Paavalin ensimmäinen kirje korinttolaisille
10 luku |
|
||
|
|
||
Israelin käytös erämaassa on varoittava esimerkki siitä, kuinka vaarallista on väärinkäyttää Jumalan antamia armonosoituksia 1 – 13 Sen tähden tulee korinttolaistenkin pysyä erillään pakanain epäjumalanpalveluksesta 14 – 22 Epäjumalille uhrattujen eläinten lihaa he kyllä saavat syödä, ettei heikko veli siitä loukkaudu 23 – 30 Paavali lopettaa neuvonsa vapauden käyttämisestä kehoittamalla kristittyä tekemään kaikki Jumalan kunniaksi 31 – 33. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1 Sillä minä en tahdo, veljet, pitää teitä tietämättöminä siitä, että isämme olivat kaikki pilven alla ja kulkivat kaikki meren läpi |
TKIS | 1 Mutta* en tahdo, veljet, teidän olevan tietämättömiä siitä, että isämme olivat kaikki pilven alla ja kulkivat kaikki meren poikki |
Biblia1776 | 1. Mutta en minä tahdo sitä teiltä, rakkaat veljet, salata, että meidän isämme ovat kaikki pilven alla olleet ja kaikki meren lävitse vaeltaneet, |
CPR1642 | 1. EN minä tahdo sitä teildä rackat weljet salata että meidän Isäm owat caicki pilwen alla ollet caicki owat he meren läpidze waeldanet. |
UT1548 | 1. EM mine tadho Rackat Weliet/ site teilde salata/ Ette meiden Iset ouat caiki Piluen alla olluet/ Caiki ouat Meren lepitze waeldaneet/ (En minä tahdo rakkaat weljet/ sitä teiltä salata/ Että meidän isät owat kaikki pilwen alla olleet/ Kaikki owat meren läwitse waeltaneet/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 1. Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, |
Text Receptus | 1. ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον 1. oυ thelo de υmas agnoein adelfoi oti oi pateres emon pantes υpo ten nefelen esan kai pantes dia tes thalasses dielthon |
|
|
||
MLV19 | 1 Now brethren, I do not wish you° to be ignorant that our fathers were all under the cloud and all went through the sea; |
KJV | 1. Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; |
|
|
||
Dk1871 | 1. Jeg vil, I skulle mindes, Brødre! at vore Fædre vare alle under Skyen, og de gik alle igjennem havet, |
KXII | 1. Käre bröder, jag vill icke dölja för eder, att våre fäder voro alle under skyn, alle gingo de genom hafvet; |
|
|
||
PR1739 | 1. Agga minna ei tahha mitte, wennad, et teil peab teädmatta ollema, et meie wannemad keik on pilwe al olnud, ja on keik merrest läbbikäinud, |
LT | 1. Aš nenoriu, kad liktumėte nežinioje, broliai,visi mūsų tėvai buvo po debesim ir visi perėjo jūrą. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen |
Ostervald-Fr | 1. Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu'ils ont tous passé au travers de la mer; |
RV'1862 | 1. MAS no quiero, hermanos, que ignoréis, que nuestros Padres todos estuvieron debajo de la nube, y todos pasaron por la mar; |
SVV1750 | 1 En ik wil niet, broeders, dat gij onwetende zijt, dat onze vaders allen onder de wolk waren, en allen door de zee doorgegaan zijn; |
|
|
||
PL1881 | 1. A nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć bracia! iż ojcowie nasi wszyscy pod obłokiem byli i wszyscy przez morze przeszli; |
Karoli1908Hu | 1. Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok, atyámfiai, hogy a mi atyáink [1†] mindnyájan a felhő alatt voltak, és mindnyájan [2†] a tengeren mentek által; |
|
|
||
RuSV1876 | 1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; |
БКуліш | 1. Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отцї наші всї під хмарою були, і всї через море переходили; |
|
|
||
FI33/38 | 2 ja saivat kaikki kasteen Moosekseen pilvessä ja meressä |
TKIS | 2 ja kastettiin kaikki Moosekseen pilvessä ja meressä |
Biblia1776 | 2. Ja kaikki Mosekseen kastetut pilvessä ja meressä. |
CPR1642 | 2. Ja caicki Mosexelda castetut pilwesä ja meresä. |
UT1548 | 2. Ja caiki ouat Moseselda castetudh Piluesse ia Meresse. (Ja kaikki owat Mosekselta kastetut pilwessä ja meressä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 2. καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, |
Text Receptus | 2. και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση 2. kai pantes eis ton mosen eβaptisanto en te nefele kai en te thalasse |
|
|
||
MLV19 | 2 and were all immersed* into Moses in the cloud and in the sea; |
KJV | 2. And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; |
|
|
||
Dk1871 | 2. og de ere alle døbte til Moses i Skyen og i Havet. |
KXII | 2. Och alle vordo de under Mose döpte, i skynom, och i hafvet. |
|
|
||
PR1739 | 2. Ja on keik Mosesse peäle ristitud pilwe ja merre sees; |
LT | 2. Ir visi buvo pakrikštyti į Mozę, debesyje ir jūroje; |
|
|
||
Luther1912 | 2. und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer |
Ostervald-Fr | 2. Et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer; |
RV'1862 | 2. Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar; |
SVV1750 | 2 En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee; |
|
|
||
PL1881 | 2. I wszyscy w Mojżesza ochrzczeni są w obłoku i w morzu; |
Karoli1908Hu | 2. És mindnyájan Mózesre keresztelkedtek meg a felhőben és a tengerben; |
|
|
||
RuSV1876 | 2 и все крестились в Моисея в облаке и в море; |
БКуліш | 2. і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі; |
|
|
||
FI33/38 | 3 ja söivät kaikki samaa hengellistä ruokaa |
TKIS | 3 ja söivät kaikki samaa hengellistä ruokaa |
Biblia1776 | 3. Ja ovat kaikki yhtäläistä hengellistä ruokaa syöneet, |
CPR1642 | 3. Ja owat cacki yhtäläistä hengellistä ruoca syönet. |
UT1548 | 3. Ja ouat caiki ychteleiste Hengeliste rooca söönet/ (Ja owat kaikki yhtäläistä hengellistä ruokaa syöneet/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 3. καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον, |
Text Receptus | 3. και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον 3. kai pantes to aυto βroma pneυmatikon efagon |
|
|
||
MLV19 | 3 and all ate the same spiritual food; |
KJV | 3. And did all eat the same spiritual meat; |
|
|
||
Dk1871 | 3. og de aade alle den samme aandelige Mad, |
KXII | 3. Och hafva alle enahanda andelig mat ätit; |
|
|
||
PR1739 | 3. Ja keik on ühhesuggust waimolikko roga sönud, |
LT | 3. visi valgė tą patį dvasinį maistą |
|
|
||
Luther1912 | 3. und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen |
Ostervald-Fr | 3. Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle; |
RV'1862 | 3. Y todos comieron la misma vianda espiritual; |
SVV1750 | 3 En allen dezelfde geestelijke spijs gegeten hebben; |
|
|
||
PL1881 | 3. I wszyscy tenże pokarm duchowny jedli; |
Karoli1908Hu | 3. És mindnyájan [3†] egy lelki eledelt ettek; |
|
|
||
RuSV1876 | 3 и все ели одну и ту же духовную пищу; |
БКуліш | 3. і всї ту саму їжу духовну їли; |
|
|
||
FI33/38 | 4 ja joivat kaikki samaa hengellistä juomaa. Sillä he joivat hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; ja se kallio oli Kristus. |
TKIS | 4 ja joivat kaikki samaa hengellistä juomaa. Sillä he joivat hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi, ja se kallio oli Kristus. |
Biblia1776 | 4. Ja kaikki yhtäläistä hengellistä juomaa juoneet; sillä he joivat siitä hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; mutta se kallio oli Kristus. |
CPR1642 | 4. Ja owat myös caicki yhtäläistä hengellistä juoma juonet. Sillä he joit sijtä hengellisestä calliosta joca heitä seurais joca callio oli Christus. |
UT1548 | 4. ia ouat mös caiki ychteleiste Hengeliste Jooma iooneet. Sille ette he iooit sijte Hengelisesta Calliosta/ ioca heite seurasi/ ioca Callio oli Christus. (ja owat myös kaikki yhtäläistä hengellistä juomaa juoneet. Sillä että he joit siitä hengellisestä kalliosta/ joka heitä seurasi/ joka kallio oli Kristus.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 4. καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός. |
Text Receptus | 4. και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος 4. kai pantes to aυto poma pneυmatikon epion epinon gar ek pneυmatikes akoloυthoυses petras e de petra en o christos |
|
|
||
MLV19 | 4 and all were drinking the same spiritual drink; for* they were drinking from a spiritual rock following (them), and the rock was the Christ. {Exo 13:21, 14:22, 16:15, 17:6, Num 20:11} |
KJV | 4. And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. |
|
|
||
Dk1871 | 4. og de drak alle den samme aandelige Drik; thi de drak af den aandelige Klippe, som fulgte dem; men Klippen var Christus. |
KXII | 4. Och alle enahanda andelig dryck druckit; ty de drucko af den andeliga klippan, som dem medföljde; hvilken klippa var Christus. |
|
|
||
PR1739 | 4. Ja on keik ühhesuggust waimolikko joma-aega jonud, sest nem̃ad jöid waimolikkust järreletullewast kaljust; agga se kaljo olli Kristus.) |
LT | 4. ir visi gėrė tą patį dvasinį gėrimą. Jie gėrė iš dvasinės juos lydinčios uolos, o ta uola buvo Kristus. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus. |
Ostervald-Fr | 4. Et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait; et ce rocher était Christ; |
RV'1862 | 4. Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Roca espiritual que los seguía, la cual Roca era Cristo: |
SVV1750 | 4 En allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben; want zij dronken uit de geestelijke steenrots, die volgde; en de steenrots was Christus. |
|
|
||
PL1881 | 4. I wszyscy tenże napój duchowny pili; albowiem pili z opoki duchownej, która za nimi szła; a tą opoką był Chrystus. |
Karoli1908Hu | 4. És mindnyájan [4†] egy lelki italt ittak, mert ittak a lelki kősziklából, a mely követi vala őket, e kőszikla pedig a Krisztus volt. |
|
|
||
RuSV1876 | 4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. |
БКуліш | 4. і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос. |
|
|
||
FI33/38 | 5 Mutta useimpiin heistä Jumala ei mielistynyt, koskapa he hukkuivat erämaassa. |
TKIS | 5 Useimpiin heistä Jumala ei kuitenkaan mielistynyt, sillä he saivat surmansa autiomaassa. |
Biblia1776 | 5. Mutta ei heistä monta olleet Jumalalle otolliset; sillä he maahan lyötiin korvessa. |
CPR1642 | 5. Mutta ei heistä monda ollet Jumalalle otolliset: sillä he maahan lyötin corwesa. |
UT1548 | 5. Mutta monda heiste eiuet olluet Jumalan otoliset/ Sille ette he mahanlötin Coruesa. (Mutta monta heistä eiwät olleet Jumalalle otolliset/ Sillä että he maahan lyötiin korwessa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 5. ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
Text Receptus | 5. αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω 5. all oυk en tois pleiosin aυton eυdokesen o theos katestrothesan gar en te eremo |
|
|
||
MLV19 | 5 Yet God was not delighted in most of them; for* they were overthrown in the wilderness. |
KJV | 5. But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men Gud havde ikke Behag i de Fleste af dem; thi de bleve nedslagne i Ørken. |
KXII | 5. Men månge af dem voro icke Gudi behagelige; ty de vordo nederslagne i öknene. |
|
|
||
PR1739 | 5. Agga se surem hulk nende seast ep olnud mitte Jummala mele pärrast, sest nemmad on körbe mahhalödud.) |
LT | 5. Vis dėlto daugumas iš jų nepatiko Dievui, ir ‘‘jų kūnai liko gulėti dykumoje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste. |
Ostervald-Fr | 5. Mais Dieu ne mit point son affection en la plupart d'entre eux; car ils tombèrent morts dans le désert. |
RV'1862 | 5. Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; porque fueron derribados en el desierto. |
SVV1750 | 5 Maar in het meerder deel van hen heeft God geen welgevallen gehad; want zij zijn in de woestijn ter nedergeslagen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Lecz większej części z nich nie upodobał sobie Bóg; albowiem polegli na puszczy. |
Karoli1908Hu | 5. De azoknak többségét nem kedvelé az Isten, mert elhullának [5†] a pusztában. |
|
|
||
RuSV1876 | 5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. |
БКуліш | 5. Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустинї. |
|
|
||
FI33/38 | 6 Tämä tapahtui varoittavaksi esimerkiksi meille, että me emme pahaa himoitsisi, niinkuin he himoitsivat. |
TKIS | 6 Mutta nämä tapahtumat ovat tulleet meille esikuviksi, jottemme pahaa himoitsisi, niin kun myös he himoitsivat. |
Biblia1776 | 6. Mutta nämä olivat meille esikuvaksi, ettemme pahaa himoitsisi, niinkuin he himoitsivat. |
CPR1642 | 6. MUtta tämä on meille esicuwaxi tapahtunut etten me paha himoidzis nijncuin he himoidzit. |
UT1548 | 6. Mutta teme ombi meille Esicuuaxi tapachtanut/ ettei me himoitzisi site Paha/ ninquin he mös himoitzit. (Mutta tämä ompi meille esikuwaksi tapahtunut/ ettei me himoitsisi sitä pahaa/ niinkuin he myös himoitsit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 6. Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. |
Text Receptus | 6. ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν 6. taυta de tυpoi emon egenethesan eis to me einai emas epithυmetas kakon kathos kakeinoi epethυmesan |
|
|
||
MLV19 | 6 Now these things became our examples, *that* we should not be desirers of evil things, just-as they also lusted. |
KJV | 6. Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men disse Ting ere blevne Forbilleder for os, at vi ikke skulle have Lyst til det Onde, som de have Lyst dertil. |
KXII | 6. Men detta är oss skedt till exempel; att vi icke skole hafva begärelse till det ondt är, såsom de begärelse hade. |
|
|
||
PR1739 | 6. Agga need asjad on meie ettetähhendamisseks sündinud, et meie kurje asjo ei pea him̃ustama, nenda kui nemmadke on himmustanud. |
LT | 6. Tie įvykiai yra mums pavyzdžiai, kad negeistume blogio, kaip anie geidė. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat. |
Ostervald-Fr | 6. Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemple, afin que nous ne désirions point de mauvaises choses, comme ils en désirèrent. |
RV'1862 | 6. Empero estas cosas fueron tipos para nosotros; a fin de que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron: |
SVV1750 | 6 En deze dingen zijn geschied ons tot voorbeelden, opdat wij geen lust tot het kwaad zouden hebben, gelijkerwijs als zij lust gehad hebben. |
|
|
||
PL1881 | 6. A te rzeczy stały się nam za wzór na to, abyśmy złych rzeczy nie pożądali, jako i oni pożądali |
Karoli1908Hu | 6. Ezek pedig példáink lőnek, hogy mi ne kívánjunk gonosz dolgokat, a miképen azok [6†] kívántak. |
|
|
||
RuSV1876 | 6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. |
БКуліш | 6. Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали. |
|
|
||
FI33/38 | 7 Älkää myöskään ruvetko epäjumalanpalvelijoiksi kuten muutamat heistä, niinkuin kirjoitettu on: "Kansa istui syömään ja juomaan, ja he nousivat iloa pitämään". |
TKIS | 7 Älkää myöskään olko epäjumalanpalvelijoita niin kuin jotkut heistä — niin kuin on kirjoitettu: "Kansa istuutui syömään ja juomaan, ja he nousivat iloa pitämään." |
Biblia1776 | 7. Älkäät siis olko epäjumalain palveliat, niinkuin muutamat heistä, niinkuin kirjoitettu on: kansa istui syömään ja juomaan, ja nousi mässäämään. |
CPR1642 | 7. Älkät olco epäjumalden palweliat nijncuin heistä muutamat olit nijncuin kirjoitettu on: Canssa istui syömän ja juoman ja nousit mässämän. |
UT1548 | 7. Elke mös olco Epeiumalden palueliat/ ninquin heiste monicadhat olit/ quin kirioitettu on/ Canssa mahanistui söömen ia iooman ia ylesnousit leikitzemen. (Älkää myös olko epäjumalten palwelijat/ niinkuin heistä monikahdat olit/ kuin kirjoitettu on/ Kansa maahan istui syömään ja juomaan ja ylös nousit leikitsemään.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 7. μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὡς γέγραπται· ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. |
Text Receptus | 7. μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ως γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν 7. mede eidololatrai ginesthe kathos tines aυton os gegraptai ekathisen o laos fagein kai piein kai anestesan paizein |
|
|
||
MLV19 | 7 Do° not become idolaters, just-as some of them (were); as it has been written, ‘The people sat down to eat and drink, and stood up to play.’ {Exo 32:6} |
KJV | 7. Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Bliver ei heller Afgudsdyrkere, om nogle af dem, ligesom skrevet er: Folket satte sig ned at æde og drikke og stod op at lege. |
KXII | 7. Varer icke heller afgudadyrkare, såsom somliga af dem, som skrifvet är: Folket satte sig ned att äta och dricka, och stodo upp till att leka. |
|
|
||
PR1739 | 7. Ärge sage ka mitte woöra Jummala teenriks, nenda kui monningad neist, kui kirjotud on: rahwas istus mahha söma ja joma, ja tousis ülles mängima. |
LT | 7. Nebūkite stabmeldžiai, kaip kai kurie iš jų,kaip parašyta: ‘‘Tauta sėdosi valgyti ir gerti ir kėlėsi žaisti’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen." |
Ostervald-Fr | 7. Ne devenez donc point idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour danser. |
RV'1862 | 7. Ni seais adoradores de ídolos como eran algunos de ellos, como está escrito: Sentose el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a jugar: |
SVV1750 | 7 En wordt geen afgodendienaars, gelijkerwijs als sommigen van hen, gelijk geschreven staat: Het volk zat neder om te eten, en om te drinken, en zij stonden op om te spelen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Nie bądźcież tedy bałwochwalcami jako niektórzy z nich, tak jako napisano: Siadł lud, aby jadł i pił, i wstali grać. |
Karoli1908Hu | 7. Se bálványimádók [7†] ne legyetek, mint azok közül némelyek, a mint meg van írva: Leüle a nép enni és inni, és felkelének [8†] játszani. |
|
|
||
RuSV1876 | 7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. |
БКуліш | 7. Анї ідолослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посїдали люде їсти й пити і встали грати. |
|
|
||
FI33/38 | 8 Älkäämmekä harjoittako haureutta, niinkuin muutamat heistä haureutta harjoittivat, ja heitä kaatui yhtenä päivänä kaksikymmentä kolme tuhatta. |
TKIS | 8 Älkäämme myöskään harjoittako haureutta niin kuin jotkut heistä haureutta harjoittivat, ja yhtenä päivänä kaatui kaksikymmentäkolme tuhatta. |
Biblia1776 | 8. Älkäämme huorin tehkö, niinkuin muutamat heistä itsensä huoruudella saastuttivat ja lankesivat yhtenä päivänä kolmekolmattakymmentä tuhatta. |
CPR1642 | 8. Älkämme huorintehkö nijncuin muutamat heistä idzens huorudella saastutit ja lamgeisit yhtenä päiwänä colmecolmattakymmendä tuhatta. |
UT1548 | 8. Elke' me mös Hooritechkö ninquin mwtomat heiste saastutit itzense Hoorudhella/ ia ychtene Peiuene langesit colmet ia caxikymende tuhatta. (Älkäämme me myös huorintehkö niinkuin muutamat heistä saastutit itsensä huoruudella/ ja yhtenä päiwänä lankesit kolmet ja kaksikymmentä tuhatta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 8. μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσον ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσιτρεῖς χιλιάδες. |
Text Receptus | 8. μηδε πορνευωμεν καθως τινες αυτων επορνευσαν και επεσον εν μια ημερα εικοσιτρεις χιλιαδες 8. mede porneυomen kathos tines aυton eporneυsan kai epeson en mia emera eikositreis chiliades |
|
|
||
MLV19 | 8 Neither should we fornicate, like some of them fornicated, and twenty three thousand fell in one day. |
KJV | 8. Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Lader os ei heller bedrive hoer, som nogle af dem bereve hoer, og faldt paa een Dag tre og tyve tusinde. |
KXII | 8. Låter oss icke heller drifva horeri, såsom somlige af dem besmittade sig med horeri; och föllo på en dag tre och tjugu tusend. |
|
|
||
PR1739 | 8. Ärge piddagem ka hora-ello, nenda kui monningad neist on hora-ello piddanud, ja langsid ühhel päwal kolmtuhhat kolmatkümmend. |
LT | 8. Neištvirkaukime, kaip kai kurie iš jų ištvirkavo ir žuvo vieną dieną dvidešimt trys tūkstančiai. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend. |
Ostervald-Fr | 8. Ne commettons point fornication, comme quelques-uns d'entre eux commirent fornication; et il y en eut vingt-trois mille qui périrent en un même jour. |
RV'1862 | 8. Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil: |
SVV1750 | 8 En laat ons niet hoereren, gelijk sommigen van hen gehoereerd hebben, en er vielen op een dag drie en twintig duizend. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ani się dopuszczajmy wszeteczeóstwa, jako się niektórzy z nich wszeteczeóstwa dopuszczali i padło ich jednego dnia dwadzieścia i trzy tysiące. |
Karoli1908Hu | 8. Se pedig ne [9†] paráználkodjunk mint azok közül paráználkodtak némelyek, és elestek egy napon huszonháromezeren. |
|
|
||
RuSV1876 | 8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. |
БКуліш | 8. Анї робім перелюбу, як деякі з них робили, та й полягло їх за один день двайцять три тисячі. |
|
|
||
FI33/38 | 9 Älkäämme myöskään kiusatko Herraa, niinkuin muutamat heistä kiusasivat ja saivat käärmeiltä surmansa. |
TKIS | 9 Älkäämme myöskään kiusatko Kristusta,* niin kuin myös jotkut heistä kiusasivat ja saivat käärmeitten pistosta surmansa. |
Biblia1776 | 9. Älkäämme Kristusta kiusatko, niinkuin myös muutamat heistä kiusasivat ja surmattiin kärmeiltä. |
CPR1642 | 9. Älkämme Christusta kiusatco nijncuin muutamat heistä händä kiusaisit ja surmattin kärmeildä. |
UT1548 | 9. Elke' me mös Christusta kiusatko/ ninquin mwtomat heiste kiusasit hende/ ia Kermehilde swrmattihin. (Älkäämme me myös Kristusta kiusatko/ niiinkuin muutamat heistä kiusasit häntä/ ja käärmehiltä surmattihin.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 9. μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντο. |
Text Receptus | 9. μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο 9. mede ekpeirazomen ton christon kathos kai tines aυton epeirasan kai υpo ton ofeon apolonto |
|
|
||
MLV19 | 9 Nor should we test the Christ, just-as some of them also tested (him), and perished by the serpents. |
KJV | 9. Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Lader os ei heller friste Christus, som og nogle af dem fristede ham, og bleve ødelagte af Slanger. |
KXII | 9. Låter oss ock icke fresta Christum, såsom somlige af dem frestade honom; och vordo dräpne af ormar. |
|
|
||
PR1739 | 9. Ärge kiusagem ka Kristust, nenda kui monningad neist ka kiusasid, ja neid rikkuti maddudest ärra. |
LT | 9. Negundykime Kristaus, kaip kai kurie iš jų gundė ir mirė nuo gyvačių. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht. |
Ostervald-Fr | 9. Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents. |
RV'1862 | 9. Ni tentemos a Cristo, como algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes: |
SVV1750 | 9 En laat ons Christus niet verzoeken, gelijk ook sommigen van hen verzocht hebben, en werden van de slagen vernield. |
|
|
||
PL1881 | 9. Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli. |
Karoli1908Hu | 9. Se a Krisztust ne kísértsük, a mint közülök kísértették némelyek, és [10†] elveszének a kígyók miatt. |
|
|
||
RuSV1876 | 9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. |
БКуліш | 9. Анї спокушуймо Христа, яко ж деякі з тих спокушували, та й погинули від гадюк. |
|
|
||
FI33/38 | 10 Älkääkä napisko, niinkuin muutamat heistä napisivat ja saivat surmansa tuhoojalta. |
TKIS | 10 Älkääkä napisko, niin kuin (myös) jotkut heistä napisivat ja saivat tuhoojan kädestä* surmansa. |
Biblia1776 | 10. Älkäät napisko, niinkuin muutamat heistä napisivat ja hukattiin kadottajalta. |
CPR1642 | 10. Älkät napisco nijncuin muutamat heistä napisit ja mestattin cadottajalda. |
UT1548 | 10. Elket te mös Napisko/ ninquin mwtomat heiste Napisit/ Ja olit mestatudh Cadhottaialda. (Älkäät te myös napisko/ niinkuin muutamat heistä napisit/ Ja olit mestatut kadottajalta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 10. μηδὲ γογγύζετε, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. |
Text Receptus | 10. μηδε γογγυζετε καθως και τινες αυτων εγογγυσαν και απωλοντο υπο του ολοθρευτου 10. mede goggυzete kathos kai tines aυton egoggυsan kai apolonto υpo toυ olothreυtoυ |
|
|
||
MLV19 | 10 Nor murmur°, like some of them also murmured, and perished by the destroyer. |
KJV | 10. Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Knurrer ei heller, som og nogle af dem knurrede, og blevne ødelagte af Fordærveren. |
KXII | 10. Knorrer ock icke, såsom somlige af dem knorrade; och vordo dräpne af förderfvarenom. |
|
|
||
PR1739 | 10. Ärge nurrisege ka mitte, nenda kui ka monningad neist nurrisesid, ja said hukka ärrarikkuja läbbi. |
LT | 10. Nemurmėkite, kaip kai kurie iš jų murmėjo ir žuvo nuo naikintojo. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber. |
Ostervald-Fr | 10. Et ne murmurez point, comme quelques-uns d'entre eux murmurèrent; et ils périrent par l'exterminateur. |
RV'1862 | 10. Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destruidor. |
SVV1750 | 10 En murmureert niet, gelijk ook sommigen van hen gemurmureerd hebben, en werden vernield van den verderver. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ani szemrzyjcie, jako niektórzy z nich szemrali, i poginęli od tego, który wytraca. |
Karoli1908Hu | 10. Se pedig ne zúgolódjatok, miképen ő [11†] közülök zúgolódának némelyek, és elveszének a pusztító által. |
|
|
||
RuSV1876 | 10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. |
БКуліш | 10. Анї нарекаймо, яко ж деякі з них нарекали, та й погинули від губителя. |
|
|
||
FI33/38 | 11 Tämä, mikä tapahtui heille, on esikuvallista ja on kirjoitettu varoitukseksi meille, joille maailmanaikojen loppukausi on tullut. |
TKIS | 11 Mutta kaikki tämä tapahtui heille esikuvallisessa tarkoituksessa ja on kirjoitettu varoitukseksi meille, joille maailmanaikojen loppukausi on tullut. |
Biblia1776 | 11. Mutta kaikki nämä tulivat heidän kohtaansa esikuvaksi; vaan se on kirjoitettu meille karttamiseksi, joidenka päälle maailman loput tulleet ovat. |
CPR1642 | 11. Caicki sencaltaiset tulit heidän cohtans esicuwaxi mutta se on kirjoitettu meille carttamisexi joidenga päälle mailman loput tullet owat. |
UT1548 | 11. Caiki sencaltaiset heiden cochtans tulit Esicuuaxi/ Mutta se on kirioitettu meille Cartamisexi/ ioinenga päle Mailma' lopud tulluet ouat. (Kaikki senkaltaiset heidän kohtaansa tulit esikuwaksi/ Mutta se on kirjoitettu meille karttamiseksi/ joidenka päälle maailman loput tulleet owat.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 11. ταῦτα δὲ πάντα τύποι συνέβαινον ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντησεν. |
Text Receptus | 11. ταυτα δε παντα τυποι συνεβαινον εκεινοις εγραφη δε προς νουθεσιαν ημων εις ους τα τελη των αιωνων κατηντησεν 11. taυta de panta tυpoi sυneβainon ekeinois egrafe de pros noυthesian emon eis oυs ta tele ton aionon katentesen |
|
|
||
MLV19 | 11 Now all these things (are) examples which were befalling to those (Jews), and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages (have) arrived. |
KJV | 11. Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Alt dette skete dem til Exempel, men det er skrevet os til Advarsel, til hvilke de sidste Tider ere komne. |
KXII | 11. Allt sådant verderfors dem till ett exempel; men det är oss skrifvet till en förvarning, på hvilka verldenes ände kommen är. |
|
|
||
PR1739 | 11. Agga se keik on sündinud neile ettetähhendamiseks; agga se on kirjotud meile maenitsusseks, kelle peäle ma-ilma ots on tulnud. |
LT | 11. Visa tai jiems atsitiko kaip pavyzdžiai, ir užrašyti pamokyti mums, gyvenantiems amžių pabaigoje. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist. |
Ostervald-Fr | 11. Or, toutes ces choses leur arrivaient pour servir d'exemple; et elles sont écrites pour nous instruire, nous qui sommes parvenus aux derniers temps. |
RV'1862 | 11. Mas todas estas cosas les acontecieron por tipos, y son escritas para nuestra amonestación, sobre quien los fines de los siglos han llegado. |
SVV1750 | 11 En deze dingen alle zijn hunlieden overkomen tot voorbeelden; en zijn beschreven tot waarschuwing van ons, op dewelke de einden der eeuwen gekomen zijn. |
|
|
||
PL1881 | 11. A te wszystkie rzeczy przydały się im za wzór, a napisane są dla napomnienia naszego, na których koniec świata przyszedł. |
Karoli1908Hu | 11. Mindezek pedig példaképen estek rajtok; megírattak pedig a mi tanulságunkra, a kikhez az időknek vége elérkezett. |
|
|
||
RuSV1876 | 11 Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. |
БКуліш | 11. Усе ж се прикладами стало ся їм, прописано ж на науку нашу, на котрих конець віку прийшов. |
|
|
||
FI33/38 | 12 Sentähden, joka luulee seisovansa, katsokoon, ettei lankea. |
TKIS | 12 Joka siis luulee seisovansa, katsokoon, ettei lankea. |
Biblia1776 | 12. Sentähden joka luulee seisovansa, katsokaan, ettei hän lankee. |
CPR1642 | 12. Sentähden joca luule seisowans cadzocan ettei hän lange. |
UT1548 | 12. Senteden ioca lulepi seisouansa/ Se catzocan ettei he' * lange. (Sentähden joka luuleepi seisowansa/ Se katsokaan ettei hän lankea.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 12. ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ. |
Text Receptus | 12. ωστε ο δοκων εσταναι βλεπετω μη πεση 12. oste o dokon estanai βlepeto me pese |
|
|
||
MLV19 | 12 So-then, he who thinks he stands, let him beware, lest he might fall! |
KJV | 12. Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Derfor, hvo som tykkes at staae, see til, at han ikke falder. |
KXII | 12. Derföre, den som låter sig tycka han står, han se till, att han icke faller. |
|
|
||
PR1739 | 12. Sepärrast kes ennast arwab seiswad, se katsko, et temma ei lange. |
LT | 12. Todėl, kas tariasi stovįs, težiūri, kad nekristų. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle. |
Ostervald-Fr | 12. C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe. |
RV'1862 | 12. Así que el que se piensa estar firme, mire no caiga. |
SVV1750 | 12 Zo dan, die meent te staan, zie toe, dat hij niet valle. |
|
|
||
PL1881 | 12. A tak kto mniema, że stoi, niechże patrzy, aby nie upadł. |
Karoli1908Hu | 12. Azért [12†] a ki azt hiszi, hogy áll, meglássa, hogy el ne essék. |
|
|
||
RuSV1876 | 12 Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. |
БКуліш | 12. Тим же, хто думає стояти, нехай гледить, щоб не впав. |
|
|
||
FI33/38 | 13 Teitä ei ole kohdannut muu kuin inhimillinen kiusaus; ja Jumala on uskollinen, hän ei salli teitä kiusattavan yli voimienne, vaan salliessaan kiusauksen hän valmistaa myös pääsyn siitä, niin että voitte sen kestää. |
TKIS | 13 Teitä ei ole kohdannut muu kuin inhimillinen kiusaus. Mutta Jumala on uskollinen. Hän ei salli teitä kiusattavan yli sen, minkä siedätte, vaan kiusauksen yhteydessä Hän valmistaa pääsynkin siitä, niin että voitte kestää. |
Biblia1776 | 13. Eipä yksikään kiusaus ole teitä käsittänyt, vaan inhimillinen; mutta Jumala on uskollinen, joka ei salli teitä kiusattaa ylitse teidän voimanne; vaan hän tekee myös kiusauksesta lopun, että te sen voisitte kärsiä. |
CPR1642 | 13. Eipä yxikän kiusaus ole teitä käsittänyt waan inhimillinen. Mutta Jumala on waca joca ei salli teitä kiusatta ylidze teidän woiman waan hän teke kiusauxest lopun että te sen woisitta kärsiä. |
UT1548 | 13. Eipe yxiken kiusaus teite ole käsittenyt/ waan Inhimillinen. Mutta Jumala ombi waca/ ioca ei salli teite kiusatta ylitze teiden woiman/ Waan hen tekepi mös ynne kiusauxen cansa Lopun/ ette te sen woisitta kerssie. (Eipä yksikään kiusaus teitä ole käsittänyt/ waan inhimillinen. Mutta Jumala ompi wakaa/ joka ei salli teitä kiusattaa ylitse teidän woiman/ Waan hän tekeepi myös ynnä kiusauksen kanssa lopun/ että te sen woisitte kärsiä.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 13. πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ Θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑμᾶς ὑπενεγκεῖν. |
Text Receptus | 13. πειρασμος υμας ουκ ειληφεν ει μη ανθρωπινος πιστος δε ο θεος ος ουκ εασει υμας πειρασθηναι υπερ ο δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειρασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υμας υπενεγκειν 13. peirasmos υmas oυk eilefen ei me anthropinos pistos de o theos os oυk easei υmas peirasthenai υper o dυnasthe alla poiesei sυn to peirasmo kai ten ekβasin toυ dυnasthai υmas υpenegkein |
|
|
||
MLV19 | 13 No temptation has taken you° except (common) human (temptations), but God is faithful, who will not be permitting you° to be tempted beyond what you° are able to undergo, but together with the temptation, he will also make* an outlet. |
KJV | 13. There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Eder er ingen Fristelse paakommen uden menneskelig; men Gud er trofast, som ikke skal lade Eder fristes over Eders Formue, men skal gjøre baade Fristelsen og dens udgang saaledes, at I det kunne taale. |
KXII | 13. Eder hafver ingen frestelse ännu påkommit, utan den mennisklig är; men Gud är trofast, som icke låter eder frestas öfver edra förmågo; utan gör med frestelsen en utgång, så att I kunnen dragat. |
|
|
||
PR1739 | 13. Teile ei olle weel muud kui innimesse kiusatus kätte tulnud; agga Jummal on ustaw, kes teid ei lasse kiusata ennam, kui teie sudate kanda, waid tahhab kiusatussega ka sedda otsa tehha, et teie sudate kanda.) |
LT | 13. Jums tekęs pagundymas tėra tik žmogiškas. Bet Dievas ištikimas. Jis neleis jūsų gundyti daugiau nei jūsų jėgos leidžia, bet kartu su pagundymu duos ir išeitį, kad sugebėtumėte jį atlaikyti. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen. |
Ostervald-Fr | 13. Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter. |
RV'1862 | 13. No os ha tomado alguna tentación, fuera de las que son comunes a los hombres; mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis; ántes dará también salida con la tentación, para que la podáis llevar. |
SVV1750 | 13 Ulieden heeft geen verzoeking bevangen dan menselijke; doch God is getrouw, Die u niet zal laten verzocht worden boven hetgeen gij vermoogt; maar Hij zal met de verzoeking ook de uitkomst geven, opdat gij ze kunt verdragen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Pokuszenie się was nie jęło, tylko ludzkie; ale wiernyć jest Bóg, który nie dopuści, abyście byli kuszeni nad możność waszę, ale uczyni z pokuszeniem i wyjście, abyście znosić mogli. |
Karoli1908Hu | 13. Nem egyéb, hanem csak emberi kísértés esett rajtatok: de hű az Isten, a ki nem hágy titeket [13†] feljebb kísértetni, mint elszenvedhetitek; sőt a kísértéssel egyetemben a kimenekedést is megadja majd, hogy elszenvedhessétek. |
|
|
||
RuSV1876 | 13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но приискушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. |
БКуліш | 13. Не яка спокуса настигла на вас, тільки чоловіча; вірен же Бог, котрий не допустить, щоб ви були спокушені більш, нїж що здолїєте (знести); а зробить із спокусою й вихід, щоб ви здолїли знести. |
|
|
||
FI33/38 | 14 Sentähden, rakkaani, paetkaa epäjumalanpalvelusta. |
TKIS | 14 Sen vuoksi, rakkaani, paetkaa epäjumalanpalvelua. |
Biblia1776 | 14. Sentähden, minun rakkaani, paetkaat epäjumalain palvelusta! |
CPR1642 | 14. Sentähden minun rackani paetcat epäjumalden palwelusta. |
UT1548 | 14. Sen teden minun Rackani/ paetka Epeiumalden paluelusta. (Sentähden minun rakkaani/ paetkaa epäjumalten palwelusta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 14. Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. |
Text Receptus | 14. διοπερ αγαπητοι μου φευγετε απο της ειδωλολατρειας 14. dioper agapetoi moυ feυgete apo tes eidololatreias |
|
|
||
MLV19 | 14 Hence, my beloved, flee° from idolatry. |
KJV | 14. Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Derfor mine Elskelige, flyer fra Afgudsdyrkelsen. |
KXII | 14. Derföre, mine käreste, flyr ifrån afgudadyrkan. |
|
|
||
PR1739 | 14. Sepärrast, minno armad, pöggenege woöra jummala tenistusse eest. |
LT | 14. Todėl, mano mylimieji, bėkite nuo stabmeldystės! |
|
|
||
Luther1912 | 14. Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst! |
Ostervald-Fr | 14. C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. |
RV'1862 | 14. Por lo cual, amados míos, huid de la idolatría. |
SVV1750 | 14 Daarom, mijn geliefden, vliedt van den afgodendienst. |
|
|
||
PL1881 | 14. Przetoż, najmilsi moi! uciekajcie przed bałwochwalstwem. |
Karoli1908Hu | 14. Azért szerelmeseim, kerüljétek [14†] a bálványimádást. |
|
|
||
RuSV1876 | 14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. |
БКуліш | 14. Тим, любі мої, втїкайте від ідолського служення. |
|
|
||
FI33/38 | 15 Minä puhun niinkuin ymmärtäväisille; arvostelkaa itse, mitä minä sanon. |
TKIS | 15 Puhun niin kuin ymmärtäväisille. Arvostelkaa te mitä sanon. |
Biblia1776 | 15. Minä puhun niinkuin toimellisille: tuomitkaat te, mitä minä sanon. |
CPR1642 | 15. MInä puhun nijncuin wijsaille duomitcat te mitä minä sanon: |
UT1548 | 15. Ninquin Wijsaille mine puhun/ domitka te mite mine sanon. (Niinkuin wiisaille minä puhut/ tuomitkaa te mitä minä sanon.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 15. ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. |
Text Receptus | 15. ως φρονιμοις λεγω κρινατε υμεις ο φημι 15. os fronimois lego krinate υmeis o femi |
|
|
||
MLV19 | 15 I speak as to prudent men. You°, judge° what I say. {Tradition, and some translations, used ‘communion’ for the word ‘fellowship’ in the verses below. The latter is the common translation of the underlying Greek word throughout the rest of the New Covenant.} |
KJV | 15. I speak as to wise men; judge ye what I say. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Jeg taler som til Forstandige; dømmer I det, jeg siger. |
KXII | 15. Jag talar såsom med förståndigom; betrakter I hvad jag säger: |
|
|
||
PR1739 | 15. Ma rägin kui moistlikkudele, arwage teie, mis ma rägin. |
LT | 15. Kalbu kaip išmintingiems; apsvarstykite patys, ką sakau. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage. |
Ostervald-Fr | 15. Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis. |
RV'1862 | 15. Como a sabios hablo, juzgád vosotros lo que digo. |
SVV1750 | 15 Als tot verstandigen spreek ik; oordeelt gij, hetgeen ik zeg. |
|
|
||
PL1881 | 15. Jako mądrym mówię; rozsądźcie wy, co mówię. |
Karoli1908Hu | 15. Mint okosokhoz szólok, ítéljétek meg [15†] ti, a mit mondok. |
|
|
||
RuSV1876 | 15 Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, чтоговорю. |
БКуліш | 15. Яко мудрим глаголю; судїть, що я глаголю: |
|
|
||
FI33/38 | 16 Siunauksen malja, jonka me siunaamme, eikö se ole osallisuus Kristuksen vereen? Se leipä, jonka murramme, eikö se ole osallisuus Kristuksen ruumiiseen? |
TKIS | 16 Siunauksen malja, jonka siunaamme, eikö se ole Kristuksen veren osallisuus? Leipä, jonka murramme, eikö se ole Kristuksen ruumiin osallisuus? |
Biblia1776 | 16. Se siunattu kalkki, jota me siunaamme, eikö se ole Kristuksen veren osallisuus? Se leipä, jonka me murramme, eikö se ole Kristuksen ruumiin osallisuus? |
CPR1642 | 16. Se siunattu Calcki jonga me siunamma eikö se ole Christuxen weren osallisus? |
UT1548 | 16. Se hywestisiugnattu Calki/ ionga me Hywestisiugnama/ eikö se ole Christusen Weren Osaliseus? (Se hywästi siunattu kalkki/ jonka me hywästi siunaamme/ eikö se ole Kristuksen weren osallisuus?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 16. τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ ἐστι; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν; |
Text Receptus | 16. το ποτηριον της ευλογιας ο ευλογουμεν ουχι κοινωνια του αιματος του χριστου εστιν τον αρτον ον κλωμεν ουχι κοινωνια του σωματος του χριστου εστιν 16. to poterion tes eυlogias o eυlogoυmen oυchi koinonia toυ aimatos toυ christoυ estin ton arton on klomen oυchi koinonia toυ somatos toυ christoυ estin |
|
|
||
MLV19 | 16 The cup of blessing {Or: thanks} (for) which we are giving-thanks, is it not a fellowship of the blood of the Christ? The bread which we are breaking, is it not a fellowship of the body of the Christ? |
KJV | 16. The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? |
|
|
||
Dk1871 | 16. Velsignelsens kalk, som vi velsigne, er den ikke Christi Blods Samfund? det Brød, som vi bryde, er det i Christi Legemes Samfund? |
KXII | 16. Välsignelsens kalk, den vi välsigne, är icke han Christi blods delaktighet? Det brödet, som vi bryte, är icke det Christi lekamens delaktighet? |
|
|
||
PR1739 | 16. Se önnistud karrikas, mis meie önnistame, eks se ei olle Kristusse werre ossasaminne? se leib, mis meie murrame, eks se ei olle Kristusse ihho ossasaminne? |
LT | 16. Argi laiminimo taurė, kurią laiminame, nėra bendravimas Kristaus kraujyje? Argi duona, kurią laužome, nėra bendravimas Kristaus kūne? |
|
|
||
Luther1912 | 16. Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi? |
Ostervald-Fr | 16. La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ? |
RV'1862 | 16. La copa de bendición la cual bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? el pan que rompemos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo? |
SVV1750 | 16 De drinkbeker der dankzegging, dien wij dankzeggende zegenen, is die niet een gemeenschap des bloeds van Christus? Het brood, dat wij breken, is dat niet een gemeenschap des lichaams van Christus? |
|
|
||
PL1881 | 16. Kielich błogosławienia, który błogosławimy, izali nie jest społecznością krwi Chrystusowej? Chleb, który łamiemy, izali nie jest społecznością ciała Chrystusowego? |
Karoli1908Hu | 16. A hálaadásnak pohara, a [16†] melyet megáldunk, nem a Krisztus vérével való közösségünk-é? A kenyér, a melyet megszegünk, [17†] nem a Krisztus testével való közösségünk-é? |
|
|
||
RuSV1876 | 16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? |
БКуліш | 16. Чаша благословення, котру благословляємо, хиба не єсть общеннє крови Христової? хлїб, що переломлюємо, хиба не єсть общеннє тїла Христового? |
|
|
||
FI33/38 | 17 Koska leipä on yksi, niin me monet olemme yksi ruumis; sillä me olemme kaikki tuosta yhdestä leivästä osalliset. |
TKIS | 17 Koska on yksi leipä, niin me monet olemme yksi ruumis, sillä kaikki olemme osalliset samasta leivästä. |
Biblia1776 | 17. Sillä se on yksi leipä, niin mekin monta olemme yksi ruumis; sillä me kaikki yhdestä leivästä olemme osalliset. |
CPR1642 | 17. Se leipä jonga me murramme eikö se ole Christuxen Ruumin osallisus? Sillä se on yxi leipä nijn mekin monda olemma yxi ruumis että me caicki yhdestä leiwästä olemma osalliset. |
UT1548 | 17. Se Leipe/ ionga me murdhama/ eikö se ole Christusen Lihan Osaliseus? Sille ette se on yxi Leipe/ nin me monda olema yxi Rumis/ senwoxi ette me caiki ydheste Leiueste Osaliset olema. (Se leipä/ jonka me murramme/ eikö se ole Kristuksen lihan osallisuus? Sillä että se on yksi leipä/ niin me monta olemme yksi ruumis/ sen wuoksi että me kaikki yhdestä leiwästä osalliset olemme.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 17. ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν· οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. |
Text Receptus | 17. οτι εις αρτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντες εκ του ενος αρτου μετεχομεν 17. oti eis artos en soma oi polloi esmen oi gar pantes ek toυ enos artoυ metechomen |
|
|
||
MLV19 | 17 Because we, who are many, are one bread, one body; for* we all are partaking from the one bread. |
KJV | 17. For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Eet Brød, eet Legeme ere vi mange; thi vi ere alle deelagtige i det ene Brød. |
KXII | 17. Ty det är ett bröd; så äre vi månge en lekamen, efter vi alle af eno bröde delaktige äre. |
|
|
||
PR1739 | 17. Sest üks leib on, nenda on meid paljo üks ihho; sest meie keik same ühhe leiwa ossalisseks. |
LT | 17. Nors mūsų daug, mes visi esame viena duona ir vienas kūnas: juk mes visi dalijamės viena duona. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind. |
Ostervald-Fr | 17. Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain. |
RV'1862 | 17. Porque siendo muchos, somos un solo pan, y un solo cuerpo; porque todos participamos de aquel mismo pan. |
SVV1750 | 17 Want een brood is het, zo zijn wij velen een lichaam, dewijl wij allen eens broods deelachtig zijn. |
|
|
||
PL1881 | 17. Albowiem jednym chlebem, jednym ciałem wiele nas jest; bo wszyscy chleba jednego jesteśmy uczestnikami. |
Karoli1908Hu | 17. Mert egy a kenyér, [18†] egy test vagyunk sokan; mert mindnyájan az egy kenyérből részesedünk. |
|
|
||
RuSV1876 | 17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. |
БКуліш | 17. Бо один хлїб, одно тїло ми многі; всї бо від одного хлїба причащаємось. |
|
|
||
FI33/38 | 18 Katsokaa luonnollista Israelia; eivätkö ne, jotka syövät uhreja, ole alttarista osalliset? |
TKIS | 18 Katsokaa luonnollista Israelia. Eivätkö ne, jotka syövät uhreja, ole osallisia alttarista? |
Biblia1776 | 18. Katsokaat Israelia lihan jälkeen: eikö ne, jotka uhria syövät, ole alttarista osalliset? |
CPR1642 | 18. Cadzocat Israeli lihan jälken eikö ne jotca uhria syöwät ole Altarista osalliset. |
UT1548 | 18. Catzocat Israelin päle Lihan ielken/ Eikö ne iotca Wffrit sööuet/ ole Altarista Osaliset? (Katsokaat Israelin päälle lihan jälkeen/ Eikö ne jotka uhria söiwät/ ole alttarista osalliset?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 18. βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσί; |
Text Receptus | 18. βλεπετε τον ισραηλ κατα σαρκα ουχι οι εσθιοντες τας θυσιας κοινωνοι του θυσιαστηριου εισιν 18. βlepete ton israel kata sarka oυchi oi esthiontes tas thυsias koinonoi toυ thυsiasterioυ eisin |
|
|
||
MLV19 | 18 Beware° (of) Israel, according to the flesh: are not those who eat the sacrifices partners of the altar? |
KJV | 18. Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? |
|
|
||
Dk1871 | 18. Seer til Israel efter Kjødet; de som æde Offerne, ere de ikke deelagtige i Alteret? |
KXII | 18. Ser på Israel efter köttet; de som äta offren, äro de icke delaktige af altaret? |
|
|
||
PR1739 | 18. Wadage Israeli peäle lihha polest; eks need, kes neid ohwrid söwad, ei sa altarist ossa? |
LT | 18. Pažiūrėkite į Izraelį pagal kūną: argi tie, kurie valgo aukas, nėra aukuro bendrininkai? |
|
|
||
Luther1912 | 18. Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars? |
Ostervald-Fr | 18. Voyez l'Israël selon la chair; ceux qui mangent des victimes, n'ont-ils pas communion avec l'autel? |
RV'1862 | 18. Mirád a Israel según la carne. Los que comen los sacrificios, ¿no son participantes del altar? |
SVV1750 | 18 Ziet Israel, dat naar het vlees is; hebben niet degenen, die de offeranden eten, gemeenschap met het altaar? |
|
|
||
PL1881 | 18. Spojrzyjcie na Izraela, który jest według ciała; izaż ci, którzy jedzą ofiary, nie są uczestnikami ołtarza? |
Karoli1908Hu | 18. Tekintsétek meg a test szerint való Izráelt! A kik az áldozatokat [19†] eszik, avagy nincsenek-é közösségben az oltárral? |
|
|
||
RuSV1876 | 18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? |
БКуліш | 18. Погляньте на Ізраїля по тїлу; хиба ті, що їдять посьвяти, не спільники жертівнї? |
|
|
||
FI33/38 | 19 Mitä siis sanon? Ettäkö epäjumalanuhri on jotakin, tai että epäjumala on jotakin? |
TKIS | 19 Mitä siis sanon? Ettäkö epäjumala* on jotain tai että epäjumalille uhrattu on jotain? |
Biblia1776 | 19. Mitäs siis minä sanon, että epäjumalat jotakin ovat, eli jos epäjumalain uhri jotakin on? |
CPR1642 | 19. Mitästä minun pitä sanoman? Sanongo minä että epäjumalat jotakin owat? Eli jos epäjumalden uhri jotakin on? Ei. |
UT1548 | 19. Mite sis minun pite sanoman? Sanongo/ Ette Epeiumala iotain on? Eli ios Epeiumalden Wffri iotain on? Ei. (Mitä siis minun pitää sanoman? Sanonko/ että epäjumala jotain on? Eli jos epäjumalten uhri jotain on? Ei.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 19. τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόθυτόν τί ἐστιν; |
Text Receptus | 19. τι ουν φημι οτι ειδωλον τι εστιν η οτι ειδωλοθυτον τι εστιν 19. ti oυn femi oti eidolon ti estin e oti eidolothυton ti estin |
|
|
||
MLV19 | 19 Therefore what am I saying? That an idol is anything, or that an idol-sacrifice is anything? |
KJV | 19. What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? |
|
|
||
Dk1871 | 19. Hvad siger jeg da? at en Afgud er Noget? eller at Afguds-Offer er Noget? |
KXII | 19. Hvad skall jag då säga: Är afguden något? Eller är det något, som afgudom offras? Nej. |
|
|
||
PR1739 | 19. Mis siis minna nüüd ütlen? kas sedda, et woöras jummal middagi on? woi, et woöra jummala ohwer middagi on? |
LT | 19. Ką gi sakau? Ar stabas ką nors reiškia? Ar ką nors reiškia auka stabams? |
|
|
||
Luther1912 | 19. Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei? |
Ostervald-Fr | 19. Que dis-je donc? que l'idole soit quelque chose? ou, que ce qui est sacrifié à l'idole, soit quelque chose? |
RV'1862 | 19. ¿Pues qué digo? ¿Qué el ídolo es algo? ¿o que lo que es sacrificado a los ídolos es algo? |
SVV1750 | 19 Wat zeg ik dan? Dat een afgod iets is, of dat het afgodenoffer iets is? |
|
|
||
PL1881 | 19. Cóż tedy mówię? Żeby bałwan miał być czem, a iżby to, co bywa bałwanom ofiarowane, miało czem być? |
Karoli1908Hu | 19. Mit mondok tehát? Hogy [20†] a bálvány valami, vagy hogy a bálványáldozat valami? |
|
|
||
RuSV1876 | 19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь,или идоложертвенное значит что-нибудь? |
БКуліш | 19. що ж я кажу? що ідол що-небудь єсть? або посьвят ідолський що-небудь єсть? |
|
|
||
FI33/38 | 20 Ei, vaan että, mitä pakanat uhraavat, sen he uhraavat riivaajille eivätkä Jumalalle; mutta minä en tahdo, että te tulette osallisiksi riivaajista. |
TKIS | 20 Ei vaan, että mitä pakanat uhraavat, sen he uhraavat riivaajille eivätkä Jumalalle. Mutta en tahdo, että te tulette osallisiksi riivaajista. |
Biblia1776 | 20. Mutta sen minä sanon: mitä pakanat uhraavat, sen he perkeleille uhraavat ja ei Jumalalle. En minä tahdo, että teidän pitää oleman perkeleistä osalliset. |
CPR1642 | 20. Mutta sen minä sanon: mitä pacanat uhrawat sen he Perkeleille uhrawat ja ei Jumalalle. Nyt minä en tahdo että teidän pitä oleman Perkeleistä osalliset. Et te taida HERran Calckia juoda ja Perkelen Calckia. |
UT1548 | 20. Mutta sen mine sanon/ Ette mite Pacanat wffrauat/ sen he Perkeleille wffrauat ia ei Jumalalle. Nyt em mine tadho/ ette teiden pite oleman Osaliset Perkelein cansa. Eipe te taidha HERRAN Calki ioodha/ ia Perkelen caiki. (Mutta sen minä sanon/ Että mitä pakanat uhraawat/ sen he perkeleelle uhraawat ja ei Jumalalle. Nyt en minä tahdo/ että teidän pitää oleman osalliset perkelein kanssa. Eipä te taida HERRAN kalkkia juoda/ ja perkeleen kalkki.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 20. ἀλλ’ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθε. |
Text Receptus | 20. αλλ οτι α θυει τα εθνη δαιμονιοις θυει και ου θεω ου θελω δε υμας κοινωνους των δαιμονιων γινεσθαι 20. all oti a thυei ta ethne daimoniois thυei kai oυ theo oυ thelo de υmas koinonoυs ton daimonion ginesthai |
|
|
||
MLV19 | 20 But (I am saying), that the things which the Gentiles sacrifice, they are sacrificing to demons, and not to God, and I do not wish you° to become partners of demons. {Deu 32:17} |
KJV | 20. But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Nei! men hvad Hedningerne Offre, offre de Djævelene, og ikke Gud; men jeg vil ikke, at I skulle have Samfund med Djævelene. |
KXII | 20. Men det säger jag, att hvad Hedningarna offra, det offra de djeflom, och icke Gudi. Nu vill jag icke, att I skolen delaktige varda med djeflomen. |
|
|
||
PR1739 | 20. Agga ma ütlen: Mis pagganad ohwerdawad, sedda ohwerdawad nemmad kurja waimudele, et teie kurja waimude ossalisseks peate sama. |
LT | 20. Ne, bet pagonys, aukodami aukas, aukoja demonams, o ne Dievui. Ir aš nenoriu, kad jūs būtumėte demonų bendrininkai. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt. |
Ostervald-Fr | 20. Non; mais que ce que les Gentils sacrifient, ils le sacrifient à des démons, et non à Dieu. Or, je ne veux pas que vous ayez communion avec les démons. |
RV'1862 | 20. Ántes, digo que lo que los Gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios. |
SVV1750 | 20 Ja, ik zeg, dat hetgeen de heidenen offeren, zij den duivelen offeren, en niet Gode; en ik wil niet, dat gij met de duivelen gemeenschap hebt. |
|
|
||
PL1881 | 20. Owszem powiadam, iż to, co poganie ofiarują, dyjabłom ofiarują a nie Bogu; a nie chciałbym, abyście byli uczestnikami dyjabłów. |
Karoli1908Hu | 20. Sőt, hogy a mit a pogányok [21†] áldoznak, ördögöknek áldozzák és nem Istennek; nem akarom pedig, hogy ti az ördögökkel legyetek közösségben. |
|
|
||
RuSV1876 | 20 Нет , но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. |
БКуліш | 20. Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів. |
|
|
||
FI33/38 | 21 Ette voi juoda Herran maljasta ja riivaajien maljasta, ette voi olla osalliset Herran pöydästä ja riivaajien pöydästä. |
TKIS | 21 Ette voi juoda Herran maljasta ja riivaajain maljasta, ette voi olla osalliset Herran pöydästä ja riivaajain pöydästä. |
Biblia1776 | 21. Ette taida Herran kalkkia juoda ja perkeleiden kalkkia. Ette taida osalliset olla Herran pöydästä ja perkeleiden pöydästä. |
CPR1642 | 21. Et te taida osalliset olla HERran pöydästä ja Perkelen pöydästä. |
UT1548 | 21. Eipe te taidha Osaliset olla HERRAN Peudheste/ ia Perkelen peudheste. (Eipä te taida osalliset olla HERRAN pöydästä/ ja perkeleen pöydästä:) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 21. οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. |
Text Receptus | 21. ου δυνασθε ποτηριον κυριου πινειν και ποτηριον δαιμονιων ου δυνασθε τραπεζης κυριου μετεχειν και τραπεζης δαιμονιων 21. oυ dυnasthe poterion kυrioυ pinein kai poterion daimonion oυ dυnasthe trapezes kυrioυ metechein kai trapezes daimonion |
|
|
||
MLV19 | 21 You° are not able to drink (the) cup of the Lord and (the) cup of demons. You° are not able to partake of the table of the Lord and of the table of demons. |
KJV | 21. Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. |
|
|
||
Dk1871 | 21. I kunne ikke drikke Herrens Kalk og Djævelens Kalk; I kunne ikke være deelagtige i Herrens Bord og Djævelens Bord. |
KXII | 21. I kunnen icke dricka Herrans kalk, och djeflarnas kalk. I kunnen icke delaktige vara af Herrans bord, och djeflarnas bord. |
|
|
||
PR1739 | 21. Teie ei woi mitte jua Issanda karrikast, ja kurja waimude karrikast; teie ei woi mitte ossa sada Issanda lauast, ja kurja waimude lauast. |
LT | 21. Jūs negalite gerti Viešpaties taurės ir demonų taurės. Negalite sėdėti prie Viešpaties stalo ir prie demonų stalo. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel. |
Ostervald-Fr | 21. Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons. |
RV'1862 | 21. No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios. |
SVV1750 | 21 Gij kunt den drinkbeker des Heeren niet drinken, en den drinkbeker der duivelen; gij kunt niet deelachtig zijn aan de tafel des Heeren, en aan de tafel der duivelen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Nie możecie pić kielicha Paóskiego i kielicha dyjabelskiego; nie możecie być uczestnikami stołu Paóskiego i stołu dyjabelskiego. |
Karoli1908Hu | 21. Nem ihatjátok [22†] az Úr poharát és az ördögök poharát; nem lehettek az Úr asztalának és az ördögök asztalának részesei. |
|
|
||
RuSV1876 | 21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. |
БКуліш | 21. Не можете чашу Господню пити і чашу бісовську, не можете трапезї Господнїй причащати ся і трапезї бісовській. |
|
|
||
FI33/38 | 22 Vai tahdommeko herättää Herran kiivauden? Emme kaiketi me ole häntä väkevämmät? |
TKIS | 22 Vai sytytämmekö Herran kiivauteen? Emme kai ole Häntä voimakkaammat? |
Biblia1776 | 22. Eli tahdommeko me Herraa härsytellä? Olemmeko me häntä väkevämmät? |
CPR1642 | 22. Eli tahdommaco me HERra härsytellä? Ollemmaco me händä wäkewämmät? |
UT1548 | 22. Eli tadhomaco me HErra härssytella? Ollemaco me wäkeuemet quin hen? (Eli tahdommeko me HERRAN härsytellä? Olemmeko me wäkewämmät kuin hän?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 22. ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; |
Text Receptus | 22. η παραζηλουμεν τον κυριον μη ισχυροτεροι αυτου εσμεν 22. e parazeloυmen ton kυrion me ischυroteroi aυtoυ esmen |
|
|
||
MLV19 | 22 Or are we provoking the Lord to jealousy? We are not mightier than him, are we? |
KJV | 22. Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? |
|
|
||
Dk1871 | 22. Eller ville vi opvække Herren til Nidkjærhed? monne vi være stærkere end han? |
KXII | 22. Eller vilje vi reta Herran? Månn vi vara starkare än han? |
|
|
||
PR1739 | 22. Ehk tahhame meie Issandat ärritada? kas meie olleme wäggewamad tedda? |
LT | 22. Nejaugi kurstysime Viešpaties pavydą? Ar mes už Jį stipresni? |
|
|
||
Luther1912 | 22. Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er? |
Ostervald-Fr | 22. Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui? |
RV'1862 | 22. ¿Provocamos a zelos al Señor? ¿Somos acaso más fuertes que él? |
SVV1750 | 22 Of tergen wij den Heere? Zijn wij sterker dan Hij? |
|
|
||
PL1881 | 22. I mamyż drażnić Pana? Izaliśmy mocniejsi niżeli on? |
Karoli1908Hu | 22. Vagy haragra ingereljük [23†] az Urat? avagy erősebbek vagyunk-é nálánál? |
|
|
||
RuSV1876 | 22 Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? |
БКуліш | 22. Чи нам же роздражати Господа? хиба ми дужчі Його? |
|
|
||
FI33/38 | 23 Kaikki on luvallista, mutta ei kaikki ole hyödyksi; "kaikki on luvallista", mutta ei kaikki rakenna. |
TKIS | 23 Kaikki on (minulle) luvallista mutta ei kaikki ole hyväksi, kaikki on (minulle) luvallista, mutta kaikki ei rakenna. |
Biblia1776 | 23. Kaikki tosin ovat minulle luvalliset, vaan ei kaikki ole tarpeelliset. Kaikki ovat minulle luvalliset, mutta ei kaikki tapahdu parannukseksi. |
CPR1642 | 23. Caicki tosin owat minulle luwalliset waan ei caicki ole tarpelliset. |
UT1548 | 23. Caiki tosin ouat minulle luualiset/ waan ei caiki ole hyuexi. (Kaikki tosin owat minulle luwalliset/ waan ei kaikki ole hywäksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 23. Πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. |
Text Receptus | 23. παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα συμφερει παντα μοι εξεστιν αλλ ου παντα οικοδομει 23. panta moi eksestin all oυ panta sυmferei panta moi eksestin all oυ panta oikodomei |
|
|
||
MLV19 | 23 All things are legal for me, but not all things are advantageous. All things are legal for me, but not all things build up. |
KJV | 23. All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Alt er mig tilladt, men ikke Alt er nyttigt; Alt er mig tilladt, men ikke Alt opbygger. |
KXII | 23. Jag hafver magt till allt, men det kommer icke allt till förbättring. |
|
|
||
PR1739 | 23. Keik on mul lubba tehha, agga keigest ei olle kasso; keik on mul lubba tehha, agga keik ei parranda mitte. |
LT | 23. Viskas man leistina, bet ne viskas naudinga. Viskas man leistina, bet ne viskas ugdo! |
|
|
||
Luther1912 | 23. Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles. |
Ostervald-Fr | 23. Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile; tout m'est permis, mais tout n'édifie pas. |
RV'1862 | 23. Todo me es lícito, mas no todo me conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica. |
SVV1750 | 23 Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen zijn niet oorbaar; alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen stichten niet. |
|
|
||
PL1881 | 23. Wszystko mi wolno, ale nie wszystko pożyteczne; wszystko mi wolno, ale nie wszystko buduje. |
Karoli1908Hu | 23. Minden szabad [24†] nékem, de nem minden használ; minden szabad nékem, de nem minden épít. |
|
|
||
RuSV1876 | 23 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. |
БКуліш | 23. Все менї можна, та не все на користь; все менї можна, та не все збудовує. |
|
|
||
FI33/38 | 24 Älköön kukaan katsoko omaa parastaan, vaan toisen parasta. |
TKIS | 24 Älköön kukaan etsikö omaa etuansa, vaan (kukin) toisen etua. |
Biblia1776 | 24. Älkään kenkään omaa parastansa katsoko, vaan toisen. |
CPR1642 | 24. Caicki owat minulle luwalliset mutta ei caicki tapahdu parannuxexi. Älkän kengän oma parastans cadzoco waan toisen. |
UT1548 | 24. Caiki ouat minulle luualiset/ Mutta ei caiki tule paranoxexi. Elken kengen omansa etzikö/ waan iocainen mite toisen ombi. (Kaikki owat minulle luwalliset/ Mutta ei kaikki tule parannukseksi. Älkään kenkään omaansa etsikö/ waan jokainen mitä toisen ompi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 24. μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου ἕκαστος. |
Text Receptus | 24. μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος 24. medeis to eaυtoυ zeteito alla to toυ eteroυ ekastos |
|
|
||
MLV19 | 24 Let no one seek his own, but each (one seek) the (good) of the other. |
KJV | 24. Let no man seek his own, but every man another's wealth. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Ingen see paa sit Eget, men ehver paa Næstens. |
KXII | 24. Ingen söke sitt, utan annars bästa. |
|
|
||
PR1739 | 24. Ärgo otsigo ükski, mis temma ennese kasso on, waid iggaüks otsigo, mis teise kasso on. |
LT | 24. Niekas teneieško, kaip jam geriau, bet kaip kitam. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist. |
Ostervald-Fr | 24. Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui. |
RV'1862 | 24. Ninguno busque lo que es suyo propio; mas cada uno lo que es del otro. |
SVV1750 | 24 Niemand zoeke dat zijns zelfs is; maar een iegelijk zoeke dat des anderen is. |
|
|
||
PL1881 | 24. Nikt niechaj nie szuka tego, co jest jego, ale każdy, co jest bliźniego. |
Karoli1908Hu | 24. Senki ne keresse, [25†] a mi az övé, hanem kiki azt, a mi a másé. |
|
|
||
RuSV1876 | 24 Никто не ищи своего, но каждый пользы другого. |
БКуліш | 24. Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого. |
|
|
||
FI33/38 | 25 Syökää kaikkea, mitä lihakaupassa myydään, kyselemättä mitään omantunnon tähden, |
TKIS | 25 Syökää kaikkea mitä lihatorilla* myydään, mitään kyselemättä omantunnon vuoksi, |
Biblia1776 | 25. Kaikkea, mitä teurashuoneessa myydään, syökäät ja älkäät omantunnon tähden kyselkö. |
CPR1642 | 25. Caicki mitä teurashuonesa myydän nijn syökät ja älkät omantunnon tähden kyselkö: |
UT1548 | 25. Caiki mite Teurashoonesa mydhen/ site sökette/ ia elket kyselkö/ ettei te Omatundona turmelisi/ (Kaikki mitä teurashuoneessa myydään/ sitä syökäätte/ ja älkäät kyselkö/ ettei te omatuntonne turmelisi/) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 25. Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· |
Text Receptus | 25. παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν 25. pan to en makello poloυmenon esthiete meden anakrinontes dia ten sυneidesin |
|
|
||
MLV19 | 25 Eat° everything which is sold in the meat-markets, judging nothing because of conscience, |
KJV | 25. Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: |
|
|
||
Dk1871 | 25. Alt hvad som sælges i Slagterbod, det æder, uden at spørge for Samvittighedens Skyld; |
KXII | 25. Allt det falt är i köttboden, det äter, och fråger intet derefter för samvetets skull; |
|
|
||
PR1739 | 25. Keik, mis lihha-karnis müakse, sedda söge, ja ärge küssige järrele süddame-tunnistusse pärrast. |
LT | 25. Valgykite visa, kas parduodama mėsos prekyvietėje, sąžinės labui nieko neklausinėdami. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet. |
Ostervald-Fr | 25. Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience; |
RV'1862 | 25. De todo lo que se vende en la carnicería, coméd sin preguntar nada por causa de la conciencia. |
SVV1750 | 25 Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil; |
|
|
||
PL1881 | 25. Cokolwiek w jatkach sprzedawają, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia. |
Karoli1908Hu | 25. Mindent, [26†] a mit a mészárszékben árulnak, megegyetek, semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt. |
|
|
||
RuSV1876 | 25 Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести; |
БКуліш | 25. Все, що на торгу продаєть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти. |
|
|
||
FI33/38 | 26 sillä: "Herran on maa ja kaikki, mitä siinä on". |
TKIS | 26 sillä "Herran on maa ja se, mikä sen täyttää." |
Biblia1776 | 26. Sillä maa on Herran, ja kaikki mitä siinä on. |
CPR1642 | 26. Sillä maa on HERran ja caicki mitä sijnä on. |
UT1548 | 26. Sille ette Maa ombi * Herran/ ia caiki mite henessa on. (Sillä että maa ompi Herran/ ja kaikki mitä hänessä on.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 26. τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. |
Text Receptus | 26. του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης 26. toυ gar kυrioυ e ge kai to pleroma aυtes |
|
|
||
MLV19 | 26 for* ‘The earth is the Lord’s and its fullness.’ {Psa 24:1} |
KJV | 26. For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 26. thi Jorden er Herrens og dens Fylde. |
KXII | 26. Ty jorden är Herrans, och allt det derpå är. |
|
|
||
PR1739 | 26. Sest Ma on Issanda pärralt, ja keik selle täius. |
LT | 26. Juk ‘‘Viešpaties yra žemė ir visa, ko ji pilna’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Denn "die Erde ist des HERRN und was darinnen ist." |
Ostervald-Fr | 26. Car: La terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle contient. |
RV'1862 | 26. Porque del Señor es la tierra, y la plenitud de ella. |
SVV1750 | 26 Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve. |
|
|
||
PL1881 | 26. Albowiem Paóska jest ziemia i napełnienie jej. |
Karoli1908Hu | 26. Mert az Úré a föld [27†] és annak teljessége. |
|
|
||
RuSV1876 | 26 ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
БКуліш | 26. Бо Господня земля і повня її. |
|
|
||
FI33/38 | 27 Jos joku, joka ei usko, kutsuu teitä ja te tahdotte mennä hänen luokseen, niin syökää kaikkea, mitä eteenne pannaan, kyselemättä mitään omantunnon tähden. |
TKIS | 27 (Mutta) jos joku uskomaton kutsuu teitä ja te tahdotte mennä, niin syökää kaikkea, mitä eteenne pannaan, mitään kyselemättä omantunnon vuoksi. Jos kuitenkin joku sanoo teille: |
Biblia1776 | 27. Mutta kuin joku uskomatoin teitä vieraaksi kutsuu ja te mennä tahdotte, niin syökäät kaikkia, mitä teidän eteenne tuodaan ja älkäät omantunnon tähden kyselkö. |
CPR1642 | 27. Mutta cosca jocu uscomatoin teitä wieraxi cudzu ja te mennä tahdotta nijn syökät caickia mitä teidän eteenne tuodan ja älkät omantunnon tähden kyselkö. |
UT1548 | 27. Mutta coska nyt iocu Uskomatoin teite Weraxi cutzu/ ia te tadhotta menne/ Nin sökette caikia mite teiden eten toodhan/ ia elket Kyselkö/ ettei te Omatu'dona turmelisi. (Mutta koska nyt joku uskomaton teitä wieraaksi kutsuu/ ja te tahdotte mennä/ Niin syökäätte kaikkia mitä teidän eteen tuodaan/ ja älkäät kyselkö/ ettei te omantuntonne turmelisi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 27. εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. |
Text Receptus | 27. ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν 27. ei de tis kalei υmas ton apiston kai thelete poreυesthai pan to paratithemenon υmin esthiete meden anakrinontes dia ten sυneidesin |
|
|
||
MLV19 | 27 But if anyone of the unbelieving invites you° (to a feast) and you° wish to travel; eat° everything being placed beside you°, judging nothing because of conscience. |
KJV | 27. If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og dersom nogen af de Vantroe indbyder Eder, og I ville gaae derhen, da æder alt det, som sættes for Eder, uden at spørge for Samvittighedens Skyld. |
KXII | 27. När nu en otrogen bjuder eder till gäst, och I viljen gå till honom, så äter allt det eder förelägges, och fråger intet derefter för samvetets skull. |
|
|
||
PR1739 | 27. Agga kui kegi neist uskmatta rahwast teid kutsub, ja teie tahhate miñna, siis söge keik, mis teie ette pannakse, ja ärge küssige ühtegi järrele süddame-tunnistusse pärrast. |
LT | 27. Jeigu jus pasikviečia netikintis žmogus ir jūs norite jį aplankyti, valgykite visa, kas jums padedama, sąžinės labui nieko neklausinėdami. |
|
|
||
Luther1912 | 27. So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet. |
Ostervald-Fr | 27. Si un infidèle vous convie, et que vous vouliez aller chez lui, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien pour la conscience. |
RV'1862 | 27. Si alguno de los que no creen os convida, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante, coméd, sin preguntar nada por causa de la conciencia. |
SVV1750 | 27 En indien u iemand van de ongelovigen noodt, en gij daar gaan wilt, eet al wat ulieden voorgesteld wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil. |
|
|
||
PL1881 | 27. A jeźliby was kto zaprosił z niewiernych, a chcecie iść, wszystko, co przed was położą, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia. |
Karoli1908Hu | 27. Ha pedig valaki meghív titeket a hitetlenek közül és el akartok menni, mindent, a mit elétek hoznak, megegyetek, [28†] semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt. |
|
|
||
RuSV1876 | 27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести. |
БКуліш | 27. Коли ж хто з невірних запрошує вас і схочете пійти, то все поставлене перед вами їжте, нїчого не сумнячись задля совісти. |
|
|
||
FI33/38 | 28 Mutta jos joku sanoo teille: "Tämä on epäjumalille uhrattua", niin jättäkää se syömättä hänen tähtensä, joka sen ilmaisi, ja omantunnon tähden; (sillä "Herran on maa ja se, mikä sen täyttää.") |
TKIS | 28 ”Tämä on epäjumalille uhrattua", niin olkaa syömättä hänen tähtensä, joka sen ilmaisi, ja omantunnon vuoksi (sillä "Herran on maa ja se, mikä sen täyttää")." |
Biblia1776 | 28. Mutta jos joku silloin teille sanois: tämä on epäjumalain uhri, niin älkäät syökö, hänen tähtensä, joka sen ilmoitti, ja omantunnon tähden. Sillä maa on Herran ja kaikki mitä siinä on. |
CPR1642 | 28. Mutta jos jocu silloin teille sanois: tämä on epäjumalden uhri nijn älkät syökö hänen tähtens joca sen ilmoitti ja omantunnon tähden ( Sillä maa on HERran ja caicki mitä sijnä on ) |
UT1548 | 28. Mutta ios iocu silloin teille sanois/ Teme on Epeiumalden wffri/ Nin elket söökö/ henen tedhens ioca sen osotti/ ettei te Omatudona turmelisi (Sille ette Maa ombi HERRAN/ ia caikai mite henesse on) (Mutta jos joku silloin teille sanoisi/ Tämä on epäjumalten uhri/ Niin älkäät syökö/ hänen tähtensä joka sen osoitti/ ettei te omantuntoneen turmelisi (Sillä että maa ompi HERRAN/ ja kaikki mitä hänessä on)) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 28. ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. |
Text Receptus | 28. εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης 28. ean de tis υmin eipe toυto eidolothυton estin me esthiete di ekeinon ton menυsanta kai ten sυneidesin toυ gar kυrioυ e ge kai to pleroma aυtes |
|
|
||
MLV19 | 28 But if anyone says to you°, This is an idol-sacrifice, do° not eat, because of him who divulged (it) and (because of) the(ir) conscience; for* ‘The earth is the Lord’s and its fullness.’ {Psa 24:1} |
KJV | 28. But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: |
|
|
||
Dk1871 | 28. Men dersom Nogen siger til Eder: det er Afguds-Offer, da ælder det ikke, for hans Skyld, som gav det tilkjende og for Samvittighedens Skyld. |
KXII | 28. Men om då någor säger till eder: Detta är offradt afgudom, så äter icke, för hans skull som det underviste, och för samvetets skull; ty jorden är Herrans, och allt det derpå är. |
|
|
||
PR1739 | 28. Agga kui kegi teile ütleks: Se on woöra jummala ohwer; siis ärge söge mitte sellesamma pärrast, kes sedda on täetanud, ja süddame-tunnistusse pärrast; sest Ma on Issanda pärralt, ja keik se täius. |
LT | 28. Bet jei kas jums pasakytų: ‘‘Tai auka stabams’‘, tada nevalgykite dėl žmogaus, kuris tai pasakė, ir dėl sąžinės,juk ‘‘Viešpaties yra žemė ir visa, ko ji pilna’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet. |
Ostervald-Fr | 28. Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été sacrifié aux idoles; n'en mangez point, à cause de celui qui vous a avertis, et à cause de la conscience; car: Au Seigneur appartient la terre, et tout ce qu'elle contient. |
RV'1862 | 28. Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado a los ídolos: no lo comáis por causa de aquel que os lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor es la tierra, y la plenitud de ella. |
SVV1750 | 28 Maar zo iemand tot ulieden zegt: Dat is afgodenoffer; eet het niet, om desgenen wil, die u dat te kennen gegeven heeft, en om des gewetens wil. Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve. |
|
|
||
PL1881 | 28. Ale jeźliby wam kto rzekł: To jest bałwanom ofiarowane, nie jedzcie dla onego, który to oznajmił i dla sumienia; albowiem Paóska jest ziemia i napełnienie jej. |
Karoli1908Hu | 28. De ha valaki [29†] ezt mondja néktek: Ez bálványáldozati hús, ne egyétek meg a miatt, a ki megjelentette, és a lelkiismeretért; mert az Úré a föld és annak teljessége. |
|
|
||
RuSV1876 | 28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, – то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
БКуліш | 28. Коли ж хто вам скаже: Се ідолський посьвят, тодї не їжте задля того, хто вам сказав, і задля совісти; бо Господня земля і повня її. |
|
|
||
FI33/38 | 29 en tarkoita sinun omaatuntoasi, vaan tuon toisen; sillä miksi minun vapauteni joutuisi toisen omantunnon tuomittavaksi? |
TKIS | 29 Sanon kuitenkin: ei sinun omantuntosi vuoksi, vaan tuon toisen omantunnon. Sillä miksi minun vapauteni olisi* toisen omantunnon tuomittavana? |
Biblia1776 | 29. Mutta minä sanon omastatunnosta: ei sinun, vaan toisen; sillä minkätähden minun vapauteni tuomitaan toisen omaltatunnolta? |
CPR1642 | 29. Mutta minä sanon omastatunnosta: ei sinun omastas waan toisen: sillä mingätähden minun wapauden duomitan toisen omaldatunnolda. |
UT1548 | 29. Mutta mine sanon Omastatunnosta/ ei sinun omastas/ waan sen toisen. Sille mingetedhe' minu' wapaudhen * Domitaan toisen Omastatunnosta. (Mutta minä sanon omastatunnosta/ ei sinun omastasi/ waan sen toisen. Sillä minkä tähden minun wapauteni tuomitaan toisen omastatunnosta.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 29. συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; |
Text Receptus | 29. συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως 29. sυneidesin de lego oυchi ten eaυtoυ alla ten toυ eteroυ ina ti gar e eleυtheria moυ krinetai υpo alles sυneideseos |
|
|
||
MLV19 | 29 I say, not your own conscience, but (the conscience) of the other. For* why is my freedom judged by another conscience? |
KJV | 29. Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? |
|
|
||
Dk1871 | 29. Samvittigheden siger jeg, ikke Ens egen, men den Andens, thi hvorfor skulde min Frihed dømmes af en Andens Samvittighed? |
KXII | 29. Samvetet, säger jag; icke ditt, utan dens andras; ty hvarföre skulle jag låta döma mina frihet af ens annars samvet? |
|
|
||
PR1739 | 29. Agga minna ei ütle mitte sinno, waid teise süddame-tunnistusse pärrast; sest mikspärrast peab minno wabbadusse peäle kohhut moistetama teisest süddame-tunnistussest? |
LT | 29. Čia aš kalbu ne apie tavo paties sąžinę, bet apie kito sąžinę. Kodėl gi mano laisvė turėtų būti teisiama kitos sąžinės? |
|
|
||
Luther1912 | 29. Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen? |
Ostervald-Fr | 29. Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? |
RV'1862 | 29. Conciencia digo, no la tuya, sino la del otro. ¿Pues por qué ha de ser juzgada mi libertad por conciencia de otro? |
SVV1750 | 29 Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten? |
|
|
||
PL1881 | 29. A powiadam dla sumienia, nie twego, ale onego drugiego; bo przeczże wolność moja ma być osądzona od cudzego sumienia? |
Karoli1908Hu | 29. De nem a tulajdon [30†] lelkiismeretet értem, hanem a másikét. Mert miért kárhoztassa az én szabadságomat a más lelkiismerete? |
|
|
||
RuSV1876 | 29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? |
БКуліш | 29. Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вільність моя судити маєть ся від совісти другого? |
|
|
||
FI33/38 | 30 Jos minä sen kiittäen nautin, miksi minua herjataan siitä, mistä kiitän? |
TKIS | 30 (Mutta) jos minä sen kiittäen nautin, miksi minua herjataan siitä, mistä kiitän? |
Biblia1776 | 30. Sillä koska minä sen kiitoksella nautitsen, miksis minua pilkataan sen edestä, josta minä kiitän? |
CPR1642 | 30. Sillä cosca minä sen kijtoxella nautidzen mixistä minua nuhdellan sen edestä cuin minä kijtän. |
UT1548 | 30. Sille ette coska mine sen nautitzen Kijtoxen cansa/ Mixi mine sis nudhellaan ionga tedhen mine kijten? (Sillä että koska minä sen nautitsen kiitoksen kanssa/ Miksi minä siis nuhdellaan jonka tähden minä kiitän?) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 30. εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; |
Text Receptus | 30. ει δε εγω χαριτι μετεχω τι βλασφημουμαι υπερ ου εγω ευχαριστω 30. ei de ego chariti metecho ti βlasfemoυmai υper oυ ego eυcharisto |
|
|
||
MLV19 | 30 If I partake with gratitude, why am I blasphemed on behalf of what I am giving-thanks? |
KJV | 30. For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
|
|
||
Dk1871 | 30. Dersom jeg nyder det med Taksigelse, hvi hører jeg da ilde for det, som jeg takker for? |
KXII | 30. Ty om jag äter deraf med tacksägelse, hvi skulle jag då lastad varda för det jag tackar före? |
|
|
||
PR1739 | 30. Ja kui ma sedda tännoga wastowöttan, miks mind selle pärrast teotakse, mis eest ma tännan? |
LT | 30. Jeigu aš dėkodamas valgau, kodėl man priekaištaujama dėl maisto, už kurį dėkoju? |
|
|
||
Luther1912 | 30. So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke? |
Ostervald-Fr | 30. Et si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces. |
RV'1862 | 30. Y si yo por gracia participo, ¿por qué se ha de hablar mal de mí por lo que doy gracias? |
SVV1750 | 30 En indien ik door genade der spijze deelachtig ben, waarom word ik gelasterd over hetgeen, waarvoor ik dankzeg? |
|
|
||
PL1881 | 30. A ponieważ ja z dziękowaniem pożywam, czemuż o to mam być bluźniony, za co ja dziękuję? |
Karoli1908Hu | 30. Ha pedig én hálaadással [31†] veszek részt, miért káromoltatom azért, a miért én hálákat adok? |
|
|
||
RuSV1876 | 30 Если я с благодарением принимаю пищу , то для чего порицать меняза то, за что я благодарю? |
БКуліш | 30. Коли ж я благодаттю причащаю ся, на що менї хулу приймати (за те), за що дякую? |
|
|
||
FI33/38 | 31 Söittepä siis tai joitte tai teittepä mitä hyvänsä, tehkää kaikki Jumalan kunniaksi. |
TKIS | 31 Syöttepä siis tai juotte tai teette mitä tahansa, tehkää kaikki Jumalan kunniaksi. |
Biblia1776 | 31. Jos te nyt syötte eli juotte, eli mitä te teette, niin tehkäät kaikki Jumalan kunniaksi. |
CPR1642 | 31. Jos te nyt syötte eli juotte eli mitä te teette nijn tehkät caicki Jumalan cunniaxi. |
UT1548 | 31. Jos te nyt söötte eli iootta/ eli mite te teette/ nin techkete caiki Jumalan Cunniaxi. (Jos te nyt syötte eli juotte/ eli mitä teette/ niin tehkäätte kaikki Jumalan kunniaksi.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 31. Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε. |
Text Receptus | 31. ειτε ουν εσθιετε ειτε πινετε ειτε τι ποιειτε παντα εις δοξαν θεου ποιειτε 31. eite oυn esthiete eite pinete eite ti poieite panta eis doksan theoυ poieite |
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore, whether you° eat or drink, or if you° are doing anything, do° all to the glory of God. |
KJV | 31. Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Hvad heller I derfor æde eller drikke, eller hvad I gjøre, da gjører Alt til Guds Ære! |
KXII | 31. Hvad I nu äten eller dricken, eller hvad I gören, så gören allt Gudi till äro. |
|
|
||
PR1739 | 31. Sepärrast ehk teie söte ehk jote, ellik mis teie tete, sedda tehke keik Jummala auuks. |
LT | 31. Todėl ar valgote, ar geriate, ar šiaip ką darote, visa darykite Dievo šlovei. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre. |
Ostervald-Fr | 31. Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. |
RV'1862 | 31. Si pues coméis, o si bebéis, o hacéis otra cosa, hacédlo todo a gloria de Dios. |
SVV1750 | 31 Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods. |
|
|
||
PL1881 | 31. Przetoż lub jecie lub pijecie, lub cokolwiek czynicie, wszystko ku chwale Bożej czyócie. |
Karoli1908Hu | 31. Azért akár esztek, akár isztok, akármit cselekesztek, mindent [32†] az Isten dicsőségére míveljetek. |
|
|
||
RuSV1876 | 31 Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. |
БКуліш | 31. Оце ж, чи то їсте, чи пєте, чи що инше робите, все на славу Божу робіть. |
|
|
||
FI33/38 | 32 Älkää olko pahennukseksi juutalaisille, älkää kreikkalaisille älkääkä Jumalan seurakunnalle, |
TKIS | 32 Älkää olko pahennukseksi juutalaisille, älkää kreikkalaisille älkääkä Jumalan seurakunnalle, |
Biblia1776 | 32. Olkaat ilman pahennusta sekä Juudalaisille että Grekiläisille ja Jumalan seurakunnalle, |
CPR1642 | 32. Olcat sencaltaiset ettet te ketän pahenna ei Judalaisia eikä Grekejä ei Jumalan Seuracunda. |
UT1548 | 32. Sencaltaiset olcata/ ettei te keten pahenna/ eikä Juttaita/ eikä Grekie/ eli Jumalan Seurakunda. (Senkaltaiset olkaatte/ ettei te ketään pahenna/ eikä juuttaita/ eikä krekiä/ eli Jumalan seurakuntaa.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 32. ἀπρόσκοποι γίνεσθε καὶ Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ, |
Text Receptus | 32. απροσκοποι γινεσθε και ιουδαιοις και ελλησιν και τη εκκλησια του θεου 32. aproskopoi ginesthe kai ioυdaiois kai ellesin kai te ekklesia toυ theoυ |
|
|
||
MLV19 | 32 Do° not become a stumbling block, either to Jews or to Greeks, or to the congregation* of God; |
KJV | 32. Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: |
|
|
||
Dk1871 | 32. Værer uden Forargelse baade for Jøder og Græker og for Guds Menighed; |
KXII | 32. Varer sådane, att I ingen förargen, hvarken Juda, eller Grek, eller Guds församling; |
|
|
||
PR1739 | 32. Ärge olge mitte pahhandusseks, ei mitte Juda-rahwale, ei Kreka-rahwale, egga Jummala koggodussele. |
LT | 32. Nepiktinkite nei žydų, nei graikų, nei Dievo bažnyčios, |
|
|
||
Luther1912 | 32. Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes; |
Ostervald-Fr | 32. Ne donnez aucun scandale, ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu; |
RV'1862 | 32. Sed sin ofensa a Judíos, y a Griegos, y a la iglesia de Dios: |
SVV1750 | 32 Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods. |
|
|
||
PL1881 | 32. Nie bądźcie obrażeniem i Żydom, i Grekom, i zborowi Bożemu; |
Karoli1908Hu | 32. Meg ne botránkoztassátok [33†] se a zsidókat, se a görögöket, se az Isten gyülekezetét. |
|
|
||
RuSV1876 | 32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, |
БКуліш | 32. Не будьте спотиканнєм нї Жидам, нї Грекам, нї церкві Божій, |
|
|
||
FI33/38 | 33 niinkuin minäkin koetan kelvata kaikille kaikessa enkä katso omaa hyötyäni, vaan monien hyötyä, että he pelastuisivat. |
TKIS | 33 niin kuin minäkin olen kaikille mieliksi kaikessa etsimättä omaa hyötyäni, vaan monien hyötyä, jotta he pelastuisivat. |
Biblia1776 | 33. Niinkuin minä kaikissa kaikille kelpaan ja en etsi omaa parastani, vaan monen, että he autuaaksi tulisivat. |
CPR1642 | 33. Nijncuin minä caikisa caikille kelpan ja en edzi oma parastani waan monen että he autuaxi tulisit. |
UT1548 | 33. Ninquin mine mös caikisa Cappalesa Caikein kelpan/ Ja en etzi oma parastani/ waan monen/ ette he autuaxi tulisit. (Niinkuin minä myös kaikissa kappaleissa kaiken kelpaan/ Ja en etsi omaa parastani/ waan monen/ että he autuaaksi tulisit.) |
|
|
|
|
||
Gr-East | 33. καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ συμφέρον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσι. |
Text Receptus | 33. καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν 33. kathos kago panta pasin aresko me zeton to emaυtoυ sυmferon alla to ton pollon ina sothosin |
|
|
||
MLV19 | 33 just-as I am also pleasing all (people) in all things, not seeking what is advantageous for myself, but what (is advantageous) for many, in order that they may be saved. |
KJV | 33. Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved. |
|
|
||
Dk1871 | 33. ligesom jeg og i Alt stræber at tækkes Alle, idet jeg ikke søger det, som er mig selv, men det, som er Mange nyttigt, at de kunne frelses. |
KXII | 33. Såsom ock jag i all ting är allom till vilja, icke sökandes min, utan mångs mans nytto, att de måga varda salige. |
|
|
||
PR1739 | 33. Nenda kui minna ka keikis keikide mele pärrast ollen, ja minna ei otsi mitte omma, waid mitmede kasso, et nemmad önsaks saaksid. |
LT | 33. kaip ir aš stengiuosi visiems viskuo patikti, neieškodamas sau naudos, bet to, kas naudinga daugeliui, kad jie būtų išgelbėti. |
|
|
||
Luther1912 | 33. gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden. |
Ostervald-Fr | 33. Comme moi aussi, je m'efforce de plaire à tous en toutes choses, ne cherchant point mon intérêt, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés. |
RV'1862 | 33. Como también yo en todas las cosas agrado a todos: no buscando mi mismo provecho, sino el de muchos, para que ellos sean salvos. |
SVV1750 | 33 Gelijkerwijs ik ook in alles allen behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel, maar het voordeel van velen, opdat zij mochten behouden worden. |
|
|
||
PL1881 | 33. Jako i ja we wszystkiem się wszystkim podobam, nie szukając w tem swego pożytku, ale wielu ich, aby byli zbawieni. |
Karoli1908Hu | 33. Miképen én is mindenkinek mindenben kedvében [34†] járok, nem keresvén a magam hasznát, hanem a sokaságét, hogy megtartassanak. |
|
|
||
RuSV1876 | 33 так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись. |
БКуліш | 33. яко ж і я у всьому всїм годжу, не своєї шукаючи користи, а користи многих, щоб спасли ся. |
|
|