Paavalin ensimmäinen kirje korinttolaisille


16 luku








Paavali neuvoo korinttolaisia, kuinka avustus Jerusalemin pyhiä varten on koottava 1 – 4, lupaa tulla heidän tykönsä helluntain jälkeen 5 – 9, käskee heitä olemaan avuliaita Timoteukselle ja ilmoittaa Apolloksen sopivassa tilaisuudessa tulevan heidän tykönsä 10 – 12, kehoittaa heitä valvomiseen, uskoon ja rakkauteen 13, 14 sekä olemaan kuuliaisia niille, jotka pyhiä palvelevat 15 – 18, lisäten lopuksi tervehdykset Akylaalta, Priskalta, kaikilta veljiltä ja itseltään 19 – 24.







FI33/38

1 Mitä tulee keräykseen pyhiä varten, niin tehkää tekin samalla tavoin, kuin minä olen määrännyt Galatian seurakunnille.

TKIS

1 Mutta mitä tulee keräykseen pyhiä varten, tehkää tekin samoin kuin olen määrännyt Galatian seurakunnille.

Biblia1776

1. Mutta avun hakemisessa pyhiä varten, niinkuin minä Galatin seurakunnille säätänyt olen, niin te myös tehkäät.

CPR1642

1. MUtta awun hakemisest pyhiä warten cuin minä Galatian Seuracunnille säännyt olen: nijn te myös tehkät.

UT1548

1. MUtta sijte awnhakemisesta nijte Pyhie warten Quin mine nijlle Seurakunnille Galatias säätenyt olen/ Nin te mös techkette. (Mutta siitä awun hakemisesta niitä pyhiä warten kuin minä niille seurakunnille Galatiassa säätänyt olen/ Niin te myös tehkäätte.)







Gr-East

1. Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτω καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.

Text Receptus

1. περι δε της λογιας της εις τους αγιους ωσπερ διεταξα ταις εκκλησιαις της γαλατιας ουτως και υμεις ποιησατε 1. peri de tes logias tes eis toυs agioυs osper dietaksa tais ekklesiais tes galatias oυtos kai υmeis poiesate





MLV19

1 {1Co 16:1-3, Acts 24:17, Romans 15:27, 2 Corinthians 8, 9, Gal 2:10.} Now concerning the collection which (is) *for the holy-ones, just-as I commanded to the congregations* of Galatia, so you° also, practice° (such)!

KJV

1. Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.





Dk1871

1. Anlangende den Hjælp, som samles til de Hellige, da, ligesom jeg forordnede for Menighederne i Galatia, saaledes gjører og I.

KXII

1. Nu om den undsättning till de heliga, såsom jag i de församlingar uti Galatia befallt hafver, så görer ock I.





PR1739

1. Agga otsego minna se rahha pärrast, mis pühhadele koggutakse, ollen seädnud Kalatia-ma koggodustele, nenda tehke teie ka.

LT

1. Su rinkliava šventiesiems darykite taip, kaip nurodžiau Galatijos bažnyčioms.





Luther1912

1. Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.

Ostervald-Fr

1. A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.

RV'1862

1. EN cuanto a la colecta que se hace para los santos, hacéd vosotros también de la manera que yo ordené en las iglesias de Galacia.

SVV1750

1 Aangaande nu de verzameling, die voor de heiligen geschiedt, gelijk als ik aan de Gemeenten in Galatie verordend heb, doet ook gij alzo.





PL1881

1. A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyócie.

Karoli1908Hu

1. Ami a [1†] szentek számára való alamizsnát illeti, a miképen Galáczia gyülekezeteinek rendeltem, ti [2†] is azonképen cselekedjetek.





RuSV1876

1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.

БКуліш

1. Про милостиню ж для сьвятих, як я розпорядив у церквах Галатийських, так і ви робіть.





FI33/38

2 Kunkin viikon ensimmäisenä päivänä pankoon jokainen teistä kotonaan jotakin talteen, säästäen menestymisensä mukaan, ettei keräyksiä tehtäisi vasta minun tultuani.

TKIS

2 Kunkin viikon ensimmäisenä päivänä pankoon jokainen teistä kotonaan talteen, kooten sitä mukaa kuin menestyy, jottei keräyksiä tapahtuisi tultuani.

Biblia1776

2. Ensimäisenä sabbattina ottakaan jokainen teistä tykönsä jotakin ja kootkaan varansa jälkeen, ettei äsken silloin, kuin minä tulen, niitä hakemaan ruveta.

CPR1642

2. Ensimäisnä Sabbathina ottacan jocainen tygöns jotakin ja cootcan oman mielens jälken ettei äsken silloin cosca minä tulen nijtä hakeman ruweta.

UT1548

2. Ychtene Sabbathina panghan iocainen itze tygense iotakin/ ia cootkan mite henen Mielens teke/ Se' päle ette coska mine tulen/ ei ensin silloin ne samat Awut pidheisi haettaman. (Yhtenä Sabbathina pankaan jokainen itsensä tykönsä jotakin/ ja kootkaan mitä hänen mielensä tekee/ Sen päälle että koska minä tulen/ ei silloin ne samat awut pitäisi haettaman.)







Gr-East

2. κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ,τι ἂν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.

Text Receptus

2. κατα μιαν σαββατων εκαστος υμων παρ εαυτω τιθετω θησαυριζων ο τι αν ευοδωται ινα μη οταν ελθω τοτε λογιαι γινωνται 2. kata mian saββaton ekastos υmon par eaυto titheto thesaυrizon o ti an eυodotai ina me otan eltho tote logiai ginontai





MLV19

2 Every first (day) of (the) week, let each of you° place beside himself, storing up, if he prospers in anything, in order that whenever I come, no collections may happen then.

KJV

2. Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.





Dk1871

2. Paa den første Dag i Ugen lægge Enhver for sig selv Noget tilside og samle, som ham har havt Velsignelse til, at Hjælpen ikke skal blive samlet først naar jeg kommer.

KXII

2. Ju på den ena Sabbathen lägge hvar och en af eder när sig sjelf, och samke tillhopa hvad han åstadkommer; på det, då jag kommer, icke skola då först samlas samma undsättningar.





PR1739

2. Igga essimessel näddala päwal pango iggaüks teie seast middagi ennese jure kokko, ja koggugo warrandust sedda möda, kui temmal se joud on, et siis wast sedda rahha ei kogguta, kui ma tullen.

LT

2. Pirmąją savaitės dieną kiekvienas iš jūsų teatideda pagal tai, kiek turi, kad rinkliavos neprasidėtų man atvykus.





Luther1912

2. An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.

Ostervald-Fr

2. Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.

RV'1862

2. El primer día de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, atesorándolo, según Dios le hubiere prosperado; para que cuando yo viniere, no se hagan entónces las colectas.

SVV1750

2 Op elken eersten dag der week, legge een iegelijk van u iets bij zichzelven weg, vergaderende een schat, naar dat hij welvaren verkregen heeft; opdat de verzamelingen alsdan niet eerst geschieden, wanneer ik gekomen zal zijn.





PL1881

2. Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.

Karoli1908Hu

2. A hétnek első napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül [3†] összegyűjtenie, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, a mikor odamegyek.





RuSV1876

2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

БКуліш

2. Первого дня в тижнї нехай кожен з вас у себе складає, скарбуючи, як йому ведеть ся, щоб не тодї, як прийду, складку робити.





FI33/38

3 Mutta kun olen saapunut teidän tykönne, lähetän minä ne henkilöt, jotka siihen sopiviksi katsotte, kirjeet mukanaan, viemään teidän rakkaudenlahjanne Jerusalemiin;

TKIS

3 Mutta saavuttuani luoksenne lähetän ne, jotka te vain katsotte sopiviksi, kirjeet mukanaan viemään rakkaudenlahjaanne Jerusalemiin.

Biblia1776

3. Mutta kuin minä tullut olen, jotka te kirjoilla valitsette, ne minä tahdon lähettää viemään teidän lahjojanne Jerusalemiin.

CPR1642

3. Mutta cuin minä tullut olen jotca te sijtte kirjoillanne sijhen walidzetta nijn minä tahdon lähettä wiemän heitä teidän lahjojan Jerusalemijn.

UT1548

3. Mutta quin mine olen tullut/ iotca te sijtte teiden Breiuin cansa/ sixi wloswalitzetta/ nin mine tadhon lehette/ ette he edeswieuet teiden Lahian Jerusalemijn. (Mutta kuin minä olen tullut/ jotka te sitten teidän breiwin kanssa/ siksi ulos walitsette/ niin minä tahdon lähettää/ että he edeswiewät teidän lahjan Jerusalemiin.)







Gr-East

3. ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἱερουσαλήμ·

Text Receptus

3. οταν δε παραγενωμαι ους εαν δοκιμασητε δι επιστολων τουτους πεμψω απενεγκειν την χαριν υμων εις ιερουσαλημ 3. otan de paragenomai oυs ean dokimasete di epistolon toυtoυs pempso apenegkein ten charin υmon eis ieroυsalem





MLV19

3 Now whenever I come*, I will be sending whomever you° approve through letters, to carry your° favor to Jerusalem;

KJV

3. And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.





Dk1871

3. Men naar jeg kommer, vil jeg sende dem, hvilke I betroe dertil, med Breve at i føre Eders Gave til Jerusalem.

KXII

3. Men då jag kommen är, de som I då med edart bref dertill hafva viljen, dem vill jag sända, att de framföra edra gåfvor till Jerusalem.





PR1739

3. Agga kui ma saan senna sanud, tahhan minna läkkitada neid, kedda teie ramatude läbbi arwate seks kölbawad, et nemmad teie andi Jerusalemma peawad wima.

LT

3. Atvykęs pasiųsiu į Jeruzalę žmones, kuriuos jūs nutarsite esant tinkamus, kad jie su palydimaisiais laiškais nugabentų jūsų dovaną.





Luther1912

3. Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.

Ostervald-Fr

3. Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.

RV'1862

3. Y cuando yo estuviere presente, los que aprobaréis por cartas, a estos enviaré que lleven vuestra gracia a Jerusalem.

SVV1750

3 En wanneer ik daar zal gekomen zijn, zal ik hen, die gij zult bekwaam achten door brieven, zenden, om uw gave naar Jeruzalem over te dragen.





PL1881

3. A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.

Karoli1908Hu

3. Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, [4†] hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat.





RuSV1876

3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.

БКуліш

3. Як же прийду, то которих ви ухвалите, тих пішлю з листами віднести дар ваш у Єрусалим.





FI33/38

4 ja jos asia on sen arvoinen, että minunkin on lähteminen, niin saavat he lähteä minun kanssani.

TKIS

4 Jos minunkin on asiallista lähteä, lähtekööt kanssani.

Biblia1776

4. Jos taas niin on sovelias, että minä itse sinne vaellan, niin he saavat minun kanssani vaeltaa.

CPR1642

4. Jos taas nijn tapahtu että minä idze sinne waellan nijn he saawat minun cansani waelda.

UT1548

4. Jos se mwtoin sencaltainen on/ ette mine mös sinne waellaisin/ nin he minun cansani waeldauat. (Jos se muuton sen kaltainen on/ että minä myös sinne waeltaisin/ niin he minun kanssani waeltawat.)







Gr-East

4. ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.

Text Receptus

4. εαν δε η αξιον του καμε πορευεσθαι συν εμοι πορευσονται 4. ean de e aksion toυ kame poreυesthai sυn emoi poreυsontai





MLV19

4 and if it is also worthy for me to travel (there); they will be traveling together with me.

KJV

4. And if it be meet that I go also, they shall go with me.





Dk1871

4. Men dersom det er værd, at ogsaa jeg skal reise derhen, da kunne de reise med mig.

KXII

4. Om så behöfves, att jag ock far dit, då måga de följa mig.





PR1739

4. Ja kui se wäärt on, et minna ka senna lähhän, siis peawad nemmad minnoga ühhes minnema.

LT

4. Jei pasirodytų tinkama ir man keliauti, tai jie vyks kartu su manimi.





Luther1912

4. So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.

Ostervald-Fr

4. Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.

RV'1862

4. Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.

SVV1750

4 En indien het der moeite waardig mocht zijn, dat ik ook zelf reizen zou, zo zullen zij met mij reizen.





PL1881

4. A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.

Karoli1908Hu

4. Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.





RuSV1876

4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

БКуліш

4. Коли ж буде достойно, щоб і менї йти, зо мною пійдуть.





FI33/38

5 Aion nimittäin tulla teidän tykönne kuljettuani läpi Makedonian, sillä minä kuljen Makedonian kautta;

TKIS

5 Tulen nimittäin luoksenne kuljettuani läpi Makedonian, sillä kuljen Makedonian kautta.

Biblia1776

5. Mutta minä tahdon teidän tykönne tulla, kuin minä Makedonian kautta vaellan. (Sillä minun pitää Makedonian lävitse vaeltaman.)

CPR1642

5. Mutta minä tahdon teidän tygönne tulla cosca minä Macedonian cautta waellan. Sillä minun pitä Macedonian läpidze waeldaman.

UT1548

5. Mutta mine tadhon teille tulla/ coska mine Macedonian cautta waellan. Sille ette minun pite Macedonian lepitze waeldaman. (Mutta minä tahdon teille tulla/ koska minä Makedonian kautta waellan. Sillä että minun pitää Makedonian läwitse waeltaman.)







Gr-East

5. Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι·

Text Receptus

5. ελευσομαι δε προς υμας οταν μακεδονιαν διελθω μακεδονιαν γαρ διερχομαι 5. eleυsomai de pros υmas otan makedonian dieltho makedonian gar dierchomai





MLV19

5 But I will be coming to you°, whenever I go through Macedonia; for* I am going through Macedonia.

KJV

5. Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.





Dk1871

5. Jeg vil komme til Eder, naar jeg er dragen igjennem Macedonien, (thi jeg drager igjennem Macedonien);

KXII

5. Men jag vill komma till eder, när jag drager genom Macedonien; ty genom Macedonien skall jag draga.





PR1739

5. Agga ma tahhan teie jure tulla, kui minna Makedonia-maalt läbbi lähhän; (Sest Makedonia-maalt lähhän ma läbbi.)

LT

5. Atvyksiu pas jus, perėjęs Makedoniją. Mat per Makedoniją eisiu,





Luther1912

5. Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.

Ostervald-Fr

5. Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.

RV'1862

5. Empero a vosotros vendré, cuando pasare por Macedonia; porque por Macedonia tengo de pasar.

SVV1750

5 Doch ik zal tot u komen, wanneer ik Macedonie zal doorgegaan zijn, (want ik zal door Macedonie gaan)





PL1881

5. A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).

Karoli1908Hu

5. Elmegyek [5†] pedig ti hozzátok, mikor Macedónián általmenéndek: mert Macedónián általmegyek,





RuSV1876

5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.

БКуліш

5. Прийду ж до вас, як Македонию перейду (Македонию бо проходжу).





FI33/38

6 mutta teidän luonanne viivyn ehkä jonkin aikaa, kenties vietän talvenkin, että te sitten auttaisitte minua eteenpäin, minne matkustanenkin.

TKIS

6 Mutta teidän luonanne viivyn ehkä jonkin aikaa tai vietän talvenkin, jotta auttaisitte minua eteenpäin minne matkustankin.

Biblia1776

6. Mutta teidän tyköänne minä mitämaks viivyn eli myös talvea pidän, että te minua saattaisitte, kuhunka minä matkustan.

CPR1642

6. Mutta teidän tykönänne minä mitämax wijwyn eli talwe pidän että te awulliset olisitta minua saattaman cuhunga minä matcustan. En minä nyt mennesäni tahdo teitä nähdä:

UT1548

6. Mutta teiden tykenen mine lehes mahdhan wipyä/ eli mös Taluepite. Senpäle ette te/ minun Awuliset olisitta saattaman cuhunga mine matkustan. Eipe mine nyt tahdo teite nähdhä/ minun edespeiten menneseni. (Mutta teidän tykönän minä lähes mahdan wiipyä/ eli myös talwea pitää. Sen päälle että te/ minun awulliset olisitte saattaman kuhunka minä matkustan. Eipä minä nyt tahdo teitä nähdä/ minä edespäiten mennessäni.)







Gr-East

6. πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.

Text Receptus

6. προς υμας δε τυχον παραμενω η και παραχειμασω ινα υμεις με προπεμψητε ου εαν πορευωμαι 6. pros υmas de tυchon parameno e kai paracheimaso ina υmeis me propempsete oυ ean poreυomai





MLV19

6 Now (after) I have been (there); I will be remaining or even will be wintering with you°, in order that you° may send me onward (to) wherever I am traveling.

KJV

6. And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.





Dk1871

6. men hos Eder vil jeg maaskee blive eller endog overvintre, paa det i kunne ledsage mig, hvor jeg saa reiser hen.

KXII

6. Men när eder varder jag tilläfventyrs töfvandes, eller ock öfver vintren blifvandes, att I mig förfordra mågen ehvart jag resandes varder.





PR1739

6. Ehk minna jään wahhest teie jure, ehk ollen ka ühhe talwe, et teie mind sadate, kuhho ma ial lähhän.

LT

6. o pas jus, galimas daiktas, pabūsiu arba ir peržiemosiu, kad jūs mane palydėtumėte, kai vyksiu toliau.





Luther1912

6. Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.

Ostervald-Fr

6. Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.

RV'1862

6. Y podrá ser que me quedaré con vosotros, o invernaré también; para que vosotros me llevéis donde hubiere de ir.

SVV1750

6 En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt geleiden, waar ik zal henenreizen.





PL1881

6. A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.

Karoli1908Hu

6. Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek.





RuSV1876

6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

БКуліш

6. У вас же може загаюсь, або й зазимую, щоб ви провели мене, куди я пійду.





FI33/38

7 Sillä en tahdo nyt vain ohimennen käydä teitä katsomassa, toivon näet saavani viipyä jonkin aikaa teidän luonanne, jos Herra sallii.

TKIS

7 Sillä en tahdo nyt nähdä teitä vain ohimennen, vaan toivon saavani jonkin aikaa viipyä luonanne, jos Herra sallii.

Biblia1776

7. Sillä en minä nyt mennessäni tahdo teitä nähdä; sillä minä toivon saavani jonkun ajan viipyä teidän tykönänne, jos Herra sallii.

CPR1642

7. Sillä minä toiwon saapani jongun ajan wijpyä teidän tykönän jos HERra salli.

UT1548

7. Sille mine toiuo' iongun aijan sadhaxeni wipyä teiden tykene'ne/ ios HERra sen sallipi. (Sillä minä toiwon jonkun ajan saadakseni wiipyä teidän tykönänne/ jos Herra sen salliipi.)







Gr-East

7. οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ.

Text Receptus

7. ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη 7. oυ thelo gar υmas arti en parodo idein elpizo de chronon tina epimeinai pros υmas ean o kυrios epitrepe





MLV19

7 For* I do not wish to see you° now on (the) way, but I am hoping to remain with you° some time, if the Lord permits.

KJV

7. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.





Dk1871

7. Thi nu vil jeg ikke see Eder som Gjennemreisende, men jeg haaber at forbliver nogen Tid hos Eder, om Herren vil tilstede.

KXII

7. Jag vill intet nu se eder uti min framfärd; ty jag hoppas, att jag får någon tid dväljas när eder, om Herren det tillstädjer.





PR1739

7. Sest minna ei tahha teid nüüd mitte, möda minnes, nähha; waid ma lodan tükkiks aiaks teie jure jäda, kui Issand lubba annab.

LT

7. Nenoriu dabar su jumis susitikti prabėgomis. Tikiuosi, jei Viešpats leis, kurį laiką pasilikti pas jus.





Luther1912

7. Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.

Ostervald-Fr

7. Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.

RV'1862

7. Porque no quiero ahora veros de paso; mas espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.

SVV1750

7 Want ik wil u nu niet zien in het voorbijgaan, maar ik hoop enigen tijd bij u te blijven, indien het de Heere zal toelaten.





PL1881

7. Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.

Karoli1908Hu

7. Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr [6†] engedi.





RuSV1876

7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

БКуліш

7. Не хочу бо вас тепер переходом бачити; маю ж надїю, якийсь час пробути в вас, коли Господь дозволить.





FI33/38

8 Mutta Efesossa minä viivyn helluntaihin saakka;

TKIS

8 Mutta Efesossa viivyn helluntaihin asti,

Biblia1776

8. Mutta minä tahdon Ephesossa viipyä helluntaihin asti;

CPR1642

8. Mutta minä tahdon Ephesos wijpyä haman Helundain asti:

UT1548

8. Mutta mine tadhon Ephesos wipyä/ haman Heluntain asti/ (Mutta minä tahdon Ephesos wiipyä/ hamaan Helluntaihin asti/)







Gr-East

8. ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·

Text Receptus

8. επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης 8. epimeno de en efeso eos tes pentekostes





MLV19

8 But I will be remaining in Ephesus until the Pentecost;

KJV

8. But I will tarry at Ephesus until Pentecost.





Dk1871

8. I Ephesus vil jeg forblive indtil Pintsedag;

KXII

8. Men jag vill blifva i Epheso intill Pingsdaga;





PR1739

8. Agga ma jään Nellipühhini Ewesusse liñna.

LT

8. Bet Efeze išbūsiu iki Sekminių.





Luther1912

8. Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.

Ostervald-Fr

8. Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;

RV'1862

8. Empero estaré en Efeso hasta la Pentecóstes.

SVV1750

8 Maar ik zal te Efeze blijven tot den pinkster dag.





PL1881

8. A zostanę w Efezie aż do Świątek.

Karoli1908Hu

8. Efézusban [7†] pedig pünkösdig maradok.





RuSV1876

8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,

БКуліш

8. Пробуду ж у Єфесї до пятидесятницї.





FI33/38

9 sillä minulle on avautunut ovi suureen ja hedelmälliseen työhön, ja vastustajia on paljon.

TKIS

9 sillä minulle on avautunut *ovi suureen ja voimalliseen työhön*, ja vastustajia on paljon.

Biblia1776

9. Sillä minulle on suuri ja väkevä ovi avattu, ja on monta vastaanseisojaa.

CPR1642

9. Sillä minulle on suuri ja wäkewä owi awattu ja siellä on monda wastanseisojata.

UT1548

9. Sille ette minulle on yxi swri ia wäkeue Oui auattu/ ia sielle monda wastanseisoiata ouat. (Sillä että minulla on yksi suuri ja wäkewä owi awattu/ ja siellä monta wastaanseisojata owat.)







Gr-East

9. θύρα γάρ μοι ἀνέῳγε μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.

Text Receptus

9. θυρα γαρ μοι ανεωγεν μεγαλη και ενεργης και αντικειμενοι πολλοι 9. thυra gar moi aneogen megale kai energes kai antikeimenoi polloi





MLV19

9 for* a great and effective door has opened to me and many (are) laying in opposition to (me).

KJV

9. For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.





Dk1871

9. thi mig er en stor og kraftig Adgang opladen, og der er mange Modstandere.

KXII

9. Ty mig är öppnad en stor och kraftig dörr; och månge motståndare äro.





PR1739

9. Sest mulle on suur ja wäggew uks lahti tehtud, ja seäl on paljo wastopannejaid.

LT

9. Mat man yra atvertos plačios durys našiam darbui, ir priešininkų daug.





Luther1912

9. Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.

Ostervald-Fr

9. Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.

RV'1862

9. Porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz; y muchos adversarios hay.

SVV1750

9 Want mij is een grote en krachtige deur geopend, en er zijn vele tegenstanders.





PL1881

9. Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.

Karoli1908Hu

9. Mert nagy kapu nyílott meg [8†] előttem és hasznos, az ellenség is sok.





RuSV1876

9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь, ипротивников много.

БКуліш

9. Двері бо великі й широкі відчинились менї, і багато (в мене) противників.





FI33/38

10 Mutta jos Timoteus saapuu, niin katsokaa, että hän pelotta voi olla teidän luonanne, sillä Herran työtä hän toimittaa niinkuin minäkin.

TKIS

10 Mutta jos Timoteus saapuu, katsokaa, että hän pelotta voi olla luonanne, sillä Herran työtä hän tekee niin kuin minäkin.

Biblia1776

10. Mutta jos Timoteus tulee, niin katsokaat, että hän pelkäämättä olis teidän tykönänne; sillä hän tekee myös Herran työtä niinkuin minäkin.

CPR1642

10. JOs Timotheus tule nijn cadzocat että hän pelkämät olis teidän tykönän: sillä hän teke myös HERran työtä nijncuin minäkin.

UT1548

10. Jos Timotheus tule/ nin catzocat ette hen olis pelkemete teiden tykenen/ Sille hen mös teke HERRAN töte ninquin mineki. (Jos Timotheus tulee/ niin katsokaat että hän oli pelkäämättä teidän tykönän/ Sillä hän myös tekee HERRAN töitä niinkuin minäkin.)







Gr-East

10. Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ· μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ.

Text Receptus

10. εαν δε ελθη τιμοθεος βλεπετε ινα αφοβως γενηται προς υμας το γαρ εργον κυριου εργαζεται ως και εγω 10. ean de elthe timotheos βlepete ina afoβos genetai pros υmas to gar ergon kυrioυ ergazetai os kai ego





MLV19

10 Now if Timothy comes, see° (to it), in order that he may become fearless toward you°; for* he is working the work of the Lord, as I also (am).

KJV

10. Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.





Dk1871

10. Men dersom Timotheus kommer da seer til, at han kan blive hos Eder uden Frygt; thi han gjør Herrens Gjerning, ligesom og jeg.

KXII

10. Om Timotheus kommer, så ser till, att han är utan fara när eder; ty han verkar ock Herrans verk, såsom ock jag.





PR1739

10. Agga kui Timoteus tulleb, siis katske, et ta ilma kartmatta teie jures woiks olla, sest ta teeb Issanda tööd, nenda kui minnagi.

LT

10. Ir jeigu atvyks Timotiejus, žiūrėkite, kad jis gyventų pas jus be baimės, nes jis dirba Viešpaties darbą kaip ir aš.





Luther1912

10. So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.

Ostervald-Fr

10. Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.

RV'1862

10. Y si viniere Timoteo, mirád que esté con vosotros sin temor; porque la obra del Señor hace, como yo también.

SVV1750

10 Zo nu Timotheus komt, ziet, dat hij buiten vreze bij u zij; want hij werkt het werk des Heeren, gelijk als ik.





PL1881

10. Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Paóskie sprawuje, jako i ja.

Karoli1908Hu

10. Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint [9†] én is.





RuSV1876

10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.

БКуліш

10. Як же прийде Тимотей, гледїть, щоб без страху був у вас; дїло бо Господнє робить, яко ж і я.





FI33/38

11 Älköön siis kukaan häntä halveksiko, vaan auttakaa häntä lähtemään rauhassa matkalle, että hän tulisi minun tyköni; sillä minä ja veljet odotamme häntä.

TKIS

11 Älköön siis kukaan häntä halveksiko, vaan auttakaa häntä eteenpäin rauhassa, jotta hän tulisi luokseni, sillä minä odotan häntä veljien kanssa.

Biblia1776

11. Älkään häntä kenkään katsoko ylön, mutta saattakaat häntä rauhassa minun tyköni tulemaan; sillä minä odotan häntä veljien kanssa.

CPR1642

11. Älkän händä kengän ylöncadzoco mutta saattacat rauhas minun tygöni tuleman: sillä minä odotan händä weljein cansa.

UT1548

11. Elken nyt hende kenge ylencatzoco/ Mutta saattaca hende rauhan cansa/ ette hen tulis minun tykeni/ Sille ette mine odhotan hende weliein cansa. (Älkään nyt häntä kenkään ylenkatsoko/ Mutta saattakaa häntä rauhan kanssa/ että hän tulis minun tyköni/ Sillä että minä odotan häntä weljein kanssa.)







Gr-East

11. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

Text Receptus

11. μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων 11. me tis oυn aυton eksoυthenese propempsate de aυton en eirene ina elthe pros me ekdechomai gar aυton meta ton adelfon





MLV19

11 Therefore let no one scorn him. But send° him onward in peace, in order that he may come to me; for* I am waiting for him with the brethren.

KJV

11. Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.





Dk1871

11. Derfor skal Ingen foragte ham; men ledsager ham i Fred, at han kan komme til mig; thi jeg forventer ham med Brødrene.

KXII

11. Så förakte nu ingen honom; utan fordrer honom i frid, att han må komma till mig; ty jag väntar honom med bröderna.





PR1739

11. Ärgo pango siis ükski tedda ei mikski , waid saatke tedda rahho sees, et ta minno jure woib tulla, sest ma otan tedda wendadega.

LT

11. Taigi tegul niekas jo neniekina. Išlydėkite jį su ramybe, kad atvyktų pas mane, nes laukiu jo su broliais.





Luther1912

11. Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.

Ostervald-Fr

11. Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.

RV'1862

11. Por tanto nadie le tenga en poco; ántes llevádle en paz, para que venga a mí; porque le espero con los hermanos.

SVV1750

11 Dat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want ik verwacht hem met de broederen.





PL1881

11. Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.

Karoli1908Hu

11. Senki azért őt meg ne vesse: hanem bocsássátok el őt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom őt az atyafiakkal együtt.





RuSV1876

11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.

БКуліш

11. То нехай нїхто ним не гордує, а випроводїть його з упокоєм, щоб прийшов до мене; жду бо його з браттєм.





FI33/38

12 Mitä veli Apollokseen tulee, olen hartaasti kehoittanut häntä lähtemään veljien kanssa teidän tykönne; mutta hän ei ole ollenkaan halukas lähtemään nyt, vaan tulee, kun hänelle sopii.

TKIS

12 Mitä veli Apollokseen tulee, olen paljon kehoittanut häntä lähtemään veljien kanssa luoksenne, mutta hän ei lainkaan halunnut lähteä nyt, vaan tulee kun hänelle sopii.

Biblia1776

12. Mutta veljestä Apollosta tietäkäät, että minä olen häntä paljon neuvonut veljien kanssa teidän tykönne tulemaan, mutta ei hän nyt tahtonut tulla; kuitenkin on hän tuleva, kuin hänellä sovelias aika on.

CPR1642

12. APollosta meidän weljestämme tietkät että minä olen händä neuwonut weljein cansa teidän tygönne tuleman mutta ei hän nyt tahtonut tulla cuitengin on hän tulewa cosca hänelle nijn sopi.

UT1548

12. Edhespein Apollosta meiden Welieste/ tietke ette mine olen wsein henen mananut tuleman teiden tygenne Welieden cansa/ Mutta ei henen tachtonsa suinga nyt ollut tulla/ Tuleua hen quitengin on/ coska henen nin sopi. (Edespäin Apollosta meidän weljestä/ tietkää että minä olen usein hänen manannut tulemaan teidän tykönne weljien kanssa/ Mutta ei hänen tahtonsa suinkaan nyt ollut tulla/ Tulewa hän kuitenkin on/ koska hänen niin sopii.)







Gr-East

12. Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.

Text Receptus

12. περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση 12. peri de apollo toυ adelfoυ polla parekalesa aυton ina elthe pros υmas meta ton adelfon kai pantos oυk en thelema ina nυn elthe eleυsetai de otan eυkairese





MLV19

12 Now concerning Apollos the brother, I encouraged him many (times) in order that he should come to you° with the brethren and it was certainly not (his) will in order that he should come now, but he will be coming whenever he has an opportunity.

KJV

12. As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.





Dk1871

12. Anlangende Apollos, den Broder, da har jeg meget formanet ham, at han skulde komme til Eder med Brødrene; men det var aldeles ikke hans Villie nu at komme, dog vil han komme, naar han faaer beleilig Tid.

KXII

12. Men om Apollo brodren veter, att jag ofta hafver förmanat honom, att han skulle komma till eder med bröderna; men hans vilje var ingalunda på denna tid komma: dock varder han likväl kommandes, då honom så belägligit varder.





PR1739

12. Agga wennast Apollossest teädke, et ma tedda saggedaste ollen maenitsenud, et temma wendadega teie jure piddi minnema, ja temmal es olle polegi sedda meelt, et ta nüüd piddi tullema; agga kül ta tulleb, kui temmal ennam aega on.

LT

12. O dėl brolio Apolo, tai aš didžiai troškau, kad jis su broliais keliautų pas jus, bet jis niekaip nenori šiuo metu. Bet atvyks, radęs tinkamą laiką.





Luther1912

12. Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.

Ostervald-Fr

12. Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.

RV'1862

12. Cuanto al hermano Apólos, mucho le he rogado que fuese a vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; mas irá cuando tuviere oportunidad.

SVV1750

12 En wat aangaat Apollos, den broeder, ik heb hem zeer gebeden, dat hij met de broederen tot u komen zou; maar het was ganselijk zijn wil niet, dat hij nu zou komen; doch hij zal komen, wanneer het hem wel gelegen zal zijn.





PL1881

12. A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.

Karoli1908Hu

12. A mi pedig Apollós atyafit [10†] illeti, igen kértem őt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen.





RuSV1876

12 А что до брата Аполлоса, я очень просилего, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

БКуліш

12. Що ж до Аполоса брата, то вельми просив я його, щоб прийшов до вас з браттєм; та зовсїм не було волї в него, щоб прийти тепер, прийде ж, як мати ме догідний час.





FI33/38

13 Valvokaa, pysykää lujina uskossa, olkaa miehuulliset, olkaa väkevät.

TKIS

13 Valvokaa, pysykää lujina uskossa, olkaa miehuulliset, olkaa voimalliset.

Biblia1776

13. Valvokaat, pysykäät uskossa, olkaat urhoolliset, olkaat vahvat!

CPR1642

13. WAlwocat pysykät uscosa olcat urholliset olcat wahwat:

UT1548

13. Waluoca/ seisoca Uskossa/ prwcatka teitenne wrohollisesta/ olcat wachuat/ (Walwokaa/ seisokaa uskossa/ pruukatkaa teitänne urhoollisesti/ olkaat wahwat/)







Gr-East

13. Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.

Text Receptus

13. γρηγορειτε στηκετε εν τη πιστει ανδριζεσθε κραταιουσθε 13. gregoreite stekete en te pistei andrizesthe krataioυsthe





MLV19

13 Watch°. Stand-firm° in the faith. Be° manly. Be° powerful.

KJV

13. Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.





Dk1871

13. Vaager, staaer faste i Troen, værer mandige, værer stærke!

KXII

13. Vaker, står i trone, bruker eder manliga, varer starke.





PR1739

13. Walwage, seiske uskus, olge kui mehhed, sage kangeks.

LT

13. Budėkite, tvirtai stovėkite tikėjime, elkitės vyriškai, būkite stiprūs!





Luther1912

13. Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!

Ostervald-Fr

13. Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;

RV'1862

13. Velád, estád firmes en la fé: portáos varonilmente, y esforzáos.

SVV1750

13 Waakt, staat in het geloof, houdt u mannelijk, zijt sterk.





PL1881

13. Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.

Karoli1908Hu

13. Vigyázzatok, [11†] álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erősek!





RuSV1876

13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.

БКуліш

13. Пильнуйте, стійте в вірі, мужайтесь і утверджуйтесь.





FI33/38

14 Kaikki, mitä teette, tapahtukoon rakkaudessa.

TKIS

14 Tapahtukoon teillä kaikki rakkaudessa.

Biblia1776

14. Kaikki teidän menonne tapahtukoon rakkaudessa.

CPR1642

14. Caicki tapahtucon rackaudes.

UT1548

14. Caiki teiden asianna keutteke Rackaudes. (Kaikki teidän asianne käyttäkää rakkaudessa.)







Gr-East

14. πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.

Text Receptus

14. παντα υμων εν αγαπη γινεσθω 14. panta υmon en agape ginestho





MLV19

14 Let all your° things happen in love*.

KJV

14. Let all your things be done with charity.





Dk1871

14. Alt skee hos Eder i Kjærlighed!

KXII

14. All edor ting låter ske i kärlekenom.





PR1739

14. Keik teie asjad sündko armastusses.

LT

14. Viską, ką darote, darykite su meile.





Luther1912

14. Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!

Ostervald-Fr

14. Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.

RV'1862

14. Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.

SVV1750

14 Dat al uw dingen in de liefde geschieden.





PL1881

14. Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.

Karoli1908Hu

14. Minden dolgotok szeretetben menjen végbe! [12†]





RuSV1876

14 Все у вас да будет с любовью.

БКуліш

14. Все вам нехай в любові дїєть ся.





FI33/38

15 Mutta minä kehoitan teitä, veljet: te tunnette Stefanaan perhekunnan ja tiedätte, että se on Akaian ensi hedelmä ja että he ovat antautuneet pyhien palvelukseen.

TKIS

15 Mutta kehoitan teitä, veljet: tiedätte Stefanaan perhekunnan — että se on Akaian esikoinen ja että he ovat antautuneet pyhien palveluun.

Biblia1776

15. Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet: te tunnette Stephanaan perheen, että he ovat alkeet Akajassa ja ovat ruvenneet pyhiä palvelemaan:

CPR1642

15. Mutta minä neuwon teitä rackat weljet te tunnetta Stephanan perehen että he owat alket Achajas ja owat ruwennet pyhiä palweleman.

UT1548

15. Mutta mine manan teite rackat weliet/ te tunnetta Stephanan Perehe'/ ette he ouat ne Alkeet Achaias/ ia ouat itzense asettanet nite Pyhie palueleman/ (Mutta minä manaan teitä rakkaat weljet/ te tunnette Stephanien perheen/ että he owat ne alkeet Achaias/ ja owat itsensä asettaneet niitä pyhiä palweleman/)







Gr-East

15. Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·

Text Receptus

15. παρακαλω δε υμας αδελφοι οιδατε την οικιαν στεφανα οτι εστιν απαρχη της αχαιας και εις διακονιαν τοις αγιοις εταξαν εαυτους 15. parakalo de υmas adelfoi oidate ten oikian stefana oti estin aparche tes achaias kai eis diakonian tois agiois etaksan eaυtoυs





MLV19

15 Now you° know the house of Stephanas, that it is (the) first-fruit of Achaia and that they (have) appointed themselves into the service *for the holy-ones. I encourage you° brethren,

KJV

15. I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)





Dk1871

15. Men jeg beder Eder, Brødre! I kjende Stephanas' Huus, at det er Achaias Førstegrøde, og de have hengivet sig selv til at tjene de hellige:

KXII

15. Jag förmanar eder, käre bröder, I kännen Stephane husfolk, att de äro förstlingen i Achaja, och att de hafva skickat sig sjelfva dem heligom till tjenst;





PR1739

15. Agga minna maenitsen teid, wennad: Teie tunnete Tehwana perret, et temma se essimenne on Ahkaja-maal, ja nemmad on isseennast pühhade kässilissiks heitnud,

LT

15. Prašau jūsų, broliai (jūs pažįstate Stepono namus: jie yra Achajos pirmatikiai ir atsidavę tarnauti šventiesiems),





Luther1912

15. Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;

Ostervald-Fr

15. Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,

RV'1862

15. Ruégoos empero, hermanos, (ya sabéis la casa de Estéfanas que es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)

SVV1750

15 En ik bid u, broeders, gij kent het huis van Stefanas, dat het is de eersteling van Achaje, en dat zij zichzelven den heiligen ten dienst hebben geschikt;





PL1881

15. A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.

Karoli1908Hu

15. Intelek pedig titeket, atyámfiai, hiszen tudjátok, hogy Stefanásnak háznépe Akhája [13†] zsengéje, [14†] és ők a szenteknek való szolgálatra adták magukat.





RuSV1876

15 Прошу вас, братия(вы знаете семейство Стефаново, чтооно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),

БКуліш

15. Благаю ж вас, браттє (ви знаєте семю Стефанову, що вона первоплід Ахайський, і що на служеннє сьвятим оддали себе),





FI33/38

16 Olkaa tekin kuuliaisia heidän kaltaisilleen ja jokaiselle, joka heidän kanssaan työtä tekee ja vaivaa näkee.

TKIS

16 Olkaa tekin kuuliaiset sellaisille ja jokaiselle, joka on yhteistyössä ja näkee vaivaa.

Biblia1776

16. Että te myös olisitte senkaltaisille alamaiset ja jokaiselle apulaiselle ja auttajalle.

CPR1642

16. Että te myös olisitta sencaltaisten alammaiset ja jocaidzen apulaisen ja auttajan.

UT1548

16. Senpäle ette te mös olisitta sen caltaiste' alamaiset/ ia iocaitzen ynnetekiein ia auttaiain. (Sen päälle että te myös olisitte sen kaltaisten alamaiset/ ja jokaisen ynnä tekijäin ja auttajain.)







Gr-East

16. ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.

Text Receptus

16. ινα και υμεις υποτασσησθε τοις τοιουτοις και παντι τω συνεργουντι και κοπιωντι 16. ina kai υmeis υpotassesthe tois toioυtois kai panti to sυnergoυnti kai kopionti





MLV19

16 in order that you° may also be subject to those (who are) such and to everyone working together with (us) and laboring (with them).

KJV

16. That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.





Dk1871

16. saa viser ogsaa I Ærbødighed mod Saadanne og mod Enhver, som hjælper med og arbeider.

KXII

16. På det I ock sådana menniskor skolen underdånige vara, och hvarjom och enom, som medverkar och arbetar.





PR1739

16. Et ka teie nisugguste alla ennast heidate, ja iggaühhe alla, kes ka aitab, ja tööd teeb.

LT

16. kad jūs taip pat paklustumėt tokiems žmonėms ir visiems, kurie mums padeda ir su mumis dirba.





Luther1912

16. daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.

Ostervald-Fr

16. D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.

RV'1862

16. Que vosotros os sujeteis a los tales, y a todos los que nos ayudan, y trabajan.

SVV1750

16 Dat gij ook u aan de zodanigen onderwerpt, en aan een iegelijk, die medewerkt en arbeidt.





PL1881

16. Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.

Karoli1908Hu

16. Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál [15†] és fárad.





RuSV1876

16 будьте и вы почтительны к таковым и ковсякому содействующему и трудящемуся.

БКуліш

16. щоб і ви корились таким і кожному, хто помагає нам і працює.





FI33/38

17 Minä iloitsen Stefanaan ja Fortunatuksen ja Akaikuksen tänne tulosta, koska he korvaavat minulle teidän poissaolonne;

TKIS

17 Mutta iloitsen Stefanaan ja Fortunatuksen ja Akaikuksen läsnäolosta*, koska he ovat korvanneet teidän poissaolonne,

Biblia1776

17. Mutta minä iloitsen Stephanaan, Fortunatuksen ja Akaikuksen tulemisesta; sillä he ovat teidän puuttumisenne täyttäneet.

CPR1642

17. Mutta minä iloidzen Stephanan Fortunatuxen ja Achaicuxen tulemisesta: sillä mitä teille puuttui minulda sen he täyttäwät.

UT1548

17. Mutta mine iloitze' Stephanin tulemista/ ia Fortunatusen/ ia Achaiusen/ Sille mite teille puutui minulda/ sen he ylesteutteuet. (Mutta minä iloitsen Stephanin tulemista/ ja Fortunatusen/ ja Achaiusen/ Sillä mitä teille puuttui minulta/ sen he ylös täyttäwät.)







Gr-East

17. χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·

Text Receptus

17. χαιρω δε επι τη παρουσια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου οτι το υμων υστερημα ουτοι ανεπληρωσαν 17. chairo de epi te paroυsia stefana kai foυrtoυnatoυ kai achaikoυ oti to υmon υsterema oυtoi aneplerosan





MLV19

17 Now I am rejoicing on the presence of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they fulfilled this lack of yours°,

KJV

17. I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.





Dk1871

17. Men jeg glæder mig ved Stephanas' og Fortunatus' og Achaicus' Nærværelse; thi Eders Savn have de erstattet.

KXII

17. Jag fröjdar mig af Stephane tillkommelse, och Fortunati, och Achaici; ty hvad mig fattades i eder, det hafva de uppfyllt.





PR1739

17. Agga ma ollen römus Tehwana, ja Wurtunatusse ja Ahkaiusse tullemisse pärrast, sest nemmad on sedda täitnud, mis mul teie polest pudo olli.

LT

17. Aš džiaugiuosi Stepono, Fortunato ir Achaiko apsilankymu. Jie man atstojo jus,





Luther1912

17. Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.

Ostervald-Fr

17. Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;

RV'1862

17. De la venida de Estéfanas y de Fortunato, y de Acaico, me huelgo; porque estos suplieron lo que faltaba de vuestra parte.

SVV1750

17 En ik verblijde mij over de aankomst van Stefanas, en Fortunatus, en Achaikus, want dezen hebben vervuld hetgeen mij aan u ontbrak;





PL1881

17. A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.

Karoli1908Hu

17. Örvendezek pedig a Stefanás, Fortunátus és Akhaikus eljövetelének; mert a bennetek való fogyatkozást ezek [16†] betöltötték.





RuSV1876

17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,

БКуліш

17. Зрадїв же я приходом Стефановим і Фортунатовим і Ахаїковим; бо недостачу вашу вони сповнили.





FI33/38

18 he ovat virkistäneet minun henkeäni niinkuin teidänkin. Antakaa siis täysi tunnustus sellaisille miehille.

TKIS

18 sillä he ovat virkistäneet minun henkeäni ja teidän. Antakaa siis tunnustus sellaisille.

Biblia1776

18. Sillä he virvoittivat minun henkeni ja teidän; sentähden tuntekaat senkaltaiset.

CPR1642

18. Ne wirwotit minun hengeni ja teidän sentähden tutcat sencaltaiset.

UT1548

18. Ne wirghotit minun Hengeni ia teiden. Senteden tutka ne iotca sencaltaiset ouat. (Ne wirwoitit minun henkeni ja teidän. Sentahden tuntekaa ne jotka senkaltaiset owat.)







Gr-East

18. ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. Ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.

Text Receptus

18. ανεπαυσαν γαρ το εμον πνευμα και το υμων επιγινωσκετε ουν τους τοιουτους 18. anepaυsan gar to emon pneυma kai to υmon epiginoskete oυn toυs toioυtoυs





MLV19

18 for* they gave-rest to my spirit and yours°. Therefore recognize° those (who are) such.

KJV

18. For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.





Dk1871

18. De have vederkvæget min Aand og Eders, skjønner derfor paa saadanne.

KXII

18. De hafva ock vederqvickt min och edar anda. Så kännens nu vid sådana.





PR1739

18. Sest nemmad on minno ja teie waimo jahhutanud, sepärrast piddage kalliste nisuggused.

LT

18. atgaivino mano ir jūsų dvasią. Todėl pripažinkite tokius žmones!





Luther1912

18. Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!

Ostervald-Fr

18. Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.

RV'1862

18. Porque recrearon mi espíritu y el vuestro. Reconocéd pues a los tales.

SVV1750

18 Want zij hebben mijn geest verkwikt, en ook den uwen. Erkent dan de zodanigen.





PL1881

18. Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.

Karoli1908Hu

18. Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért [17†] az ilyeneket.





RuSV1876

18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.

БКуліш

18. Заспокоїли бо мій дух й ваш; пізнавайте ж оце таких.





FI33/38

19 Aasian seurakunnat tervehtivät teitä. Monet tervehdykset Herrassa lähettävät teille Akylas ja Priska sekä heidän kodissaan kokoontuva seurakunta.

TKIS

19 Aasian seurakunnat tervehtivät teitä. Akylas ja Priskilla* sekä heidän kotonaan kokoontuva seurakunta lähettävät teille paljon terveisiä Herrassa.

Biblia1776

19. Teitä tervehtivät Asian seurakunnat. Teitä tervehtivät suuresti Akvila ja Priskilla Herrassa, ja seurakunta, joka heidän huoneessansa on.

CPR1642

19. TEitä terwettä Asian Seuracunda. Teitä terwettäwät suurest Aquila ja Priscilla HERrasa ja Seuracunda joca heidän huonesans on.

UT1548

19. Teite teruettä se Seurakunda Asiasa. Palio teruetteuet teite Aquila ia Priscilla Herrasa sen Seuracunnan cansa ioca heiden Honesans ombi. (Teitä terwehtää se seurakunta Asiassa. Paljon terwehtäwät teitä Aquila ja Priscilla Herrassa sen seurakunnan kanssa joka heidän huoneessansa ompi.)







Gr-East

19. Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.

Text Receptus

19. ασπαζονται υμας αι εκκλησιαι της ασιας ασπαζονται υμας εν κυριω πολλα ακυλας και πρισκιλλα συν τη κατ οικον αυτων εκκλησια 19. aspazontai υmas ai ekklesiai tes asias aspazontai υmas en kυrio polla akυlas kai priskilla sυn te kat oikon aυton ekklesia





MLV19

19 The congregations* of Asia greet you°. Aquila and Priscilla greet you° much in the Lord, together with the congregation* in their house.

KJV

19. The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.





Dk1871

19. Menighederne i Asia hilse Eder. Aquilas og Priscilla hilse Eder meget i Herren, med Menigheden i deres Huus.

KXII

19. Eder helsa de församlingar uti Asia; helsa eder mycket i Herranom Aqvila och Priscilla, med den församling som är i deras hus.





PR1739

19. Asia ma koggodussed läkkitawad teile terwit. Akilas ja Priskilla läkkitawad teile paljo terwit Issanda sees, selle koggodussega, mis nende koias on.

LT

19. Jus sveikina Azijos bažnyčios. Karštai sveikina Viešpatyje Akvilas ir Priscilė kartu su bažnyčia, kuri jų namuose.





Luther1912

19. Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.

Ostervald-Fr

19. Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.

RV'1862

19. Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.

SVV1750

19 U groeten de Gemeenten van Azie. U groeten zeer in den Heere Aquila en Priscilla, met de Gemeente, die te hunnen huize is.





PL1881

19. Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.

Karoli1908Hu

19. Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila [18†] és Prisczilla, a házuknál levő gyülekezettel [19†] egybe.





RuSV1876

19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.

БКуліш

19. Витають вас церкви Азийські. Витають вас у Господї много Аквила і Прискила з домашньою їх церквою.





FI33/38

20 Kaikki veljet lähettävät teille tervehdyksen. Tervehtikää toisianne pyhällä suunannolla.

TKIS

20 Kaikki veljet tervehtivät teitä. Tervehtikää toisianne pyhällä suudelmalla.

Biblia1776

20. Teitä tervehtivät kaikki veljet. Tervehtikäät toinen toistanne pyhällä suunantamisella.

CPR1642

20. Teitä terwettäwät caicki weljet. Terwettäkät toinen toistan pyhällä suunandamisella.

UT1548

20. Teruetteuet teite caiki Weliet. Teruetteke keskenen Pyhelle Suunandeilla. (Terwehtäwät teitä kaikki weljet. Terwehtäkää keskenään pyhällä suunannolla.)







Gr-East

20. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.

Text Receptus

20. ασπαζονται υμας οι αδελφοι παντες ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγιω 20. aspazontai υmas oi adelfoi pantes aspasasthe alleloυs en filemati agio





MLV19

20 All the brethren greet you°. Greet° one another with* a holy kiss.

KJV

20. All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.





Dk1871

20. Alle Brødrene hilse Eder, Hilser hverandre med et helligt Kys.

KXII

20. Helsa eder alle bröderne; helser eder inbördes med en helig kyss.





PR1739

20. Keik wennad läkkitawad teile terwit. Terretage ennast issekeskes pühha su-andmissega.

LT

20. Jus sveikina visi broliai. Pasveikinkite vienas kitą šventu pabučiavimu.





Luther1912

20. Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.

Ostervald-Fr

20. Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.

RV'1862

20. Os saludan todos los hermanos. Saludáos los unos a los otros con santo beso.

SVV1750

20 U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.





PL1881

20. Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.

Karoli1908Hu

20. Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal. [20†]





RuSV1876

20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.

БКуліш

20. Витають вас усї брати. Витайте один одного цїлуваннєм сьвятим.





FI33/38

21 Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti.

TKIS

21 Tervehdys minulta, Paavalilta, omakätisesti.

Biblia1776

21. Minä Paavali tervehdin teitä omalla kädelläni.

CPR1642

21. Minä Pawali terwetän teitä omalla kädelläni.

UT1548

21. Mine Pauali Terueten teite omalla Kädhelleni. (Minä Pawali terwehdän teitä omalla kädelläni.)







Gr-East

21. Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου.

Text Receptus

21. ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου 21. o aspasmos te eme cheiri paυloυ





MLV19

21 The greeting from Paul with my own hand.

KJV

21. The salutation of me Paul with mine own hand.





Dk1871

21. Hilsen med min, Paulus' Haand,

KXII

21. Jag Paulus helsar eder med mine hand.





PR1739

21. Minno terretaminne on omma Paulusse käega.

LT

21. Sveikinu jus savo, Pauliaus, ranka.





Luther1912

21. Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.

Ostervald-Fr

21. Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.

RV'1862

21. La salutación de mi propia mano, de Pablo.

SVV1750

21 De groetenis met mijn hand van Paulus.





PL1881

21. Pozdrowienie ręką moją Pawłową.

Karoli1908Hu

21. A köszöntés a saját kezemmel, a [21†] Páléval.





RuSV1876

21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно.

БКуліш

21. Витаннє моєю рукою Павловою.





FI33/38

22 Jos joku ei pidä Herraa (Jeesusta Kristusta) rakkaana, hän olkoon kirottu! Maran ata.

TKIS

22 Jos joku ei rakasta Herraa (Jeesusta Kristusta), olkoon hän kirottu! *Maran ata*.

Biblia1776

22. Joka ei Herraa Jesusta Kristusta rakasta, se olkoon anatema maranata.

CPR1642

22. Joca ei HErra Jesusta Christusta racasta se olcon Anathema Maranatha.

UT1548

22. Joca ei Herra Iesust Christusta racassa pidhe/ se olcon * Anathema Maharam motha. (Joka ei Herraa Jesusta Kristusta rakkaana pidä/ se olkoon Anathema Maharam motha.)







Gr-East

22. εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθᾶ.

Text Receptus

22. ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα 22. ei tis oυ filei ton kυrion iesoυn christon eto anathema maran atha





MLV19

22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord has-come!

KJV

22. If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.





Dk1871

22. Dersom Nogen ikke elsker den Herre Jesus Christus, han være en Forbandelse! Maran Atha.

KXII

22. Hvilken Herran Jesum Christum icke hafver kär, han vare Anathema, Maran Atha.





PR1739

22. Kui kegi Issandat Jesust Kristust ei armasta, se olgo ärranetud, Maranata.

LT

22. Jei kas nemyli Viešpaties Jėzaus Kristaus, tebūna prakeiktas! Mūsų Viešpatie, ateik!





Luther1912

22. So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)

Ostervald-Fr

22. Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient.)

RV'1862

22. Si alguno no amare al Señor Jesu Cristo sea Anatema Maranatha.

SVV1750

22 Indien iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maran-atha!





PL1881

22. Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.

Karoli1908Hu

22. Ha valaki nem szereti az Úr Jézus Krisztust, legyen átkozott! Maran atha.





RuSV1876

22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа.

БКуліш

22. Коли хто не любить Господа Ісуса Христа, нехай буде проклят, маран ата!





FI33/38

23 Herran Jeesuksen (Kristuksen) armo olkoon teidän kanssanne.

TKIS

23 Herran Jeesuksen Kristuksen armo olkoon kanssanne.

Biblia1776

23. Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne!

CPR1642

23. HERran Jesuxen Christuxen armo olcon teidän cansan.

UT1548

23. Se HERRAN IesuSEN CHRISTUSEN Armo olkon teiden cansan. (Se HERRAN Jesuksen KRISTUKSEN armo olkoon teidän kanssan.)







Gr-East

23. Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ὑμῶν.

Text Receptus

23. η χαρις του κυριου ιησου χριστου μεθ υμων 23. e charis toυ kυrioυ iesoυ christoυ meth υmon





MLV19

23 The grace of the Lord Jesus Christ (is) with you°.

KJV

23. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.





Dk1871

23. Den Herre Jesu Christi Naade være med Eder!

KXII

23. Herrans Jesu Christi nåd vare med eder.





PR1739

23. Issanda Jesusse Kristusse arm olgo teiega.

LT

23. Viešpaties Jėzaus Kristaus malonė tebūna su jumis.





Luther1912

23. Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!

Ostervald-Fr

23. La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.

RV'1862

23. La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con vosotros.

SVV1750

23 De genade van den Heere Jezus Christus zij met u.





PL1881

23. Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.

Karoli1908Hu

23. Az Úr Jézus Krisztusnak kegyelme [22†] veletek!





RuSV1876

23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,

БКуліш

23. Благодать Господа Ісуса Христа з вами.





FI33/38

24 Minun rakkauteni on teidän kaikkien kanssa Kristuksessa Jeesuksessa. (Aamen.)

TKIS

24 Minun rakkauteni on teidän kaikkien kanssa Kristuksessa Jeesuksessa. (Aamen.)

Biblia1776

24. Minun rakkauteni olkoon kaikkein teidän kanssanne Kristuksessa Jesuksessa! Amen!

CPR1642

24. Minun rackauden olcon caickein teidän cansan Christuxes Jesuxes Amen.

UT1548

24. Minun Rackauden olkon teiden caikein cansan Christusesa Iesusesa AMEN. (Minun rakkauden olkoon teidän kaikkein kanssan Kristuksessa Jesuksessa. AMEN.)







Gr-East

24. ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· ἀμήν.

Text Receptus

24. η αγαπη μου μετα παντων υμων εν χριστω ιησου αμην [προς κορινθιους πρωτη εγραφη απο φιλιππων δια στεφανα και φουρτουνατου και αχαικου και τιμοθεου] 24. e agape moυ meta panton υmon en christo iesoυ amen [pros korinthioυs prote egrafe apo filippon dia stefana kai foυrtoυnatoυ kai achaikoυ kai timotheoυ]





MLV19

24 My love* (is) with all of you° in Christ Jesus. Amen.

KJV

24. My love be with you all in Christ Jesus. Amen.





Dk1871

24. Min Kjærlighed med Eder Alle i Christus Jesus! Amen

KXII

24. Min kärlek vare med eder alla i Christo Jesu: Amen. Den förra Epistel till de Corinthier, sänd af Philippis genom Stephanas, och Fortunatus, och Achaicus, och Timotheus.





PR1739

24. Minno armastus on teie keikidega Kristusse Jesusse sees. Amen.ramat, mis Korintusse-rahwale on kirjotud Ewesusse-liñnast, ja läkkitud Tehwana ja Wurtunatusse ja Ahkaiusse ja Timoteussega.

LT

24. Mano meilė jums visiems Kristuje Jėzuje. Amen.





Luther1912

24. Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.

Ostervald-Fr

24. Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.

RV'1862

24. Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén. La primera epístola a los Corintios fué escrita de Filipos por Estefanas, y Fortunato, y Acaico, y Timoteo.

SVV1750

24 Mijn liefde zij met u allen in Christus Jezus. Amen.





PL1881

24. Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.

Karoli1908Hu

24. Az én szeretetem mindnyájatokkal a Jézus Krisztusban! Ámen.





RuSV1876

24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.

БКуліш

24. Любов моя з усїма вами у Христї Ісусї. Амінь.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16