Paavalin ensimmäinen kirje korinttolaisille


11 luku








Apostoli kehoittaa korinttolaisia olemaan hänen seuraajiansa, niin kuin hän on Kristuksen seuraaja 1, säätää, että vaimojen tulee jumalan palveluksessa pitää päänsä peitettynä, mutta miesten peittämätönnä 2 – 16, nuhtelee huonosta käytöksestä rakkaudenaterioissa ja neuvoo, miten Herran ehtoollista on oikein nautittava 17 – 34.







FI33/38

1 Olkaa minun seuraajiani, niinkuin minä olen Kristuksen seuraaja.

TKIS

1 Olkaa minun seuraajiani niin kuin minäkin olen Kristuksen seuraaja.

Biblia1776

1. Olkaat minun seuraajani, niinkuin minäkin Kristuksen.

CPR1642

1. Olcat minun seurajani nijncuin minäkin Christuxen.

UT1548

1. Olcotta minun Tauoittaijani/ ninquin mine Christusen. (Olkaatte minun tawoittajani/ niinkuin minä Kristuksen.)







Gr-East

1. Μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ.

Text Receptus

1. μιμηται μου γινεσθε καθως καγω χριστου 1. mimetai moυ ginesthe kathos kago christoυ





MLV19

1 Become° imitators of me, just-as I also am of Christ.

KJV

1. Be ye followers of me, even as I also am of Christ.





Dk1871

1. Vorder mine Efterfølgere, ligesom og jeg er Christi!

KXII

1. Varer mine efterföljare, såsom ock jag Christi.





PR1739

1. Olge minno järrelkäiad, nenda kui minna ollen Kristusse järrelkäia.

LT

1. Sekite manimi, kaip ir aš seku Kristumi.





Luther1912

1. Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!

Ostervald-Fr

1. Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ.

RV'1862

1. SED imitadores de mí, como yo también lo soy de Cristo.

SVV1750

1 Weest mijn navolgers, gelijkerwijs ook ik van Christus.





PL1881

1. Bądźcie naśladowcami moimi, jakom i ja Chrystusowy;

Karoli1908Hu

1. Legyetek az én követőim, mint én [1†] is a Krisztusé.





RuSV1876

1 Будьте подражателями мне, как я Христу.

БКуліш

1. Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.





FI33/38

2 Minä kiitän teitä (,veljet), että minua kaikessa muistatte ja noudatatte minun opetuksiani, niinkuin minä ne teille olen antanut.

TKIS

2 Kiitänkin teitä, (veljet,) että olette minua kaikessa muistaneet ja seuraatte opetuksiani niin kuin olen ne teille antanut.

Biblia1776

2. Mutta minä kiitän teitä, rakkaat veljeni, että te minua kaikissa muistatte, ja että te pidätte ne säädyt, jotka minä teille annoin.

CPR1642

2. MInä kijtän teitä rackat weljeni että te minua caikisa cappaleisa muistatta ja että te pidätte ne säädyt jotca minä teille annoin.

UT1548

2. MIne kijte' teite Rackat Welieni/ ette te minu' päleni muistatta caikissa capaleisa/ ia ette te pidhette sen Säädhyn ionga mine teille annoin. (Minä kiitän teitä rakkaat weljeni/ että te minun päälleni muistatte kaikissa kappaleissa/ ja että te pidätte sen säädyn jonka minä teille annoin.)







Gr-East

2. Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε.

Text Receptus

2. επαινω δε υμας αδελφοι οτι παντα μου μεμνησθε και καθως παρεδωκα υμιν τας παραδοσεις κατεχετε 2. epaino de υmas adelfoi oti panta moυ memnesthe kai kathos paredoka υmin tas paradoseis katechete





MLV19

2 Now I praise you° brethren that you° have been reminded of me in all things and are holding-onto the traditions, just-as I gave them to you°.

KJV

2. Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.





Dk1871

2. Men jeg roser Eder, Brødre! at I i Alt komme mig i hu og bevare Anordningerne, saasom jeg har overantvordet Eder.

KXII

2. Käre bröder, jag prisar eder, att I tänken på mig i all stycke, och hållen det sätt, som jag eder föresatt hafver.





PR1739

2. Agga ma kidan teid, wennad, et teie keige asja sees minno peäle mötlete, ja peate need seädmissed, nenda kui ma teile neid ollen annud.

LT

2. Aš jus giriu, kad visame kame prisimenate mane ir laikotės nurodymų, kuriuos jums daviau.





Luther1912

2. Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich denkt in allen Stücken und haltet die Weise, wie ich sie euch gegeben habe.

Ostervald-Fr

2. Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.

RV'1862

2. Aláboos pues, hermanos, que en todo os acordáis de mí; y retenéis los preceptos, de la manera que os los entregué.

SVV1750

2 En ik prijs u, broeders, dat gij in alles mijner gedachtig zijt, en de inzettingen behoudt, gelijk ik die u overgegeven heb.





PL1881

2. A chwalę was, bracia! iż pamiętacie wszystkie moje nauki, a jakom wam podał, podania trzymacie.

Karoli1908Hu

2. Dícsérlek pedig titeket atyámfiai, hogy én rólam mindenben megemlékeztek, és a miképen meghagytam néktek, [2†] rendeléseimet megtartjátok.





RuSV1876

2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.

БКуліш

2. Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.





FI33/38

3 Mutta minä tahdon, että te tiedätte sen, että Kristus on jokaisen miehen pää ja että mies on vaimon pää ja että Jumala on Kristuksen pää.

TKIS

3 Haluan teidän kuitenkin tietävän, että Kristus on jokaisen miehen pää, mutta mies on vaimon pää ja Jumala Kristuksen pää.

Biblia1776

3. Mutta minä tahdon, että teidän pitää tietämän, että Kristus on jokaisen miehen pää; mutta mies on vaimon pää, ja Jumala on Kristuksen pää.

CPR1642

3. Mutta minä tahdon että teidän pitä tietämän että Christus on jocaidzen miehen pää: mutta mies on waimon pää ja Jumala on Christuxen pää.

UT1548

3. Mutta mine tadho'/ ette teiden pite tietemen/ Ette Christus on iocaitzen Miehen Pää/ Mutta Mies o'bi Waimon pää/ Mutta Jumala on Christusen pää. (Mutta minä tahdon/ että teidän pitää tietämän/ Että Kristus on jokaisen miehen pää/ Mutta mies ompi waimon pää/ Mutta Jumala on Kristuksen pää.)







Gr-East

3. θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστι, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ Χριστοῦ ὁ Θεός.

Text Receptus

3. θελω δε υμας ειδεναι οτι παντος ανδρος η κεφαλη ο χριστος εστιν κεφαλη δε γυναικος ο ανηρ κεφαλη δε χριστου ο θεος 3. thelo de υmas eidenai oti pantos andros e kefale o christos estin kefale de gυnaikos o aner kefale de christoυ o theos





MLV19

3 But I wish you° to know, that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of the Christ is God.

KJV

3. But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.





Dk1871

3. Men jeg vil, at I skulle betænke, at Christus er enhver Mands Hoved; men Gud er Christi Hoved.

KXII

3. Så vill jag, att I veta skolen, att Christus är hvars och ens mans hufvud; men mannen är qvinnones hufvud; men Gud är Christi hufvud.





PR1739

3. Agga ma tahhan, et teie peate teädma, et Kristus on iggaühhe mehhe Pea, agga mees on naese Pea, ja Jummal on Kristusse Pea.

LT

3. Noriu, kad žinotumėte, jog kiekvieno vyro galva yra Kristus, moters galva­vyras, o Kristaus galva­Dievas.





Luther1912

3. Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.

Ostervald-Fr

3. Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.

RV'1862

3. Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.

SVV1750

3 Doch ik wil, dat gij weet, dat Christus het Hoofd is eens iegelijken mans, en de man het hoofd der vrouw, en God het Hoofd van Christus.





PL1881

3. A chcę, abyście wiedzieli, iż każdego męża głową jest Chrystus, a głową niewiasty mąż, a głową Chrystusową Bóg.

Karoli1908Hu

3. Akarom pedig, hogy tudjátok, hogy minden férfiúnak feje a Krisztus; az asszonynak feje pedig a férfiú; [3†] a Krisztusnak feje pedig az [4†] Isten.





RuSV1876

3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава – муж, а Христу глава – Бог.

БКуліш

3. Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінцї чоловік, голова ж Христу - Бог.





FI33/38

4 Jokainen mies, joka rukoilee tai profetoi pää peitettynä, häpäisee päänsä.

TKIS

4 Jokainen mies, joka rukoilee tai profetoi pitäen päässä jotain, häpäisee päänsä.

Biblia1776

4. Jokainen mies, joka rukoilee eli propheteeraa, ja pitää jotakin päänsä päällä, se häpäisee päänsä.

CPR1642

4. Jocainen mies cuin rucoile eli Prophetera ja pitä jotakin pääns päällä se häwäise pääns.

UT1548

4. Jocaine' Mies quin rucoele eli Prophetera/ ia pitepi iotakin Pääns päle/ se häweise Päänse. (Jokainen mies kuin rukoilee eli propheteeraa/ ja pitääpi jotakin päänsä päällä/ se häwäisee päänsä.)







Gr-East

4. πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Text Receptus

4. πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου 4. pas aner proseυchomenos e profeteυon kata kefales echon kataischυnei ten kefalen aυtoυ





MLV19

4 Every man praying or prophesying, having (something) on his head, shames his head.

KJV

4. Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.





Dk1871

4. Hver mand, som beder eller propheterer og har Noget paa Hovedet, beskæmmer sit Hoved.

KXII

4. Hvar och en man, som beder, eller propheterar, och hafver något på hufvudet, han skämmer sitt hufvud.





PR1739

4. Ja igga mees, kes loeb ehk prohweti wisil rägib kübbar Peas, se naerab omma Pea ärra.

LT

4. Kiekvienas vyras, kuris meldžiasi ar pranašauja apdengta galva, paniekina savo galvą.





Luther1912

4. Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.

Ostervald-Fr

4. Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.

RV'1862

4. Todo varón que ora, o profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.

SVV1750

4 Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;





PL1881

4. Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję.

Karoli1908Hu

4. Minden férfiú, a ki befedett fővel imádkozik avagy prófétál, [5†] megcsúfolja az ő fejét.





RuSV1876

4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.

БКуліш

4. Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.





FI33/38

5 Mutta jokainen vaimo, joka rukoilee tai profetoi pää peittämätönnä, häpäisee päänsä, sillä se on aivan sama, kuin jos hänen päänsä olisi paljaaksi ajeltu.

TKIS

5 Mutta jokainen vaimo, joka rukoilee tai profetoi pää peittämätönnä, häpäisee päänsä, sillä se on aivan sama kuin hän olisi kaljuksi ajettu.

Biblia1776

5. Mutta jokainen vaimo, joka rukoilee eli propheteeraa peittämättömällä päällä, se häpäisee päänsä; sillä se on niinkuin se ajeltu olis.

CPR1642

5. Mutta jocainen waimo cuin rucoile eli Prophetera peittämättömällä päällä se häwäise pääns: Sillä se on nijncuin se ajeldu olis.

UT1548

5. Mutta iocainen Waimo quin rucoele eli Prophetera/ peittämettomelle päälle/ se häueise Päänse. Sille ette se on iwri ninquin olis aieldu. (Mutta jokainen waimo kuin rukoilee eli propheteeraa/ peittämättömällä päällä/ se häwäisee päänsä. Sillä että se on juuri niinkuin olisi ajeltu.)







Gr-East

5. πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς· ἓν γάρ ἐστι καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ.

Text Receptus

5. πασα δε γυνη προσευχομενη η προφητευουσα ακατακαλυπτω τη κεφαλη καταισχυνει την κεφαλην εαυτης εν γαρ εστιν και το αυτο τη εξυρημενη 5. pasa de gυne proseυchomene e profeteυoυsa akatakalυpto te kefale kataischυnei ten kefalen eaυtes en gar estin kai to aυto te eksυremene





MLV19

5 But every woman praying or prophesying with the head unveiled shames her head; for* it is one and the same thing, (as if) she had been shaved.

KJV

5. But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.





Dk1871

5. Men hver Kvinde, som beder eller propheterer med ubedækket Hoved, beskæmmer sit Hoved; thi det er det Samme, som var hun raget.

KXII

5. Men en qvinna, som beder eller propheterar med ohöljdt hufvud, hon skämmer sitt hufvud; ty det vore icke annars, än som hon vore rakad.





PR1739

5. Agga igga naene, kes loeb, ehk prohweti wisil rägib katmatta Peaga, se naerab omma Pea ärra, sest se on otse ni paljo, kui olleks temma Pea paljaks aetud.

LT

5. Ir kiekviena moteris, kuri meldžiasi ar pranašauja neapdengta galva, paniekina savo galvą: tai tas pats, kaip būti nuskustai.





Luther1912

5. Ein Weib aber, das da betet oder weissagt mit unbedecktem Haupt, die schändet ihr Haupt, denn es ist ebensoviel, als wäre es geschoren.

Ostervald-Fr

5. Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée.

RV'1862

5. Mas toda mujer que ora, o profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se rayese.

SVV1750

5 Maar een iegelijke vrouw, die bidt of profeteert met ongedekten hoofde, onteert haar eigen hoofd; want het is een en hetzelfde, alsof haar het haar afgesneden ware.





PL1881

5. I każda niewiasta, gdy się modli albo prorokuje, nie nakrywszy głowy swojej, szpeci głowę swoję; boć to jedno, a toż samo jest, jakoby ogolona była.

Karoli1908Hu

5. Minden asszony pedig, a ki befedetlen fővel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az ő fejét, mert egy és ugyanaz, mintha megnyiretett volna.





RuSV1876

5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.

БКуліш

5. Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.





FI33/38

6 Sillä jos vaimo ei verhoa päätään, leikkauttakoon hiuksensakin; mutta koska on häpeäksi vaimolle, että hän leikkauttaa tai ajattaa hiuksensa, niin verhotkoon itsensä.

TKIS

6 Sillä jos vaimo ei verhoa itseään, leikkauttakoon myös hiuksensa. Mutta jos vaimolle on häpeäksi leikkauttaa hiuksensa tai ajattaa itsensä kaljuksi, niin verhotkoon itsensä.

Biblia1776

6. Sillä ellei vaimo anna itsiänsä peittää, niin kerittäkään myös hänen hiuksensa; vaan että se on ruma, että vaimon pitäis keritty eli ajeltu oleman, niin peittäkään päänsä.

CPR1642

6. Ellei hän tahdo händäns peittä nijn keritkän hiuxens. Waan että se on ruma että waimon pidäis pitämän kerityt eli leicatut hiuxet nijn peittäkän pääns.

UT1548

6. Ellei hen tachto he'nens peitte/ nin mös poiskeritkään Hiuxensa. Nyt ette se ombi ryme/ Ette Waimo pitä keritudh eli Leicatudh Hiuxet/ nin peitteken Päänse. (Ellei hän tahdo hänens peittää/ niin myös pois keritkään hiuksensa. Nyt että se ompi ruma/ Että waimo pitää kerityt eli leikatut hiukset/ niin peittäkään päänsä.)







Gr-East

6. εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω.

Text Receptus

6. ει γαρ ου κατακαλυπτεται γυνη και κειρασθω ει δε αισχρον γυναικι το κειρασθαι η ξυρασθαι κατακαλυπτεσθω 6. ei gar oυ katakalυptetai gυne kai keirastho ei de aischron gυnaiki to keirasthai e ksυrasthai katakalυptestho





MLV19

6 For* if a woman is not veiling herself, let her (hair) also be sheared, but if it is shameful to a woman to be sheared or shaved, let her be veiled.

KJV

6. For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.





Dk1871

6. Thi dersom en Kvinde ikke bedækker sig, kan hun og lade haaret afklippe; men er det Kvinden usømmeligt at klippes eller rages, da bedække hun sig.

KXII

6. Vill hon icke hölja sig, så skare ock håret med af; nu, efter det står illa att henne är håret afskoret, eller afrakadt, så hölje sig.





PR1739

6. Sest kui naese Pea ei olle mitte kinnikaetud, siis peab ka temma juuksid ärraleikama; agga et naesel häbbi on juuksid ärraleikata, ehk Pea paljaks aiada, siis katko temma omma Pea kinni.

LT

6. Jei moteris neapsigaubia, tai tegul ir nusikerpa! O jei moteriai gėda nusikirpti ar nusiskusti plaukus, teapsigaubia.





Luther1912

6. Will sie sich nicht bedecken, so schneide man ihr das Haar ab. Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.

Ostervald-Fr

6. Que si la femme n'est point couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.

RV'1862

6. Porque si la mujer no se cubre, raígase también; y si es vergüenza para la mujer raerse o raparse, cúbrase.

SVV1750

6 Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke.





PL1881

6. Albowiem jeźli się nie nakrywa niewiasta, niechże się też strzyże; a jeźli szpetna rzecz jest niewieście, strzyc się albo golić, niechże się nakrywa.

Karoli1908Hu

6. Mert ha az asszony nem fedi be fejét, nyiretkezzék is meg, hogy ha pedig éktelen dolog asszonynak megnyiretkezni, vagy megberetváltatni, fedezze be az ő fejét.





RuSV1876

6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной илиобритой, пусть покрывается.

БКуліш

6. Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.





FI33/38

7 Miehen ei tule peittää päätänsä, koska hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia.

TKIS

7 Sillä miehen ei tule peittää päätään, koska hän on Jumalan kuva ja kunnia, mutta vaimo on miehen kunnia.

Biblia1776

7. Mutta ei miehen pidä päätänsä peittämän, sillä hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia.

CPR1642

7. Mutta ei miehen pidä päätäns peittämän: sillä hän on Jumalan Cuwa ja Cunnia. Mutta waimo on miehen cunnia.

UT1548

7. Mutta ei Miehen pidhe Päätens peittemen/ Sille hen on Jumalan Cuua ia Cunnia. Mutta Waimo ombi Miehen Cunnia. (Mutta ei miehen pidä päätänsä peittämän/ Sillä hän on Jumalan kuwa ja kunnia. Mutta waimo ompi miehen kunnia.)







Gr-East

7. ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων· ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.

Text Receptus

7. ανηρ μεν γαρ ουκ οφειλει κατακαλυπτεσθαι την κεφαλην εικων και δοξα θεου υπαρχων γυνη δε δοξα ανδρος εστιν 7. aner men gar oυk ofeilei katakalυptesthai ten kefalen eikon kai doksa theoυ υparchon gυne de doksa andros estin





MLV19

7 For* a man indeed ought not to have his head veiled, being* (that he is the) image and glory of God, but woman is (the) glory of the man.

KJV

7. For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.





Dk1871

7. Thi en Mand bør ikke bedække Hovedet, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens ære.

KXII

7. Men mannen skall icke hölja sitt hufvud; ty han är Guds beläte och ära; men qvinnan är mansens ära.





PR1739

7. Sest mees ei pea kül mitte Pead kinnikatma, et temma on Jummala kuio ja au, agga naene on mehhe au.

LT

7. Vyrui nereikia gaubti galvos, nes jis yra Dievo atvaizdas ir šlovė. O moteris yra vyro šlovė.





Luther1912

7. Der Mann aber soll das Haupt nicht bedecken, sintemal er ist Gottes Bild und Ehre; das Weib aber ist des Mannes Ehre.

Ostervald-Fr

7. Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.

RV'1862

7. Porque el varón no ha de cubrir la cabeza; porque él es imágen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varón.

SVV1750

7 Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.





PL1881

7. Albowiem mąż nie ma nakrywać głowy, gdyż jest wyobrażeniem i chwałą Bożą; ale niewiasta jest chwałą mężową.

Karoli1908Hu

7. Mert a férfiúnak nem kell befednie az ő fejét, mivel ő az Istennek képe [6†] és dicsősége; de az asszony a férfiú dicsősége.





RuSV1876

7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.

БКуліш

7. Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.





FI33/38

8 Sillä mies ei ole alkuisin vaimosta, vaan vaimo miehestä;

TKIS

8 Mies ei näet ole alkuisin vaimosta, vaan vaimo miehestä.

Biblia1776

8. Sillä ei mies ole vaimosta, mutta vaimo on miehestä.

CPR1642

8. Sillä ei mies ole waimosta mutta waimo on miehestä.

UT1548

8. Sille ettei Mies ole waimosta/ Mutta waimo ombi mieheste. (Sillä ettei mies ole waimosta/ mutta waimo ompi miehestä.)







Gr-East

8. οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός·

Text Receptus

8. ου γαρ εστιν ανηρ εκ γυναικος αλλα γυνη εξ ανδρος 8. oυ gar estin aner ek gυnaikos alla gυne eks andros





MLV19

8 For* the man is not from the woman, but the woman (is) from the man;

KJV

8. For the man is not of the woman; but the woman of the man.





Dk1871

8. Thi Manden er ikke af Kvinden; men Kvinden af Manden;

KXII

8. Ty mannen är icke af qvinnone; utan qvinnan af mannenom.





PR1739

8. Sest mees ei olle naesest, waid naene on mehhest.

LT

8. Juk ne vyras iš moters, bet moteris iš vyro,





Luther1912

8. Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.

Ostervald-Fr

8. En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme;

RV'1862

8. Porque el varón no es de la mujer, sino la mujer del varón.

SVV1750

8 Want de man is uit de vrouw niet, maar de vrouw is uit den man.





PL1881

8. Bo mąż nie jest z niewiasty, ale niewiasta z męża.

Karoli1908Hu

8. Mert nem a férfiú van az asszonyból, hanem az asszony a [7†] férfiúból.





RuSV1876

8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа;

БКуліш

8. Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.





FI33/38

9 eikä miestä luotu vaimoa varten, vaan vaimo miestä varten.

TKIS

9 Eikä miestä luotu vaimoa varten, vaan vaimo miestä varten.

Biblia1776

9. Ja ei mies ole luotu vaimon tähden, mutta vaimo on luotu miehen tähden.

CPR1642

9. Ja ei mies ole luotu waimon tähden mutta waimo on luotu miehen tähden.

UT1548

9. Ja ei ole Mies Lootu waimon tedhen/ Mutta waimo ombi Lootu miehen tedhen. (Ja ei ole mies luotu waimon tähden/ Mutta waimo ompi luotu miehen tähden.)







Gr-East

9. καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα.

Text Receptus

9. και γαρ ουκ εκτισθη ανηρ δια την γυναικα αλλα γυνη δια τον ανδρα 9. kai gar oυk ektisthe aner dia ten gυnaika alla gυne dia ton andra





MLV19

9 for* neither was the man created because of the woman, but the woman because of the man.

KJV

9. Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.





Dk1871

9. ei heller et Manden skabt for Kvindens Skyld, men Kvinden for Mandens Skyld.

KXII

9. Och mannen är icke skapad för qvinnones skull; utan qvinnan för mansens skull.





PR1739

9. Sest mees ei olle ka mitte naese pärrast lodud, waid naene mehhe pärrast.

LT

9. taip pat ne vyras buvo sukurtas moteriai, o moteris vyrui.





Luther1912

9. Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.

Ostervald-Fr

9. Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme.

RV'1862

9. Porque tampoco el varón era criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.

SVV1750

9 Want ook is de man niet geschapen om de vrouw, maar de vrouw om den man.





PL1881

9. Albowiem mąż nie jest stworzony dla niewiasty, ale niewiasta dla męża.

Karoli1908Hu

9. Mert nem is a férfiú teremtetett az asszonyért, hanem [8†] az asszony a férfiúért.





RuSV1876

9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.

БКуліш

9. І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.





FI33/38

10 Sentähden vaimon tulee pitää päässään vallanalaisuuden merkki enkelien tähden.

TKIS

10 Siksi vaimon tulee pitää päässään *vallan merkki* enkelten vuoksi.

Biblia1776

10. Sentähden pitää vaimon pitämän voiman päänsä päällä enkelitten tähden;

CPR1642

10. Sentähden pitä waimon pitämän woiman pääns päällä Engelitten tähden.

UT1548

10. Senteden pite waimon pitemen * Woiman pänse päle/ Engelite' tedhe'. (Sentähden pitää waimon pitämän woiman päänsä päälle/ enkelien tähden.)







Gr-East

10. διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.

Text Receptus

10. δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους 10. dia toυto ofeilei e gυne eksoυsian echein epi tes kefales dia toυs aggeloυs





MLV19

10 The woman ought to have (a sign of) authority upon her head because of this (and) because of the messengers.

KJV

10. For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.





Dk1871

10. Derfor bør Kvinden have Ærbødighedstegn paa Hovedet for Englenes Skyld.

KXII

10. Derföre skall qvinnan hafva ena magt på hufvudet, för Änglarnas skull.





PR1739

10. Sepärrast peab naesel melewalla-täht ollema Pea peäl inglide pärrast.

LT

10. Todėl moteris privalo turėti ant galvos pavaldumo ženklą dėl angelų.





Luther1912

10. Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.

Ostervald-Fr

10. C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est.

RV'1862

10. Por lo cual la mujer debe tener la señal de potestad sobre su cabeza por causa de los ángeles.

SVV1750

10 Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.





PL1881

10. A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.

Karoli1908Hu

10. Ezért kell az asszonynak hatalmi jelt viselni a fején az angyalok miatt.





RuSV1876

10 Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею , для Ангелов.

БКуліш

10. Тим і мусить жінка знак властї мати на голові ради ангелів.





FI33/38

11 Herrassa ei kuitenkaan ole vaimoa ilman miestä eikä miestä ilman vaimoa.

TKIS

11 Herrassa ei kuitenkaan ole *miestä ilman vaimoa eikä vaimoa ilman miestä*.

Biblia1776

11. Muutoin ei ole mies paitsi vaimoa, eikä vaimo paitsi miestä, Herrassa,

CPR1642

11. Muutoin ei ole mies paidzi waimoa eikä waimo paidzi miestä HERrasa.

UT1548

11. Mwtoin ei ole Mies paitzi waimoa/ eikä waimo paitzi Mieste HErrassa/ (Muutoin ei ole mies paitsi waimoa/ eikä waimo paitsi miestä Herrassa.)







Gr-East

11. πλὴν οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς ἐν Κυρίῳ·

Text Receptus

11. πλην ουτε ανηρ χωρις γυναικος ουτε γυνη χωρις ανδρος εν κυριω 11. plen oυte aner choris gυnaikos oυte gυne choris andros en kυrio





MLV19

11 However, neither is the man separate from the woman, nor the woman separate from the man, in the Lord.

KJV

11. Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.





Dk1871

11. Dog er hverken Manden uden Kvinden, ei heller Kvinden uden Manden i Herren.

KXII

11. Dock är hvarken mannen utan qvinnone, eller qvinnan utan mannen, i Herranom.





PR1739

11. Ommeti ei olle egga mees naeseta, egga naene mehheta Issanda sees.

LT

11. Bet Viešpatyje nei vyras be moters, nei moteris be vyro.





Luther1912

11. Doch ist weder der Mann ohne das Weib, noch das Weib ohne den Mann in dem HERRN;

Ostervald-Fr

11. Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, dans le Seigneur.

RV'1862

11. Mas ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.

SVV1750

11 Nochtans is noch de man zonder de vrouw, noch de vrouw zonder den man, in den Heere.





PL1881

11. A wszakże mąż nie jest bez niewiasty, ani niewiasta nie jest bez męża w Panu.

Karoli1908Hu

11. Mindazáltal sem férfiú nincs asszony nélkül, sem asszony férfiú nélkül az [9†] Úrban.





RuSV1876

11 Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.

БКуліш

11. Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.





FI33/38

12 Sillä samoin kuin vaimo on alkuisin miehestä, samoin myös mies on vaimon kautta; mutta kaikki on Jumalasta.

TKIS

12 Sillä niin kuin vaimo on alkuisin miehestä, niin myös mies on *syntynyt vaimosta*, mutta kaikki on lähtöisin Jumalasta.

Biblia1776

12. Sillä niinkuin vaimo on miehestä, niin on myös mies vaimon kautta; mutta kaikki Jumalasta.

CPR1642

12. Sillä nijncuin waimo on miehestä nijn on myös mies waimosta: mutta caicki cuitengin owat Jumalasta.

UT1548

12. Sille ette ninquin Waimo on Mieheste tullut/ Nin mös mies tulepi Waimon cautta. Mutta caiki ouat Jumalasta. (Sillä että niinkuin waimo on miehestä tullut/ Niin myös mies tuleepi waimon kautta. Mutta kaikki owat Jumalasta.)







Gr-East

12. ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτω καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός, τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ.

Text Receptus

12. ωσπερ γαρ η γυνη εκ του ανδρος ουτως και ο ανηρ δια της γυναικος τα δε παντα εκ του θεου 12. osper gar e gυne ek toυ andros oυtos kai o aner dia tes gυnaikos ta de panta ek toυ theoυ





MLV19

12 For* just-like the woman is from the man, so the man (is) also through the woman, but all things are from God.

KJV

12. For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.





Dk1871

12. Thi ligesom Kvinden er af Manden, saa er og Manden ved Kvinden; men alle Ting af Gud.

KXII

12. Ty såsom qvinnan är af mannenom, så är ock mannen genom qvinnona; men alltsammans af Gudi.





PR1739

12. Sest otsego naene mehhest, nenda on ka mees naese läbbi, agga keik on Jummalast.

LT

12. Kaip moteris iš vyro, taip vyras per moterį, bet visa­iš Dievo.





Luther1912

12. denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.

Ostervald-Fr

12. Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu.

RV'1862

12. Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer; empero todas las cosas de Dios.

SVV1750

12 Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God.





PL1881

12. Albowiem jako niewiasta z męża jest, tak też mąż przez niewiastę; jednak wszystkie rzeczy są z Boga.

Karoli1908Hu

12. Mert a miképen az asszony a férfiúból van, azonképen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentől.





RuSV1876

12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же – от Бога.

БКуліш

12. Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.





FI33/38

13 Päättäkää itse: sopiiko vaimon rukoilla Jumalaa pää peittämätönnä?

TKIS

13 Päättäkää itse: sopiiko vaimon* rukoilla Jumalaa pää peittämätönnä?

Biblia1776

13. Tuomitkaat itse keskenänne: onko se kaunis, että vaimo avopäin Jumalaa rukoilee?

CPR1642

13. Duomitcat idze keskenänne jos se on caunis että waimo awoipäin Jumalata rucoile.

UT1548

13. Domitka itze keskene'ne/ Jos se on caunis/ ette iocu Waimo auoipein Jumalata rucoile. (Tuomitkaa itse keskenänne/ Jos se on kaunis/ että joku waimo awopäin Jumalata rukoilee.)







Gr-East

13. ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶ γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι;

Text Receptus

13. εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι 13. en υmin aυtois krinate prepon estin gυnaika akatakalυpton to theo proseυchesthai





MLV19

13 Judge° among you° yourselves. Is it suitable that a woman pray to God unveiled?

KJV

13. Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?





Dk1871

13. Dømmer selv: lader det vel for en Kvinde, at bede med blottet Hoved til Gud?

KXII

13. Dömer vid eder sjelfva, om det är dägeligit, att en qvinna beder Gud ohöljd?





PR1739

13. Arwage issekeskes, kas naesele sünnib katmatta Peaga Jummalat palluda.

LT

13. Spręskite patys: argi tinka moteriai melstis Dievui neapsigaubusiai?





Luther1912

13. Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.

Ostervald-Fr

13. Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte?

RV'1862

13. Juzgád en vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer a Dios no cubierta?

SVV1750

13 Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?





PL1881

13. Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?

Karoli1908Hu

13. Magatokban [10†] ítéljétek meg: illendő dolog-é asszonynak fedetlen fővel imádni az Istent?





RuSV1876

13 Рассудите сами, прилично ли женемолиться Богу с непокрытою головою ?

БКуліш

13. Самі між собою судїть: чи личить жінцї непокритій молитись Богу?





FI33/38

14 Eikö itse luontokin opeta teille, että jos miehellä on pitkät hiukset, se on hänelle häpeäksi;

TKIS

14 (Vai) eikö itse luontokin opeta teille, että jos miehellä on pitkä tukka, se on hänelle häpeäksi?

Biblia1776

14. Eikö luontokin sitä teille opeta, että se on miehelle häpiäksi, jos hänellä on pitkät hiukset?

CPR1642

14. Eikö luondocan sitä teille opeta että se on miehelle häpiäxi jos hänellä on pitkät hiuxet.

UT1548

14. Taicka eikö mös Loondo site teille opeta/ ette se on Miehelle ilkie/ ios henelle ombi pitket hiuxet (Taikka eikö myös luonto sitä teille opeta/ että sen on miehelle ilkeä/ jos hänellä ompi pitkät hiukset.)







Gr-East

14. ἢ οὐδὲ αὐτὴ ἡ φύσις διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστι,

Text Receptus

14. η ουδε αυτη η φυσις διδασκει υμας οτι ανηρ μεν εαν κομα ατιμια αυτω εστιν 14. e oυde aυte e fυsis didaskei υmas oti aner men ean koma atimia aυto estin





MLV19

14 Or is not even nature itself teaching you°, that, if a man indeed has long-hair, it is a dishonor to him?

KJV

14. Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?





Dk1871

14. Eller lærer ikke Naturen selv Eder, at dersom en Mand lader Haaret voxe langt, er det ham en Vanære?

KXII

14. Eller lärer icke naturen eder det, att enom man är vanheder, om han hafver långt hår;





PR1739

14. Ehk eks mitte teid ka teie lodud meel ei öppeta, et mehhel häbbi on, kui temma pitkad juuksed kaswatab.

LT

14. Argi pati prigimtis jūsų nemoko, jog vyrui gėda nešioti ilgus plaukus?





Luther1912

14. Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt,

Ostervald-Fr

14. La nature elle-même ne vous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux;

RV'1862

14. ¿No os enseña aun la misma naturaleza que al hombre sea deshonesto criar cabello?

SVV1750

14 Of leert u ook de natuur zelve niet, dat zo een man lang haar draagt, het hem een oneer is?





PL1881

14. Azaż was i samo przyrodzenie nie uczy, iż mężowi, gdyby włosy zapuszczał, jest mu ku zelżywości?

Karoli1908Hu

14. Avagy maga a természet is nem arra tanít-é titeket, hogy ha a férfiú nagy hajat visel, csúfsága az néki?





RuSV1876

14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,

БКуліш

14. Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік має довге волоссє, то сором йому?





FI33/38

15 ja että jos vaimolla on pitkät hiukset, se on hänelle kunniaksi? Sillä ovathan hiukset annetut hänelle hunnuksi.

TKIS

15 Mutta jos naisella on pitkä tukka, se on hänelle kunniaksi, sillä hiukset on annettu hänelle hunnuksi.

Biblia1776

15. Mutta vaimolle on se kunniaksi, että hänellä on pitkät hiukset; sillä hiukset ovat hänelle peitteeksi annetut.

CPR1642

15. Mutta waimon on se cunniaxi että hänellä on pitkät hiuxet? Hiuxet owat hänelle peittexi annetut.

UT1548

15. Mutta waimon on se cunnia/ ette henelle on pitket hiuxet? Hiuxet ouat henelle peitoxi annetudh. (Mutta waimon on se kunnia/ että hänellä on pitkät hiukset? Hiukset owat hänelle peitoksi annetut.)







Gr-East

15. γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ.

Text Receptus

15. γυνη δε εαν κομα δοξα αυτη εστιν οτι η κομη αντι περιβολαιου δεδοται αυτη 15. gυne de ean koma doksa aυte estin oti e kome anti periβolaioυ dedotai aυte





MLV19

15 But if a woman has long-hair, it is a glory to her, because (her) hair has been given (to her) instead of a (head) dressing.

KJV

15. But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.





Dk1871

15. Men dersom en Kvinde lader Haaret voxe langt, er det hende en Ære; thi haaret er givet hende til et Skjul.

KXII

15. Men qvinnone är ära, att hon hafver långt hår? Håret är henne gifvet till att skyla sig med.





PR1739

15. Agga kui naene pitkad juuksed kaswatab, siis on se temmale auuks, sest pitkad juuksed on temmale katte eest antud.

LT

15. Tuo tarpu moteriai garbė turėti ilgus plaukus. Nes plaukai jai duoti kaip dangalas.





Luther1912

15. und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat? Das Haar ist ihr zur Decke gegeben.

Ostervald-Fr

15. Mais que si la femme porte de longs cheveux, c'est un honneur pour elle, parce que la chevelure lui est donnée pour voile?

RV'1862

15. Por el contrario a la mujer criar el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.

SVV1750

15 Maar zo een vrouw lang haar draagt, dat het haar een eer is; omdat het lange haar voor een deksel haar is gegeven?





PL1881

15. Ale niewiasta, jeźli zapuszcza włosy, jest jej ku poczciwości, przeto iż jej włosy dane są za przykrycie.

Karoli1908Hu

15. Az asszonynak pedig, ha nagy haja van, ékesség az néki; mert a haj fátyol gyanánt adatott néki.





RuSV1876

15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?

БКуліш

15. Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.





FI33/38

16 Mutta jos joku haluaa väittää vastaan, niin tietäköön, että meillä ei ole sellaista tapaa eikä Jumalan seurakunnilla.

TKIS

16 Jos kuitenkin joku aikoo esittää vastaväitteitä, niin meillä ei ole sellaista tapaa eikä Jumalan seurakunnilla.

Biblia1776

16. Mutta jos joku näkyy riitainen olevan, ei meillä eikä Jumalan seurakunnilla se tapa ole.

CPR1642

16. Jos jocu teidän seasan rijdainen on se tietkän ettei meillä eikä Jumalan Seuracunnalla se tapa ole.

UT1548

16. Edespein ios iocu teiden seasan on/ ioca ridhainen on/ se tietken/ Ettei meille se tapa ole eikä mös Jumalan Seurakunnalla. (Edespäin jos joku teidän seassan on/ joka riitainen on/ se tietkään/ Ettei meillä se tapa ole eikä myös Jumalan seurakunnalla.)







Gr-East

16. Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν, οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ.

Text Receptus

16. ει δε τις δοκει φιλονεικος ειναι ημεις τοιαυτην συνηθειαν ουκ εχομεν ουδε αι εκκλησιαι του θεου 16. ei de tis dokei filoneikos einai emeis toiaυten sυnetheian oυk echomen oυde ai ekklesiai toυ theoυ





MLV19

16 But if anyone seems to be contentious, we have no such custom, nor the congregations* of God.

KJV

16. But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.





Dk1871

16. Men er der Nogen, som har Lyst til at trættes herom, da have vi ikke saadan Skik, og Guds Menigheder ei heller.

KXII

16. Är det ock någor ibland eder, den i detta ärendet enträten är, han vete, att vi hafve icke den seden; och icke Guds församlingar heller.





PR1739

16. Agga kui keddagi heal melel näikse riaka ollewad, ei olle meil sähhärdust wisi mitte, egga Jummala koggodustel.

LT

16. Bet jei kas norėtų ginčytis,­težino, jog nei mes, nei Dievo bažnyčios neturime tokio papročio.





Luther1912

16. Ist aber jemand unter euch, der Lust zu zanken hat, der wisse, daß wir solche Weise nicht haben, die Gemeinden Gottes auch nicht.

Ostervald-Fr

16. Que si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus.

RV'1862

16. Con todo eso si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios.

SVV1750

16 Doch indien iemand schijnt twistgierig te zijn, wij hebben zulke gewoonten niet, noch de Gemeenten Gods.





PL1881

16. A jeźliby się kto zdał być swarliwym, my takiego obyczaju nie mamy, ani zbory Boże.

Karoli1908Hu

16. Ha pedig [11†] valakinek tetszik versengeni, nekünk olyan szokásunk nincsen, sem az Isten gyülekezeteinek.





RuSV1876

16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.

БКуліш

16. Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.





FI33/38

17 Mutta tätä käskiessäni en kiitä sitä, että kokoontumisenne ei tee teitä paremmiksi, vaan pahemmiksi.

TKIS

17 Mutta tätä käskiessäni en kiitä, koska *kokoontuessanne ette tule* paremmiksi vaan pahemmiksi.

Biblia1776

17. Mutta kuin minä tätä teille ilmoitan, en minä teitä kiitä, ettette kokoon tule parannukseksi, vaan pahennukseksi.

CPR1642

17. MUtta näitä tule minun käskeä: en minä taida kijttä ettet te cocon tule parannuxexi waan pahennuxexi.

UT1548

17. Mutta neite tule minun keske. Em mine taidha kijtte/ Ettei te Paranoxeen waan Pahannoxeen ychtentule. (Mutta näitä tulee minun käskeä. En minä taida kiittää/ Ettei te parannukseen waan pahennukseen yhteentule.)







Gr-East

17. Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον, ἀλλ’ εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε.

Text Receptus

17. τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε 17. toυto de paraggellon oυk epaino oti oυk eis to kreitton all eis to etton sυnerchesthe





MLV19

17 But (in) commanding this, I am not praising you°, because you° are not coming together *for the best but *for the worst.

KJV

17. Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.





Dk1871

17. Men idet jeg formaner herom, roser jeg ikke, at I komme sammen ei til det Bedre, men til det Værre.

KXII

17. Men detta måste jag befalla: Jag kan icke prisa, att I tillhopakommen, icke till förbättring, utan till förvärring.





PR1739

17. Agga kui minna sedda kulutan, ei kida ma mitte, et teie ei tulle kokko parrandusseks, waid pahhandusseks.

LT

17. Duodamas šiuos nurodymus, aš jūsų negiriu, nes jūsų susirinkimai išeina ne į gera, bet į bloga.





Luther1912

17. Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.

Ostervald-Fr

17. Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.

RV'1862

17. Esto empero os anuncio, que no os alabo, que no por mejor, sino por peor os juntáis.

SVV1750

17 Dit nu, hetgeen ik u aanzegge, prijs ik niet, namelijk dat gij niet tot beter, maar tot erger samenkomt.





PL1881

17. A to opowiadając nie chwalę, że się nie ku lepszemu, ale ku gorszemu schodzicie.

Karoli1908Hu

17. Ezt pedig tudtotokra adván, nem dícsérlek, hogy nem haszonnal, hanem kárral gyűltök egybe.





RuSV1876

17 Но, предлагая сие, не хвалю вас , что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.

БКуліш

17. Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.





FI33/38

18 Sillä ensiksikin olen kuullut, että kun kokoonnutte seurakunnankokoukseen, teillä on riitaisuuksia keskenänne, ja osittain sen uskonkin.

TKIS

18 Sillä ensiksikin kuulen, että keskellänne on riitaisuuksia, kun kokoonnutte seurakunnankokoukseen, ja osittain sen uskonkin.

Biblia1776

18. Sillä ensin, kuin te seurakuntaan tulette, niin minä kuulen eripuraisuudet olevan seassanne; jonka minä myös puolittain uskon.

CPR1642

18. Ensin cosca te Seuracundan tuletta nijn minä cuulen eripuraisudet olewan teidän seasan jonga minä myös puolittain uscon.

UT1548

18. Ensin/ coska te yctentuletta Seurakundaan/ mine cwlen/ Ette eripwraisudhet ouat teiden seasan/ ionga mine mös politain Uskon. (Ensin/ koska te yhteentulette seurakuntaan/ minä kuulen/ Että eripuraisuudet owat teidän seassan/ jonka minä myös puolittain uskon.)







Gr-East

18. πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω·

Text Receptus

18. πρωτον μεν γαρ συνερχομενων υμων εν τη εκκλησια ακουω σχισματα εν υμιν υπαρχειν και μερος τι πιστευω 18. proton men gar sυnerchomenon υmon en te ekklesia akoυo schismata en υmin υparchein kai meros ti pisteυo





MLV19

18 For* indeed, first (of all), (when) you° are coming together in (the) congregation*, I am hearing that splits exist in you°, and I believe some part (of it.)

KJV

18. For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.





Dk1871

18. For det Første hører jeg, at naar I komme sammen i Menigheden, er der Splidagtighed iblandt Eder; og for en Deel troer jeg det.

KXII

18. I förstone, när I kommen tillhopa i församlingene, hörer jag att ibland eder är skiljaktighet; det jag ock väl endels tror.





PR1739

18. Sest esmalt kulen minna, kui teie Jummala koggodusses kokkotullete, et lahkumissi teie seas on, ja muist ussun minna sedda.

LT

18. Pirmiausia man teko girdėti, kad, kai jūs susirenkate bažnyčioje, tarp jūsų būna susiskaldymų, ir iš dalies aš tuo tikiu.





Luther1912

18. Zum ersten, wenn ihr zusammenkommt in der Gemeinde, höre ich, es seien Spaltungen unter euch; und zum Teil glaube ich's.

Ostervald-Fr

18. Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'Église, il y a des divisions parmi vous, et j'en crois une partie,

RV'1862

18. Porque lo primero, cuando os juntáis en la iglesia, oigo que hay entre vosotros disensiones, y en parte lo creo.

SVV1750

18 Want eerstelijk, als gij samenkomt in de Gemeente, zo hoor ik, dat er scheuringen zijn onder u; en ik geloof het ten dele;





PL1881

18. Albowiem najprzód, gdy się wy schodzicie we zborze, słyszę, iż rozerwania bywają między wami, i poniekąd wierzę.

Karoli1908Hu

18. Mert először is, mikor egybegyűltök a gyülekezetben, hallom, [12†] hogy szakadások vannak köztetek; és valami részben hiszem is.





RuSV1876

18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь вцерковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.

БКуліш

18. Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.





FI33/38

19 Täytyyhän teidän keskuudessanne olla puolueitakin, että kävisi ilmi, ketkä teistä kestävät koetuksen.

TKIS

19 Täytyyhän keskellänne olla puolueitakin, jotta koetuksen kestävät tulisivat tunnetuiksi joukossanne.

Biblia1776

19. Sillä teidän seassanne pitää myös eriseurat oleman, että ne, jotka koetellut ovat, teidän seassanne ilmoitettaisiin.

CPR1642

19. Sillä teidän seasan pitä myös eriseurat oleman että wagat teisä julistettaisin.

UT1548

19. Sille ette teiden seasan pite mös Lahckot oleman/ Senpäle ette ne toimeliset tulisit teiden keskenen jwlkisexi. (Sillä että teidän seassan pitää myös lahkot oleman/ Senpäälle että ne toimelliset tulisit teidän keskenän julkiseksi.)







Gr-East

19. δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.

Text Receptus

19. δει γαρ και αιρεσεις εν υμιν ειναι ινα οι δοκιμοι φανεροι γενωνται εν υμιν 19. dei gar kai aireseis en υmin einai ina oi dokimoi faneroi genontai en υmin





MLV19

19 For* it is essential (for) sects to be also among you°, in order that those who are the approved (ones) may become apparent among you°.

KJV

19. For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.





Dk1871

19. Thi der maa og være partier iblandt Eder, at de Retskafne iblandt Eder kunne blive aabenbare.

KXII

19. Ty ibland eder måste ju vara parti, på det de rättsinnige skola varda uppenbare ibland eder.





PR1739

19. Sest seggased öppetussed peawad teie seas ollema, et need, kes kölbawad, woiksid teie seas awwalikkuks sada.

LT

19. Juk pas jus turi būti atskalų, kad išaiškėtų tie, kurie yra patikimi.





Luther1912

19. Denn es müssen Parteien unter euch sein, auf daß die, so rechtschaffen sind, offenbar unter euch werden.

Ostervald-Fr

19. Car il faut qu'il y ait des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont approuvés, soient manifestés.

RV'1862

19. Porque es menester que también haya entre vosotros heregías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.

SVV1750

19 Want er moeten ook ketterijen onder u zijn, opdat degenen, die oprecht zijn, openbaar mogen worden onder u.





PL1881

19. Bo muszą być kacerstwa między wami, aby ci, którzy są doświadczeni, byli jawnymi między wami.

Karoli1908Hu

19. Mert szükség, [13†] hogy szakadások is legyenek köztetek, hogy a kipróbáltak nyilvánvalókká legyenek [14†] ti köztetek.





RuSV1876

19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.

БКуліш

19. Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.





FI33/38

20 Kun te näin kokoonnutte yhteen, niin ei se ole Herran aterian nauttimista,

TKIS

20 Kun näin kokoonnutte yhteen, se ei ole Herran aterian nauttimista.

Biblia1776

20. Kuin te siis kokoon tulette yhteen, ei se ole Herran ehtoollista pitää.

CPR1642

20. COsca te cocon tuletta nijn ei HERran Ehtolista pidetä.

UT1548

20. Coska te nyt ychtentuletta/ nin ei pidhete HERran Echtolista. (Koska te nyt yhteentulette/ niin ei pidetä Herran ehtoollista.)







Gr-East

20. συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστι κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν·

Text Receptus

20. συνερχομενων ουν υμων επι το αυτο ουκ εστιν κυριακον δειπνον φαγειν 20. sυnerchomenon oυn υmon epi to aυto oυk estin kυriakon deipnon fagein





MLV19

20 Therefore, (while) coming together in the same (place), it is not possible to eat the Lord’s supper;

KJV

20. When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.





Dk1871

20. Naar I da komme sammen, da er det ikke at æde Herrens Nadvere.

KXII

20. När I nu tillhopakommen, så håller man då icke Herrans Nattvard.





PR1739

20. Kui teie nüüd issekeskes kokkotullete, siis ei olle mitte Issanda öhto-sömaaia piddamist;

LT

20. Jūs susirenkate kartu, bet ne Viešpaties vakarienės valgyti,





Luther1912

20. Wenn ihr nun zusammenkommt, so hält man da nicht des HERRN Abendmahl.

Ostervald-Fr

20. Lors donc que vous vous assemblez dans un même lieu, ce n'est pas pour manger la Cène du Seigneur;

RV'1862

20. De manera que cuando os juntáis en uno, esto no es comer la cena del Señor:

SVV1750

20 Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.





PL1881

20. Gdy się wy tedy wespół schodzicie, nie jest to używać wieczerzy Paóskiej.

Karoli1908Hu

20. Mikor tehát egybegyűltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:





RuSV1876

20 Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;

БКуліш

20. Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.





FI33/38

21 sillä syömään ruvettaessa kukin rientää ottamaan eteensä omat ruokansa, ja niin toinen on nälissään ja toinen juovuksissa.

TKIS

21 Sillä syötäessä kukin *ottaa etukäteen* oman ateriansa, ja toinen on nälissään ja toinen juovuksissa.

Biblia1776

21. Sillä jokainen ennättää syödä oman ehtoollisensa, yksi isoo, toinen juovuksissa on.

CPR1642

21. Sillä jocainen ennättä syödä oman ehtolisens. Yxi iso ja toinen juoxis on.

UT1548

21. Sille ette iocainen oma' Echtolisens söödhe ennettepi. Ja se yxi jsoa/ ia se toinen o'bi iouxisa. (Sillä että jokainen oman ehtoollisens syödä ennättääpi. Ja se yksi isoaa/ ja se toinen ompi juowuksissa.)







Gr-East

21. ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προσλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει.

Text Receptus

21. εκαστος γαρ το ιδιον δειπνον προλαμβανει εν τω φαγειν και ος μεν πεινα ος δε μεθυει 21. ekastos gar to idion deipnon prolamβanei en to fagein kai os men peina os de methυei





MLV19

21 for* while* you° ate, each (one) is taking his own supper before (others can), and one is hungry and another is drunken.

KJV

21. For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.





Dk1871

21. thi under Maaltidet tager Enhver sin egen Nadvere forud, og den Ene hungrer, den Anden overæder sig.

KXII

21. Ty då man skall hålla nattvard, tager hvar och en sin egen nattvard framföre åt; och den ene hungrar, den andre är drucken.





PR1739

21. Sest iggaüks wottab sües omma roga enne ärra, ja monnil on nälg, monni on kül jonud.

LT

21. nes kiekvienas paskuba suvalgyti savo maistą, ir vienas lieka alkanas, o kitas nusigeria.





Luther1912

21. Denn so man das Abendmahl halten soll, nimmt ein jeglicher sein eigenes vorhin, und einer ist hungrig, der andere ist trunken.

Ostervald-Fr

21. Car au repas, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est repu.

RV'1862

21. Porque cada uno se anticipa al otro para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.

SVV1750

21 Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.





PL1881

21. Albowiem każdy wieczerzę swoję pierwej zjada i jeden łaknie, a drugi jest pijany.

Karoli1908Hu

21. Mert kiki az ő saját vacsoráját veszi elő az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dőzsöl.





RuSV1876

21 ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.

БКуліш

21. Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий же впиваєть ся.





FI33/38

22 Eikö teillä sitten ole muita huoneita, niissä syödäksenne ja juodaksenne? Vai halveksitteko Jumalan seurakuntaa ja tahdotteko häväistä niitä, joilla ei mitään ole? Mitä minun on teille sanominen? Onko minun teitä kiittäminen? Tässä kohden en kiitä.

TKIS

22 Eikö teillä siis ole huoneita aterioimista ja juomista varten? Vai halveksitteko Jumalan seurakuntaa ja häpäisette niitä, joilla ei mitään ole? Mitä sanoisin teille? Kiittäisinkö teitä? Tässä en kiitä.

Biblia1776

22. Vai eikö teillä huoneita ole, joissa te syödä ja juoda saatte? Taikka katsotteko te ylön Jumalan seurakunnan ja häpäisette ne, joilla ei mitään ole? Mitä minun pitää teille sanoman? Pitääkö minun teitä kiittämän? Tässä en minä kiitä.

CPR1642

22. Wai eikö teillä huoneita ole joisa te syödä ja juoda saatte? Taicka ylöncadzottaco te Jumalan Seuracunnan ja häwäisettä ne joilla ei mitän ole? Mitä minun pitä teille sanoman? Pitäkö minun teitä kijttämän? täsä en minä teitä kijtä.

UT1548

22. Wai eikö teille Honeita ole/ iossa te söödhe ia iodha mahdatte? Taicka yle'catzottako te Jumala' Seurakunna'/ ia häueisette ne ioilla ei miten ole? mite minu' pite teille sanoma' Pitekö minun teite kijttemen? Tesse em mine ychten teite kijte. (Wai eikö teillä huoneita ole/ jossa te syödä ja juoda mahdatte? Taikka ylenkatsotteko te Jumalan seurakunnan/ ja häwäisette ne joilla ei mitään ole? minä minun pitää teille sanoman. Pitääkö minun teitä kiittämän? Tässä en minä yhtään teitä kiitä.)







Gr-East

22. μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί ὑμῖν εἴπω; ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ; οὐκ ἐπαινῶ.

Text Receptus

22. μη γαρ οικιας ουκ εχετε εις το εσθιειν και πινειν η της εκκλησιας του θεου καταφρονειτε και καταισχυνετε τους μη εχοντας τι υμιν ειπω επαινεσω υμας εν τουτω ουκ επαινω 22. me gar oikias oυk echete eis to esthiein kai pinein e tes ekklesias toυ theoυ katafroneite kai kataischυnete toυs me echontas ti υmin eipo epaineso υmas en toυto oυk epaino





MLV19

22 For* do you° not have houses *that* you° should eat and drink (in)? Or do you° despise the congregation* of God and are shaming those who have nothing? What should I say to you°? Should I praise you°? I should not praise you° in this. {Mar 14:22-25 & Mat 26:26-29 & Luk 22:19-20, 1Co 11:23-26.}

KJV

22. What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.





Dk1871

22. Have I ikke Huse til at æde og drikke udi? eller foragte I Guds Menighed og beskæmmedem, som Intet have? Hvad skal jeg siger Eder? skal jeg rose Eder? I dette roser jeg Eder ikke.

KXII

22. Hafven I nu icke hus, der I uti äta eller dricka mågen? Eller förakten I Guds församling, och skämmen dem som intet hafva? Hvad skall jag säga eder? Skall jag prisa eder? Häruti prisar jag eder intet.





PR1739

22. Eks teil siis koddasid ei olle, kus teie woite süa ja jua? woi pölgate teie Jummala koggodust, ja tete häbbi neile , kennel ei olle ühtegi? mis pean ma teile ütlema? pean minna teid kiitma? ses ei kida minna teid mitte.

LT

22. Argi neturite savo namų valgyti ir gerti? O gal norite paniekinti Dievo bažnyčią ir sugėdinti stokojančius? Kas man belieka sakyti? Pagirti? Ne! Už tai nepagirsiu.





Luther1912

22. Habt ihr aber nicht Häuser, da ihr essen und trinken könnt? Oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und beschämet die, so da nichts haben? Was soll ich euch sagen? Soll ich euch loben? Hierin lobe ich euch nicht.

Ostervald-Fr

22. N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point de cela.

RV'1862

22. ¡Qué! ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré en esto? No os alabo.

SVV1750

22 Hebt gij dan geen huizen, om er te eten en te drinken? Of veracht gij de Gemeente Gods, en beschaamt gij degenen, die niet hebben? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen? In dezen prijs ik u niet.





PL1881

22. Azaż domów nie macie do jedzenia i do picia? Albo zborem Bożym gardzicie i zawstydzacie tych, którzy nie mają? Cóż wam rzekę? Pochwalęż was? W tem nie chwalę.

Karoli1908Hu

22. Hát nincsenek-é házaitok az evésre és ivásra? Avagy az Isten gyülekezetét vetitek-é meg, és azokat szégyenítitek-é meg, [15†] a kiknek nincsen? Mit mondjak néktek? Dícsérjelek-é titeket ebben? Nem dícsérlek.





RuSV1876

22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.

БКуліш

22. Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.





FI33/38

23 Sillä minä olen saanut Herralta sen, minkä myös olen teille tiedoksi antanut, että Herra Jeesus sinä yönä, jona hänet kavallettiin, otti leivän,

TKIS

23 Sillä olen saanut Herralta sen, jonka myös olen teille ilmoittanut, että Herra Jeesus sinä yönä, jona Hänet kavallettiin, otti leivän

Biblia1776

23. Sillä minä olen sen Herralta saanut, jonka minä myös teille annoin. Sillä Herra Jesus, sinä yönä, jona hän petettiin, otti leivän,

CPR1642

23. MInä olen sen HERralda saanut jonga minä teille annoin: Sillä HERra Jesus sinä yönä jona hän petettin otti leiwän kijtti mursi ja sanoi.

UT1548

23. Mine olen sen Herralda saanut/ ionga mine teille annoin. Sille HErra Iesus/ sine Ööne iona hen petettin/ otti hen Leiuen/ kijtti/ murssi sen ia sanoi. (Minä olen sen Herralta saanut/ jonka minä teille annoit. Sillä Herra Jesus/ sinä yönä jonä hän petettiin/ otti hän leiwän/ kiitti/ mursi sen ja sanoi.)







Gr-East

23. Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο ἔλαβεν ἄρτον καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ εἶπε·

Text Receptus

23. εγω γαρ παρελαβον απο του κυριου ο και παρεδωκα υμιν οτι ο κυριος ιησους εν τη νυκτι η παρεδιδοτο ελαβεν αρτον 23. ego gar parelaβon apo toυ kυrioυ o kai paredoka υmin oti o kυrios iesoυs en te nυkti e paredidoto elaβen arton





MLV19

23 For* I received from the Lord what I also gave to you°, that the Lord Jesus in the night in which he was being given up, took bread;

KJV

23. For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:





Dk1871

23. Thi jeg annammede det fra Herren, som jeg og har overantvordet Eder: at den Herre Jesus i den Nat, der han blev forraadet, tog Brødet,

KXII

23. Ty jag hafver undfått af Herranom, det jag ock eder gifvit hafver: ty Herren Jesus, i den natten, då han förrådder vardt, tog han brödet;





PR1739

23. Sest minna ollen ISSANDALT sedda sanud, mis ma teilege ollen annud, et ISSAND JESUS sel ösel, kui tedda ärraanti, leiba wottis,

LT

23. Aš tai gavau iš Viešpaties ir perdaviau jums, kad Viešpats Jėzus tą naktį, kurią buvo išduotas, paėmė duoną





Luther1912

23. Ich habe es von dem HERRN empfangen, das ich euch gegeben habe. Denn der HERR Jesus in der Nacht, da er verraten ward, nahm das Brot,

Ostervald-Fr

23. Car pour moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain;

RV'1862

23. Porque yo recibí del Señor lo que también os he entregado: Que el Señor Jesús la misma noche que fué entregado, tomó pan:

SVV1750

23 Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;





PL1881

23. Albowiem jam wziął od Pana, com też wam podał, iż Pan Jezus tej nocy, której był wydan, wziął chleb,

Karoli1908Hu

23. Mert én az Úrtól vettem, a mit néktek előtökbe is adtam: [16†] hogy az Úr Jézus [17†] azon az éjszakán, melyen elárultaték, vette a kenyeret,





RuSV1876

23 Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб

БКуліш

23. Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,





FI33/38

24 kiitti, mursi ja sanoi: "(Ottakaa, syökää.)Tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne annetaan; tehkää tämä minun muistokseni".

TKIS

24 ja kiitettyään mursi ja sanoi: "(Ottakaa, syökää.) Tämä on minun ruumiini, joka teidän puolestanne murretaan*. Tehkää tämä minun muistokseni."

Biblia1776

24. Ja kiitti, mursi ja sanoi: ottakaat, syökäät! tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne murretaan: se tehkäät minun muistokseni;

CPR1642

24. Ottacat syökät tämä on minun Ruumin joca teidän edestän muretan se tehkätte minun muistoxeni.

UT1548

24. OTtacat/ söket/ Teme on minun Rumin/ ioca teiden edhesten muretahan/ Se techkette minun Muistoxeni. (Ottakaat/ syökäät/ Tämä on minun ruumiin/ joka teidän edestän murretaan/ Se tehkäätte minun muistokseni.)







Gr-East

24. λάβετε, φάγετε· τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κλώμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Text Receptus

24. και ευχαριστησας εκλασεν και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο μου εστιν το σωμα το υπερ υμων κλωμενον τουτο ποιειτε εις την εμην αναμνησιν 24. kai eυcharistesas eklasen kai eipen laβete fagete toυto moυ estin to soma to υper υmon klomenon toυto poieite eis ten emen anamnesin





MLV19

24 and having given-thanks, he broke it and said, Take°, eat°. This is my body, which is being broken on your° behalf. Practice° this in my remembrance.

KJV

24. And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.





Dk1871

24. takkede og brød det, og sagde: tager, æder; dette er mit Legeme, som brydes for Eder; dette gjører til min Ihukommelse!

KXII

24. Tackade, bröt det, och sade: Tager, äter; detta är min lekamen, som för eder brytes; detta görer till min åminnelse.





PR1739

24. Ja tännas, ja murdis ja ütles: Wotke, söge, se on minno ihho, mis teie eest murtakse; sedda tehke minno mällestusseks.

LT

24. ir padėkojęs sulaužė ir tarė: ‘‘Imkite ir valgykite; tai yra mano kūnas, kuris už jus sulaužomas. Tai darykite mano atminimui’‘.





Luther1912

24. dankte und brach's und sprach: Nehmet, esset, das ist mein Leib, der für euch gebrochen wird; solches tut zu meinem Gedächtnis.

Ostervald-Fr

24. Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

RV'1862

24. Y habiendo dado gracias lo rompió, y dijo: Tomád, coméd: éste es mi cuerpo que por vosotros es rompido: hacéd esto en memoria de mí.

SVV1750

24 En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.





PL1881

24. A podziękowawszy, złamał i rzekł: Bierzcie, jedzcie; to jest ciało moje, które za was bywa łamane; to czyócie na pamiątkę moję.

Karoli1908Hu

24. És hálákat adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, mely ti érettetek megtöretik; ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.





RuSV1876

24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.

БКуліш

24. і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тїло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.





FI33/38

25 Samoin hän otti myös maljan aterian jälkeen ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni; niin usein kuin te juotte, tehkää se minun muistokseni".

TKIS

25 Samoin Hän aterian jälkeen otti myös maljan ja sanoi: "Tämä malja on uusi liitto minun veressäni. Niin usein kuin juotte, tehkää se minun muistokseni."

Biblia1776

25. Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen ja sanoi: tämä kalkki on se Uusi Testamentti minun veressäni; se tehkäät, niin usein kuin te juotte, minun muistokseni.

CPR1642

25. Nijn myös Calkin Ehtolisen jälken ja sanoi: tämä Calcki on se usi Testamenti minun weresäni se tehkät nijn usein cuin te juotta minun muistoxeni.

UT1548

25. Samalmoto mös Calkin Echtolisen ielkin/ ia sanoi/ Teme Calki on se Wsi Testamenti minun Wereseni/ Se techkette ninwsein quin te iootta minun Muistoxeni. (Samalmuoto myös kalkin ehtoollisen jälkeen/ ja sanoi/ Tämä kalkki on se Uusi Testamentti minun weressäni/ Se tehkäätte niin usein kuin te juotte minun muistokseni.)







Gr-East

25. ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων· τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι· τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἂν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.

Text Receptus

25. ωσαυτως και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακις αν πινητε εις την εμην αναμνησιν 25. osaυtos kai to poterion meta to deipnesai legon toυto to poterion e kaine diatheke estin en to emo aimati toυto poieite osakis an pinete eis ten emen anamnesin





MLV19

25 Likewise* also the cup, after the supper, saying, This cup is the new covenant* in my blood. Practice° this in my remembrance whenever you° drink (it).

KJV

25. After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.





Dk1871

25. Desligeste og Kalken, efterat han havde holdt Nadvere, og sagde: denne Kalk er det nye Testament i mit Blod; dette gjører, saa ofte I det drikke, til min Ihukommelse!

KXII

25. Sammalunda ock kalken, efter nattvarden, och sade: Denne kalk är det nya Testamentet i minom blod; detta görer, så ofta I dricken, till min åminnelse.





PR1739

25. Selsammal kombel wottis temma ka karrika pärrast öhto-sömaaega, ja ütles: Sesinnane karrikas on se uus seädus minno werre sees, sedda tehke, ni mittokord kui teie ial sedda jote, minno mällestusseks.

LT

25. Taip pat po vakarienės jis paėmė taurę ir tarė: ‘‘Ši taurė yra Naujoji Sandora mano kraujyje. Kiek kartų gersite, darykite tai mano atminimui’‘.





Luther1912

25. Desgleichen auch den Kelch nach dem Abendmahl und sprach: Dieser Kelch ist das neue Testament in meinem Blut; solches tut, so oft ihr's trinket, zu meinem Gedächtnis.

Ostervald-Fr

25. De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.

RV'1862

25. Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre: hacéd esto todas las veces que la bebiéreis, en memoria de mí.

SVV1750

25 Desgelijks nam Hij ook den drinkbeker, na het eten des avondmaals, en zeide: Deze drinkbeker is het Nieuwe Testament in Mijn bloed. Doet dat, zo dikwijls als gij dien zult drinken, tot Mijn gedachtenis.





PL1881

25. Także i kielich, gdy było po wieczerzy mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej; to czyócie, ilekroć pić będziecie, na pamiątkę moję

Karoli1908Hu

25. Hasonlatosképen a pohárt is vette, minekutána vacsorált volna, ezt mondván: E pohár amaz új testamentom az én vérem által; ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre.





RuSV1876

25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите,когда только будете пить, в Мое воспоминание.

БКуліш

25. Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.





FI33/38

26 Sillä niin usein kuin te syötte tätä leipää ja juotte tämän maljan, te julistatte Herran kuolemaa, siihen asti kuin hän tulee.

TKIS

26 Sillä niin usein kuin syötte tämän leivän ja juotte tämän maljan, te julistatte Herran kuolemaa, kunnes Hän tulee.

Biblia1776

26. Sillä niin usein kuin te syötte tästä leivästä ja juotte tästä kalkista, pitää teidän Herran kuoleman julistaman, siihenasti kuin hän tulee.

CPR1642

26. Sillä nijn usein cuin te syötte tästä leiwästä ja juotta tästä Calkista pitä teidän HERran cuoleman julistaman sijhenasti cuin hän tule.

UT1548

26. Sille ninwsein quin te söötte teste Leiueste/ ia iootta teste Calkista/ teiden pite HErran Cooleman iulghistaman/ sihenasti quin hen tulepi. (Sillä niin usein kuin te syötte tästä leiwästä/ ja juotte tästä kalkista/ teidän pitää Herran kuoleman julkistaman/ siihenasti kuin hän tuleepi.)







Gr-East

26. ὁσάκις γὰρ ἂν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον τοῦτο πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρις οὗ ἂν ἔλθῃ.

Text Receptus

26. οσακις γαρ αν εσθιητε τον αρτον τουτον και το ποτηριον τουτο πινητε τον θανατον του κυριου καταγγελλετε αχρις ου αν ελθη 26. osakis gar an esthiete ton arton toυton kai to poterion toυto pinete ton thanaton toυ kυrioυ kataggellete achris oυ an elthe





MLV19

26 For* whenever you° eat this bread and drink this cup, you° are proclaiming the Lord’s death till the (time) he should come.

KJV

26. For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.





Dk1871

26. Thi saa ofte som i æde dette Brød og drikke denne Kalk, forkynder Herrens Død, indtil han kommer.

KXII

26. Ty så ofta I äten af detta bröd, och dricken af denna kalk, skolen I förkunna Herrans död, tilldess han kommer.





PR1739

26. Sest ni mittokord, kui teie ial sedda leiba söte, ja sest karrikast jote, siis kulutage Issanda surma, senni kui temma tulleb.

LT

26. Taigi, kada tik valgote šitą duoną ir geriate šitą taurę, jūs skelbiate Viešpaties mirtį, kol Jis ateis.





Luther1912

26. Denn so oft ihr von diesem Brot esset und von diesem Kelch trinket, sollt ihr des HERRN Tod verkündigen, bis daß er kommt.

Ostervald-Fr

26. Car toutes les fois que vous mangez de ce pain, et que vous buvez de cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.

RV'1862

26. Porque todas las veces que comiéreis este pan, y bebiéreis esta copa, la muerte del Señor anunciais hasta que venga.

SVV1750

26 Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.





PL1881

26. Albowiem ilekroć byście jedli ten chleb i ten kielich byście pili, śmierć Paóską opowiadajcie, ażby przyszedł.

Karoli1908Hu

26. Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, a míg [18†] eljövend.





RuSV1876

26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Онпридет.

БКуліш

26. Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.





FI33/38

27 Sentähden, joka kelvottomasti syö tätä leipää tai juo Herran maljan, hän on oleva vikapää Herran ruumiiseen ja vereen.

TKIS

27 Joka siis kelvottomasti syö tätä leipää tai juo Herran maljasta, on vikapää Herran ruumiiseen ja vereen.

Biblia1776

27. Sentähden joka kelvottomasti syö tästä leivästä ja juo Herran kalkista, se on vikapää Herran ruumiiseen ja vereen.

CPR1642

27. Mutta joca kelwottomast syö tästä leiwästä ja juo HERran Calkista se on wicapää HERran ruumisen ja wereen.

UT1548

27. Mutta ioca keluottomasta sööpi teste Leiueste/ ia ioopi Herran Calkista/ se on wicapää Herran Lihan ia Weren polesta. (Mutta joka kelwottomasti syöpi tästä leiwästä/ ja juopi Herran kalkista/ se on wikapää Herra lihan ja weren puolesta.)







Gr-East

27. ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον τοῦτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου.

Text Receptus

27. ωστε ος αν εσθιη τον αρτον τουτον η πινη το ποτηριον του κυριου αναξιως ενοχος εσται του σωματος και αιματος του κυριου 27. oste os an esthie ton arton toυton e pine to poterion toυ kυrioυ anaksios enochos estai toυ somatos kai aimatos toυ kυrioυ





MLV19

27 So-then whoever eats this bread or drinks the cup of the Lord, unworthily of the Lord, will be liable to the body and of the blood of the Lord.

KJV

27. Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.





Dk1871

27. Derfor, hvo som æder dette Brød eller drikker Herrens Kalsk uværdeligen, skal være skyldig i Herrens Legeme og Blod.

KXII

27. Hvilken nu ovärdeliga äter af detta bröd, eller dricker af Herrans kalk, han blifver saker på Herrans lekamen och blod.





PR1739

27. Sepärrast kes ial sedda leiba sööb, ehk Issanda karrika seest joob kolwatumal wisil, sel on Issanda ihhust ja werrest süüd.

LT

27. Todėl kas nevertai valgo tos duonos ir geria iš Viešpaties taurės, tas bus kaltas prieš Viešpaties kūną ir kraują.





Luther1912

27. Welcher nun unwürdig von diesem Brot isset oder von dem Kelch des HERRN trinket, der ist schuldig an dem Leib und Blut des HERRN.

Ostervald-Fr

27. C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.

RV'1862

27. De manera que cualquiera que comiere este pan, o bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.

SVV1750

27 Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren.





PL1881

27. A tak, kto by jadł ten chleb, albo pił ten kielich Paóski niegodnie, będzie winien ciała i krwi Paóskiej.

Karoli1908Hu

27. Azért a ki [19†] méltatlanul eszi e kenyeret, vagy issza az Úrnak poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen.





RuSV1876

27 Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.

БКуліш

27. Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.





FI33/38

28 Koetelkoon siis ihminen itseänsä, ja niin syököön tätä leipää ja juokoon tästä maljasta;

TKIS

28 Mutta tutkikoon ihminen itseään ja niin syököön tästä leivästä ja juokoon tästä maljasta.

Biblia1776

28. Mutta koetelkaan ihminen itsiänsä, ja niin syökään tästä leivästä ja juokaan tästä kalkista.

CPR1642

28. Nijn coetelcan ihminen idziäns ja sijtte syökän tästä leiwästä ja juocan tästä Calkista.

UT1548

28. Nin coetelcan Inhiminen itzense/ ia sijtte sööken teste Leiueste/ ia iookan teste Calkista. (Niin koetelkaan ihminen itsensä/ ja sitten syökään tästä leiwästä/ ja juokaan tästä kalkista.)







Gr-East

28. δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω·

Text Receptus

28. δοκιμαζετω δε ανθρωπος εαυτον και ουτως εκ του αρτου εσθιετω και εκ του ποτηριου πινετω 28. dokimazeto de anthropos eaυton kai oυtos ek toυ artoυ esthieto kai ek toυ poterioυ pineto





MLV19

28 But let a man test himself and so let him eat from the bread and let him drink out of the cup.

KJV

28. But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.





Dk1871

28. Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken.

KXII

28. Men pröfve menniskan sig sjelfva, och äte så af det brödet, och dricke af den kalken.





PR1739

28. Agga innimenne katsko isseennast läbbi, ja nenda sögo temma sest leiwast, ja jogo se karrika seest.

LT

28. Teištiria žmogus pats save ir tada tevalgo tos duonos ir tegeria iš tos taurės.





Luther1912

28. Der Mensch prüfe aber sich selbst, und also esse er von diesem Brot und trinke von diesem Kelch.

Ostervald-Fr

28. Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;

RV'1862

28. Por tanto examínese cada uno a sí mismo, y así coma de aquel pan, y beba de aquella copa.

SVV1750

28 Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.





PL1881

28. Niechże tedy człowiek samego siebie doświadczy, a tak niech je z chleba tego i z kielicha tego niechaj pije.

Karoli1908Hu

28. Próbálja [20†] meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból,





RuSV1876

28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.

БКуліш

28. Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.





FI33/38

29 sillä joka syö ja juo erottamatta (kelvottomasti,) Herran ruumista muusta, syö ja juo tuomioksensa.

TKIS

29 Sillä joka syö ja juo (kelvottomasti,) erottamatta Herran ruumista muusta, syö ja juo tuomioksensa.

Biblia1776

29. Sillä joka syö taikka juo kelvottomasti, hän syö ja juo tuomion itsellensä, ettei hän Herran ruumista eroita.

CPR1642

29. Sillä joca syö taicka juo kelwottomast hän syö ja juo duomion idzellens ettei hän HERran ruumista eroita.

UT1548

29. Sille se ioca sööpi taicka ioopi keluottomasti/ hen sööpi ia ioopi domion itzellens/ senwoxi ettei hen eroita HErran Rumista. (Sillä se joka syöpi taikka juopi kelwottomasti/ hän syöpi ja juopi tuomion itsellens/ senwuoksi ettei hän eroita Herran ruumista.)







Gr-East

29. ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως κρῖμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου.

Text Receptus

29. ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου 29. o gar esthion kai pinon anaksios krima eaυto esthiei kai pinei me diakrinon to soma toυ kυrioυ





MLV19

29 For* he who unworthily eats and drinks, is eating and drinking condemnation to himself, if he is not discerning the body of the Lord.

KJV

29. For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.





Dk1871

29. Thi hvo som æder og drikker uværdeligen, æder og drikker sig selv til Døm, idet han ikke gjør forskel paa Herrens Legeme.

KXII

29. Ty den ovärdeliga äter och dricker, han äter och dricker sig sjelfvom domen, icke åtskiljandes Herrans lekamen.





PR1739

29. Sest kes kolwato sööb ja joob, se sööb ja joob isseennesele nuhtlust, sest et temma ei te wahhet Issanda ihho wahhel.

LT

29. Nes kas valgo ir geria nevertai, Viešpaties kūno neišskirdamas, tas valgo ir geria sau pasmerkimą.





Luther1912

29. Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.

Ostervald-Fr

29. Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur.

RV'1862

29. Porque el que come y bebe indignamente, condenación come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.

SVV1750

29 Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.





PL1881

29. Albowiem kto je i pije niegodnie, sąd sobie samemu je i pije, nie rozsądzając ciała Paóskiego.

Karoli1908Hu

29. Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét.





RuSV1876

29 Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждаяо Теле Господнем.

БКуліш

29. Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тїло Господнє.





FI33/38

30 Sentähden onkin teidän joukossanne paljon heikkoja ja sairaita, ja moni on nukkunut pois.

TKIS

30 Sen vuoksi on keskellänne paljon heikkoja ja sairaita, ja moni on nukkunut pois.

Biblia1776

30. Sentähden on myös monta heikkoa ja sairasta teidän seassanne, ja moni makaa.

CPR1642

30. Sentähden owat myös nijn monda heicko ja sairasta teidän seasan ja moni maca.

UT1548

30. Senteden ouat mös nin monda Heicko ia Sairasta teiden seasan/ ia swri poli macapi. (Sentähden owat myös niin monta heikkoa ja sairasta teidän seassan/ ja suuri puoli makaapi.)







Gr-East

30. διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί.

Text Receptus

30. δια τουτο εν υμιν πολλοι ασθενεις και αρρωστοι και κοιμωνται ικανοι 30. dia toυto en υmin polloi astheneis kai arrostoi kai koimontai ikanoi





MLV19

30 Because of this, many among you° are weak and sick and a considerable (number) are falling-asleep {i.e. are dead} .

KJV

30. For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.





Dk1871

30. Derfor ere mange skrøbelige og svage iblandt Eder, og en Deel ere hensovede.

KXII

30. Derföre äro ock månge svage och kranke ibland eder, och en stor del sofva.





PR1739

30. Sepärrast on ka paljo nödraid ja haigid teie seas, ja paljo maggawad.

LT

30. Todėl tarp jūsų daug silpnų bei ligotų ir daug užmigusių.





Luther1912

30. Darum sind auch viele Schwache und Kranke unter euch, und ein gut Teil schlafen.

Ostervald-Fr

30. C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.

RV'1862

30. Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros, y muchos duermen.

SVV1750

30 Daarom zijn onder u vele zwakken en kranken, en velen slapen.





PL1881

30. Dlatego między wami wiele jest słabych i chorych, i niemało ich zasnęło.

Karoli1908Hu

30. Ezért van ti köztetek sok erőtlen és beteg, és alusznak sokan.





RuSV1876

30 От того многие из вас немощны и больны и немало умирает.

БКуліш

30. Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволї.





FI33/38

31 Mutta jos me tutkisimme itseämme, ei meitä tuomittaisi;

TKIS

31 Jos kuitenkin oikein arvostelisimme itseämme, meitä ei tuomittaisi.

Biblia1776

31. Sillä jos me itsemme tuomitsisimme, niin emme ensinkään tuomittaisi.

CPR1642

31. Sillä jos me idzemme duomidzemme nijn en me ensingän duomitut olis.

UT1548

31. Sille ios me itze'ma domitzisima nin ei me ensingen domitud olisi. (Sillä jos me itsemme tuomitsisimme niin ei me ensinkään tuomitut olisi.)







Gr-East

31. εἰ γὰρ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·

Text Receptus

31. ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα 31. ei gar eaυtoυs diekrinomen oυk an ekrinometha





MLV19

31 For* if we were discerning ourselves, we would not be judged.

KJV

31. For if we would judge ourselves, we should not be judged.





Dk1871

31. Thi dersom vi dømte os selv, dømtes vi ikke.

KXII

31. Ty om vi sjelfve dömde oss, så vorde vi icke dömde.





PR1739

31. Sest kui meie isseenneste peäle kohhut moistame, siis ei moisteta mitte meie peäle kohhut.

LT

31. Jei mes patys save teistume, nebūtume teisiami.





Luther1912

31. Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.

Ostervald-Fr

31. Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.

RV'1862

31. Que si nos juzgásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados.

SVV1750

31 Want indien wij onszelven oordeelden, zo zouden wij niet geoordeeld worden.





PL1881

31. Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni.

Karoli1908Hu

31. Mert ha [21†] mi ítélnők magunkat, nem ítéltetnénk el.





RuSV1876

31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.

БКуліш

31. Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.





FI33/38

32 mutta kun meitä tuomitaan, niin se on meille Herran kuritusta, ettei meitä maailman kanssa kadotukseen tuomittaisi.

TKIS

32 Mutta kun meitä tuomitaan, niin Herra meitä kurittaa, jottei meitä maailman kanssa kadotukseen tuomittaisi.

Biblia1776

32. Vaan kuin me tuomitaan, niin me Herralta kuritetaan, ettemme maailman kanssa kadotettaisi.

CPR1642

32. Waan cosca me duomitan nijn me HERralda rangaistan ettei meidän pidäis mailman cansa duomitut oleman.

UT1548

32. Waan coska me domitamma/ nin me Rangaista'ma Herralda/ Senpäle ettei meiden pidheisi Mailman cansa domitud oleman. (Waan koska me tuomitamme/ niin me rangaistaamme Herralta/ Senpäälle ettei meidän pitäisi maailman kanssa tuomitut oleman.)







Gr-East

32. κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.

Text Receptus

32. κρινομενοι δε υπο κυριου παιδευομεθα ινα μη συν τω κοσμω κατακριθωμεν 32. krinomenoi de υpo kυrioυ paideυometha ina me sυn to kosmo katakrithomen





MLV19

32 But being judged, we are disciplined by the Lord, in order that we should not be condemned together with the world.

KJV

32. But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.





Dk1871

32. Men naar vi dømmes af Herren, revses vi, at vi ikke med Verden skulle fordømmes.

KXII

32. Men då vi dömde varde, så varde vi näpste af Herranom; på det vi icke med verldene skole fördömde varda.





PR1739

32. Agga kui meie peäle kohhut moistetakse, siis antakse meile Issandast hirmo, et meid ma-ilmaga ei pea hukka moistetama.)

LT

32. Bet kai Viešpats mus teisia, tai ir sudraudžia, kad nebūtume pasmerkti kartu su pasauliu.





Luther1912

32. Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom HERRN gezüchtigt, auf daß wir nicht samt der Welt verdammt werden.

Ostervald-Fr

32. Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.

RV'1862

32. Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.

SVV1750

32 Maar als wij geoordeeld worden, zo worden wij van den Heere getuchtigd, opdat wij met de wereld niet zouden veroordeeld worden.





PL1881

32. Lecz gdy sądzeni bywamy, od Pana bywamy ćwiczeni, abyśmy z światem nie byli potępieni.

Karoli1908Hu

32. De mikor ítéltetünk, az [22†] Úrtól taníttatunk, hogy a világgal együtt el ne kárhoztassunk.





RuSV1876

32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.

БКуліш

32. Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.





FI33/38

33 Sentähden, veljeni, kun kokoonnutte aterioimaan, odottakaa toisianne.

TKIS

33 Kun siis, veljeni, kokoonnutte aterioimaan, odottakaa toisianne.

Biblia1776

33. Sentähden, rakkaat veljeni! kuin te kokoon tulette syömään, niin odottakaat toinen toistanne.

CPR1642

33. Sentähden rackat weljeni cosca te cocon tuletta syömän nijn odottacat toinen toistan.

UT1548

33. Senteden/ Rackat Welieni/ coska te cokontuletta söömen/ nin odhottacan toinen toistansa. (Sentähden/ Rakkaat weljet/ koska te kokoon tulette syömään/ niin odottakaan toinen toistansa.)







Gr-East

33. Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε·

Text Receptus

33. ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε 33. oste adelfoi moυ sυnerchomenoi eis to fagein alleloυs ekdechesthe





MLV19

33 So-then my brethren, (after) you° come together *that* you should eat, wait° for one another.

KJV

33. Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.





Dk1871

33. Derfor, mine Brødre! naar i komme sammen til Maaltidet, da deler med hverandre.

KXII

33. Derföre, mine käre bröder, när I tillhopakommen till att äta, så bide den ene den andra.





PR1739

33. Sepärrast, minno wennad, kui teie kokko tullete söma, siis ootke teine teist.

LT

33. Todėl, mano broliai, kai susirenkate valgyti, palaukite vieni kitų.





Luther1912

33. Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.

Ostervald-Fr

33. C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.

RV'1862

33. Así que, hermanos míos, cuando os juntáis a comer, esperáos unos a otros.

SVV1750

33 Zo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, verwacht elkander.





PL1881

33. Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.

Karoli1908Hu

33. Azért atyámfiai, mikor egybegyűltök az evésre, egymást megvárjátok.





RuSV1876

33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.

БКуліш

33. Тим же, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.





FI33/38

34 Jos kenellä on nälkä, syököön kotonaan, ettette kokoontuisi tuomioksenne. Muista seikoista minä säädän, sitten kuin tulen.

TKIS

34 (Mutta) jos jonkun on nälkä, syököön kotonaan, jottette kokoontuisi tuomioksenne. Muista asioista määrään, kunhan tulen.

Biblia1776

34. Mutta jos joku isoo, hän syököön kotonansa, ettette kokoon tulisi kadotukseksi. Ne muut minä tultuani tahdon toimittaa.

CPR1642

34. Mutta jos jocu isoa hän syökön cotonans ettet te cocon tulis cadotuxexi. Ne muut minä tulduani toimitan.

UT1548

34. Mutta ios iocu jsua/ hen söken cotonans/ Se'päle/ ettei te cokontulisi cadhotoxexi. Ne mudh mine tadhon toimitta coska mine tulen. (Mutta jos joku isoaa/ hän syököön kotonans/ Senpäälle/ ettei te kokoon tulisi kadotukseksi. Ne muut minä tahdon toimittaa koska minä tulen.)







Gr-East

34. εἰ δέ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρῖμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.

Text Receptus

34. ει δε τις πεινα εν οικω εσθιετω ινα μη εις κριμα συνερχησθε τα δε λοιπα ως αν ελθω διαταξομαι 34. ei de tis peina en oiko esthieto ina me eis krima sυnerchesthe ta de loipa os an eltho diataksomai





MLV19

34 But if anyone is hungry, let him eat in (his own) house; in order that you° may not come together *for condemnation. Now I will be commanding (accordingly) the rest as I may come.

KJV

34. And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.





Dk1871

34. Men dersom Nogen hungrer, han æde hjemme, at I ikke skulle komme sammen til Dom. Det Øvrige skal jeg anordne, naar jeg kommer.

KXII

34. Men hungrar någor, han äte hemma; på det I icke tillhopakommen till fördömelse. Det andra vill jag skicka, när jag kommer.





PR1739

34. Agga kui kellelgi nälg on, se sögo koddo, et teie nuhtlusseks kokko ei tulle; agga need muud asjad tahhan ma seäda, kui ma tullen.

LT

34. O jeigu kas išalkęs, tepavalgo namie, kad nesirinktumėte pasmerkimui. Kitus reikalus sutvarkysiu atvykęs.





Luther1912

34. Hungert aber jemand, der esse daheim, auf daß ihr nicht euch zum Gericht zusammenkommt. Das andere will ich ordnen, wenn ich komme.

Ostervald-Fr

34. Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. Quant aux autres choses, je les réglerai quand je serai arrivé.

RV'1862

34. Y si alguno tuviere hambre, coma en su casa; porque no os juntéis para juicio. Las demás cosas las pondré en órden cuando viniere.

SVV1750

34 Doch zo iemand hongert, dat hij te huis ete, opdat gij niet tot een oordeel samenkomt. De overige dingen nu zal ik verordenen, als ik zal gekomen zijn.





PL1881

34. A jeźli kto łaknie, niechże je w domu, abyście się na sąd nie schodzili. A inne rzeczy, gdy przyjdę, postanowię.

Karoli1908Hu

34. Ha pedig valaki éhezik, otthon egyék, hogy ítéletre ne gyűljetek egybe. A többire nézve, majd ha hozzátok megyek, rendelkezem.





RuSV1876

34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.

БКуліш

34. Коли ж хто голодний, дома нехай їсть, щоб на суд не сходились. Про остальне ж, як прийду, дам порядок.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16