvyydestä, niin te otatte ne, jotka seurakunnassa ovat katsotut ylön, ja asetatte tuomariksi. |
CPR1642 | 4. Mutta te cosca teillä on jotacuta asiata ajallisest hywydest nijn te otatte ne jotca Seuracunnas ylöncadzotut owat ja asetatte Duomarixi. |
UT1548 | 4. Mutta te/ coska teille ombi iotacuta Asia aijalisesta Hywuydhesta/ Nin te otatta ne iotca Seurakunnas ylencatzotut ouat/ ia asetat heite Domarixi. (Mutta te/ koska teille ompi jotakuta asiaa ajallisesta hywyydestä/ Niin te otatte ne jotka seurakunnassa ylenkatsotut owat/ ja asetat heitä tuomariksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε. |
Text Receptus | 4. βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε 4. βiotika men oυn kriteria ean echete toυs eksoυthenemenoυs en te ekklesia toυtoυs kathizete |
|
|
||
MLV19 | 4 Therefore, if you° indeed have courts (concerning things of) everyday life, (why) are you° seating those who have been scorned in the congregation* (as judges)? |
KJV | 4. If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Naar I da have Sager om det Timdelige, da sætte I dem til Dommere, som ere intet agtede i Menigheden. |
KXII | 4. Men I, när I hafven några saker om timmelig ting, så tagen I dem som föraktade äro i församlingene och sätten dem till domare. |
|
|
||
PR1739 | 4. Kui teile nüüd aialikko asjade peäle tulleb kohhut moista, siis seate teie neid, kes koggodusses ärrapöltud on, kohtomoistjaks. |
LT | 4. Taigi, kai turite bylų kasdieniais reikalais, negi savo teisėjais paskirsite neturinčius balso bažnyčioje? |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern. |
Ostervald-Fr | 4. Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l'Église! |
RV'1862 | 4. Por tanto si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, los más bajos que están en la iglesia, a los tales ponéd por jueces. |
SVV1750 | 4 Zo gij dan gerechtzaken hebt, die dit leven aangaan, zet die daarover, die in de Gemeente minst geacht zijn. |
|
|
||
PL1881 | 4. Przeto jeźlibyście mieli sądy o rzeczy doczesne, tych, którzy są najpodlejsi we zborze, na sąd wysadzajcie. |
Karoli1908Hu | 4. Azért ha életszükségre való dolgok felől van törvénykezéstek, a kik a gyülekezetben legalábbvalók, azokat ültessétek le. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви. |
БКуліш | 4. Коли ж маєте судитись про житейські речі, то хоч би упослїджених у церкві беріть за суддїв. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Teidän häpeäksenne minä tämän sanon. Eikö teidän joukossanne sitten ole yhtäkään viisasta, joka voisi ratkaista veljien välin? |
TKIS | 5 Puhun teille häpeäksi. Eikö sitten keskellänne ole yhtään ainoaa viisasta, joka kykenee ratkaisemaan veljiensä * välillä? |
Biblia1776 | 5. Teille minä sanon näitä häpiäksi: eikö niin yhtään viisasta ole teidän seassanne, joka taitais tuomita veljiensä välillä? |
CPR1642 | 5. Teille minä sanon näitä häpiäxi. Eikö yhtän wijsasta ole teidän seasan? Eli jocu cuin taidais duomita weljen ja weljen keskellä? |
UT1548 | 5. Teille häpijexi mine madhan neite sano. Eikö ensingen ole ychten Wijsasta teiden seasan? Eli iocu toinen quin taidhais domita Welien ia Welien keskusen? (Teille häpeäksi minä mahdan näitä sanoa. Eikö ensinkään ole yhtään wiisasta teidän seassan? Eli joku toinen kuin taitaisi tuomita weljen ja weljen keskenän?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν σοφὸς οὐδὲ εἷς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, |
Text Receptus | 5. προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου 5. pros entropen υmin lego oυtos oυk estin en υmin sofos oυde eis os dυnesetai diakrinai ana meson toυ adelfoυ aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 5 I am saying (this) to shame you°. So is there not one wise (person) among you°? Not even one who will be able to judge between his brethren? |
KJV | 5. I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg siger det Eder til Blusel: saa er der da ingen Viis iblandt Eder, end ikke en, som kunde dømme imellem sine Brødre? |
KXII | 5. Eder till blygd säger jag detta: Är der ju platt ingen vis ibland eder? Eller en som kan döma emellan sin broder och broder? |
|
|
||
PR1739 | 5. Minna ütlen sedda teile häbbiks, eks siis ei olle ühtegi tarka teie seast, ei ühteainustke, kes wenna ja wenna wahhel woiks kohhut moista? |
LT | 5. Tai sakau, norėdamas jus sugėdinti. Nejaugi pas jus nėra nė vieno išmintingo, kuris sugebėtų išspręsti tarp brolių iškilusią bylą? |
|
|
||
Luther1912 | 5. Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder? |
Ostervald-Fr | 5. Je le dis à votre honte. N'y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères? |
RV'1862 | 5. Para avergonzaros lo digo. ¿Será así, que no hay entre vosotros algún sabio, ni uno solo, que pueda juzgar entre sus hermanos; |
SVV1750 | 5 Ik zeg u dit tot schaamte. Is er dan alzo onder u geen, die wijs is, ook niet een, die zou kunnen oordelen tussen zijn broeders? |
|
|
||
PL1881 | 5. Ku zawstydzeniu waszemu to mówię. Nie maszże między wami mądrego i jednego, który by mógł rozsądzić między braćmi swoimi? |
Karoli1908Hu | 5. Megszégyenítéstekre mondom: Hát nincs ti köztetek egy bölcs ember sem, a ki ítéletet tehetne az ő atyjafiai között? |
|
|
||
RuSV1876 | 5 К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими? |
БКуліш | 5. На сором вам глаголю: Хиба нема між вами й одного мудрого, котрий зміг би розсудити між братами своїми? |
|
|
||
FI33/38 | 6 Vaan veli käy oikeutta veljen kanssa, vieläpä uskottomain edessä! |
TKIS | 6 Vaan veli käy oikeutta veljen kanssa, ja tämä tapahtuu uskottomain edessä! |
Biblia1776 | 6. Vaan veli riitelee veljensä kanssa, ja sittenkin uskottoman edessä. |
CPR1642 | 6. Waan weli rijtele weljens cansa ja sijttekin uscomattomain edes. |
UT1548 | 6. Waan se yxi welij rijtele sen toisen weliens cansa/ Ja sijttekin Uskomattomaidhe' edhes. (Waan se yksi weli riitelee toisen weljensä kanssa/ Ja sittenkin uskomattoimaiden edessä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; |
Text Receptus | 6. αλλα αδελφος μετα αδελφου κρινεται και τουτο επι απιστων 6. alla adelfos meta adelfoυ krinetai kai toυto epi apiston |
|
|
||
MLV19 | 6 But brother is in a lawsuit with brother, and that in front of unbelievers! |
KJV | 6. But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men Broder gaaer i Rette med Broder, og det er for de Vantroe! |
KXII | 6. Utan den ene brodren träter med den andra, och dertill inför de otrogna. |
|
|
||
PR1739 | 6. Waid wend käib kohtus wennaga, ja sedda uskmatta rahwa jures. |
LT | 6. Bet brolis bylinėjasi su broliu ir tai daro pas netikinčius. |
|
|
||
Luther1912 | 6. sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungläubigen. |
Ostervald-Fr | 6. Mais un frère a un procès avec un autre, et cela devant les infidèles! |
RV'1862 | 6. Sino que el hermano con el hermano pleitéa en juicio, y esto delante de los infieles? |
SVV1750 | 6 Maar de ene broeder gaat met den anderen broeder te recht, en dat voor ongelovigen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Ale się brat z bratem prawuje, i to przed niewiernymi? |
Karoli1908Hu | 6. Hanem atyafi atyafival törvénykezik, még pedig hitetlenek előtt? |
|
|
||
RuSV1876 | 6 Но брат с братом судится, и притом перед неверными. |
БКуліш | 6. Нї, брат з братом судить ся, та ще й перед невірними! |
|
|
||
FI33/38 | 7 Teille on jo yleensä vaurioksi, että käräjöitte keskenänne. Miksi ette ennemmin salli tehdä vääryyttä itsellenne? Miksi ette ennemmin anna riistää omaanne? |
TKIS | 7 Teille on (näin) jo yleensä vaurioksi, että käytte oikeutta keskenänne. Miksette pikemmin kärsi vääryyttä? Miksette pikemmin anna riistää itseltänne? |
Biblia1776 | 7. Niin on siis kaiketi vika teidän seassanne, että te toinen toisenne kanssa käytte oikeuden eteen. Miksi ette paremmin vääryyttä kärsi? miksi ette ennen suo teitänne vahingoittaa? |
CPR1642 | 7. NIjn on sijs caiketi wica teidän seasan että te toinen toisenne cansa käytte oikeuden eteen: Mixet te parammin wääryttä kärsi? Mixet te ennen suo teitän wahingoitta? |
UT1548 | 7. Nin o'bi io caikiten Wica teiden seasan/ ette te toinen toisens ca'sa kieutte Oikiude' eten/ Mixei te paramin wärytte kerssi? Mixei te ennen soo teiten wahingoitetta? (Niin ompi jo kaikiten wika teidän seassan/ että te toinen toisensa kanssa käytte oikeuden eteen/ Miksei te paremmin wääryyttä kärsi? Miksei te ennen suo teitän wahingoitettaa?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν. διατί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διατί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε; |
Text Receptus | 7. ηδη μεν ουν ολως ηττημα εν υμιν εστιν οτι κριματα εχετε μεθ εαυτων δια τι ουχι μαλλον αδικεισθε δια τι ουχι μαλλον αποστερεισθε 7. ede men oυn olos ettema en υmin estin oti krimata echete meth eaυton dia ti oυchi mallon adikeisthe dia ti oυchi mallon apostereisthe |
|
|
||
MLV19 | 7 Therefore, (it is) indeed already a literal loss to you°, that you° have lawsuits with yourselves. Why not rather be wronged? Why not rather be defrauded? |
KJV | 7. Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? |
|
|
||
Dk1871 | 7. Overalt er det jo allerede en Feil iblandt Eder, at I have Sager med hverandre. Hvi lide I ikke hellere Uret? hvi lade I Eder ikke hellere besvige? |
KXII | 7. Det är allaredo en brist med eder, att I gån med hvarannan till rätta; hvi låten I icke heldre göra eder orätt? Hvi låten I icke heldre göra eder skada? |
|
|
||
PR1739 | 7. Nüüd on jo töeste wigga teie seas, et teie teine teisega kohtus käite; miks teie enneminne üllekohhut ei kannata? miks teie enneminne ei lasse kahjo ennestele tehha? |
LT | 7. Ir iš viso jums didelis pažeminimas, kad tarpusavyje bylinėjatės. Ar ne geriau pakęsti skriaudą? Ar ne geriau pakęsti apgaulę? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen? |
Ostervald-Fr | 7. C'est déjà un défaut parmi vous, d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt du dommage? |
RV'1862 | 7. Luego de todas maneras hay culpa entre vosotros, porque tenéis juicios los unos con los otros. ¿Por qué no sufrís ántes el agravio? ¿por qué no aguantáis ántes ser defraudados? |
SVV1750 | 7 Zo is er dan nu ganselijk gebrek onder u, dat gij met elkander rechtzaken hebt. Waarom lijdt gij niet liever ongelijk? Waarom lijdt gij niet liever schade? |
|
|
||
PL1881 | 7. Już tedy zapewne jest między wami niedostatek, że się z sobą prawujecie. Czemuż raczej krzywdy nie cierpicie? Czemuż raczej szkody nie podejmujecie? |
Karoli1908Hu | 7. Egyáltalán már az is gyarlóság ti bennetek, hogy törvénykeztek [2†] egymással. Miért [3†] nem szenveditek inkább a bántalmazást? Miért nem tűritek inkább a kárt? |
|
|
||
RuSV1876 | 7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения? |
БКуліш | 7. І се вже зовсїм сором вам, що ви судитесь між собою. Чом би вам раднїщ кривди не терпіти? чом лучче не терпіти шкоди? |
|
|
||
FI33/38 | 8 Sen sijaan te itse teette vääryyttä ja riistätte toisen omaa, vieläpä veljien. |
TKIS | 8 Sen sijaan te teette vääryyttä ja riistätte, ja tämän teette veljillenne. |
Biblia1776 | 8. Vaan te itse vääryyden ja vahingon teette, ja semminkin teidän veljillenne. |
CPR1642 | 8. Ja te idze wääryden ja wahingon teette ja semmengin teidän weljillen. |
UT1548 | 8. Ja itze te wärydhen ia wahingon teette/ ia sengi teiden welieine. (Ja itse te wääryyden ja wahingon teette/ ja senkin teidän weljeinne.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ταῦτα ἀδελφούς; |
Text Receptus | 8. αλλα υμεις αδικειτε και αποστερειτε και ταυτα αδελφους 8. alla υmeis adikeite kai apostereite kai taυta adelfoυs |
|
|
||
MLV19 | 8 But (instead) you° yourselves do wrong and defraud, and (you)° (do) these things (to) brethren. |
KJV | 8. Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men I gjøre Uret og besvige, og det Brødrene! |
KXII | 8. Ja, I gören orätt och skada, och det brödromen. |
|
|
||
PR1739 | 8. Waid teie tete üllekohhut ja kahjo, ja sedda wendadele. |
LT | 8. Deja, jūs patys skriaudžiate ir apgaudinėjate, ir dar brolius! |
|
|
||
Luther1912 | 8. Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern! |
Ostervald-Fr | 8. Mais c'est vous-mêmes qui faites du tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères! |
RV'1862 | 8. Mas vosotros hacéis el agravio, y defraudáis; y esto a vuestros hermanos. |
SVV1750 | 8 Maar gijlieden doet ongelijk, en doet schade, en dat den broederen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Owszem wy krzywdzicie i do szkody przywodzicie, a to braci. |
Karoli1908Hu | 8. Sőt ti okoztok bántalmazást és kárt, még [4†] pedig atyátokfiainak. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев. |
БКуліш | 8. Нї, ви самі кривдите, та обдираєте, та ще й братів. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Vai ettekö tiedä, etteivät väärät saa periä Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät huorintekijät, ei epäjumalanpalvelijat, ei avionrikkojat, ei hekumoitsijat eikä miehimykset, |
TKIS | 9 Vai ettekö tiedä, etteivät väärät peri Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät haureelliset, eivät epäjumalanpalvelijat, eivät avionrikkojat, eivät hekumoitsijat, eivätkä miehimykset, |
Biblia1776 | 9. Ettekö te tiedä, ettei väärät pidä Jumalan valtakuntaa perimän? Älkäät eksykö; ei huorintekiäin, eikä epäjumalten palvelijain, eikä salavuoteisten, eikä pehmiäin, eikä miesten kanssa makaajain, |
CPR1642 | 9. Ettekö te tiedä ettei wäärät pidä Jumalan waldacunda perimän? |
UT1548 | 9. Eikö te tiedhe/ ettei ne Wäret pidhe Jumalan Waldakunda perimen? (Eikö te tiedä/ ettei ne wäärät pidä Jumalan waltakuntaa perimän?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται |
Text Receptus | 9. η ουκ οιδατε οτι αδικοι βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν μη πλανασθε ουτε πορνοι ουτε ειδωλολατραι ουτε μοιχοι ουτε μαλακοι ουτε αρσενοκοιται 9. e oυk oidate oti adikoi βasileian theoυ oυ kleronomesoυsin me planasthe oυte pornoi oυte eidololatrai oυte moichoi oυte malakoi oυte arsenokoitai |
|
|
||
MLV19 | 9 Or do you° not know that the unrighteous will not be inheriting the kingdom of God? Do° not be misled. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor pedophiles, nor homosexuals, |
KJV | 9. Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, |
|
|
||
Dk1871 | 9. Eller vide I ikke, at de Uretfærdige skulle ikke arve Guds Rige? Farer ikke vild! Hverken Skjørlevnere, ei heller Afgudsdyrkere, ei heller Hoerkarle, ei heller Blødagtige, ei heller de, som synde imod Naturen, |
KXII | 9. Veten I icke, att de orättfärdige icke skola ärfva Guds rike? Farer icke ville; hvarken bolare, eller afgudadyrkare, eller horkarlar, eller de veklingar, eller drängaskändare, |
|
|
||
PR1739 | 9. Ehk eks teie ei tea, et üllekohtused ei pea mitte Jummala riki pärrima? ärge eksige mitte; ei horapiddajad, egga woöra jummala teenrid, ei abbiello-ärrarikjad, egga sallaja roppud, egga poiste naerajad, |
LT | 9. Ar nežinote, kad neteisieji nepaveldės Dievo karalystės? Neapsigaukite! Nei ištvirkėliai, nei stabmeldžiai, nei svetimautojai, nei homoseksualistai, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich Gottes nicht ererben werden? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder |
Ostervald-Fr | 9. Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? |
RV'1862 | 9. ¿No sabéis que los injustos no poseerán el reino de Dios? No os engañéis, que ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los sodomitas, |
SVV1750 | 9 Of weet gij niet, dat de onrechtvaardigen het Koninkrijk Gods niet zullen beerven? |
|
|
||
PL1881 | 9. Azaż nie wiecie, iż niesprawiedliwi królestwa Bożego nie odziedziczą? Nie mylcie się: ani wszetecznicy, ani bałwochwalcy, ani cudzołożnicy, ani pieszczotliwi, ani samcołożnicy, |
Karoli1908Hu | 9. Avagy nem tudjátok-é, hogy igazságtalanok nem örökölhetik Istennek országát? Ne tévelyegjetek; [5†] se paráznák, se bálványimádók, se házasságtörők, se pulyák, se férfiszeplősítők, |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Или не знаете, что неправедные Царства Божия не наследуют? Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, нипрелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники, |
БКуліш | 9. Або хиба не знаєте, що неправедні царства Божого не наслїдять? Не обманюйте себе: нї блудники, нї ідолослужителї, нї перелюбники, нї пещені, нї мужоложники, |
|
|
||
FI33/38 | 10 eivät varkaat, ei ahneet, ei juomarit, ei pilkkaajat eivätkä anastajat saa periä Jumalan valtakuntaa. |
TKIS | 10 eivät varkaat, eivät ahneet, eivät juomarit, eivät pilkkaajat eivätkä anastajat peri Jumalan valtakuntaa. |
Biblia1776 | 10. Eikä varasten, eikä ahnetten, eikä juomarien, eikä pilkkaajain eikä raateliain pidä Jumalan valtakuntaa perimän. |
CPR1642 | 10. Älkät andaco teitän wietellä: sillä ei salawuoteisten eikä epäjumalden palweliain eikä huorintekiäin eikä pehmiäin eikä nijden jotca wastoin luondo syndiä tekewät eikä warasten eikä ahnetten eikä juomaritten eikä pilckaitten eikä raateliain pidä Jumalan waldacunda perimän. |
UT1548 | 10. Elkette andaco teiden wietelle/ Eikä Salawoteiset/ eikä Epeiumalden Palueliat/ eikä Hoorintekiet/ eikä Heikurit/ eikä ne iotca Piltien cansa macauat/ eikä Warcat/ eikä Ahneet/ eikä Joomarit/ eikä pilcaijat/ eikä Röuerit pidhe Jumalan waldakunda perimen. (Älkäätte antako teidän wietelle/ Eikä salawuoteiset/ eikä epäjumalten palwelijat/ eikä huorintekijät/ eikä heikurit/ eikä ne jotka pilttien kanssa makaawat/ eikä warkaat/ eikä ahneet/ eikä juomarit/ eikä pilkkaajat/ eikä ryöwärit pidä Jumalan waltakuntaa perimän.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. οὔτε πλεονέκται οὔτε κλέπται οὔτε μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι. |
Text Receptus | 10. ουτε κλεπται ουτε πλεονεκται ουτε μεθυσοι ου λοιδοροι ουχ αρπαγες βασιλειαν θεου ου κληρονομησουσιν 10. oυte kleptai oυte pleonektai oυte methυsoi oυ loidoroi oυch arpages βasileian theoυ oυ kleronomesoυsin |
|
|
||
MLV19 | 10 nor the greedy ones, nor thieves, nor drunkards, nor revilers, nor ravening ones, will be inheriting the kingdom of God. |
KJV | 10. Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. |
|
|
||
Dk1871 | 10. ei heller Tyve, ei heller Gjerrige, ei heller Drankere, ei Skjendegjeste, ei Røvere skulle arve Guds Rige. |
KXII | 10. Eller tjufvar, eller girige, eller drinkare, eller hädare, eller röfvare skola ärfva Guds rike. |
|
|
||
PR1739 | 10. Ei wargad, egga ahned, ei jodikkud, ei laitajad, egga risujad ei pea Jummala riki pärrima. |
LT | 10. nei vagys, nei gobšai, nei girtuokliai, nei keikūnai, nei plėšikai nepaveldės Dievo karalystės. |
|
|
||
Luther1912 | 10. noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben. |
Ostervald-Fr | 10. Ne vous abusez point; ni les impurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les infâmes, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs n'hériteront le royaume de Dieu. |
RV'1862 | 10. Ni los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los maldicientes, ni los robadores, no heredarán el reino de Dios. |
SVV1750 | 10 Dwaalt niet; noch hoereerders, noch afgodendienaars, noch overspelers, noch ontuchtigen, noch die bij mannen liggen, noch dieven, noch gierigaards, noch dronkaards, geen lasteraars, geen rovers zullen het Koninkrijk Gods beerven. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ani złodzieje, ani łakomcy, ani pijanicy, ani złorzeczący, ani ździercy królestwa Bożego nie odziedziczą. |
Karoli1908Hu | 10. Se lopók, se telhetetlenek, se részegesek, se szidalmazók, se ragadozók nem örökölhetik Isten országát. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, нихищники – Царства Божия не наследуют. |
БКуліш | 10. нї злодїї, нї зажерливі, нї пяницї, нї злоріки, нї хижаки царства Божого не наслїдять. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Ja tuommoisia te olitte, jotkut teistä; mutta te olette vastaanottaneet peson, te olette pyhitetyt, te olette vanhurskautetut meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä ja meidän Jumalamme Hengessä. |
TKIS | 11 Ja sellaisia jotkut teistä olivat, mutta olette antaneet pestä itsenne, olette myös pyhitetyt, olette vieläpä vanhurskautetut Herran* Jeesuksen [Kristuksen] nimessä ja Jumalamme Hengessä. |
Biblia1776 | 11. Ja senkaltaiset te muutamat olitte; mutta te olette pestyt, te olette pyhitetyt, te olette vanhurskaaksi tulleet Herran Jesuksen nimen kautta ja meidän Jumalamme hengen kautta. |
CPR1642 | 11. Ja sencaltaiset te muutamat olitta mutta te oletta pestyt te oletta pyhitetyt te oletta wanhurscaxi tullet HERran Jesuxen Christuxen nimen cautta ja meidän Jumalamme Hengen cautta. |
UT1548 | 11. Ja sencaltaiset te Mutomat olitta/ Mutta te oletta poispestyt/ te oletta pyhitetyt/ te oletta Wanhurskautetut HERRAN Iesusen Christusen Nimen cautta/ ia meiden Jumalan Hengen cautta. (Ja senkaltaiset te muutamat olitte/ Mutta te olette pois pestyt/ te olette pyhitetyt/ te olette wanhurskautetut HERRAN Jesuksen Kristuksen nimen kautta/ ja meidän Jumalan Hengen kautta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. καὶ ταῦτά τινες ἦτε· ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. |
Text Receptus | 11. και ταυτα τινες ητε αλλα απελουσασθε αλλα ηγιασθητε αλλ εδικαιωθητε εν τω ονοματι του κυριου ιησου και εν τω πνευματι του θεου ημων 11. kai taυta tines ete alla apeloυsasthe alla egiasthete all edikaiothete en to onomati toυ kυrioυ iesoυ kai en to pneυmati toυ theoυ emon |
|
|
||
MLV19 | 11 And some of you° were these, but you° were fully-washed, but you° were made holy, but you° were made righteous in the name of the Lord Jesus and in the Spirit of our God. |
KJV | 11. And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og saadanne vare I tildeels; men I ere aftvættede, men I ere helliggjorte, men i ere retfærdiggjorte, ved den Herres Jesu Navn og ved vor Guds Aand. |
KXII | 11. Och detta voren I somlige; men I ären aftvagne, I ären helgade, I ären rättfärdigade, genom Herrans Jesu Namn, och genom vår Guds Anda. |
|
|
||
PR1739 | 11. Ja teie ollite monningad sesuggused; agga teie ollete ärrapestud, teie ollete pühhitsetud, teie ollete öigeks tehtud Issanda Jesusse nimme sees, ja meie Jummala Waimo läbbi. |
LT | 11. Kai kurie iš jūsų buvote tokie, bet dabar esate nuplauti, pašventinti, išteisinti Viešpaties Jėzaus Kristaus vardu ir mūsų Dievo Dvasia. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes. |
Ostervald-Fr | 11. Or c'est là ce qu'étaient quelques-uns de vous; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu. |
RV'1862 | 11. Y esto erais algunos de vosotros; mas sois lavados, mas sois santificados, mas sois justificados en el nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios. |
SVV1750 | 11 En dit waart gij sommigen; maar gij zijt afgewassen, maar gij zijt geheiligd, maar gij zijt gerechtvaardigd, in den Naam van den Heere Jezus, en door den Geest onzes Gods; |
|
|
||
PL1881 | 11. A takimiście niektórzy byli; aleście omyci, aleście poświęceni, aleście usprawiedliwieni w imieniu Pana Jezusa i przez Ducha Boga naszego. |
Karoli1908Hu | 11. Ilyenek [6†] voltatok pedig némelyek, de megmosattattatok, [7†] de megszenteltettetek, de megigazíttattatok az Úr Jézusnak nevében és a mi Istenünk Lelke által. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 И такими были некоторые из вас; но омылись, но освятились, но оправдались именем Господа нашего Иисуса Христа и Духом Бога нашего. |
БКуліш | 11. А такими з вас деякі були; та ви обмились, та осьвятились, та оправдились імям Господа Ісуса і Духом Бога нашого. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Kaikki on minulle luvallista, mutta ei kaikki ole hyödyksi; kaikki on minulle luvallista, mutta minä en saa antaa minkään itseäni vallita. |
TKIS | 12 |
Biblia1776 | 12. Kaikissa on minulla valta, vaan ei kaikki ole hyväksi: kaikissa on minulla valta, mutta en minä kenenkään alamainen ole. |
CPR1642 | 12. CAikisa on minulla walda waan ei caicki ole hywäxi: Caikisa on minulla walda mutta en minä kenengän alammainen ole. |
UT1548 | 12. Caiki ouat minulle luualiset/ Waan ei caiki ole hyuexi. Caikissa ombi minulle walta/ Mutta em mine kenengen alamainen ole. (Kaikki owat minulle luwalliset/ Waan ei kaikki ole hywäksi. Kaikissa ompi minulla walta/ Mutta en minä kenenkään alamainen ole.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. |
Text Receptus | 12. παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ουκ εγω εξουσιασθησομαι υπο τινος 12. panta moi eksestin all oυ panta sυmferei panta moi eksestin all oυk ego eksoυsiasthesomai υpo tinos |
|
|
||
MLV19 | 12 All things are legal for me, but not all things are advantageous. All things are legal for me, but I will not be brought-under the authority by anything. |
KJV | 12. All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Jeg har Lov til Alt, men Alt er ikke nyttigt; jeg har Lov til Alt, men jeg vil ikke lade mig beherske af Noget. |
KXII | 12. Jag hafver magt till allt, men det är icke allt nyttigt; jag hafver magt till allt, men ingen ting skall taga mig fången. |
|
|
||
PR1739 | 12. Keik on mul lubba tehha, agga keigest ei olle kasso; keik on mul lubba tehha, agga ühtegi ei pea mind omma melewalla alla heitma. |
LT | 12. Viskas man leistina, bet ne viskas naudinga. Viskas man leistina, bet aš nesiduosiu niekieno pavergiamas! |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ich habe alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe alles Macht; es soll mich aber nichts gefangen nehmen. |
Ostervald-Fr | 12. Toutes choses me sont permises, mais toutes ne sont pas profitables; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune. |
RV'1862 | 12. Todas las cosas me son lícitas, mas no todas las cosas me convienen: todas las cosas me son lícitas, mas yo no me meteré debajo de potestad de ninguna. |
SVV1750 | 12 Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen zijn niet oorbaar; alle dingen zijn mij geoorloofd, maar ik zal onder de macht van geen mij laten brengen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczno; wszystko mi wolno, ale ja się nie dam zniewolić żadnej rzeczy. |
Karoli1908Hu | 12. Minden szabad nékem, de [8†] nem minden használ; minden szabad nékem, de én nem adatom valakinek hatalma alá. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною. |
БКуліш | 12. Все менї можна, та не все користне; все менї можна, та нїчому не дам орудувати мною. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Ruoka on vatsaa varten ja vatsa ruokaa varten; ja Jumala on tekevä lopun niin toisesta kuin toisestakin. Mutta ruumis ei ole haureutta varten, vaan Herraa varten, ja Herra ruumista varten; |
TKIS | 13 Ruuat ovat vatsaa varten ja vatsa ruokia varten, mutta Jumala tekee lopun sekä tästä että näistä. Mutta ruumis ei ole haureutta varten, vaan Herraa varten ja Herra ruumista varten. |
Biblia1776 | 13. Ruoka on vatsalle säätty ja vatsa rualle; mutta Jumala on tämän ja sen hukuttava. Ei ruumis ole säätty huoruuteen, vaan Herralle, ja Herra ruumiille. |
CPR1642 | 13. Ruoca on wadzalle säätty ja wadza rualle mutta Jumala on tämän ja sen hucuttawa. Ei ruumis ole säätty huoruteen waan HERralle ja HERra ruumille. |
UT1548 | 13. Rooca ombi watza warten säätty/ ia watza rooca warten/ Mutta Jumalan pite temen ia sen hukuttaman. Mutta ei Rumis ole säätty Hooruteen/ waan HERRalle/ ia HerRA Rumille. (Ruoka ompi watsaa warten säädetty/ ja watsa ruokaa warten/ Mutta Jumalan pitää tämän ja sen hukuttaman. Mutta ei ruumis ole säädetty huoruuteen/ waan Herralle/ ja HERRA ruumiille.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι· |
Text Receptus | 13. τα βρωματα τη κοιλια και η κοιλια τοις βρωμασιν ο δε θεος και ταυτην και ταυτα καταργησει το δε σωμα ου τη πορνεια αλλα τω κυριω και ο κυριος τω σωματι 13. ta βromata te koilia kai e koilia tois βromasin o de theos kai taυten kai taυta katargesei to de soma oυ te porneia alla to kυrio kai o kυrios to somati |
|
|
||
MLV19 | 13 Foods (are) for the belly and the belly (is) for foods, but God will be doing-away-with both this and these things. But the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body. |
KJV | 13. Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Maden er for Bugen, og Bugen for Maden; men Gud skal tilintetgjøre baade denne og den; Legemet derimod er ikke for Skjørlevnet, men for Herren, og Herren for Legemet; |
KXII | 13. Maten till buken, och buken till maten; men Gud skall både mat och buk till intet göra; men kroppen icke till boleri, utan Herranom, och Herren kroppenom. |
|
|
||
PR1739 | 13. Roog on köhhule, ja köht on roale seätud, agga Jummal tahhab ühhe ni hästi kui teise löppetada ; agga ihho ei olle mitte horussele, waid Issandale, ja Issand ihhule seätud. |
LT | 13. Valgis yra pilvui ir pilvasvalgiui, bet Dievas sunaikins ir vieną, ir kitą. Tačiau kūnas skirtas ne ištvirkavimui, bet Viešpačiui, o Viešpatskūnui. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe. |
Ostervald-Fr | 13. Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n'est point pour l'impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
RV'1862 | 13. Las viandas para el vientre, y el vientre para las viandas; empero y a él y a ellas deshará Dios. Mas el cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor; y el Señor para el cuerpo. |
SVV1750 | 13 De spijzen zijn voor de buik, en de buik is voor de spijzen; maar God zal beide dezen en die te niet doen. Doch het lichaam is niet voor de hoererij, maar voor den Heere en de Heere voor het lichaam. |
|
|
||
PL1881 | 13. Pokarmy brzuchowi należą, a brzuch pokarmom; ale Bóg i brzuch i pokarmy skazi; lecz ciało nie należy wszeteczeóstwu ale Panu, a Pan ciału. |
Karoli1908Hu | 13. Az eledelek [9†] a hasnak és a has az eledeleknek rendeltetett. Az Isten pedig mind ezt, mind amazokat eltörli. A test azonban nem a paráznaságnak [10†] rendeltetett, hanem az Úrnak, és az Úr a testnek. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожити то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. |
БКуліш | 13. Їжа про черево, й черево про їжу; Бог же те й те зруйнує. Тїло ж не про перелюб, а про Господа, а Господь про тїло. |
|
|
||
FI33/38 | 14 ja Jumala, joka herätti kuolleista Herran, on herättävä meidätkin voimallansa. |
TKIS | 14 Jumala on herättänyt Herran ja on herättävä teidät* voimallaan. |
Biblia1776 | 14. Mutta Jumala on Herran herättänyt, niin hän on myös meitäkin voimallansa herättävä. |
CPR1642 | 14. Mutta Jumala on HERran herättänyt nijn hän on myös meitäkin woimallans herättäwä. |
UT1548 | 14. Mutta Jumala ombi HERRAN ylesherettenyt/ nin henen mös pite meite ylesheretteme'/ hene' woimans lepitze. (Mutta Jumala ompi HERRAN ylösherättänyt/ niin hänen myös pitää meitä ylösherättämän/ hänen woimansa läwitse.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. ὁ δὲ Θεὸς καὶ τὸν Κύριον ἤγειρε καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. |
Text Receptus | 14. ο δε θεος και τον κυριον ηγειρεν και ημας εξεγερει δια της δυναμεως αυτου 14. o de theos kai ton kυrion egeiren kai emas eksegerei dia tes dυnameos aυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 14 Now God both raised up the Lord and will be raising us up through his power. |
KJV | 14. And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. |
|
|
||
Dk1871 | 14. og Gud har baade oprejst Herren og skal opreise os formedelst sin Kraft. |
KXII | 14. Men Gud hafver uppväckt Herran; han skall också uppväcka oss, genom sina kraft. |
|
|
||
PR1739 | 14. Agga Jummal on ka Issandat üllesärratanud, ja tahhab teid ka üllesärratada omma wäe läbbi. |
LT | 14. Kaip Dievas prikėlė Viešpatįprikels ir mus savo jėga. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Gott aber hat den HERRN auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft. |
Ostervald-Fr | 14. Or Dieu a ressuscité le Seigneur, et il nous ressuscitera aussi par sa puissance. |
RV'1862 | 14. Empero Dios levantó al Señor, y también a nosotros nos levantará con su propio poder. |
SVV1750 | 14 En God heeft ook den Heere opgewekt, en zal ons opwekken door Zijn kracht. |
|
|
||
PL1881 | 14. Bo Bóg i Pana wzbudził, i nas wzbudzi mocą swoją. |
Karoli1908Hu | 14. Az Isten pedig az Urat is feltámasztotta, [11†] minket is feltámaszt az ő hatalma által. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Бог воскресил Господа, воскресит и нас силою Своею. |
БКуліш | 14. Бог же Господа підняв, то й нас підійме силою своєю. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Ettekö tiedä, että teidän ruumiinne ovat Kristuksen jäseniä? Ottaisinko siis Kristuksen jäsenet ja tekisin ne porton jäseniksi? Pois se! |
TKIS | 15 Ettekö tiedä, että ruumiinne ovat Kristuksen jäseniä? Ottaisinko siis Kristuksen jäsenet ja tekisin ne porton jäseniksi? Eihän toki! |
Biblia1776 | 15. Ettekö te tiedä, että teidän ruumiinne ovat Kristuksen jäsenet? Pitäiskö siis minun Kristuksen jäsenet ottaman ja porton jäseniksi tekemän? Pois se! |
CPR1642 | 15. Ettekö tiedä että teidän ruuminne owat Christuxen jäsenet? Pidäiskö sijs minun Christuxen jäsenet porton jäsenixi tekemän? Pois se. |
UT1548 | 15. Eikö te tiedhe/ ette teiden Rumijt Christusen iäsenet ouat? Pidheiskö sis minun ottaman Christusen iäsenet ia Hooran iäsenixi ne tekemen? Pois se. (Eikö te tiedä/ että teidän ruumiit Kristuksen jäsenet owat? Pitäisikö siis minun ottaman Kristuksen jäsenet ja huoran jäseniksi ne tekemään? Pois se.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη; μὴ γένοιτο. |
Text Receptus | 15. ουκ οιδατε οτι τα σωματα υμων μελη χριστου εστιν αρας ουν τα μελη του χριστου ποιησω πορνης μελη μη γενοιτο 15. oυk oidate oti ta somata υmon mele christoυ estin aras oυn ta mele toυ christoυ poieso pornes mele me genoito |
|
|
||
MLV19 | 15 Do you° not know that your° bodies are members of Christ? Therefore, (after) I took the members of the Christ, should I make* them members of a prostitute? Let it not happen! |
KJV | 15. Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Vide I ikke, at Eders Legemer ere Christi Lemmer og gjøre dem til Skjøgens Lemmer? Det være langt fra! |
KXII | 15. Veten I icke, att edre kroppar äro Christi lemmar? Skulle jag nu taga Christi lemmar, och göra der skökolemmar af? Bort det. |
|
|
||
PR1739 | 15. Eks teie ei tea, et teie ihhud Kristusse liikmed on? pean minna siis Kristusse liikmed wötma, ja neid hora liikmiks teggema? ärgo sedda sündko. |
LT | 15. Argi nežinote, kad jūsų kūnai yra Kristaus nariai? Tad nejaugi aš, ėmęs Kristaus narius, paversiu juos paleistuvės nariais? Jokiu būdu! |
|
|
||
Luther1912 | 15. Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne! |
Ostervald-Fr | 15. Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? Nullement! |
RV'1862 | 15. ¿Ignoráis, acaso, que vuestros cuerpos son miembros de Cristo? ¿Tomaré pues los miembros de Cristo, y los haré miembros de una ramera? Léjos sea. |
SVV1750 | 15 Weet gij niet, dat uw lichamen leden van Christus zijn? Zal ik dan de leden van Christus nemen, en maken ze leden ener hoer? Dat zij verre. |
|
|
||
PL1881 | 15. Azaż nie wiecie, iż ciała wasze są członkami Chrystusowymi? Wziąwszy tedy członki Chrystusowe, czyli je uczynię członkami wszetecznicy? Nie daj tego Boże! |
Karoli1908Hu | 15. Nem tudjátok-é, hogy a ti [12†] testeitek a Krisztusnak tagjai? Elszakítva hát a Krisztus tagjait, paráznának tagjaivá tegyem? Távol legyen. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет! |
БКуліш | 15. Хиба не знаєте, що тїла ваші члени Христові? Узявши ж члени Христові, невже зроблю (їх) членами перелюбницї? Нехай не буде! |
|
|
||
FI33/38 | 16 Vai ettekö tiedä, että joka yhtyy porttoon, tulee yhdeksi ruumiiksi hänen kanssaan? Onhan sanottu: "Ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi". |
TKIS | 16 Vai ettekö tiedä, että joka yhtyy porttoon, on yksi ruumis hänen kanssaan? "Sillä ne kaksi", sanoo Hän, "tulevat yhdeksi lihaksi." |
Biblia1776 | 16. Taikka ettekö te tiedä, että se, joka porttoon ryhtyy, hän on yksi ruumis sen kanssa? Sillä he tulevat, sanoo hän, kaksi yhdeksi lihaksi. |
CPR1642 | 16. Taicka ettekö te tiedä että se joca porttohon ryhty nijn hän on yxi ruumis sen cansa? Sillä he tulewat ( sano hän ) caxi yhdexi lihaxi. |
UT1548 | 16. Taicka eikö te tiedhe/ ette se ioca Hooraan rychty/ hen on yxi Rumis sen cansa? Sille he tuleuat (ma hen) caxi ydhexi Lihaxi. (Taikka eikö te tiedä/ että se joka huoraan ryhtyy/ hän on yksi ruumis sen kanssa? Sille he tulewat kaksi yhdeksi lihaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· |
Text Receptus | 16. η ουκ οιδατε οτι ο κολλωμενος τη πορνη εν σωμα εστιν εσονται γαρ φησιν οι δυο εις σαρκα μιαν 16. e oυk oidate oti o kollomenos te porne en soma estin esontai gar fesin oi dυo eis sarka mian |
|
|
||
MLV19 | 16 Therefore, do you° not know that he who is joined to a prostitute is one body? For* he says, The two will become one flesh. {Gen 2:24} |
KJV | 16. What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Eller vide I ikke, at hvo som hænger ved Skjøgen, er eet Legeme med hende? Thi de To, hedder det, skulle blive til eet Kjød. |
KXII | 16. Eller veten I icke, att den sig håller till en sköko, han blifver en kropp med henne? Ty de varda, säger han, tu uti ett kött. |
|
|
||
PR1739 | 16. Ehk eks teie ei tea, et kes hora pole hoiab, se on üks ihho temmaga? sest need kaks, ütleb temma, peawad üks lihha ollema. |
LT | 16. Ar nežinote, kad tas, kuris susijungia su paleistuve, tampa vienas kūnas su ja? Nes ‘‘du taps,sako Raštas,vienu kūnu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn "es werden", spricht er, "die zwei ein Fleisch sein." |
Ostervald-Fr | 16. Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée, est un même corps avec elle? Car il est dit: Les deux deviendront une seule chair. |
RV'1862 | 16. ¿O no sabéis que el que se junta con una ramera, es hecho con ella un cuerpo? porque los dos, dice, serán una misma carne. |
SVV1750 | 16 Of weet gij niet, dat die de hoer aanhangt, een lichaam met haar is? Want die twee, zegt Hij, zullen tot een vlees wezen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Azaż nie wiecie, iż ten, co się złącza z wszetecznicą, jednem ciałem z nią jest? albowiem mówi: Będą dwoje jednem ciałem. |
Karoli1908Hu | 16. Avagy nem tudjátok-é, hogy a ki a paráznával egyesül, egy test [13†] vele? Mert ketten lesznek, úgymond, egy testté. |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Или не знаете, что совокупляющийся с блудницею становится одно тело с нею ? ибо сказано: два будут одна плоть. |
БКуліш | 16. Хиба не знаєте, що, хто пригорнеть ся до перелюбницї, той одно (з нею) тїло? Будуть бо, рече, вдвох одно тїло. |
|
|
||
FI33/38 | 17 Mutta joka yhtyy Herraan, on yksi henki hänen kanssaan. |
TKIS | 17 Mutta joka yhtyy Herraan, on yksi henki Hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 17. Mutta joka Herraan ryhtyy, se on yksi henki hänen kanssansa. |
CPR1642 | 17. Mutta joca HERraan ryhty se on yxi hengi hänen cansans. |
UT1548 | 17. Mutta ioca Hoorahan rychty/ se on yxi hengi henen cansans. (Mutta joka huoraan ryhtyy/ se on yksi henki hänen kanssansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ὁ δὲ κολλώμενος τῷ Κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστι. |
Text Receptus | 17. ο δε κολλωμενος τω κυριω εν πνευμα εστιν 17. o de kollomenos to kυrio en pneυma estin |
|
|
||
MLV19 | 17 But he who is joined to the Lord is one spirit. |
KJV | 17. But he that is joined unto the Lord is one spirit. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Men hvo som hænger ved Herren, er een Aand med ham. |
KXII | 17. Men den som håller sig till Herran, han är en Ande med honom. |
|
|
||
PR1739 | 17. Agga kes Issanda pole hoiab, se on üks waim Temmaga. |
LT | 17. Taip pat, kas susijungia su Viešpačiu, tampa viena dvasia su Juo. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Wer aber dem HERRN anhangt, der ist ein Geist mit ihm. |
Ostervald-Fr | 17. Mais celui qui s'unit au Seigneur, est un même esprit avec lui. |
RV'1862 | 17. Empero el que se junta con el Señor, un mismo espíritu es. |
SVV1750 | 17 Maar die den Heere aanhangt, is een geest met Hem. |
|
|
||
PL1881 | 17. A kto się złącza z Panem, jednym duchem jest z nim. |
Karoli1908Hu | 17. A ki pedig az Úrral egyesül, [14†] egy lélek ő vele. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 А соединяющийся с Господом есть один дух с Господом. |
БКуліш | 17. Хто ж пригорнеть ся до Господа, той один (з Ним) дух. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Paetkaa haureutta. Kaikki muu synti, mitä ikinä ihminen tekee, on ruumiin ulkopuolella; mutta haureuden harjoittaja tekee syntiä omaa ruumistansa vastaan. |
TKIS | 18 Paetkaa haureutta. Kaikki muu synti, mitä tahansa ihminen tekee, on ruumiin ulkopuolella, mutta haureuden harjoittaja tekee syntiä omaa ruumistansa vastaan. |
Biblia1776 | 18. Välttäkäät huoruutta. Kaikki synnit, joita ihminen tekee, ovat ulkona ruumiista; vaan joka huorin tekee, tekee syntiä omassa ruumiissansa. |
CPR1642 | 18. Wälttäkät huorutta. Caicki synnit cuin ihminen teke owat ulcona ruumista waan joca huorin teke se teke syndiä omas ruumisans. |
UT1548 | 18. Welteket Hoorutta. Caiki synnit iotca Inhiminen tekepi/ ne ouat wlcona Rumihista/ Waan se ioca Hooriteke se syndi tekepi omas Rumisans. (Wälttäkäät huoruutta. Kaikki synnit jotka ihminen tekeepi/ ne owat ulkona ruumiista/ Waan se joka huorintekee se syntiä tekeepi omassa ruumiissansa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. |
Text Receptus | 18. φευγετε την πορνειαν παν αμαρτημα ο εαν ποιηση ανθρωπος εκτος του σωματος εστιν ο δε πορνευων εις το ιδιον σωμα αμαρτανει 18. feυgete ten porneian pan amartema o ean poiese anthropos ektos toυ somatos estin o de porneυon eis to idion soma amartanei |
|
|
||
MLV19 | 18 Flee° fornication. Every sin, whatever a man practices, (is) outside the body, but he who (is) fornicating, sins at his own body. |
KJV | 18. Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Flyer Skjørlevnet! Enhver Synd som Mennesket gjør, er udenfor Legemet; men hvo som bedriver Skjørlevnet, synder imod sit eget Legeme. |
KXII | 18. Flyr boleri. All synd, som menniskan gör, är utan kroppen; men den som bedrifver boleri, han syndar på sin egen kropp. |
|
|
||
PR1739 | 18. Pöggenege hora-tö eest; igga pat, mis innimenne ial teeb, se on wäljaspiddi ihho, agga kes hora-tööd teeb, se teeb patto omma ennese ihho wasto. |
LT | 18. Saugokitės ištvirkimo! Bet kokia kita žmogaus daroma nuodėmė nepaliečia kūno, o ištvirkėlis nusideda savo kūnui. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Fliehet der Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe. |
Ostervald-Fr | 18. Fuyez la fornication. Quelque péché qu'un homme commette, c'est hors du corps; mais celui qui commet fornication, pèche contre son propre corps. |
RV'1862 | 18. Huid la fornicación: cualquier otro pecado que el hombre hiciere, fuera del cuerpo es; mas el que fornica, contra su propio cuerpo peca. |
SVV1750 | 18 Vliedt de hoererij. Alle zonde, die de mens doet, is buiten het lichaam, maar die hoererij bedrijft, zondigt tegen zijn eigen lichaam. |
|
|
||
PL1881 | 18. Uciekajcie przed wszeteczeóstwem. Wszelki grzech, który by człowiek popełnił, oprócz ciała jest; lecz kto wszeteczeóstwo płodzi, przeciwko swemu własnemu ciału grzeszy. |
Karoli1908Hu | 18. Kerüljétek a paráznaságot. Minden bűn, melyet az ember cselekszik, a testen kívül van, de a ki paráználkodik, a maga teste ellen vétkezik. |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Бегайте блуда; всякий грех, какой делает человек, есть вне тела, а блудник грешит противсобственного тела. |
БКуліш | 18. Утїкайте від перелюбу. Усякий гріх, що робить чоловік, осторонь тїла; хто ж робить перелюб, проти свого тїла грішить. |
|
|
||
FI33/38 | 19 Vai ettekö tiedä, että teidän ruumiinne on Pyhän Hengen temppeli, joka Henki teissä on ja jonka te olette saaneet Jumalalta, ja ettette ole itsenne omat? |
TKIS | 19 Vai ettekö tiedä että ruumiinne on sen Pyhän Hengen temppeli, joka teissä asuu, joka teillä on Jumalalta, ettekä te ole itsenne omat? |
Biblia1776 | 19. Vai ettekö te tiedä, että teidän ruumiinne on Pyhän Hengen templi, joka teissä on, jonka te Jumalalta saitte, ja ettepä te ole teidän omanne? |
CPR1642 | 19. Wai ettekö te tiedä että teidän ruumin on Pyhän Hengen Templi joca teisä on jonga te Jumalalda saitta ja ettepä te ole teidän omanne? Sillä te oletta callista ostetut. |
UT1548 | 19. Wai eikö te tiedhe/ ette teiden Rumin on se Pyhen Hengen Templi/ ioca teisse ombi/ ionga te Jumalalda saitta/ ia eipe te ole teiden omanne? Sille te oletta Callista ostetut. (Wai eikö te tiedä/ että teidän ruumiin on se Pyhän Hengen templi/ joka teissä ompi/ jonka te Jumalalta saitte/ ja eipä te ole teidän omanne? Sillä te olette kalliisti ostetut.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ, καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν; |
Text Receptus | 19. η ουκ οιδατε οτι το σωμα υμων ναος του εν υμιν αγιου πνευματος εστιν ου εχετε απο θεου και ουκ εστε εαυτων 19. e oυk oidate oti to soma υmon naos toυ en υmin agioυ pneυmatos estin oυ echete apo theoυ kai oυk este eaυton |
|
|
||
MLV19 | 19 Or do you° not know that your° body is a temple of (the) Holy Spirit (who is) in you°, whom you° have from God? And you° are not your° own; |
KJV | 19. What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? |
|
|
||
Dk1871 | 19. Eller vide I ikke, at Eders Legeme er den Hellig Aands Tempel, som er i Eder, hvilken Ihave af Gud, og at I ikke ere Eders Egne? |
KXII | 19. Eller veten I icke, att edar kropp är dens Helga Andas tempel, som är i eder, hvilken I hafven af Gudi; och ären icke edre egne? |
|
|
||
PR1739 | 19. Ehk eks teie ei tea, et teie ihho on pühha Waimo tempel, kes teie sees on, kedda teie Jummalalt sanud, ja teie ei olle mitte isseenneste pärralt? |
LT | 19. Ar nežinote, kad jūsų kūnas yra šventykla jumyse gyvenančios Šventosios Dvasios, kurią gavote iš Dievo, ir kad jūs nebepriklausote patys sau? |
|
|
||
Luther1912 | 19. Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst. |
Ostervald-Fr | 19. Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes? |
RV'1862 | 19. ¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo del Espíritu Santo el cual está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros? |
SVV1750 | 19 Of weet gij niet, dat ulieder lichaam een tempel is van den Heiligen Geest, Die in u is, Dien gij van God hebt, en dat gij uws zelfs niet zijt? |
|
|
||
PL1881 | 19. Azaż nie wiecie, iż ciało wasze jest kościołem Ducha Świętego, który w was jest, którego macie od Boga? a nie jesteście sami swoi; |
Karoli1908Hu | 19. Avagy nem tudjátok-é, hogy a ti testetek a bennetek lakozó Szent Léleknek temploma, [15†] a melyet Istentől nyertetek; és nem a magatokéi [16†] vagytok? |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои? |
БКуліш | 19. Хиба не знаєте, що тїло ваше храм Духа сьвятого, що (живе) в вас, котрого маєте від Бога, і ви не свої? |
|
|
||
FI33/38 | 20 Sillä te olette kalliisti ostetut. Kirkastakaa siis Jumala ruumiissanne ja hengessänne, jotka ovat Jumalan. |
TKIS | 20 Sillä te olette kalliilla hinnalla ostetut. Kirkastakaa siis Jumala ruumiissanne (ja hengessänne jotka ovat Jumalan). |
Biblia1776 | 20. Sillä te olette kalliisti ostetut; kunnioittakaat siis Jumalaa teidän ruumiissanne ja teidän hengessänne, jotka Jumalan ovat. |
CPR1642 | 20. Cunnioittacat sijs Jumalata teidän ruumisan ja teidän hengesän jotca Jumalan owat. |
UT1548 | 20. Senteden cunnijoittaca sis Jumala teiden Rumisan/ ia teiden Hengesen/ iotca Jumalan ouat. (Sentähden kunnioittakaa siis Jumala teidän ruumiissan/ ja teidän hengessän/ jotka Jumalan owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν ἅτινά ἐστι τοῦ Θεοῦ. |
Text Receptus | 20. ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου 20. egorasthete gar times doksasate de ton theon en to somati υmon kai en to pneυmati υmon atina estin toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 20 for* you° were bought with a price. Glorify° God in your° body and in your° spirit which is God’s! |
KJV | 20. For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Thi I ere dyrekjøbte; ærer derfor Gud i Eders Legeme og i Eders Aand, hvilke høre Gud til. |
KXII | 20. Ty I ären dyrt köpte. Derföre priser nu Gud uti edar kropp, och i edrom anda, hvilke Gudi tillhöra. |
|
|
||
PR1739 | 20. Sest teie ollete kalli hinnaga ostetud ; sepärrast auustage Jummalat ommas ihhus ja ommas waimus, mis Jummala pärralt on. |
LT | 20. Jūs esate nupirkti už didelę kainą. Tad šlovinkite Dievą savo kūnu ir savo dvasia, kurie yra Dievo. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes. |
Ostervald-Fr | 20. Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
RV'1862 | 20. Porque comprados sois por precio: glorificád pues a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios. |
SVV1750 | 20 Want gij zijt duur gekocht: zo verheerlijkt dan God in uw lichaam en in uw geest, welke Godes zijn. |
|
|
||
PL1881 | 20. Albowiemeście drogo kupieni. Wysławiajcież tedy Boga w ciele waszym i w duchu waszym, które są Boże. |
Karoli1908Hu | 20. Mert áron [17†] vétettetek meg; dicsőítsétek [18†] azért az Istent a ti testetekben és lelketekben, a melyek az Istenéi. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии. |
БКуліш | 20. Ви бо куплені цїною; тим прославляйте Бога в тїлї вашому і в дусї вашому; вони Божі. |
|
|