Paavalin ensimmäinen kirje korinttolaisille


3 luku








Korinttolaiset ovat vielä lihallisia, koska riippuvat eri opettajissa 1 – 4, jotka ovat vain palvelijoita 5 – 9; mutta perustus on Kristus, jolle jokaisen on rakennettava pelastuaksensa 10 – 15 Apostoli varoittaa rakentajia turmelemasta Jumalan temppeliä, ylpeilemästä maailman viisaudella ja kehoittaa vapautumaan ihmisistä 16 – 23.







FI33/38

1 Niinpä, veljet, minun ei käynyt puhuminen teille niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin pienille lapsille Kristuksessa.

TKIS

1 Minä en siis, veljet, voinut puhua teille niin kuin hengellisille, vaan niin kuin lihallisille, niin kuin pienokaisille Kristuksessa.

Biblia1776

1. Ja, rakkaat veljet! en minä taitanut teille puhua niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin lapsille Kristuksessa.

CPR1642

1. JA rackat weljeni en minä tainnut teidän cansan puhua nijncuin hengellisten waan nijncuin lihallisten cansa nijncuin nuorten lasten cansa Christuxes.

UT1548

1. JA mine rackat Welieni/ en tainut teiden cansan puhua ninquin Hengelisten cansa/ waan ninquin Lihallisten cansa/ ninquin noorein Lasten cansa Christusesa. (Ja minä rakkaat weljeni/ en tainnut teidän kanssan puhua niinkuin hengellisten kanssa/ waan niinkuin lihallisten kanssa/ niinkuin nuorein lasten kanssa Kristuksessa.)







Gr-East

1. Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.

Text Receptus

1. και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω 1. kai ego adelfoi oυk edυnethen lalesai υmin os pneυmatikois all os sarkikois os nepiois en christo





MLV19

1 And brethren, I was not able to speak to you° as to spiritual (people), but as to fleshly (ones), as to infants in Christ.

KJV

1. And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.





Dk1871

1. Og jeg, Brødre! kunde ikke tale med Eder, som med Aandelige, men som med Kjødelige, som med Børn i Christus.

KXII

1. Och jag, käre bröder, kunde icke tala med eder, såsom med andeligom, utan såsom med köttsligom, såsom med barnom i Christo.





PR1739

1. Ka minna, wennad, ei olle mitte woinud räkida teile kui waimolikkudele, waid kui lihhalikkudele, kui wäetimatte lastele Kristusse sees.

LT

1. Aš, broliai, negalėjau kalbėti jums kaip dvasiniams, bet kaip kūniškiems, kaip kūdikiams Kristuje.





Luther1912

1. Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.

Ostervald-Fr

1. Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.

RV'1862

1. DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales; mas os hablé como a carnales, es a saber, como a niños en Cristo:

SVV1750

1 En ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot jonge kinderen in Christus.





PL1881

1. I ja, bracia! nie mogłem wam mówić jako duchownym, ale jako cielesnym i jako niemowlątkom w Chrystusie.

Karoli1908Hu

1. Én sem szólhattam néktek, atyámfiai, mint lelkieknek, hanem mint testieknek, mint a Krisztusban [1†] kisdedeknek.





RuSV1876

1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.

БКуліш

1. І я, браттє, не міг промовляти до вас, яко до духовних, а яко до тїлесних, яко до малолїтків у Христї.





FI33/38

2 Maitoa minä juotin teille, en antanut ruokaa, sillä sitä ette silloin sietäneet, ettekä vielä nytkään siedä;

TKIS

2 Maitoa juotin teille, enkä* antanut ruokaa, sillä ette silloin sitä sietäneet, ettekä vielä nytkään siedä.

Biblia1776

2. Rieskaa minä olen teille juoda antanut, ja en ruokaa; sillä ette sitä vielä voineet, ja ette vielä nytkään voi.

CPR1642

2. Riesca minä olen teille juoda andanut ja en ruoca: sillä et te sitä wielä woinet. Ja et te myös nytkän woi että te oletta wielä lihalliset.

UT1548

2. Reeska mine olen teille ioodha Andanut/ ia en Rooca/ Sille ettei te site wiele woineet. Ja ettei te mös nytkä woi/ senpolesta/ ette te wiele oletta Lihalliset. (Rieskaa minä olen teille juoda antanut/ ja en ruokaa/ Sillä ettei te sitä wielä woineet. Ja ettei te myös nytkään woi/ sen puolesta/ että te wielä olette lihalliset.)







Gr-East

2. γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα. οὔπω γὰρ ἠδύνασθε. ἀλλ’ οὔτε ἔτι νῦν δύνασθε· ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε.

Text Receptus

2. γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε 2. gala υmas epotisa kai oυ βroma oυpo gar edυnasthe all oυte eti nυn dυnasthe





MLV19

2 I gave you° milk to drink and not food, for* you° were not yet able (to eat it.) But still you° are not able (even) now,

KJV

2. I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.





Dk1871

2. Jeg gav Eder Melk at drikke, og ikke haard mad; thi da kunde I end ikke taale den, ja, I kunne endnu ikke;

KXII

2. Mjölk hafver jag gifvit eder dricka, och icke mat; ty I förmåtten det icke; ej heller ännu förmågen.





PR1739

2. Pima ollen minna teile jua annud, ja ei mitte kowwa roga; sest teie ei woinud weel mitte, egga woi weel nüüdke mitte.

LT

2. Maitinau jus pienu, ne tvirtu maistu, kurio jūs negalėjote priimti. Net ir dabar negalite,





Luther1912

2. Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,

Ostervald-Fr

2. Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.

RV'1862

2. Os di a beber leche, no os di vianda; porque aun no podíais, y ni aun ahora podéis dijerirla;

SVV1750

2 Ik heb u met melk gevoed, en niet met vaste spijs; want gij vermocht toen nog niet; ja, gij vermoogt ook nu nog niet.





PL1881

2. Napawałem was mlekiem, a nie karmiłem was pokarmem; boście jeszcze nie mogli znieść, owszem i teraz jeszcze nie możecie,

Karoli1908Hu

2. Téjnek italával tápláltalak titeket és nem kemény eledellel, mert még nem bírtátok volna meg, sőt még most sem bírjátok meg: [2†]





RuSV1876

2 Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,

БКуліш

2. Молоком поїв вас, а не стравою; ще бо не змогли (знести того), та ще й тепер не можете, ще бо ви тїлесні.





FI33/38

3 olettehan vielä lihallisia. Sillä kun keskuudessanne on kateutta ja riitaa (ja erimielisyyttä), ettekö silloin ole lihallisia ja vaella ihmisten tavoin?

TKIS

3 Olette näet vielä lihallisia. Sillä kun keskellänne on kateutta ja riitaa (ja erimielisyyttä), ettekö ole lihallisia ja vaella ihmisen tavoin?

Biblia1776

3. Sillä te olette vielä lihalliset, sillä niinkauvan kuin teidän seassanne kateus ja riita ja eripuraisuus on, ettekö te ole lihalliset ja vaella ihmisten tavan jälkeen?

CPR1642

3. Sillä nijncauwan cuin teidän seasan cateus rijta ja eripuraisus on ettekö te ole lihalliset ja waella ihmisten tawan jälken?

UT1548

3. Sille nincauuan quin teiden seasan ombi Cateus/ rijta/ ia eripwraus/ Ettekö te sijtte lihalliset ole/ ia waella Inhimisten tauan ielkin? (Sillä niinkauan kuin teidän seassan ompi kateus/ riita/ ja eripuraus/ Etteko te siitä lihalliset ole/ ja waella ihmisten tawan jälkeen?)







Gr-East

3. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;

Text Receptus

3. ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε 3. eti gar sarkikoi este opoυ gar en υmin zelos kai eris kai dichostasiai oυchi sarkikoi este kai kata anthropon peripateite





MLV19

3 for* you° are still fleshly. For* where (there is) jealousy and strife and dissensions among you°, are you° not fleshly, and are you° not walking according to (the manner of) man?

KJV

3. For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?





Dk1871

3. thi I ere endnu kjødelige. Efterdi der er Nid og Kiv og Tvedragt iblandt Eder, ere I da ikke kjødelige, og omgaaes efter menneskelig Viis?

KXII

3. Fördenskull I ären ännu köttslige; ty medan ibland eder är nit, och kif, och tvedrägt, ären I icke då köttslige, och vandren efter menniskosätt?





PR1739

3. Sest teie ollete alles lihhalikkud, sest kui kaddedus, ja riid, ja wastastikkud meled teie seas on, eks teie olle lihhalikkud, ja eks teie ei ella innimeste wisil?

LT

3. nes tebesate kūniški. Jeigu tarp jūsų pavydas, nesantaika ir susiskaldymai,­argi nesate kūniški? Argi nesielgiate grynai žmogiškai?





Luther1912

3. dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?

Ostervald-Fr

3. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'homme?

RV'1862

3. Porque aun sois carnales; porque mientras que hay entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres?

SVV1750

3 Want gij zijt nog vleselijk; want dewijl onder u nijd is, en twist, en tweedracht, zijt gij niet vleselijk, en wandelt gij niet naar den mens?





PL1881

3. Gdyż jeszcze cielesnymi jesteście. Bo ponieważ między wami jest zazdrość i swary, i rozterki, azażeście nie cieleśni i według człowieka nie chodzicie?

Karoli1908Hu

3. Mert még testiek vagytok; mert a mikor írigykedés, versengés [3†] és visszavonás van köztetek, vajjon nem testiek vagytok-é és nem ember szerint jártok-é?





RuSV1876

3 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не почеловеческому ли обычаю поступаете?

БКуліш

3. Коли бо між вами зависть та сварня, та незгода, то хиба ж не тїлесні ви й хиба не чоловічим робом ходите?





FI33/38

4 Kun toinen sanoo: "Minä olen Paavalin puolta", ja toinen: "Minä olen Apolloksen", ettekö silloin ole niinkuin ihmiset ainakin?

TKIS

4 Sillä kun joku sanoo: "Minä olen Paavalin” ja toinen: "Minä olen Apolloksen", ettekö ole lihallisia*?

Biblia1776

4. Sillä koska joku sanoo: minä olen Paavalin, ja toinen: minä Apollon: ettekö te siis ole lihalliset?

CPR1642

4. Sillä cosca jocu sano: Minä olen Pawalin: ja toinen sano: Minä olen Apollon ettekö te sijs ole lihalliset?

UT1548

4. Sille/ coska iocu sanopi. Mine olen * Paualin/ Ja se toinen sano/ Mine olen Apollon/ eikö te sis ole Lihalliset. (Sillä/ koska joku sanoopi. Minä olen Pawalin/ Ja se toinen sanoo/ Minä olen Apollon/ eikö te siis ole lihalliset.)







Gr-East

4. ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ Ἀπολλώ, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε;

Text Receptus

4. οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουχι σαρκικοι εστε 4. otan gar lege tis ego men eimi paυloυ eteros de ego apollo oυchi sarkikoi este





MLV19

4 For* whenever someone says, I am indeed of Paul, but a different (one), I (am) of Apollos, are you° not fleshly?

KJV

4. For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?





Dk1871

4. Naar En siger: jeg er Paulus', men en anden: jeg er Apollos', ere I da ikke kjødelige?

KXII

4. Ty då en säger: Jag är Paulisk, och den andre säger: Jag är Apollisk; ären I icke då köttslige?





PR1739

4. Sest kui kegi ütleb: Minna ollen Paulusse poolt, agga teine: Minna ollen Apollo poolt, eks teie siis ei olle lihhalikkud?

LT

4. Kol vienas sako: ‘‘Aš­Pauliaus’‘, kitas: ‘‘Aš­Apolo’‘,­argi nesate kūniški?





Luther1912

4. Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?

Ostervald-Fr

4. Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?

RV'1862

4. Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apólos, ¿no sois carnales?

SVV1750

4 Want als de een zegt: Ik ben van Paulus; en een ander: Ik ben van Apollos; zijt gij niet vleselijk?





PL1881

4. Albowiem gdy kto mówi: Jam jest Pawłowy, a drugi: Jam Apollosowy, azaż cielesnymi nie jesteście?

Karoli1908Hu

4. Mert mikor egyik ezt mondja: [4†] Én Pálé vagyok; a másik meg: Én Apollósé; nem testiek vagytok-é?





RuSV1876

4 Ибо когда один говорит: „я Павлов", а другой: „я Аполлосов", то не плотские ли вы?

БКуліш

4. Коли бо каже хто: Я Павлів; другий же: Я Аполосів; то хиба ж не тїлесні ви?





FI33/38

5 Mikä Apollos sitten on? Ja mikä Paavali on? Palvelijoita, joiden kautta te olette tulleet uskoviksi, palvelijoita sen kykynsä mukaan, minkä Herra on heille kullekin antanut.

TKIS

5 Mikä siis Paavali* on? Ja mikä Apollos'? (Vain) palvelijoita, joitten avulla olette tulleet uskoon, ja niin kuin Herra kummallekin on suonut.

Biblia1776

5. Mitäs Paavali on ja mikä Apollo muuta kuin palveliat, joiden kautta te olette uskoneet, ja niinkuin Jumala kullekin antanut on?

CPR1642

5. Mikästä Pawali on? Ja mikä Apollo on? He owat palweliat joiden cautta te oletta uscowaisexi tullet. Ja semmengin nijncuin Jumala cullengin andanut on.

UT1548

5. Mike sis Pauali on? Ja mike on Apollo? Palueliat he ouat/ Joinenga cautta te oletta wskolisexi tullut. Ja semmengi ninquin Jumala itzecungi andanut on. (Mikä siis Pawali on? ja mikä on Apollo? Palwelijat he owat/ Joidenka kautta te olette uskolliseksi tullut. Ja silleenkin niinkuin Jumala itse kunkin antanut on.)







Gr-East

5. Τίς οὖν ἐστι Παῦλος, τίς δὲ Ἀπολλὼς ἀλλ’ ἢ διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν;

Text Receptus

5. τις ουν εστιν παυλος τις δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν 5. tis oυn estin paυlos tis de apollos all e diakonoi di on episteυsate kai ekasto os o kυrios edoken





MLV19

5 Therefore, who is Paul? And who is Apollos? But preferably (they are) servants through whom you° believed, even as the Lord gave to each.

KJV

5. Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?





Dk1871

5. Hvo er da Paulus? og hvo er Apollos? uden Tjenere, ved hvilke I bleve troende, og det, eftersom Herren har givet enhver.

KXII

5. Ho är nu Paulus, ho är Apollos, annat än tjenare, genom hvilka I hafven anammat tron, och dock som Herren hafver hvarjom och en om gifvit?





PR1739

5. Kes on nüüd Paulus? ja kes on Apollos? mis muud kui teenrid, kenne läbbi teie ollete usklikkuks sanud, ja nenda kui Issand iggaühhele on annud.

LT

5. Kas yra Paulius? Kas yra Apolas? Tarnai, kurių dėka įtikėjote ir kurie tarnavo, kiek Viešpats kiekvienam skyrė.





Luther1912

5. Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.

Ostervald-Fr

5. Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun?

RV'1862

5. ¿Quién pues es Pablo, y quién es Apólos, sino ministros por los cuales habéis creido; y cada uno conforme a lo que el Señor le dió?

SVV1750

5 Wie is dan Paulus, en wie is Apollos, anders dan dienaars, door welke gij geloofd hebt, en dat, gelijk de Heere aan een iegelijk gegeven heeft?





PL1881

5. Bo któż jest, Paweł? Kto Apollos? jedno słudzy, przez którycheście uwierzyli, a to jako każdemu Pan dał.

Karoli1908Hu

5. Hát kicsoda Pál és kicsoda Apollós? [5†] Csak szolgák, kik által hívőkké lettetek, és pedig a mint kinek-kinek az Úr adta.





RuSV1876

5 Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, черезкоторых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.

БКуліш

5. Хто ж Павел і хто Аполос? Та же ж вони тільки слуги, через котрих ви увірували, і як кому дав Господь.





FI33/38

6 Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala on antanut kasvun.

TKIS

6 Minä istutin, Apollos kasteli, mutta Jumala antoi kasvun.

Biblia1776

6. Minä olen istuttanut, Apollo on kastanut mutta Jumala on kasvun antanut.

CPR1642

6. Minä olen istuttanut: Apollo on castanut: Mutta Jumala on caswon andanut.

UT1548

6. Mine olen istuttanut/ Apollo on castanut/ Mutta Jumala on casuon andanut. (Minä olen istuttanut/ Apollo on kastanut/ Mutta Jumala on kaswun antanut.)







Gr-East

6. ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ’ ὁ Θεὸς ηὔξανεν·

Text Receptus

6. εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν 6. ego efυteυsa apollos epotisen all o theos eυksanen





MLV19

6 I planted, Apollos watered, but God was causing the growth.

KJV

6. I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.





Dk1871

6. Jeg plantede, Apollos vandede men Gud gav Væxt.

KXII

6. Jag hafver plantat, Apollos hafver vattnat; men Gud hafver gifvit växten.





PR1739

6. Minna ollen istutanud, Apollos on kastnud, agga Jummal on kaswatanud.

LT

6. Aš sodinau, Apolas laistė, o Dievas augino.





Luther1912

6. Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.

Ostervald-Fr

6. J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.

RV'1862

6. Yo planté, Apólos regó; mas Dios ha dado el crecimiento.

SVV1750

6 Ik heb geplant, Apollos heeft nat gemaakt; maar God heeft den wasdom gegeven.





PL1881

6. Jam szczepił, Apollos polewał, ale Bóg wzrost dał.

Karoli1908Hu

6. Én plántáltam, [6†] Apollós öntözött; de [7†] az Isten adja vala a növekedést.





RuSV1876

6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;

БКуліш

6. Я посадив, Аполос поливав, Бог же зростив.





FI33/38

7 Niin ei siis istuttaja ole mitään, eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka kasvun antaa.

TKIS

7 Niin ei siis istuttaja ole mitään eikä kastelijakaan, vaan Jumala, joka antaa kasvun.

Biblia1776

7. Niin ei se mitään ole, joka istuttaa, eikä se, joka kastaa, vaan Jumala, joka kasvun on antaa.

CPR1642

7. Nijn ei se mitän ole joca istutta eikä se joca casta waan Jumala joca caswon anda.

UT1548

7. Nin ei ole se miten/ ioca istutta/ Eike se ioca castapi/ waan Jumala ioca casten anda. (Niin ei ole se mitään/ joka istuttaa/ Eikä se joka kastaapi/ waan Jumala joka kasteen antaa.)







Gr-East

7. ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός.

Text Receptus

7. ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος 7. oste oυte o fυteυon estin ti oυte o potizon all o aυksanon theos





MLV19

7 So-then neither is the one who is planting anything, nor the one who is watering, but God who is causing the growth.

KJV

7. So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.





Dk1871

7. Saa er nu hverken den Noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Væxt.

KXII

7. Så är nu han intet, som plantar; icke heller han, som vattnar, utan Gud, som växten gifver;





PR1739

7. Siis ei olle nüüd middagi, egga se, kes istutab, egga se, kes kastab, waid Jummal, kes kaswatab.

LT

7. Todėl nieko nereiškia nei sodintojas, nei laistytojas, bet Dievas­augintojas.





Luther1912

7. So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.

Ostervald-Fr

7. C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.

RV'1862

7. Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento.

SVV1750

7 Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft.





PL1881

7. A tak, ani ten, co szczepi, jest czem, ani ten, co polewa, ale Bóg, który wzrost daje.

Karoli1908Hu

7. Azért sem a ki plántál, nem valami, sem a ki öntöz; hanem a növekedést adó Isten.





RuSV1876

7 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.

БКуліш

7. Тим то нїщо й той, хто садить, і хто поливає, а хто зрощує - Бог.





FI33/38

8 Mutta istuttaja ja kastelija ovat yhtä; kuitenkin on kumpikin saava oman palkkansa oman työnsä mukaan.

TKIS

8 Mutta istuttaja ja kastelija ovat yhtä; molemmat saavat kuitenkin oman palkkansa oman työnsä mukaan.

Biblia1776

8. Mutta se, joka istuttaa, ja se, joka kastaa, ovat yhtä: kumpikin saa palkkansa työnsä jälkeen.

CPR1642

8. Mutta se joca istutta ja se joca casta owat yhtä molemmat cumbikin saa palckans työns jälken.

UT1548

8. Mutta se ioca istutta/ ia se ioca casta ychte molemat ouat/ Cumbikin saa palcansa tööns pereste. (Mutta se joka istuttaa/ ja se joka kastaa yhtä molemmat owat/ Kumpikin saa palkkansa työnsä perästä.)







Gr-East

8. ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.

Text Receptus

8. ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον 8. o fυteυon de kai o potizon en eisin ekastos de ton idion misthon lepsetai kata ton idion kopon





MLV19

8 Now the one who is planting and the one who is watering are one, but each one will be receiving his own reward according to his own labor.

KJV

8. Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.





Dk1871

8. Den, som planter, og den, som vander, ere eet; men hver skal faae sin egen Løn efter sit eget Arbeide.

KXII

8. Men den som plantar, och den som vattnar, den ene är som den andre; men hvar och en skall få sin lön efter sitt arbete.





PR1739

8. Agga kes istutab, ja kes kastab, need on ühhesuggused; agga iggaüks saab omma palka omma tö järrele.

LT

8. Kas sodina ir kas laisto, yra viena, ir kiekvienas gaus savąjį užmokestį pagal savo triūsą.





Luther1912

8. Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.

Ostervald-Fr

8. Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail.

RV'1862

8. Empero el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su propio galardón conforme a su labor.

SVV1750

8 En die plant, en die nat maakt, zijn een; maar een iegelijk zal zijn loon ontvangen naar zijn arbeid.





PL1881

8. Lecz ten, który szczepi, i ten, który polewa, jedno są, a każdy swoję zapłatę weźmie według pracy swojej.

Karoli1908Hu

8. A plántáló pedig és az öntöző egyek; de mindenik a maga jutalmát veszi a maga munkája [8†] szerint.





RuSV1876

8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.

БКуліш

8. Хто ж садить і хто поливає, сї одно, кожний же прийме нагороду свою по своїм трудї.





FI33/38

9 Sillä me olemme Jumalan työtovereita; te olette Jumalan viljelysmaa, olette Jumalan rakennus.

TKIS

9 Sillä me olemme Jumalan työtovereja. Te olette Jumalan viljelysmaa, Jumalan rakennus.

Biblia1776

9. Sillä me olemme Jumalan apulaiset: te olette Jumalan pelto ja Jumalan rakennus.

CPR1642

9. Sillä me olemma Jumalan apulaiset te oletta Jumalan peldo ja Jumalan rakennus.

UT1548

9. Sille ette me olema Jumalan Apumiehet/ Te oletta Jumalan pellonroocko/ ia Jumalan Rakenus. (Sillä että me olemme Jumalan apumiehet/ Te olette Jumalan pellonruoko/ ja Jumalan rakennus.)







Gr-East

9. Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.

Text Receptus

9. θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε 9. theoυ gar esmen sυnergoi theoυ georgion theoυ oikodome este





MLV19

9 For* we are God’s fellow workers. You° are God’s cultivation, God’s building.

KJV

9. For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.





Dk1871

9. Thi vi ere Guds Medarbeidere; I ere Guds Ager, Guds Bygning.

KXII

9. Ty vi äre Guds medhjelpare; I ären Guds åkerverk, Guds byggning.





PR1739

9. Sest meie olleme Jummala abbimehhed, teie ollete Jummala pöllo-ma, ja Jummala hone.

LT

9. Mes juk esame Dievo bendradarbiai, o jūs­Dievo dirva, Dievo statinys.





Luther1912

9. Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.

Ostervald-Fr

9. Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.

RV'1862

9. Porque nosotros colaboradores somos con Dios: vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois.

SVV1750

9 Want wij zijn Gods medearbeiders; Gods akkerwerk, Gods gebouw zijt gij.





PL1881

9. Albowiem jesteśmy pomocnikami Bożymi, wy Bożą rolą, Bożym budynkiem jesteście.

Karoli1908Hu

9. Mert Isten munkatársai vagyunk: Isten [9†] szántóföldje, Isten [10†] épülete vagytok.





RuSV1876

9 Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.

БКуліш

9. Бо ми Божі помічники, ви Боже поле, Божа будівля.





FI33/38

10 Sen Jumalan armon mukaan, joka on minulle annettu, minä olen taitavan rakentajan tavoin pannut perustuksen, ja toinen sille rakentaa, mutta katsokoon kukin, kuinka hän sille rakentaa.

TKIS

10 Sen Jumalan armon mukaan, joka on minulle annettu, olen taitavan rakentajan tavoin laskenut perustuksen ja toinen sille rakentaa. Mutta katsokoon kukin, kuinka sille rakentaa.

Biblia1776

10. Sen Jumalan armon jälkeen, joka minulle annettu on, olen minä perustuksen laskenut, niinkuin taitava rakentaja, vaan toinen sen päälle rakentaa; mutta katsokaan jokainen, kuinka hän sen päälle rakentaa.

CPR1642

10. Minä Jumalan armosta joca minulle annettu on olen perustuxen laskenut nijncuin taitawa rakendaja toinen sen päälle rakendacon: mutta cadzocan jocainen cuinga hän rakenda sen päälle.

UT1548

10. Mine Jumalan armosta/ ioca minulle annettu on/ olen Peruxen laskenut/ ninquin yxi taitaua Rakendaija/ Yxi toinen sen päle rakendacan. Mutta iocainen catzocan/ quinga hen rakenda sen päle. (Minä Jumalan armosta/ joka minulle annettu on/ olen perustuksen laskenut/ niinkuin yksi taitawa rakentaja/ Yksi toinen sen päälle rakentakaan. Mutta jokainen katsotaan/ kuinka hän rakentaa sen päälle.)







Gr-East

10. Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ· ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·

Text Receptus

10. κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει 10. kata ten charin toυ theoυ ten dotheisan moi os sofos architekton themelion tetheika allos de epoikodomei ekastos de βlepeto pos epoikodomei





MLV19

10 According to the grace of God which was given to me, I have laid a foundation like a wise expert-builder, and another is building upon (it). But let each (one) beware how he is building upon (it).

KJV

10. According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.





Dk1871

10. Jeg lagde Grundvolden som en viis Bygmester, efter den Guds Naade, som mig er given, men en Anden bygger derpaa; hver see til, hvorledes han bygger.

KXII

10. Jag, af Guds nåde, som mig gifven är, hafver lagt grundvalen, såsom en vis byggomästare, en annar bygger deruppå; men hvar och en se till, huru han bygger deruppå.





PR1739

10. Jummala armo järrele, mis minnule on antud, ollen minna allust seädnud kui tark hone-ehhitaja, ja üks teine ehhitab se peäle; agga iggaüks katsko, kuida temma se peäle ehhitab.

LT

10. Pagal Dievo man suteiktą malonę aš, kaip išmintingas statybos vadovas, padėjau pamatą, o kitas stato ant jo. Tegul kiekvienas žiūri, kaip stato.





Luther1912

10. Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.

Ostervald-Fr

10. Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.

RV'1862

10. Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como sabio maestro de obra, puse el fundamento; mas otro prosigue el edificio: empero cada uno vea como edifica sobre él.

SVV1750

10 Naar de genade Gods, die mij gegeven is, heb ik als een wijs bouwmeester het fondament gelegd; en een ander bouwt daarop. Maar een iegelijk zie toe, hoe hij daarop bouwe.





PL1881

10. Według łaski Bożej, która mi jest dana, jako mądry budownik założyłem grunt, a drugi na nim buduje: wszakże każdy niechaj baczy, jako na nim buduje.

Karoli1908Hu

10. Az Istennek nékem adott kegyelme szerint, mint bölcs [11†] építőmester, fundamentomot [12†] vetettem, de más épít reá. Kiki azonban meglássa mimódon épít reá.





RuSV1876

10 Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем ; но каждый смотри, как строит.

БКуліш

10. По благодатї Божій, даній менї, яко мудрий будівничий, положив я основину, инший же будує. Нехай же кожен дивить ся, як він будує.





FI33/38

11 Sillä muuta perustusta ei kukaan voi panna, kuin mikä pantu on, ja se on Jeesus Kristus.

TKIS

11 Sillä muuta perustusta ei kukaan voi laskea kuin, joka on pantu ja se on Jeesus Kristus.

Biblia1776

11. Sillä muuta perustusta, ei taida yksikään panna, vaan sen, joka pantu on, joka on Jesus Kristus.

CPR1642

11. Sillä muuta perustusta ei taida yxikän panna waan sen cuin pandu on joca on Jesus Christus.

UT1548

11. Sille mwta perusta eikengen taidha panna/ waan sen quin pandu on/ ioca on Iesus Christus. (Sillä muuta perustaa ei kenkään taida panna/ waan sen kuin pantu on/ joka on Jesus Kristus.)







Gr-East

11. θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.

Text Receptus

11. θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος 11. themelion gar allon oυdeis dυnatai theinai para ton keimenon os estin iesoυs o christos





MLV19

11 For* no one is able to lay another foundation beside what is laid, which is Jesus Christ.

KJV

11. For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.





Dk1871

11. Thi ingen kan lægge anden Grundvold end den, som lagt er, hvilken er Jesus Christus;

KXII

11. Ty en annan grund kan ingen lägga, än den som lagder är, hvilken är Jesus Christus.





PR1739

11. Sest teist allust ei woi ükski seäda, kui agga se, mis jo seätud on, se on Jesus Kristus.

LT

11. Juk niekas negali dėti kito pamato, kaip tik tą, kuris jau padėtas, kuris yra Jėzus Kristus.





Luther1912

11. Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.

Ostervald-Fr

11. Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ.

RV'1862

11. Porque nadie puede poner otro fundamento del que está puesto, el cual es Jesu Cristo.

SVV1750

11 Want niemand kan een ander fondament leggen, dan hetgeen gelegd is, hetwelk is Jezus Christus.





PL1881

11. Albowiem gruntu innego nikt nie może założyć, oprócz tego, który jest założony, który jest Jezus Chrystus.

Karoli1908Hu

11. Mert más fundamentomot senki nem vethet azon kívül, a mely vettetett, mely a [13†] Jézus Krisztus.





RuSV1876

11 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.

БКуліш

11. Иншої бо підвалини нїхто не може положити окрім тієї, що положена, котра єсть Ісус Христос.





FI33/38

12 Mutta jos joku rakentaa tälle perustukselle, rakensipa kullasta, hopeasta, jalokivistä, puusta, heinistä tai oljista,

TKIS

12 Mutta jos joku rakentaa tälle perustukselle, joko kullasta, hopeasta, jalokivistä, puusta, heinistä tai oljista,

Biblia1776

12. Jos nyt joku rakentaa tämän perustuksen päälle kultaa, hopiaa, kalliita kiviä, puita, heiniä, olkia:

CPR1642

12. Jos nyt jocu rakenda tämän perustuxen päälle culda hopiata callita kiwiä puita heiniä corsia.

UT1548

12. Jos nyt iocu rakenda temen Peruxen päle * Culda/ hopiata/ Callita Kiwije/ Puita/ Heini/ corssi/ (Jos nyt joku rakentaa tämän peruksen päälle Kulta/ hopeata/ kalliita kiwiä/ puita/ heiniä/ korsia/)







Gr-East

12. εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,

Text Receptus

12. ει δε τις εποικοδομει επι τον θεμελιον τουτον χρυσον αργυρον λιθους τιμιους ξυλα χορτον καλαμην 12. ei de tis epoikodomei epi ton themelion toυton chrυson argυron lithoυs timioυs ksυla chorton kalamen





MLV19

12 But if anyone is building on this foundation (with) gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,

KJV

12. Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;





Dk1871

12. men dersom Nogen bygger paa denne Grundvold Guld, Sølv, dyrebare Stene, træ, hø, straa,

KXII

12. Hvar nu någor bygger på denna grund guld, silfver, ädla stenar, trä, hö, strå;





PR1739

12. Agga kui kegi sellesinnatse allusse peäle ehhitab kulda, höbbedat, kallid kiwwa, puid, heina, kört;

LT

12. Jei kas stato ant šio pamato iš aukso, sidabro, brangakmenių, medžio, šieno ar šiaudų,­





Luther1912

12. So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,

Ostervald-Fr

12. Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;

RV'1862

12. Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca:

SVV1750

12 En indien iemand op dit fondament bouwt: goud, zilver, kostelijke stenen, hout, hooi, stoppelen;





PL1881

12. A jeźli kto na tym gruncie buduje złoto, srebro, kamienie drogie, drwa, siano, słomę,

Karoli1908Hu

12. Ha pedig valaki aranyat, ezüstöt, drágaköveket, fát, szénát, pozdorját épít rá erre a fundamentomra;





RuSV1876

12 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра,драгоценных камней, дерева, сена, соломы, –

БКуліш

12. Коли ж хто будує на сїй підвалинї з золота, срібла, дорогого каменя, дерева, сїна, очерету, -





FI33/38

13 niin kunkin teko on tuleva näkyviin; sillä sen on saattava ilmi se päivä, joka tulessa ilmestyy, ja tuli on koetteleva, minkälainen kunkin teko on.

TKIS

13 on kunkin työ tuleva näkyviin. Sillä se päivä on saattava sen ilmi, koska se tulessa ilmestyy, ja tuli on koetteleva, millainen kunkin työ on.

Biblia1776

13. Jokainen teko tulee julkiseksi; sillä se päivä sen on selittävä, joka tulessa ilmaantuu: ja minkäkaltainen kunkin teko on, sen tuli koettelee.

CPR1642

13. Nijn jocaidzen teco tule julkisexi: Sillä se päiwä on sen selittäwä joca tulesa ilmandu ja mingäcaltainen cungin teco on sen tuli coettele.

UT1548

13. Nin tule iocaitzen Teco iulkisexi/ Sille ette se Peiue pite sen selijttemen/ ioca tulessa ilmeisexi tule/ Ja mingecaltainen iocaitzen Teco ombi/ sen Tuli kiusapi. (Niin tulee jokaisen teko julkiseksi/ Sillä että se päiwä pitää sen selittämän/ joka tulessa ilmeiseksi tulee/ Ja minkä kaltainen jokaisen teko ompi/ sen tuli kiusaapi.)







Gr-East

13. ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστι τὸ πῦρ δοκιμάσει.

Text Receptus

13. εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ δοκιμασει 13. ekastoυ to ergon faneron genesetai e gar emera delosei oti en pυri apokalυptetai kai ekastoυ to ergon opoion estin to pυr dokimasei





MLV19

13 the work of each (one) will become apparent. For* the day will indicate it, because it is revealed in fire, and the fire will test the work of each (one), of what sort it is.

KJV

13. Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.





Dk1871

13. da skal hvers Gjerning blive aabenbar; thi Dagen skal gjøre det klart, ved Ild skal det aabenbares, og Ilden skal prøve, hvordan hvers Gjerning er.

KXII

13. Så varder hvars och ens verk uppenbart; ty dagen skall görat klart, hvilken i elden uppenbar varder; och hurudana hvars och ens verk är, det skall elden bepröfva.





PR1739

13. Siis peab iggaühhe tö awwalikkuks sama: sest se pääw peab sedda selletama; sest tulle läbbi peab se ilmuma, ja tulli peab läbbikatsuma iggaühhe tööd, missuggune se on.

LT

13. kiekvieno darbas išaiškės. Todėl, kad diena jį atskleis, nes tai bus atskleista ugnimi ir ugnis ištirs, koks kieno darbas.





Luther1912

13. so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.

Ostervald-Fr

13. Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun.

RV'1862

13. La obra de cada uno será hecha manifiesta; porque el día la declarará; porque por el fuego será revelada, y la obra de cada uno cual sea, el fuego hará la prueba.

SVV1750

13 Eens iegelijks werk zal openbaar worden; want de dag zal het verklaren, dewijl het door vuur ontdekt wordt; en hoedanig eens iegelijks werk is, zal het vuur beproeven.





PL1881

13. Każdego robota jawna będzie; bo to dzieó pokaże, gdyż przez ogieó objawiona będzie, a każdego roboty, jaka jest, ogieó doświadczy.

Karoli1908Hu

13. Kinek-kinek munkája nyilván lészen: mert ama nap [14†] megmutatja, mivelhogy tűzben jelenik meg; és hogy kinek-kinek munkája minémű legyen, azt a tűz próbálja meg.





RuSV1876

13 каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потомучто в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.

БКуліш

13. кожного дїло буде явне; день бо (Господень) покаже, тим що в огнї відкриєть ся, і яка в кожного робота, огонь випробує.





FI33/38

14 Jos jonkun tekemä rakennus kestää, on hän saava palkan;

TKIS

14 Jos jonkun työ, jonka hän on sille rakentanut, kestää, hän on saava palkan.

Biblia1776

14. Jos jonkun teko pysyy, jonka hän sen päälle rakentanut on, niin hän saa palkan:

CPR1642

14. Jos jongun teco pysy nijncuin hän sen päälle rakendanut on nijn hän saa palckans.

UT1548

14. Jos iongun Teco seisopi/ quin hen sen päle rakendanut ombi/ nin hen Palcansa saapi. (Jos jonkun teko seisoopi/ kuin hän sen päälle rakentanut ompi/ niin hän palkkansa saapi.)







Gr-East

14. εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐπῳκοδόμησε, μισθὸν λήψεται·

Text Receptus

14. ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται 14. ei tinos to ergon menei o epokodomesen misthon lepsetai





MLV19

14 If anyone’s work remains which he built upon (it), he will be receiving a reward.

KJV

14. If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.





Dk1871

14. Dersom Nogens gjerning, som han byggede derpaa, bliver fast, da skal han faae Løn;

KXII

14. Varder någors verk blifvandes, som han deruppå byggt hafver, så får han lön.





PR1739

14. Kui kellegi tö jääb, mis temma se peäle on ehhitanud, siis peab ta palka sama.

LT

14. Jei kieno statybos darbas išliks, tas gaus užmokestį.





Luther1912

14. Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.

Ostervald-Fr

14. Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense.

RV'1862

14. Si la obra de alguno que prosiguió el edificio permaneciere, recibirá el galardón.

SVV1750

14 Zo iemands werk blijft, dat hij daarop gebouwd heeft, die zal loon ontvangen.





PL1881

14. Jeźli czyja robota zostanie, którą na nim budował, zapłatę weźmie.

Karoli1908Hu

14. Ha valakinek a munkája, a melyet ráépített, megmarad, jutalmát veszi.





RuSV1876

14 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.

БКуліш

14. Коли робота встоїть, хто вибудував - прийме нагороду.





FI33/38

15 mutta jos jonkun tekemä palaa, joutuu hän vahinkoon; mutta hän itse on pelastuva, kuitenkin ikäänkuin tulen läpi.

TKIS

15 Jos jonkun työ palaa, hän joutuu vahinkoon, mutta pelastuu itse, kuitenkin ikään kuin tulen läpi.

Biblia1776

15. Jos jonkun teko palaa, niin hän saa vahingon; mutta hän tulee itse autuaaksi, kuitenkin niinkuin tulen kautta.

CPR1642

15. Mutta jos jongun teco pala nijn hän saa wahingon. Mutta hän tule idze autuaxi cuitengin nijncuin tulen cautta.

UT1548

15. Mutta ios iongun Teco ylespala/ nin hen wahingon saapi. Mutta hen itze tule autuaxi/ Nin quitengin quin Tulen lepitze. (Mutta jos jonkun teko ylös palaa/ niin hän wahingon saapi. Mutta hän itse tulee autuaaksi/ Niin kuitenkin kuin tulen läwitse.)







Gr-East

15. εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.

Text Receptus

15. ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος 15. ei tinos to ergon katakaesetai zemiothesetai aυtos de sothesetai oυtos de os dia pυros





MLV19

15 If the work of anyone will be burned, he will be forfeiting (that work), but he himself will be saved, but so as through fire.

KJV

15. If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.





Dk1871

15. dersom Nogens Gjerning bliver opbrændt, da skal han lide Skade; men han selv skal blive frelst, dog som igjennem Ild.

KXII

15. Men varder någors verk förbrändt, så varder han straffad; men han sjelfver varder salig, dock såsom genom eld.





PR1739

15. Kui kellegi tö ärrapölleb, siis saab temma sest kahjo; agga temma isse peäseb, agga nenda kui tulle läbbi.

LT

15. O kieno darbas sudegs, tas turės nuostolį, bet jis pats bus išgelbėtas, tačiau kaip per ugnį.





Luther1912

15. Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.

Ostervald-Fr

15. Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.

RV'1862

15. Mas si la obra de alguno fuere quemada, sufrirá pérdida: él empero será salvo, mas así como por fuego.

SVV1750

15 Zo iemands werk zal verbrand worden, die zal schade lijden; maar zelf zal hij behouden worden, doch alzo als door vuur.





PL1881

15. Jeźli czyja robota zgore, ten szkodę podejmie; lecz on sam będzie zachowany, wszakże tak jako przez ogieó.

Karoli1908Hu

15. Ha valakinek a munkája megég, kárt vall. Ő maga azonban megmenekül, de úgy, mintha tűzön keresztül.





RuSV1876

15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.

БКуліш

15. Коли робота згорить, понесе шкоду, сам же спасеть ся, тільки так, як через огонь.





FI33/38

16 Ettekö tiedä, että te olette Jumalan temppeli ja että Jumalan Henki asuu teissä?

TKIS

16 Ettekö tiedä, että te olette Jumalan temppeli ja että Jumalan Henki asuu teissä?

Biblia1776

16. Ettekö te tiedä teitänne Jumalan templiksi, ja että Jumalan Henki asuu teissä?

CPR1642

16. Ettekö te tiedä teitänne Jumalan Templixi ja Jumalan Hengi asu teisä?

UT1548

16. Ettekö te tiedhä/ ette te oletta Jumalan Templi/ ia Jumalan Hengi teisse asupi? (Etteko te tiedä/ että te olette Jumalan templi/ ja Jumalan Henki teissä asuupi?)







Gr-East

16. Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;

Text Receptus

16. ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν 16. oυk oidate oti naos theoυ este kai to pneυma toυ theoυ oikei en υmin





MLV19

16 Do you° not know that you° are a temple of God and the Spirit of God is dwelling in you°?

KJV

16. Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?





Dk1871

16. Vide I ikke, at I ere Guds Tempel, og Guds Aand boer i Eder?

KXII

16. Veten I icke, att I ären Guds tempel, och att Guds Ande bor i eder?





PR1739

16. Eks teie ei tea, et teie Jummala tempel ollete, ja et Jummala Waim teie sees ellab?

LT

16. Ar nežinote, kad jūs esate Dievo šventykla ir Dievo Dvasia gyvena jumyse?





Luther1912

16. Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?

Ostervald-Fr

16. Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?

RV'1862

16. ¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros?

SVV1750

16 Weet gij niet, dat gij Gods tempel zijt, en de Geest Gods in ulieden woont?





PL1881

16. Azaż nie wiecie, iż kościołem Bożym jesteście, a Duch Boży mieszka w was?

Karoli1908Hu

16. Nem tudjátok-é, hogy ti Isten temploma [15†] vagytok, és az Isten Lelke [16†] lakozik bennetek?





RuSV1876

16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?

БКуліш

16. Хиба не знаєте, що ви храм Божий, і Дух Божий живе в вас?





FI33/38

17 Jos joku turmelee Jumalan temppelin, on Jumala turmeleva hänet; sillä Jumalan temppeli on pyhä, ja sellaisia te olette.

TKIS

17 Jos joku turmelee Jumalan temppelin, Jumala turmelee hänet. Sillä Jumalan temppeli on pyhä, ja sellaisia te olette.

Biblia1776

17. Jos joku Jumalan templin turmelee, sen Jumala turmelee; sillä Jumalan templi on pyhä, niinkuin tekin olette.

CPR1642

17. Jos jocu Jumalan Templin turmele sen Jumala turmele. sillä Jumalan Templi on pyhä nijncuin tekin oletta.

UT1548

17. Jos iocu Jumalan Templin riuapi/ sen Jumala cadhottapi. Sille ette Jumalan Templi ombi pyhe quin oletta te. (Jos joku Jumalan templin riiwaapi/ sen Jumala kadottaapi. Sillä että Jumalan templi ompi pyhä kuin olette te.)







Gr-East

17. εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.

Text Receptus

17. ει τις τον ναον του θεου φθειρει φθερει τουτον ο θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις 17. ei tis ton naon toυ theoυ ftheirei ftherei toυton o theos o gar naos toυ theoυ agios estin oitines este υmeis





MLV19

17 If anyone corrupts the temple of God, God will have corruption (for) this one; for* the temple of God is holy, which you° are.

KJV

17. If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.





Dk1871

17. Dersom Nogen fordærver Guds Tempel, han skal Gud fordærve; thi Guds Tempel er helligt, hvilket I ere.

KXII

17. Hvilken Guds tempel förderfvar, honom skall Gud förderfva; ty Guds tempel är heligt, hvilket I ären.





PR1739

17. Kui kegi Jummala templi ärrarikkub, tedda tahhab Jummal ärrarikkuda; sest Jummala tempel on pühha, se ollete teie.

LT

17. Jei kas Dievo šventyklą niokoja, tą Dievas sunaikins, nes Dievo šventykla šventa, ir toji šventykla­tai jūs!





Luther1912

17. So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.

Ostervald-Fr

17. Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple.

RV'1862

17. Si alguno violare el templo de Dios, Dios destruirá al tal; porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es.

SVV1750

17 Zo iemand den tempel Gods schendt, dien zal God schenden; want de tempel Gods is heilig, welke gij zijt.





PL1881

17. A jeźli kto gwałci kościół Boży, tego Bóg skazi, albowiem kościół Boży święty jest, którym wy jesteście.

Karoli1908Hu

17. Ha valaki az Isten templomát megrontja, megrontja azt az Isten. Mert az Istennek temploma szent, ezek [17†] vagytok ti.





RuSV1876

17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм – вы.

БКуліш

17. Коли хто зруйнує Божий храм, зруйнує його Бог: бо храм Божий сьвят, котрий єсте ви.





FI33/38

18 Älköön kukaan pettäkö itseään. Jos joku teidän joukossanne luulee olevansa viisas tässä maailmassa, tulkoon hän tyhmäksi, että hänestä tulisi viisas.

TKIS

18 Älköön kukaan pettäkö itseään. Jos joku teistä ajattelee olevansa viisas tässä maailmanajassa, tulkoon hän tyhmäksi, jotta hänestä tulisi viisas.

Biblia1776

18. Älkään kenkään itseänsä pettäkö: jos joku teistä luulee itsensä viisaaksi tässä maailmassa, se tulkoon tyhmäksi, että hän viisaaksi tulis.

CPR1642

18. Älkän kengän idziäns pettäkö. Jos jocu teistä idzens luule wijsaxi se tulcon hulluxi täsä mailmasa että hän wijsas olis.

UT1548

18. Elken itzens kengen pettäkö. Jos iocu teiden keskenenne henens lwle wijsaaxi/ se tulkon hulluxi tesse mailmasa/ ette hen machtaisi wijsas olla. (Älkään itsensä kenkään pettäkö. Jos joku teidän keskenänne hänens luule wiisaksi/ se tulkoon hulluksi tässä maailmassa/ että hän mahtaisi wiisas olla.)







Gr-East

18. Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.

Text Receptus

18. μηδεις εαυτον εξαπατατω ει τις δοκει σοφος ειναι εν υμιν εν τω αιωνι τουτω μωρος γενεσθω ινα γενηται σοφος 18. medeis eaυton eksapatato ei tis dokei sofos einai en υmin en to aioni toυto moros genestho ina genetai sofos





MLV19

18 Let no one deceive himself. If anyone seems to be wise in this age among you°, let him become foolish, in order that he may become wise.

KJV

18. Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.





Dk1871

18. Ingen bedrage sig selv! dersom Nogen lader sig tykkes at være viis iblandt Eder i denne Verden, han vorde en Daare, at han kan vorde viis.

KXII

18. Ingen bedrage sig sjelf. Hvilken ibland eder låter sig tycka att han är vis, han varde galen i denna verld, att han må varda vis.





PR1739

18. Ärgo petko ükski isseennast; kui kegi teie seast ennast arwab targa ollewad sessinnatses ma-ilmas, se sago jölledaks, et ta woiks targaks sada.

LT

18. Tegul niekas savęs neapgaudinėja. Jei kas tarp jūsų tariasi esąs išmintingas šiame pasaulyje, tepasidaro kvailas, kad būtų išmintingas.





Luther1912

18. Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.

Ostervald-Fr

18. Que personne ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou, pour devenir sage;

RV'1862

18. Nadie se engañe: si alguno entre vosotros parece ser sabio en este siglo, hágase necio para ser de veras sabio.

SVV1750

18 Niemand bedriege zichzelven. Zo iemand onder u dunkt, dat hij wijs is in deze wereld, die worde dwaas, opdat hij wijs moge worden.





PL1881

18. Niechajże nikt samego siebie nie zwodzi; jeźli się kto sobie zda być mądrym między wami na tym świecie, niech się stanie głupim, aby się stał mądrym.

Karoli1908Hu

18. Senki se csalja [18†] meg magát. Ha valaki azt hiszi, hogy bölcs ti köztetek e világon, bolond legyen, hogy bölcscsé lehessen.





RuSV1876

18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.

БКуліш

18. Нехай нїхто себе не обманює. Коли хто між вами здаєть ся мудрим у віку сьому, нехай буде дурним, щоб бути премудрим.





FI33/38

19 Sillä tämän maailman viisaus on hullutus Jumalan silmissä. Sillä kirjoitettu on: "Hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa";

TKIS

19 Sillä tämän maailman viisaus on hullutusta Jumalan edessä. On näet kirjoitettu:

Biblia1776

19. Sillä tämän maailman viisaus on hulluus Jumalan tykönä. Sillä kirjoitettu on: hän käsittää taitavat heidän kavaluudessansa,

CPR1642

19. Sillä tämän mailman wijsaus on hulluus Jumalan tykönä. Nijncuin kirjoitettu on: Hän käsittä wijsat cawaluxisans.

UT1548

19. Sille temen Mailman wijsaus ombi hulluus Jumalan tykene. Sille ette kiriotettu on/ Hen käsitte ne wijsaat heiden caualuxisans. (Sillä tämän maailman wiisaus ompi hulluus Jumalan tykönä. Sillä että kirjoitettu on/ Hän käsittää ne wiisaat heidän kawaluksissansa.)







Gr-East

19. ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστι· γέγραπται γάρ· ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.

Text Receptus

19. η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων 19. e gar sofia toυ kosmoυ toυtoυ moria para to theo estin gegraptai gar o drassomenos toυs sofoυs en te panoυrgia aυton





MLV19

19 For* the wisdom of this world is foolishness with God. For* it has been written, ‘(It is) he who grabs the wise in their craftiness'; {Job 5:13}

KJV

19. For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.





Dk1871

19. Thi denne Verdens Viisdom er Daarlighed hos Gud, som skrevet staar: han er den, som griber de Vise i deres Trædskhed;

KXII

19. Ty denna verldenes vishet är galenskap för Gudi; efter som skrifvet är: Han griper de visa uti deras klokhet;





PR1739

19. Sest sellesinnatse ma-ilma tarkus on jölledus Jummala jures; sest kirjotud on: Temma tabbab targad nende tiggeda kawwalusse sees.

LT

19. Šio pasaulio išmintis Dievo akyse yra kvailystė, nes parašyta: ‘‘Jis sugauna protinguosius jų gudrybėje’‘.





Luther1912

19. Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."

Ostervald-Fr

19. Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses.

RV'1862

19. Porque la sabiduría de este mundo insensatez es para con Dios; porque escrito esta: El prende a los sabios en la astucia de ellos.

SVV1750

19 Want de wijsheid dezer wereld is dwaasheid bij God; want er is geschreven: Hij vat de wijzen in hun arglistigheid;





PL1881

19. Albowiem mądrość tego świata głupstwem jest u Boga; bo napisano: Który chwyta mądrych w chytrości ich;

Karoli1908Hu

19. Mert e világ bölcsesége bolondság az Isten előtt. Mert meg van írva: Megfogja a bölcseket az [19†] ő csalárdságukban.





RuSV1876

19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.

БКуліш

19. Бо премудрість сьвіта сього - дурощі у Бога, писано бо: Спіймає премудрих в хитрощах їх.





FI33/38

20 ja vielä: "Herra tuntee viisasten ajatukset, hän tietää ne turhiksi".

TKIS

20”Hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa" ja vielä: "Herra tuntee viisasten ajatukset — että ne ovat turhat."

Biblia1776

20. Ja taas: Herra tietää viisasten ajatukset, että ne turhat ovat.

CPR1642

20. Ja taas: HERra tietä wijsasten ajatuxet turhaxi.

UT1548

20. Ja taas/ HERRA hen tietä ninen wijsasten aijatoxet/ ette ne ouat turhat. (Ja taas/ HERRA hän tietää niiden wiisasten ajatukset/ että ne owat turhat.)







Gr-East

20. καὶ πάλιν· Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶ μάταιοι.

Text Receptus

20. και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι 20. kai palin kυrios ginoskei toυs dialogismoυs ton sofon oti eisin mataioi





MLV19

20 and again, ‘The Lord knows the reasonings of the wise, that they are futile.’ {Psa 94:11}

KJV

20. And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.





Dk1871

20. og atter: Herren kjende de Vises Tanker, at de ere forfængelige.

KXII

20. Och åter: Herren vet de visas tankar, att de äro fåfängelige.





PR1739

20. Ja ta: Issand tunneb nende tarkade mötlemissed, et nemmad tühjad on.

LT

20. Ir vėl: ‘‘Viešpats žino išminčių mintis, kad jos tuščios’‘.





Luther1912

20. Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."

Ostervald-Fr

20. Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines.

RV'1862

20. Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos.

SVV1750

20 En wederom: De Heere kent de overleggingen der wijzen, dat zij ijdel zijn.





PL1881

20. I zasię: Pan zna myśli mądrych, iż są marnością.

Karoli1908Hu

20. És ismét: Ismeri az Úr a [20†] bölcsek gondolatait, hogy hiábavalók.





RuSV1876

20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.

БКуліш

20. І знов: Господь знає думки мудрих, що вони марні.





FI33/38

21 Älköön siis kukaan kerskatko ihmisistä; sillä kaikki on teidän,

TKIS

21 Älköön siis kukaan kerskatko ihmisistä, sillä kaikki on teidän,

Biblia1776

21. Sentähden älkään yksikään ihmisistä kerskatko; sillä kaikki ovat teidän omanne:

CPR1642

21. Sentähden älkän yxikän ihmisistä kerscatco.

UT1548

21. Senteden elken yxiken Inhimisiste kerskatco. Caiki ouat teiden omat/ (Sentähden älkään yksikään ihmisistä kerskatko. Kaikki owat teidän omat/)







Gr-East

21. ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

Text Receptus

21. ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν 21. oste medeis kaυchastho en anthropois panta gar υmon estin





MLV19

21 So-then, let no one boast in men. For* all things are yours°,

KJV

21. Therefore let no man glory in men. For all things are yours;





Dk1871

21. Derfor rose Ingen sig af Mennesker, thi alle Ting ere Eders;

KXII

21. Så berömme sig ingen af menniskor; allt är det edart;





PR1739

21. Sepärrast ärgo kitelgo ükski innimestest; sest keik on teie pärralt,

LT

21. Tad niekas tenesididžiuoja žmonėmis! Nes viskas yra jūsų:





Luther1912

21. Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:

Ostervald-Fr

21. Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous;

RV'1862

21. Así que ninguno se gloríe en los hombres; porque vuestras son todas las cosas,

SVV1750

21 Niemand dan roeme op mensen; want alles is uwe.





PL1881

21. A tak niech się nikt nie chlubi ludźmi; albowiem wszystkie rzeczy są wasze.

Karoli1908Hu

21. Azért senki se dicsekedjék emberekkel. [21†] Mert minden a tiétek.





RuSV1876

21 Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:

БКуліш

21. Тим же нїхто нехай не хвалить ся в людях; все бо ваше:





FI33/38

22 teidän on Paavali ja Apollos ja Keefas, teidän on maailma ja elämä ja kuolema, nykyiset ja tulevaiset, kaikki on teidän.

TKIS

22 sekä Paavali että Apollos ja Keefas ja maailma ja elämä ja kuolema ja nykyiset ja tulevaiset, kaikki on teidän.

Biblia1776

22. Joko se olis Paavali eli Apollo, eli Kephas, taikka maailma, eli elämä, eli kuolema, taikka nykyiset eli tulevaiset: kaikki ovat teidän,

CPR1642

22. Caicki owat teidän oman: Olis Pawali eli Apollo Cephas taicka mailma olis elämä eli cuolema taicka nykyiset eli tulewaiset caicki owat teidän omanna:

UT1548

22. olis echke Pauali eli Apollo/ Cephas taicka mailma/ Olis echke Eleme eli Coolema/ taicka nykyset eli tuleuaiset * caiki ouat teiden omanna/ (olisi ehkä Pawali eli Apollo/ Cephas taikka maailma/ Olisi ehkä elämä eli kuolema/ taikka nykyiset eli tulewaiset kaikki owat teidän omanne/)







Gr-East

22. εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλὼς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν ἐστιν,

Text Receptus

22. ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν 22. eite paυlos eite apollos eite kefas eite kosmos eite zoe eite thanatos eite enestota eite mellonta panta υmon estin





MLV19

22 whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things which are present, or future things. All things are yours°,

KJV

22. Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;





Dk1871

22. være sig Paulus, eller Apollos, eller Kephas, eller Verden, eller Liv, eller Død, eller det Nærværende, elller det Tilkommende; alle Ting ere Eders;

KXII

22. Vare sig Paulus, eller Apollos, vare sig Cephas, eller verlden, vare sig lifvet, eller döden, vare sig det nu är, eller det komma skall; allt är det edart.





PR1739

22. Olgo Paulus ehk Apollos, olgo Kewas ehk ma-ilm, olgo ello ehk surm, olgo ollewad asjad ehk tullewad asjad, keik on teie pärralt.

LT

22. ar Paulius, ar Apolas, ar Kefas, ar pasaulis, ar gyvenimas, ar mirtis, ar dabartis, ar ateitis,­viskas yra jūsų,





Luther1912

22. es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;

Ostervald-Fr

22. Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous,

RV'1862

22. Sea Pablo, sea Apólos, sea Céfas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo porvenir: todo es vuestro;

SVV1750

22 Hetzij Paulus, hetzij Apollos, hetzij Cefas, hetzij de wereld, hetzij leven, hetzij dood, hetzij tegenwoordige, hetzij toekomende dingen, zij zijn alle uwe.





PL1881

22. Bądź Paweł, bądź Apollos, bądź Kiefas, bądź świat, bądź żywot, bądź śmierć, bądź przytomne, bądź przyszłe rzeczy, wszystkie są wasze;

Karoli1908Hu

22. Akár Pál, akár Apollós, akár Kéfás, akár világ, akár élet, akár halál, akár jelenvalók, akár következendők, minden a tiétek.





RuSV1876

22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, – все ваше;

БКуліш

22. Чи то Павел, чи Аполос, чи Кифа, чи сьвіт, чи життє, чи смерть, чи теперішнє, чи будуче, - все ваше,





FI33/38

23 Mutta te olette Kristuksen, ja Kristus on Jumalan.

TKIS

23 Mutta te olette Kristuksen ja Kristus on Jumalan.

Biblia1776

23. Mutta te olette Kristuksen, vaan Kristus on Jumalan.

CPR1642

23. Mutta te oletta Christuxen: waan Christus on Jumalan.

UT1548

23. Mutta te oletta Christusen waan Christus ombi Jumalan. (Mutta te olette Kristuksen waan Kristus ompi Jumalan.)







Gr-East

23. ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ.

Text Receptus

23. υμεις δε χριστου χριστος δε θεου 23. υmeis de christoυ christos de theoυ





MLV19

23 and you° are Christ’s, and Christ is God’s.

KJV

23. And ye are Christ's; and Christ is God's.





Dk1871

23. men I ere Christi, men Christus Guds.

KXII

23. Men I ären Christi; och Christus är Guds.





PR1739

23. Agga teie ollete Kristusse pärralt, agga Kristus on Jummala pärralt.

LT

23. bet jūs patys­Kristaus, o Kristus­Dievo.





Luther1912

23. ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.

Ostervald-Fr

23. et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.

RV'1862

23. Y vosotros de Cristo, y Cristo de Dios.

SVV1750

23 Doch gij zijt van Christus, en Christus is Gods.





PL1881

23. Aleście wy Chrystusowi, a Chrystus Boży.

Karoli1908Hu

23. Ti [22†] pedig Krisztusé, Krisztus pedig Istené.





RuSV1876

23 вы же – Христовы, а Христос – Божий.

БКуліш

23. ви ж Христові, а Христос Божий.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16