Propheta Jesaia .
XXV. Lucu .
PRopheta kijttä Jumalata/ joca on häwittänyt Canssans wiholliset v. 1.
jongatähden myös monda pacanata on pelkäwä händä/ v. 3.
Ennusta Christuxen waldacunnan moninaisista hywistä töistä/ lihawan pidon
wertauxella/ jonga HERra oli caikelle Canssalle tekewä/ v. 6.
Ja Christuxen waldacunnan wihollisten wijmeisestä häwityxestä/ v. 10.
Jes 25:1 HERra sinä olet minun Jumalan/ sinua minä ylistän/ minä kijtän sinun
nimes: sillä sinä teet ihmeitä/ sinun wanhat aiwoituxes owat uscolliset ja
todet.
Jes 25:2 Sillä sinä teet Caupungin kiwiraunioxi/ sen wahwan Caupungin/ että hän
läjäs on/ muucalaisten palazit/ nijn ettei ne sillen ole caupungit/ eikä coscan
enämbi raketa.
Jes 25:3 SEntähden cunnioitta sinua wäkewä Canssa/ urholliset pacanain Caupungit
pelkäwät sinua.
Jes 25:4 Sillä sinä olet heickoin wäkewys/ ja köyhäin turwa heidän waiwoisans.
Tulispääsä toiwo/ warjo heltes/ cosca tyrannit julmistuwat nijncuin tuulispää
seinä wastoin.
Jes 25:5 Sinä nöyrytät muucalaisten metelin/ nijncuin helden cuiwasa paicasa.
Että helle tyrannein wijnaoxat poltais/ ja pilwet cuitengin warjon andaisit.
Jes 25:6 Ja HERra Zebaoth teke caikille Canssoille tällä wuorella lihawan pidon/
pidon selkiästä wijnasta/ raswasta/ ytyimestä ja rahgattomasta wijnasta.
Jes 25:7
Ja tällä wuorella on hän käärilijnan panewa pois/ jolla caicki ihmiset käärityt
owat/ ja peittowaatten/ jolla caicki pacanat peitetyt owat.
Jes 25:8 Sillä cuolema pitä nieltämän/ ja HERra Zebaoth on kyynelet pyhkiwä pois
jocaidzen caswoista. Ja on ottawa Canssans häwäistyxet pois/ caikis maacunnis/
sillä HERra on sen sanonut.
Jes 25:9 Silloin sanotan: cadzo/ tämä on meidän Jumalam/ jota me odotam/ ja hän
autta meitä. Tämä on se HERra/ händä me odotam/ iloitaxem ja riemuitaxem hänen
autudesans.
Jes 25:10 Sillä HERran käsi lepä tällä wuorella/ mutta Moab runnellan sen alla/
nijncuin corret runnellan ja nijncuin loca.
Jes 25:11 Ja HERra hajotta kätens heidän secaans/ nijncuin uipa hajotta
uidaxens.
Jes 25:12 Ja hän on käsiwarrellans heidän prameudens alendapa/ ja teidän muurein
corkiat wahwistuxet callista/ alenda ja heittä tomuun.
Vers. 2. Sinä teet Caupungin ) se on/ Babelin.
V. 8. Nieltämän ) Tämän selittä Pawali. 1. Cor. 15. näin: caicki cuoleman wäki
ja woima on Christuxen cautta otettu pois/ ettei hän enä mitän taida wahingoitta
hänen Christityitäns. Mutta wijmeisnä päiwänä pitä tämän caiketi täytettämän.
Josta myös on selke/ että tämä ennustus on Christuxen waldacunnasta/ cosca
Pawalikin sen sijhen sowitta.
V. 9. Cadzo/ tämä on meidän Jumalam ) se on/ tämä on Christus/ jonga he heidän
silmilläns olit näkewät.