Propheta Jesaia .
XXI. Lucu .
ENnustetan Babelita ja muita maacundia wastan/ cuinga Babel Persiläisildä ja
Mediläisildä piti häwitettämän/ v. 1.
nijn myös oli tapahtuwa Edomille/ v. 11.
ja Arabialle/ v. 13.
Jes 21:1 TÄmä on corwen cuorma meren tykönä: nijncuin tuuli tule etelästä/ joka
caicki käändä ylösalaisin/ nijn se tule corwesta/ cauhiasta maasta. Sillä
minulle on osotettu cowa näky.
Jes 21:2 Pettäjä tule toista wastan/ häwittäjä toista wastan/ mene ylös Elam/
pijritä heitä Madai/ minä lopetan caicki hänen huocauxens.
Jes 21:3 Sentähden owat minun cupeni täynäns kipua/ ja ahdistus on minun
käsittänyt nijncuin lapsen synnyttäjän/ minä kyyristän minuni cosca minä sen
cuulen/ ja peljästyn cosca minä sen näen.
Jes 21:4 Minun sydämen wapise/ cauhistus on minun peljättänyt/ sentähden ei ole
minulla ollut suloisella yöllä yhtän lepo.
Jes 21:5 Walmista pöytä/ anna walwoitten walwo/ syökät/ juocat/ noscat te
pääruhtinat ja woidelcat kilwet.
Jes 21:6 Sillä HERra sano näin minulle: mene ja toimita wartio/ joca cadzelis ja
ilmoitais.
Jes 21:7 Mutta hän näke radzastajat ajawan ja menewän Aseilla ja Cameleillä/ ja
pitä sijtä wisun waarin.
Jes 21:8 Ja hän huusi/ nijncuin Lejoni/ HERra/ minä olen wartialla yli päiwä/ ja
olen minun wartiollani caicki yöt.
Jes 21:9 Ja cadzo/ siellä tule yxi waunusa/ ja caxi radzahin/ joca wasta ja
sano: Babel on langennut/ se on langennut/ ja caicki hänen jumalains cuwat owat
lyödyt maahan.
Jes 21:10 O minun tappamisen ja minun rijheni permando/ mitä minä olen HERralda
Zebaothilda Israelin Jumalalda cuullut/ sen minä teille ilmoitan.
Jes 21:11 Tämä on Duman cuorma/ Seirist huutan minua: wartia mitä yö culu?
wartia mitä yö culu?
Jes 21:12 Wartia sanoi: cuin amu tule/ nijn wielä yö on/ jos te wielä kysytte/
nijn teidän pitä wielä sijtte palajaman ja taas kysymän.
Jes 21:13 Tämä on Arabian cuorma: teidän pitä yötymän Arabian medzäsä Dedanimin
tiellä.
Jes 21:14 Candacat wettä janowata wastan/ te cuin asutte Theman maasa.
Jes 21:15 Taritcat pakenewaisille leipä: sillä he pakenewat miecka/ paljasta
miecka/ jännitettyä jousta/ isoja sota.
Jes 21:16 Sillä nijn sano HERra minulle: wielä nyt wuosi/ nijncuin palcollisen
wuodet owat/ nijn pitä caiken Kedarin cunnian huckuman.
Jes 21:17 Ja ne jäänet ambujat Kedaris pitä wähemmäxi joutuman: sillä HERra
Israelin Jumala on sen sanonut.
Vers. 2. Elam/ Madai ) Owat Persialaiset ja Mediläiset v. eod. Caicki hänen
huocauxens ) Jonga hän matcan saatta: sillä cuin hän waiwais Canssa/
erinomattain Jumalan Canssa.
V. 10. Minun rijheni ) Babel on Jumalan rijhi: sillä hän tahto hänen tappa
pilwaxi.
v. 11. Duman ) Tämä luetan Ismaelin sugun secaan/ Gen. 25:14.
v. 12. Yö ) se on pime ja surullinen aica.
v. 17. Kedaris ) Tämä oli myös Ismaelin poica/ hänestä on yxi osa Arabialaista/
nimittäin/ ne cuin owat kiwisesä Arabiasa.
XXII. Lucu .
PRopheta ennusta Jerusalemia ahdistettawan ja sen asuwaiset wietäwän fangina
pois/ v. 1.
waicka he tuhlawat/ ja caicki hywät neuwot hyljäwät/ v. 13.
erinomattain ennusta hän Sebnan pandawan wiralda pois/ v. 15.
ja Eliakimin tulewan hänen siaans/ v. 20.
Jes 22:1 TÄmä on Näkylaxon cuorma: mikä teidän on/ että te nijn caicki juoxette
caton päälle?
Jes 22:2 Sinä olet täynäns humu/ Caupungi täynäns wäke/ iloinen Caupungi/ sinun
lyötys ei ole miecalla lyödyt/ ja ei ole cuollet sodasa.
Jes 22:3 Waan caicki sinun päämiehes owat poikennet joudzesta pois/ ja owat
fangitut/ caicki cuin sinusa löyttin/ owat fangitut ja cauwas paennet.
Jes 22:4 Sentähden minä sanon: mengät pois minun tyköni/ andacat minun itke
waikiast/ älkät ahkeroitco minua lohdutta minun Canssani häwityxen tähden:
Jes 22:5 Sillä se on capinan/ sortamisen ja surun päiwä HERralda HERralda
Zebaothilda/ Näkylaxosa muurein alda caiwamisen tähden/ ja huudon tähden
wuorella.
Jes 22:6 Että Elam lähte wijnellä/ waunuilla/ wäellä/ radzasmiehillä/ ja Kir
wälcky kilweistä.
Jes 22:7 Ja tapahtu että sinun walitut laxos owat täynäns waunuja/ ja
radzastajat sioittawat idzens owein eteen.
Jes 22:8 Silloin pitä Judan peitoxen awattaman/ että aset nähdän silloin
medzähuonesa.
Jes 22:9 Ja te oletta näkewät monda reickä Dawidin Caupungis/ ja cocotte weden
alemmaiseen lammickoon
Jes 22:10 Teidän pitä lukeman huonet Jerusalemis/ teidän pitä jaottaman huonet/
wahwistaxenne muureja.
Jes 22:11 Ja teidän pitä tekemän wesihaudan molembain muurein wälille/ sijtä
wanhasta lammin wedestä/ cuitengin et te cadzo händä joca tämän teke/ etkä
cadzele sitä joca sencaltaisia on cauca toimittanut.
Jes 22:12 Sentähden anda HERra HERra Zebaoth silloin julista/ että itketän ja
murehditan/ ja hiuxet ajellan ja puetan säckijn.
Jes 22:13 Waicka ei nyt mitän muuta ole/ cadzo/ cuin ilo ja riemu/ teurasta
härkiä/ tappa lambaita/ syödä liha/ juoda wijna/ ja sanoa: syökäm ja juocam/
meidän pitä cuitengin huomena cuoleman.
Jes 22:14 Tämä on HERran Zebaothin corwille tullut/ mitämax/ jos minä tämän
pahan tegon annan andexi/ sijhenasti cuin te cuoletta/ sano HERra HERra Zebaoth.
Jes 22:15 NÄin sano HERra HERra Zebaoth: mene Rentmestarin tygö/ Sebnan
Hoffmestarin tygö/ ja sano hänelle:
Jes 22:16 Mitä sinun täsä on/ kenengä oma sinä olet? ettäs annat hacata idzelles
haudan corkeuteen/ ja olet nijncuin se joca anda idzellens tehdä asumasian
wuorelle.
Jes 22:17 Cadzo/ HERra hylkä sinun/ nijncuin wäkewä mies heittä jongun pois/ ja
temma sinun alas:
Jes 22:18 Ja pyöryttä sinun nijncuin kierican aukealla kedolla/ siellä sinun
pitä cuoleman/ siellä pitä sinun callit waunus/ sinun herras huonen cansa
tuleman häwäistyxexi.
Jes 22:19 Ja minä cukistan sinun säädystäs/ ja panen sinun pois wiraldas.
Jes 22:20 Ja silloin cudzun minä palweliani Eliakimin/ Hilkian pojan:
Jes 22:21 Ja panen hänen päällens sinun hames/ ja wyötän hänen sinun wyölläs/ ja
annan sinun waldas hänelle/ että hän on nijden Isä/ jotca Jerusalemis ja Judan
huonesa asuwat.
Jes 22:22 Ja panen Dawidin huonen awaimen hänen oljillens/ että hän awaja ja ei
kengän sulkis/ että hän sulkis ja ei kengän awaja.
Jes 22:23 Ja minä lyön hänen naulan werost wahwaan paickaan/ ja hänellä on olewa
cunnian istuin/ hänen Isäns huones.
Jes 22:24 Että hänen päällens ripustetan caicki hänen Isäns huonen cunnia/
lapset ja lasten lapset/ caicki pienet cappalet/ juomaastiat ja caickinaiset
candelet.
Jes 22:25 Silloin/ sano HERra Zebaoth/ naula pitä otettaman pois/ joca wahwasa
paicasa on/ nijn että hänen pitä rickanduman/ langeman/ putoman ja hänen
cuormans huckuman: sillä HERra sen sano.
Vers. 1. Näkylaxon ) Hän cudzu Jerisalemin Näkylaxoxi/ että sijnä oli monda
Näkiätä/ se on/ Prophetaita ja Jumalan sanan opettaita.
V. 6. Elam ) Owat Persianit Chalderein cansa. V. eod. Kir ) On osa Medereistä/
cuin nähdän 4. Reg. 16:8. & 17:6.
V. 8. Peitoxen ) se on/ Aitat ja caluhuonen pitä seisoman awoi wihollisille.
V. 13. Syökäm ) Näin he pilckaisit Prophetaita/ jotca heille cuoleman ilmoitit.
V. 17. Hylkä sinun ) Ettei hänen pitänyt huoneseens eli hautaan/ waan mualle
haudattaman ja cuopattaman.
V. 22. Awaimen ) Että hän on olewa tawaran päällä hänen siasans. Tämä ennustus
näky täytetyxi cosca Manasse tuli fangixi Babelijn/ ja tämä Eliakim sijtte tule
Hoffmestarixi/ Infr. 36:3. joca sillä wälillä hallituxen piti woimasans/ ja
cosca Manasse tuli jällens/ on hän cuuluisna pidetty hänen tykönäns.
XXIII. Lucu .
ENnusta sitä wäkewätä Caupungita Tyrusta wastan/ että hän Macedonialaisilda
piti cukistettaman/ v. 1.
joiden myös Babelingin piti cukistaman/ v. 12.
joca cuitengin piti seidzemenkymmenen ajastajan perästä rakettaman jällens/ v.
15.
ja sijtte tuleman käätyxi HERran tygö/ ja palweleman händä. v. 18.
Jes 23:1 TÄmä on Tyrin cuorma: surcutelcat teitän te hahdet merellä: sillä se on
cukistettu/ nijn ettei siellä ole yhtän huonetta/ eikä sinne mene kengän.
Jes 23:2 Chittimin maasta pitä heidän sen äckämän. Luotoin asuwaiset owat yhdesä
cohden/ Zidonin cauppamiehet/ jotca merelle läxit/ täytit sinun.
Jes 23:3 Ja caickinainen hedelmä joca Zihorin tykönä caswa/ ja jywät wirran
tykönä/ wietin sinne suuren weden ylidzen/ ja olet pacanain tuexi tullut.
Jes 23:4 Sinä mahdat kyllä hämmästyä Zidon: sillä meri/ ja wahwin meren tykönä
sano: en minä ole sillen rascas/ en minä synnytä/ engä myös caswata yhtän
nuorucaista/ ja ruoki jotacuta neidzyttä.
Jes 23:5 Nijncuin cuultais Egyptist hämmästyttin/ nijn pitä myös hämmästyttämän/
cosca Tyruxest cuullan.
Jes 23:6 Mengät merille/ walittacat jotca luodoisa asutte. Eikö tämä ole teidän
ilocaupungin/ joca kersca idzens wahwudestans?
Jes 23:7 Hänen jalcans pitä wiemän hänen pitkän matcan taa waeldaman.
Jes 23:8 Cuca olis sitä ajatellut/ että sille cruunatulle Tyruxelle piti nijn
käymän? että sen cauppamiehet owat pääruhtinat/ ja sen cauppiat ylimmäiset
maasa?
Jes 23:9 HERra Zebaoth on sen nijn ajatellut/ että hän caicki hänen caunistuxens
heicoxi tekis/ sijnä iloisesa Caupungisa/ ja tekis ylöncadzotuxi caicki
cuuluisat maasa.
Jes 23:10 Waella sinun maas läpidzen nijncuin wirta/ sinä meren tytär/ ei siellä
ole enä yhtän wyötä.
Jes 23:11 Hän cocotta kätens meren päälle/ ja peljättä waldacunnat/ HERra käske
Canaast häwittä woimalliset/ ja sano:
Jes 23:12 Ei sinun pidä enä iloidzeman sinä häwäisty neidzy Zidonin tytär. O
Chittim/ nouse ja mene matcas: sillä ei sinun pidä siellä oleman.
Jes 23:13 Waan Calderein maasa/ josa ei yhtän Canssa ollut/ waan Assur on sen
perustanut corwes/ asuwaisille/ ja pannut sinne wahwan tornin/ ja rakendanut
salit/ ja on cuitengin pandu cukistettawaxi. Surecat te hahdet merillä:
Jes 23:14 sillä teidän woiman on tyhjä.
Jes 23:15 Silloin pitä Tyrus unhotettaman seidzemenkymmendä wuotta/ nijncauwan
cuin yxi Cuningas elä/ mutta seidzemenkymmenen wuoden perästä pitä Tyruxesta
weisattaman porton wirsi.
Jes 23:16 Ota candele/ mene ymbärins Caupungita sinä unhotettu portto/ soita
wahwast candelettas/ ja laula lohdullisest/ että sinä taas muistetaisin.
Jes 23:17 Sillä seidzemenkymmenen wuoden perästä on HERra edziwä Tyrusta/ että
hän tulis jällens porttopalcoillens/ ja huoria tekis caickein waldacundain cansa
maan päällä. Mutta hänen cauppans ja porttopalckans pitä oleman pyhä HERralle.
Jes 23:18 Ei sitä coota tawaraxi/ eikä salata/ waan jotca asuwat HERran edes/
nijllä pitä hänen cauppacaluns oleman/ sijtä syödä/ rawitta ja hywin idziäns
waatetta.
Vers. 1. Chittimist ) se on/ Macedoniast/ josta Alexander Magnus tuli/ joca
Tyruxen cukisti/ nijn paljon aica ennen on Jesaia sencaltaista ennustanut.
V. 4. Meri ) se on/ Tyrus/ joca meren tykönä oli.
V. 10. Enä yhtän wyötä ) se on/ Macedonialaiset piti myös heidän Cuningans
Alexander Magnuxen cansa cukistaman Babelin Tyruxen perän.
V. 17. Porttopalcoillens ) se on/ heidän elatuxens/ tecons ja cauppans cuin he
teit epäjumalan palweluxella oli muuttuwa ja käändywä Jumalan cunniaxi/ joca
Christuxen aicana tapahtui.
XXIV. Lucu .
TÄsä ennusta Jesaia taas Judan maata wastan/ että se piti häwitettämän ja
cukistettaman/ v. 1.
että sen asuwaiset owat sen saastuttanet/ ja luopunet ijancaickisesta lijtosta/
v. 5.
jotca sencaltaista olit kyllä ansainnet/ ja sentähden piti heille myös nijn
tapahtuman/ v. 6.
Cuitengin piti wähä heitä jäämän/ niiden piti pacanain cansa tundeman ja
cunnioittaman HERra/ v. 13.
mutta että nijn usia oli sitä cadzowa ylön/ piti maan pahoin käymän/ v. 16.
ja HERran olewan edziwän maan wäkewitä/ cosca hän idze seuracundaan Cuningaxi
oli tulewa/ v. 21.
Jes 24:1 CAdzo/ HERra teke maan tyhjäxi ja autiaxi/ ja cukista mitä sijnä on/ ja
häwittä sen asuwaiset.
Jes 24:2 Ja Papeille tapahtu nijncuin Canssallekin/ Herralle nijncuin
palweliallekin/ emännälle nijncuin pijcallekin/ myyjälle nijncuin ostajallekin/
lainajalle nijncuin lainaxi ottajallekin/ corcorahan ottajalle nijncuin
andajallekin.
Jes 24:3 Sillä maan pitä tyhjäxi ja ryöstetyxi tuleman/ ja HERra on tämän
sanonut.
Jes 24:4 Maa on cauhia ja häwitetän/ maa pelehty ja häwiä/ Canssan ylimmäiset
harwenewat maasa.
Jes 24:5 Maa on saastaisexi tullut hänen asuwaisistans: sillä he tekewät Lakia
wastan/ ja muuttawat käskyt/ ja luopuwat ijancaickisesta lijtosta.
Jes 24:6
Sentähden culutta kirous maan/ jota myös sen asuwaiset ansaidzewat. Sentähden
maan asuwaiset cuiwettuwat/ nijn että wähä jää wäke.
Jes 24:7 Wijna cato/ wijnapuu cuiwa/ ja caicki jotca sydämestäns iloisna olit/
huocawat.
Jes 24:8 Trumbuin riemu tauco/ iloidzewaisten ilo puuttu/ candeleitten riemu
loppu.
Jes 24:9 Ei lauleta wijna juotais/ ja hywä juoma on carwas juowille.
Jes 24:10 Tyhiä Caupungi on cukistettu maahan/ caicki huonet owat teljetyt/ nijn
ettei yxikän sinne mene.
Jes 24:11 Wijnan puutten tähden walitetan catuilla/ caicki ilo on pois/ caicki
maan riemu on matcasans.
Jes 24:12 Ei ole muuta jäänyt Caupungijn cuin häwitys/ ja owet owat autiat.
Jes 24:13 SIllä/ Canssalle tapahtu myös maasa nijncuin öljypuillekin/ cosca
sijtä on poimettu/ nijncuin sijtte poimetaisin cuin oikia wijnaelon aica pois
on.
Jes 24:14 Ne corgottawat änens/ ylistäwät ja iloidzewat HERran cunniasta/ hamas
merestä.
Jes 24:15 Nijn kijttäkät nyt HERra laxoisa/ luodoisa HERran Israelin Jumalan
nime.
Jes 24:16 Me cuulemma kijtoswirren mailman ärestä/ wanhurscaille cunniaxi. Ja
minun pitä sanoman: mixi minä olen nijn laiha? woi minua: sillä ylöncadzojat
ylöncadzowat/ ja ylöncadzojat ylöncadzowat.
Jes 24:17 SEntähden tule teidän asuwitten päälle hämmästys/ cuoppa ja paula.
Jes 24:18 Ja jos jocu pakenis hämmästyxen huuto/ nijn hän cuitengin puto
cuoppaan/ ja jos hän pääse cuopasta/ nijn hän cuitengin käsitetän paulaan: sillä
corkeuden ackunat owat awatut/ ja maan perustuxet wapisewat.
Jes 24:19 Maan käy pahoin/ ei sen pidä menestymän/ waan pitä raukeman.
Jes 24:20 Maan pitä hoiperteleman nijncuin juopunen/ ja wietämän pois nijncuin
majan: Sillä sen pahat tegot painawat sen/ nijn että sen pitä langeman/ ja ei
woi pysyä.
Jes 24:21 Silloin on HERra edziwä sitä corkiata sotawäke/ joca corkeudesa on/ ja
maan Cuningoita/ jotca owat maan päällä.
Jes 24:22 Että he cootan yhteen nijncuin cuopas sidotut/ ja pitä oleman suljetut
fangiudesa/ ja suuren ajan perästä taas edzittämän.
Jes 24:23
Ja Cuun pitä häpemän ja Auringon ujoeleman/ cosca HERra Zebaoth on tulewa
Cuningaxi Zionin mäelle/ ja Jerusalemis/ ja hänen wanhemmittens edes cunniasa.
Vers. 16. Me cuulemma kijtoswirren ) se on/ pacanat kijttäwät Jumalata suurin
joucoin/ mutta meidän Canssam owat sangen harwat/ jotca sen tekewät.
v. 21. HERra on edziwä ) se on/ hän on edziwä maan pijriä Evangeliumillans/ ja
cukistawa caicki corkeudet/ ja taidon joca idzens asetta tundons wastan/ 2. Cor.
10:4. Ja ne jotca asettawat idzens sitä wastan/ on hän miecalla/ rutolla ja
muulla rangaistuxella cocowa hautaan/ sijhenasti cuin hän taas wijmeisnä päiwänä
on edziwä heitä/ cosca hän tule Apostoleins ja caickein Pyhäins cansa heitä
duomidzeman/ ja cosca hän on myös panewa täydellisest caicki hänen wihollisens
astinlaudaxens/ ja idze olewa Cuningas taiwallisesa Jerusalemisa. V. eod. Joca
corkeudesa on ) Cadzo Infr. cap. 26:5.
XXV. Lucu .
PRopheta kijttä Jumalata/ joca on häwittänyt Canssans wiholliset v. 1.
jongatähden myös monda pacanata on pelkäwä händä/ v. 3.
Ennusta Christuxen waldacunnan moninaisista hywistä töistä/ lihawan pidon
wertauxella/ jonga HERra oli caikelle Canssalle tekewä/ v. 6.
Ja Christuxen waldacunnan wihollisten wijmeisestä häwityxestä/ v. 10.
Jes 25:1 HERra sinä olet minun Jumalan/ sinua minä ylistän/ minä kijtän sinun
nimes: sillä sinä teet ihmeitä/ sinun wanhat aiwoituxes owat uscolliset ja
todet.
Jes 25:2 Sillä sinä teet Caupungin kiwiraunioxi/ sen wahwan Caupungin/ että hän
läjäs on/ muucalaisten palazit/ nijn ettei ne sillen ole caupungit/ eikä coscan
enämbi raketa.
Jes 25:3 SEntähden cunnioitta sinua wäkewä Canssa/ urholliset pacanain Caupungit
pelkäwät sinua.
Jes 25:4 Sillä sinä olet heickoin wäkewys/ ja köyhäin turwa heidän waiwoisans.
Tulispääsä toiwo/ warjo heltes/ cosca tyrannit julmistuwat nijncuin tuulispää
seinä wastoin.
Jes 25:5 Sinä nöyrytät muucalaisten metelin/ nijncuin helden cuiwasa paicasa.
Että helle tyrannein wijnaoxat poltais/ ja pilwet cuitengin warjon andaisit.
Jes 25:6 Ja HERra Zebaoth teke caikille Canssoille tällä wuorella lihawan pidon/
pidon selkiästä wijnasta/ raswasta/ ytyimestä ja rahgattomasta wijnasta.
Jes 25:7
Ja tällä wuorella on hän käärilijnan panewa pois/ jolla caicki ihmiset käärityt
owat/ ja peittowaatten/ jolla caicki pacanat peitetyt owat.
Jes 25:8 Sillä cuolema pitä nieltämän/ ja HERra Zebaoth on kyynelet pyhkiwä pois
jocaidzen caswoista. Ja on ottawa Canssans häwäistyxet pois/ caikis maacunnis/
sillä HERra on sen sanonut.
Jes 25:9 Silloin sanotan: cadzo/ tämä on meidän Jumalam/ jota me odotam/ ja hän
autta meitä. Tämä on se HERra/ händä me odotam/ iloitaxem ja riemuitaxem hänen
autudesans.
Jes 25:10 Sillä HERran käsi lepä tällä wuorella/ mutta Moab runnellan sen alla/
nijncuin corret runnellan ja nijncuin loca.
Jes 25:11 Ja HERra hajotta kätens heidän secaans/ nijncuin uipa hajotta
uidaxens.
Jes 25:12 Ja hän on käsiwarrellans heidän prameudens alendapa/ ja teidän muurein
corkiat wahwistuxet callista/ alenda ja heittä tomuun.
Vers. 2. Sinä teet Caupungin ) se on/ Babelin.
V. 8. Nieltämän ) Tämän selittä Pawali. 1. Cor. 15. näin: caicki cuoleman wäki
ja woima on Christuxen cautta otettu pois/ ettei hän enä mitän taida wahingoitta
hänen Christityitäns. Mutta wijmeisnä päiwänä pitä tämän caiketi täytettämän.
Josta myös on selke/ että tämä ennustus on Christuxen waldacunnasta/ cosca
Pawalikin sen sijhen sowitta.
V. 9. Cadzo/ tämä on meidän Jumalam ) se on/ tämä on Christus/ jonga he heidän
silmilläns olit näkewät.
XXVI. Lucu .
JEsaian kijtoswirsi/ jolla Christuxen seuracunnan piti idzens lohduttaman/ ja
kijttämän Christusta Jumalan poica/ että hän hänen nijn aina woimallisest
tallella pitä/ v. 1.
ad 18. ja cukista hänen wihollisens/ v. 5: 6: 10: 11: 14. erinomattain/ joca
wijmein oli herättäwä hänen cuollens/ cosca he wähän aica heidän lepocammiosans
lewäjäwät/ v. 19.
ja on duomidzewa maan pijri.
Jes 26:1 SIihen aican pitä Judan maasa taincaltainen weisu weisattaman: Meillä
on wahwa Caupungi/ hän pani muurit ja warjeluxen autudexi.
Jes 26:2 Awatcat portit/ wanhurscan Canssan/ joca uscosa pysy/ käydä sisälle.
Jes 26:3 Sinä pidät aina rauhan/ wahwan lupauxes jälken: sillä sinuun turwatan.
Jes 26:4 Sentähden luottacat HERraan ijancaickisest: sillä HERra Jumala on
callio ijancaickisest.
Jes 26:5 Ja hän notkista alas ne jotca corkialla asuwat/ hän alenda corgotetun
Caupungin/ ja sysä sen maahan/ nijn että se tomusa maca.
Jes 26:6 Että hän jalgoilla poljetan/ Ja/ waiwaisten jalgoilla ja köyhäin
candapäillä.
Jes 26:7 Mutta wanhurscasten tie on tasainen/ sinä oijennat wanhurscasten
polgut.
Jes 26:8 HERra me odotamme sinua sinun oikeudes tiellä/ sydäin himoidze sinun
nimes ja muistos.
Jes 26:9 Minä halajan sinua sydämestäni yöllä/ minun hengen walwo myös minusa
warhain sinun tygös. Sillä cusa sinun oikeudes maacunnasa on/ nijn maan pijrin
asuwaiset oppiwat wanhurscautta.
Jes 26:10 Mutta ehkä jumalattomille armoja taritaisin/ nijn ei he opi cuitengan
wanhurscautta. Waan tekewät ainoastans paha wagalla maalla: sillä ei he näe
HERran cunniata.
Jes 26:11 HERra/ sinun kätes on ylötty/ waan ei he sitä näe/ mutta cuin he sen
nähdä saawat/ nijn he häpiään tulewat/ ( kijwaudesas Canssan tähden ) Ja wielä
sijtte sinä olet heitä tulella culuttawa/ jollas sinun wihollises culutat.
Jes 26:12 Mutta sinä HERra saatat meille rauhan/ sillä caicki mitä me
toimitamme/ olet sinä meille andanut.
Jes 26:13 HERra meidän Jumalam: muut herrat tosin meitä myös wallidzewat paidzi
sinua/ mutta me muistamme ainoastans cuitengin sinun/ ja sinun nimes.
Jes 26:14 Ei cuollet eläwäxi tule/ ja nuckunet ei nouse. Sillä sinä olet heitä
edzinyt ja häwittänyt/ ja caiken heidän muistons cadottanut.
Jes 26:15 Mutta sinä HERra olet lisännyt sinun Canssas/ sinä HERra olet lisännyt
sinun Canssas/ sinä olet cunnialisexi tullut/ sinä olet ajanut heitä cauwas pois
mailman ärijn.
Jes 26:16 HERra/ cosca tusca tule/ nijn sinua edzitän/ coscas heitä curitat/
nijn he parcuwat surkiast.
Jes 26:17 Nijncuin wastoin olewa/ cosca hän synnyttämälläns on/ nijn hänellä on
ahdistus/ ja parcu kiwuillans/ nijn meille myös tapahtu/ HERra/ sinun caswos
edesä.
Jes 26:18 Ja mekin wastoin olemma/ ja on kipu/ nijncuin tuulen synnyttäwäiset.
En me cuitengan woi maata autta/ eikä maan pijrin asuwaiset tahtonet langeta.
Jes 26:19 Mutta sinun cuolles eläwät/ ja minun cuollet ruumini nousewat jällens
cuolluista. Herätkät ja kerscatcat/ te jotca macatte maan alla: sillä sinun
castes on wiherjäisen kedon caste/ ja maa on cuollet hänestäns andawa.
Jes 26:20 Mene minun Canssan sinun Cammioos/ ja sulje owet jälkes/ lymy silmän
räpäyxexi/ nijncauwan cuin wiha käy ylidze.
Jes 26:21 Sillä cadzo/ HERra on käypä ulos siastans/ edzimän maan asuwaisten
pahutta/ heidän päällens/ nijn että maa ilmoitta heidän werens/ ja ei nijtä
sillen peitä jotca hänen päälläns tapetut owat.
Vers. 1. Warjeluxen ) se on/ wahwan ja woittamattoman.
V. 5. Jotca corkialla asuwat ) Ne owat tyrannit ja Jumalan Canssan wiholliset.
V. 14. Ei cuollet eläwäxi tule ) se on/ ne jumalattomat jotca synnisäns owat
cuollet/ ei pidä nouseman ijancaickiseen elämään/ waan pitä oleman cuolemasa
ijancaickisest.
V. 19. Mutta sinun cuolles ) se on/ jotca uscosa sinun päälles owat nuckunet/ ne
nousewat jällens heidän ruumillans ijancaickiseen elämään.
v. 21. käypä Ulos siastans ) se on/ HERra Christus on tulewa taiwan pilwisä/
nijn että caicki liha on hänen näkewä/ ja duomidze maan pijrin wanhurscaudella.
Act. 17:31.
XXVII. Lucu .
JEsaia ilmoitta wielä/ cuinga HERra Christus sillä ajalla oli woittawa
Perkelen/ sen wäkewän ja cawalan wihollisen/ v. 1.
että hänen Canssastans piti silloin weisattaman: HERra warjele heitä/ v. 2.
HERra anda heidän juurtua/ ja taas cucoista/ sijttecuin hän on heitä edzinyt/ ja
opettanut tundeman syndins/ v. 6.
cuitengin piti sen caunin Jerusalemin Canssoinens hyljättämän/ v. 10.
HERra oli cocowa idzellens seuracunnan jääneistä ja pacanoista/ v. 12.
Jes 27:1 SIlloin on HERra hänen cowalla/ suurella ja wäkewällä miecallans edziwä
Lewiathania/ joca on pitkä kärme/ ja Lewiathania/ joca on kiperä kärme/ ja on
tappawa Drakin meresä.
Jes 27:2 Silloin pitä oleman punaisen wijnan wijnamäen/ laulacat hänestä.
Jes 27:3 Minä HERra warjelen hänen/ ja castan hänen aicanans/ ettei hänen
lehtens huckuis/ minä warjelen händä päiwällä ja yöllä
Jes 27:4 Ei ole Jumala minulle wihainen/ woi jos minä saisin sotia ohdackein ja
orjantappurain cansa/ nijn minä menisin heidän tygöns/ ja poltaisin heidän
caicki tyynni.
Jes 27:5 Hän on minua tallella pitäwä/ ja toimittawa minulle rauhan/ rauhan on
hän wielä sijtte minulle saattawa.
Jes 27:6 Sijhen on se cuitengin joutuwa/ että Jacob juurtu/ ja Israel wihotta ja
cucoista/ nijn että he maan pijrin hedelmällä täyttäwät.
Jes 27:7 Eiköst hän cummingan tule lyödyxi/ nijncuin hänen wihollisens lyöwät
händä/ ja eikö hän tule tapetuxi nijncuin hänen wihollisens händä tappawat?
Jes 27:8 Waan sinä duomidzet heitä määrällä/ ja kirwotat heitä sijttecuins
angaralla tuulellas olet heitä murhellisexi saattanut/ cosca idästä tuule.
Sentähden pitä sen Jacobin synnin cautta lackaman.
Jes 27:9 Ja se on sijtä hyödytys/ että hänen syndins otetan pois/ cosca hän teke
caicki Altarin kiwet/ nijncuin tuhwaxi muserretut kiwet/ ettei yhtän medzistötä
eli cuwa pidä enämbi jäämän.
Jes 27:10 Sillä sen wahwan Caupungin pitä yxinäns oleman/ ne caunit huonet
hyljättämän ja jätettämän nijncuin corpi/ nijn että wasicat käywät siellä
laitumella/ oleskelewat siellä ja pureskelewat oxia.
Jes 27:11 Hänen oxans pitä murtuman cuiwuden tähden/ nijn että waimot nijllä
walketa tekewät: sillä se on ymmärtämätöin Canssa/ sentähden ei myös se joca
heidän tehnyt on/ armahda heitä/ ja joca heidän luonut on/ ei ole heille
armollinen.
Jes 27:12 Silloin on HERra heittäwä meren rannasta Egyptin wirtaan/ ja Israelin
lapset cootan yxi toisens perästä.
Jes 27:13 Silloin soitetan suurella Basunalla/ nijn tulewat cadotetut
Assyrialaiset/ ja carcotetut Egyptiläiset/ ja rucoilewat HERra/ pyhällä
Jerusalemin wuorella.
Vers. 1. Lewiathania ) se on/ se wanha kärme/ jonga pään waimon siemen oli
tallawa/ Gen. 3. hän cudzutan pitkäxi ja kiperäxi: sillä hän on sekä wäkewä
että cawala.
V. 9. Altarin kiwet ) se on/ caicki heidän epäjumalan palweluxens.
V. 12. Heittäwä ) Nijncuin jywät rijhesä heitetän.
XXVIII. Lucu .
JEsaia uhca Ephraimi/ että sen pitä nijncuin cuckaisen äkist nijtettämän pois
hänen ylpeydens tähden/ v. 1.
Juda on myös täynäns nijtä wicoja/ v. 7.
ja sylke caickia neuwomisia/ v. 10.
sentähden oli HERra kerran saarnawa heille/ toisella kielellä jota ei he
ymmärrä/ waan pahenduwat sijtä ja paatuwat/ v. 11.
Neuwo heitä ettei he luottais heitäns pettäwäiseen turwaan/ v. 14.
ja HErra oli laskewa perustuskiwen Zionijn/ joca usco sen päälle/ hän tule
autuaxi/ mutta muut otetan pois cuin wirralla/ v. 16.
Neuwo myös heitä ajatteleman/ cuinga ihmellisest Jumala seuracundans wallidze/
ristis ja kiusauxes/ nijncuin peldomies wiljele hänen peldoans/ v. 23.
Jes 28:1 WOi sitä ylpetä juopunein Cruunua Ephraimist/ jonga caunis cunnia on
pudonnut/ cuckainen joca on ylömmäisellä puolella lihawata laxo/ josa he
wijnasta hoipertelewat.
Jes 28:2 Cadzo/ wäkewä ja woimallinen HERralda/ nijncuin rajeilma/ nijncuin
wahingolinen tuuli/ nijncuin wesimyrsky joca wäkewäst lange/ pitä wäkiwallalla
maahan päästettämän.
Jes 28:3 Että juopunein ylpiä Cruunu Ephraimist jalgoilla tallatan.
Jes 28:4 Ja ne hänen iloisen cunnians pudonnet cuckaiset/ jotca lihawata laxo
ylömmäisellä puolella owat/ pitä tuleman nijncuin se joca warhain suwella kypsy/
jonga jocu nähtyäns ja käsillä pidellesäns syö.
Jes 28:5 Silloin HERra Zebaoth on jäänylle Canssalle iloinen Cruunu ja caunis
seppele.
Jes 28:6 Ja duomion hengi hänelle/ joca oikeudesa istu/ ja wäkewys nijlle/ jotca
sodasta palajawat portin tygö.
Jes 28:7 SIjhen myös owat nämät hulluxi tullet wijnasta/ ja hoipertelewat
wäkewistä juomista: sillä Papit ja Prophetat owat hullut wäkewästä juomasta/ he
owat uponnet wijnaan/ ja hoipertelewat wäkewästä juomasta/ he owat hullut
ennustuxes/ ja ei osa oikeutta duomiosa.
Jes 28:8 Sillä caicki pöydät owat täynäns oxennusta/ ja riettautta on
jocapaicas.
Jes 28:9 Kenelle hän sijs opetta wijsautta? kenengä hän anda ymmärtä saarna?
wieroitettuin riescasta/ eroitettuin nisistä.
Jes 28:10 Sillä he sanowat: käske käske/ käske käske/ odota odota/ odota odota/
täsä wähä/ siellä wähä.
Jes 28:11 Sillä hän on wihdoin pilckawaisilla huulilla ja toisella kielellä
puhuwa tälle Canssalle/ jolle nyt näitä saarnatan.
Jes 28:12 Nijn saadan lepo/ näin wirgotetan wäsynet/ nijn ollan alallans/ ja ei
cuitengan tahdota cuulla tätä saarna.
Jes 28:13 Sentähden pitä myös HERran sana heille juuri nijn oleman: käske käske/
käske käske/ odota odota/ odota odota/ täsä wähä/ siellä wähä/ että heidän pitä
menemän pois ja caatuman tacaperin/ musertuman/ kiedoittaman ja fangixi tuleman.
Jes 28:14 Cuulcat sijs te pilckakirwet/ HERran sana/ jotca wallidzetta tätä
Canssa joca on Jerusalemis:
Jes 28:15 Sillä te sanotte: me olemma tehnet lijton cuoleman cansa/ ja sowinnon
helwetin cansa. Cosca wirta tule/ ei hänen pidä meitä cohtaman: sillä me olemma
tehnet walhen turwaxem/ ja petoxen warjeluxexem.
Jes 28:16 SEntähden sano HERra HERra: Cadzo/ minä lasken Zionijn perustuskiwen/
coetellun kiwen/ callin culmakiwen joca hywin on perustettu/ joca usco ei hänen
pidä peljästymän.
Jes 28:17 Ja minä teen duomion oijennus nuoraxi/ ja wanhurscauden mitaxi/ nijn
pitä raket carcottaman pois wäärän turwan/ ja weden pitä wiemän tuken pois.
Jes 28:18 Että teidän lijton cuoleman cansa pitä tyhjäxi tuleman/ ja teidän
sowindon helwetin cansa/ ei pidä wahwa oleman: ja cosca wirta tule/ pitä hänen
tallaman teitä/ nijn pian cuin hän tule/ nijn hänen pitä teitä wiemän pois.
Jes 28:19 Jos hän tule amulla/ nijn tapahtu se amulla/ nijn myös jos hän tule
päiwällä eli yöllä: sillä rangaistus opetta ainoastans ottaman sanoista waari.
Jes 28:20 Sillä wuode on ahdas/ nijn ettei mitän ole lijaxi/ ja peitto on nijn
lyhykäinen/ että sen alla täyty mykyräs olla.
Jes 28:21 Sillä HERra on nousewa nijncuin Prazimin wuorella/ ja wihastupa
nijncuin Gibeonin laxosa. Että hän tekis työns toisella tawalla/ ja että hän
tekis tecons toisella tawalla.
Jes 28:22 Pangat sijs teidän pilckan pois/ että teidän siten cowemmaxi tulis:
sillä minä olen cuullut häwityxen ja teloituxen/ joca HERralda HERralda
Zebaothilda on tapahtuwa caikesa mailmasa.
Jes 28:23 OTtacat corwijn ja cuulcat minun änen/ ymmärtäkät ja cuulcat minun
puhen.
Jes 28:24 Kyndäkö eli jyrästäkö taicka wiljelekö peldomies peldons aina jywixi?
Jes 28:25 Eikö nijn ole? cosca hän sen on tasoittanut/ nijn hän kylwä sijhen
herneitä ja heittä cuminoita/ ja kylwä nisuja/ ohria/ jocaista cunga hän tahto/
ja caurat paickaans.
Jes 28:26 Juuri nijn curitta myös Jumala rangaistuxella/ ja opetta heitä.
Jes 28:27 Sillä ei herneitä tapeta warstalla/ eikä waunuratas anneta cuminain
päällä käydä/ waan hernet waristetan sauwalla ja cuminat widzalla.
Jes 28:28 Se jauhetan ja leiwotan/ eikä peräti tyhjäxi tapeta/ cosca se
waunurattalla ja hewoisilla tapetan.
Jes 28:29 Näin teke myös HERra Zebaoth: sillä hänen neuwons on ihmellinen/ ja
sen jalosti toimitta.
Vers. 1. Ephraimist ) Israelin waldacunda cudzutan Ephramixi/ että se sucu
oli paras sijnä waldacunnasa ja heidän ensimäinen Cuningans Jeroboam/ oli
Ephraimist/ 3. Reg. 11:26.
V. 10. He sanowat ) Nimittäin/ pilckakirwet.
V. 12. Nijn saadan lepo ) se on/ joille nyt saarnatan cuinga heidän pitä elämän/
nijn että heillä olis hywä oma tundo/ ja taitaisit idzens luotta Jumalaan/ ja ei
he sijtä pidä ensingän lucu/ nijlle on HERra ajallans saarnawa toisella
kielellä/ nijn ettei he sitä cuitengan ymmärrä/ waan pahenduwat sijtä.
V. 19. Rangaistus opetta ) se on/ risti ja kiusaus teke hywiä Christityitä/ Rom.
5:4. mutta taitamattomat ihmiset owat kelwottomat hocarit/ ja tahtowat cuitengin
opetta ja oijenda muita.
V. 21. Toisella tawalla ) Sillä ei mailma taitanut omalla taidollans tuta
Jumalata hänen wijsaudesans/ nijn kelpais Jumalan tyhmillä saarnoilla pelasta
uscowaisia/ 1. Cor. 1:21. Se on se saarna rististä/ joca oli mailmalle
pahennuxexi ja hulludexi/ nijncuin muucalainen kieli/ sitä cuin he paljo
wähemmin ymmärsit/ cuin Lain eli järjen wijsautta/ josta ei he myös parandanet
idzens/ sentähden werta Christus hänen Matth. 11:17 lopsijn jotca turulla
istuwat/ etc. Puhucan Jumala lohdullisest eli cowast/ ei se cuitengan mitän
auta. Sentähden on myös wähä ennen/
v. 11. että hän on wihdoin heille puhuwa toisella kielellä.
V. 26. Juuri nijn curitta ) Jumala rangaise omians/ mutta ei hän cadota heitä.
XXIX. Lucu .
JEsaia uhca Jerusalemin Caupungita ja sen asuwaisia/ ensist/ että heidän piti
woitettaman pacanoilda/ v. 1.
jota woitto ei pitänyt wihollisen cuitengan cauwan nautidzeman/ v. 7.
sijtte/ että heidän piti sokeudella lyötämän/ nijn ettei heidän pitänyt
ymmärtämän Jumalan sana ja Prophetaita/ v. 9.
että he palwelit Jumalata ainoastans ulconaisilla töillä/ luowuit hänen
käskyistäns ja pidit ihmisten säätyjä/ v. 13.
luullen ettei Jumala sitä huomaidze eli sijtä lucua pidä/ v. 15.
sentähden hylkä HERra heitä/ ja anda pacanat tulla hänen tundoons jällens/ v.
17.
cuitengin piti monda Israelist käättämän heidän hapatuxestans/ ja suostuman
Israelin Pyhään/ v. 22.
Jes 29:1 WOi Ariel Ariel/ sinä Dawidin leirin Caupungi/ te pidätte wuoden ajat
ja pyhäpäiwät.
Jes 29:2 Mutta minä waiwan Arieli/ nijn että hänen pitä murhettiman ja
surcutteleman/ ja oleman minulle oikia Ariel.
Jes 29:3 Sillä minä pijritän sinun joca culmalda/ ja ahdistan sinun Skantzilla/
ja annan panna wallit sinun ymbärilles.
Jes 29:4 Silloin pitä sinun alettaman/ ja maasta puhuman/ ja mutiseman puhellas
tomusta/ että sinun änes on nijncuin noidan maasta/ ja sinun puhes pitä oleman
nijncuin hawisewaisen tomusta.
Jes 29:5 Ja nijtä jotca sinua hajottawat/ pitä oleman nijn monda cuin piendä
tomua/ ja tyranneja nijn monda cuin lendäwiä acanoita/ ja sen pitä ratki äkist
tapahtuman.
Jes 29:6 Sillä sinun pitä HERralda Zebaothilda edzityxi tuleman/ tuulella/ maan
järinällä/ suurella jylinällä/ tuulen pyöriäisellä/ rajuilmalla ja
culuttawaisella tulen liekillä.
Jes 29:7 MUtta nijncuin yön näkö unesa/ nijn pitä caicki ne moninaiset pacanat
oleman/ jotca sotiwat Arieli wastan/ caiken jouckons ja Skantzins cansa/ ja
nijtä jotca händä ahdistawat.
Jes 29:8 Sillä nijncuin isowainen mies on syöpänäns/ mutta herättyäns on hänen
sieluns wielä tyhjä/ ja nijncuin janowa mies on juopanans/ mutta herättyäns on
hän woimatoin ja janoisans/ juuri nijn pitä myös nijden moninaisten pacanain
oleman/ jotca sotiwat Zionin wuorta wastan.
Jes 29:9 WIipykät ja ihmetelkät/ eläkät hecumas ja juopucat/ ei cuitengan
wijnasta/ horjucat/ ei cuitengan wäkewästä juomasta.
Jes 29:10 Sillä HERra on teille rascan unen hengen lähettänyt/ ja teidän silmän
sulkenut. Teidän Prophetan/ päämiehen ja Näkiän on hän socaisnut.
Jes 29:11 Nijn että caickein Prophetain nägyt owat teille nijncuin lukitun
kirjan sanat. Jos jocu sen andais sille cuin luke taita/ ja sanois: lues tätä/
ja hän wasta: en minä taida: sillä se on lukittu.
Jes 29:12 Eli jos jocu andais sille cuin ei luke taitais/ ja sanois: lues tätä/
ja hän wasta: en minä taida ensingän luke.
Jes 29:13 Ja HERra sano: Että tämä Canssa lähesty minua suullans/ ja cunnioidze
minua huulillans/ mutta heidän sydämens on caucana minusta/ ja pelkäwät minua
ihmisten käskyin jälken/ joita he opettawat.
Jes 29:14 Nijn minä myös teen tälle Canssalle ihmellisest/ hirmuisest ja
camalast/ että heidän wijsastens wijsaus hucku/ ja heidän ymmärtäwäistens
ymmärrys kätketän.
Jes 29:15 Woi nijtä jotca tahtowat olla salatut HERran edes/ peittä heidän
aiwoituxens ja heidän tecons pimeydes pitä/ ja sanowat: cucasta meidän näke? eli
cuca tunde meitä?
Jes 29:16 Mixi te nijn nuriat oletta? nijncuin sawenwalajan sawi ajattelis/ ja
käsiala puhuis tekiästäns: ei hän ole minua tehnyt/ ja teco sanois tekiästäns:
ei hän minua tunne.
Jes 29:17 Eiköst wähän hetken peräst Libanon pidä hedelmälisexi kedoxi tuleman/
ja hedelmälinen keto pitä medzäxi luettaman?
Jes 29:18 Silloin cuulewat cuuroit tämän kirjan sanoja/ ja sokiain silmät
näkewät pimeydesä/ ja syngiäsä.
Jes 29:19 Ja radolliset saawat ilon HERrasta/ ja köyhät ihmisten seas
riemuidzewat Israelin pyhäsä.
Jes 29:20 Cosca tyrannit huckuwat ja pilckajat loppuwat/ ja ne caicki teloitetan
jotca walwowat/ että he paha tekisit.
Jes 29:21 Jotca ihmisen tekewät syndisexi sanan tähden/ ja wainowat rangaisians
portisa/ ja poickewat oikeudesta walhen cautta.
Jes 29:22 Sentähden sano HERra/ Abrahamin lunastaja Jacobin huonelle näin: ei
Jacob tule sillen häpiään/ eikä hänen caswons ole enämbi häpewä.
Jes 29:23 Sillä cosca he saawat lapsens nähdä/ minun käsialani/ heidän seasans/
nijn he pyhittäwät minun nimeni/ ja heidän pitä Pyhä Jacobis pyhittämän/ ja
Israelin Jumalata pelkämän.
Jes 29:24 Sillä joilla exywäinen hengi on/ ne ottawat ymmärryxen/ ja turhan
puhujat salliwat heitäns opetta.
Ver. 1. Ariel ) On Jumalan Lejoni. Nijn cudzutan Jerusalemin Caupungi/ että
hän oli Jumalasa wäkewä. Mutta nyt pitä hän cudzuttaman Jumalan Lejonixi/ jota
wastan Jumala tahto sotia.
V. 10. HERra on teille rascan unen hengen lähettänyt ) Syy seura. 13. versys/
nimittäin/ heidän ulcocullaisudens/ Jumalan sanan ylöncadze ja ihmisten oppi.
Sentähden nijncuin Paulus sano: 2. Thess. 2:10. Ettei he racastanet totutta. Ei
tämä nijn pidä ymmärrettämän/ että Jumala woimallisest waicutta sencaltaisen
sokeuden ihmisen ymmärryxes: sillä caicki ihmiset owat muutoin luonnostans
perisynnin cautta sokiat ja taitamattomat hengellisisä asioisa/ waan ettei hän
anna heille hänen armojans ymmärtämän/ eikä walaise heitä/ waan salli Sathanan
pitä heitä heidän exymisesäns/ heidän wastahacoisudens tähden/ ja se sanotan
tulewan Jumalalda nijncuin rangaistus. Cadzo tästä enä Sup. 6:18. ja Exod.
4:21. Ihmisten käskyn jälken ) Tästä kirjoitta Cyprianus ettei yhtän traditiot
eli ihmisen käskyä pidä Jumalan sanan werraxi wedettämän.
V. 17. Libanon ) Cadzo Infr. 32:15. ja 35:1.
V. 20. Paha ) se on/ wäärän opin ja kiwun.
XXX. Lucu .
PRopheta nuhtele Judalaisia/ ettei he idzens HERraan luottanet/ waan
Egyptiläisijn/ v. 1.
ja ettei he tahtonet cuulla hänen Lakians ja Prophetain neuwo/ waan tahdoit
heitä saarnaman heillens mielin kielin/ v. 8.
sentähden oli heille tapahtuwa nijncuin haljennulle muurille/ eli rickiömälle
sawiastialle/ v. 12.
jos he olisit kärsiwäiset ja odotaisit HERra/ nijn he tulisit autetuxi/ v. 15.
sillä HERra wijwyttä sentähden awun/ että cosca hän rangaisis heitä/ nijn hän
myös auttais heitä/ cosca he händä rucoilisit/ v. 19.
mutta heidän wihollisens Assyrialaiset oli hän hajottawa ja häwittäwä/ v. 27.
Jes 30:1 WOi luopuwaisia lapsia/ sano HERra: jotca ilman minua neuwo pitäwät/ ja
ilman minun hengeni warjelusta edziwät/ cocowat syndiä synnin päälle.
Jes 30:2 Ne jotca menewät alas Egyptijn/ ja ei kysy minun suulleni/ warustaxens
idzens Pharaon woimalla/ ja warjellaxens heitä Egyptin warjolla.
Jes 30:3 Sillä Pharaon wäkewys pitä oleman teille häpiäxi/ ja Egyptin warjon
turwa häwäistyxexi.
Jes 30:4 Heidän pääruhtinans owat ollet Zoanis/ ja heidän sanansaattajans owat
tullet Hanexeen.
Jes 30:5 Mutta heidän pitä caickein cuitengin häpiään tuleman/ sen Canssan
tähden joca ei heille hywäxi eli awuxi olla taida/ eikä muutoin hyödytyxexi/
waan ainoastans häpiäxi ja pilcaxi.
Jes 30:6 Tämä on nijden petoin cuorma/ jotca etelän päin menewät/ cusa wanha ja
nuori Lejoni on/ tuliset kyykärmet ja lendäwäiset Drakit murhen ja ahdistuxen
maasa. He wiewät rijstans warsoilla/ ja tawarans Camelein seljäsä/ sille
Canssalle joca ei heille ensingän hyödytyxexi olla taida.
Jes 30:7 Sillä ei egypti mitän ole/ ja hänen apuns on turha/ sentähden minä
saarnan teille sijtä näin: alallans olla on paras.
Jes 30:8 Mene sijs nyt ja kirjoita tämä heidän eteens tauluun/ ja pane kirjaan/
pysymän wijmeisen päiwän asti/ alati ja ijancaickisest.
Jes 30:9 Sillä se on tottelematoin Canssa/ ja walhetteliat lapset/ jotca ei
tahdo cuulla HERran Lakia/ waan sanowat Näkijlle:
Jes 30:10 Ei teidän pidä näkemän/ ja cadzojille: ei teidän pidä cadzoman meille
totuutta/ mutta saarnatcat meille suloisest/ cadzocat petos/
Jes 30:11 poiketcat tieldä/ luopucat tästä retkestä/ Andacat Israelin Pyhän
lacata meistä.
Jes 30:12 Sentähden sano Israelin Pyhä näin: että te hyljätte tämän sanan/ ja
luottate häwäisiäihin ja pettäjihin/ ja kerscatte sijtä.
Jes 30:13 Nijn pitä tämän pahan tegon oleman teille nijncuin raco corkiasa
muurisa/ cosca se rupe jacoman/ joca äkist puto maahan ylösalaisin/ ja murendu.
Jes 30:14 Nijncuin sawiastia muserrettu olis/ joca muserretan ja ei säästetä/
sijhenasti ettei sijtä löytä nijn suurta cappaletta/ että tulda tuotaisin
totoista/ eli wettä caiwosta.
Jes 30:15 Sillä näin sano HERra HERra Israelin Pyhä/ käändymisellä ja
hiljaisudella: te tuletta autetuxi hiljaisudes ja toiwosa/ te wäkewäxi tuletta/
mutta et te tahtonet/ waan sanoitte:
Jes 30:16 Ei: me tahdom paeta hewoisilla ( sentähden teidän pitä culkiana oleman
) ja me tahdon nopiast aja ( sentähden pitä teidän wainojan myös nopiat oleman )
Jes 30:17 Sillä tuhannen teistä pitä pakeneman ainoastans yhtä miestä/ wijttä
pitä teidän jocapahimman pakeneman/ sijhenasti että teistä jää nijncuin pieli
wuorelle/ ja nijncuin lippu corkeudelle.
Jes 30:18 SEntähden odottacat HERra/ että hän olis teille armollinen/ joca on
nosnut teitä armahtaman: Sillä HERra on oikeuden Jumala/ ne owat caicki jotca
händä odottawat.
Jes 30:19 Sillä Zionin Canssa on asuwa Jerusalemis/ ja et sinä ole itkewä: Hän
armahta sinua coscas huudat/ hän wasta sinua/ nijn pian cuin hän sen cuule.
Jes 30:20 Ja HERra anda teille leipä tuscasan/ ja wettä ahdistuxesan: sillä ei
sinun opettajas lennä sillen pois nijncuin sijwillä/ waan sinun silmäs näkewät
sinun opettajas:
Jes 30:21 Ja sinun corwas cuulewat sanan tacanas/ sanoden: tämä on tie/ käykät
sitä/ cosca te oikialle eli wasemalle kädelle exynet oletta.
Jes 30:22 Silloin pitä teidän saastuttaman teidän hopialla silatut cuwan/ ja
teidän cuwain cullaiset waattet/ ja teidän pitä ne heittämän pois nijncuin
logan/ ja nijlle sanoman:
Jes 30:23 Silloin hän anda saten siemenelles/ jongas pellolles kylwänyt olet/ ja
leipä pellon tulosta/ ylön runsast.
Jes 30:24 Silloin sinun carjas caitan awaralla kedolla/ härjät ja warsat/ jotca
peldos kyndäwät/ syöwät secoitettuja ohria/ jotca wiskimellä ja pohtimella owat
pohdetut.
Jes 30:25 Ja caickein suurten wuorten päälle/ ja caickein suurten cuuckulain
päälle pitä eroitetut wirrat käymän/ sen suuren surmamisen aicana/ ja cosca
tornit langewat.
Jes 30:26 Ja Cuun walu on nijncuin Auringon paiste olewa/ ja Auringon paiste on
seidzemettä kirckambi olewa cuin nyt. Cosca HERra sito Canssans wahingon kijnni/
ja sen haawat paranda.
Jes 30:27 CAdzo/ HERran nimi tule cauca/ hänen wihans poltta ja on sangen
rascas. Hänen huulens owat hirmuisutta täynäns/ ja hänen kielens on nijncuin
culuttawa tuli.
Jes 30:28 Ja hänen hengens nijncuin wirta/ joca haman caulan ulottu. Hajottaman
pacanoita sijhenasti että he tyhjäxi tulewat/ ja ajaman Canssa sinne ja tänne/
suidzilla heidän suusans.
Jes 30:29 Silloin pitä teidän weisaman nijncuin juhlapäiwän yönä/ ja sydämestän
riemuidzeman/ nijncuin huiluilla käydäisin HERRAN wuorelle/ Israelin turwan
tygö.
Jes 30:30 Ja HERra cuulutta hänen cunnialisen änens/ että hänen cocotettu
käsiwartens nähtäisin. Wihaisella haastamisella ja culuttawaisella tulen
liekillä/ säteillä/ wäkewällä satella ja rakehilla.
Jes 30:31 Sillä Assurin pitä peljästymän HERran ändä/ joca händä lyö widzalla.
Jes 30:32 Sillä widzan pitä kyllä sattuman ja coseman/ cosca HERra sen wie
heidän ylidzens trumbuilla ja candeleilla/ ja jocapaicas soti heitä wastan.
Jes 30:33 Sillä cuoppa on jo eilän walmistettu/ ja se on walmistettu Cuningalle/
kyllä sywä ja lewiä. Siellä on asumus/ tuli ja paljo puita/ HERran Hengi on sen
sytyttätäpä nijncuin jongun tulikiwisen wirran.
Vers. 4. Zoanis ja Hanexeen ) Ne olit Egyptin Caupungit/ joihin he heidän
sanansaattajans lähetit.
V. 6. Tämä on cuorma ) Jesaia ennusta sanansaattaille tapahtuwan pahoin/ ja ei
heidän taitawan mitän toimitta.
V. 9. Waan sanowat Näkijille ) se on heidän opettajillens. Cadzo cuinga Canssa
on nijtä wastan/ jotca oikein saarnawat ja nuhtelewat heidän syndiäns.
V. 15. Hiljaisudes ) se on/ jos te kärsitte/ oletta kärsiwäiset ja odotatte.
V. 18. Oikeuden ) se on/ ei hän rangaise julmudella/ waan cohtudella.
V. 25. Cosca tornit langewat ) se on/ suuret tyrannit ja waldiat.
V. 26. Cuun walu on olewa ) se on cosca Assyrialaiset owat aletut/ pitä
hallituxen jalost endisellens tuleman.
V. 33. Cuoppa ) helwetti ja ijancaickinen tuli on hänelle walmistettu.
XXXI. Lucu .
JEsaia nuhtele Judalaisia/ että he pydit apua Egyptiläisildä/ v. 1.
jongatähden Jumala oli heitä rangaisepa/ v. 2.
cuitengin warjelewa ja auttawa Jerusalemita/ v. 4.
neuwo parannuxeen/ v. 6.
sano Assyrialaiset lyötäwän Jerusalemin edes/ v. 8.
Jes 31:1 WOi nijtä jotca menewät alas Egyptin apua kerjämän/ ja luottawat
hewoisijn/ ja turwawat waunuijn/ että nijtä on monda/ ja radzasmiehijn/ että he
juuri wäkewät owat/ ja ei turwa Israelin Pyhään/ eikä kysy HERra.
Jes 31:2 Mutta hän on wijsas ja anda tulla onnettomuden/ ja ei muuta sanojans/
waan asetta idzens pahain huonetta wastan/ ja pahantekiäin apua wastan.
Jes 31:3 Sillä Egypti on ihminen ja ei Jumala/ ja heidän hewoisens owat liha ja
ei hengi. Ja HERra on cocottawa kätens nijn että auttajan pitä hoiperteleman/ ja
sen jota autetan pitä langeman/ ja ynnä molemmat toinen toisens cansa huckuman.
Jes 31:4 SIllä nijn sano HERra minulle: nijncuin Lejon ja nuori Lejon kilju
saalins päällä/ cosca paimenden joucko huuta sen päällä/ nijn ei se peljästy
heidän huudostans/ eikä hämmästy waicka heitä monda on: juuri nijn on HERra
Zebaoth menewä ales sotiman Zionin wuorella ja sen corkeudella.
Jes 31:5 Ja HERra Zebaoth on warjelewa Jerusalemi ( nijncuin linnut siwilläns
tekewät ) suojelewa/ auttawa/ siellä olewa ja holhowa händä.
Jes 31:6 Palaitcat te Israelin lapset jotca peräti harhaillet oletta:
Jes 31:7 Sillä silloin pitä jocaidzen heittämän pois hänen hopia ja
culdaepäjumalans/ joita teidän käten owat tehnet teille synnixi.
Jes 31:8 Ja Assurin pitä langeman/ ei miehen miecalla/ ja pitä culutettaman/ ei
ihmisen miecalla/ ja pitä cuitengin pakeneman miecka. Ja hänen nuorucaisens pitä
werollisexi tuleman.
Jes 31:9 Ja hänen pitä pelgon tähden menemän hänen callions ohidze/ ja hänen
pääruhtinans pitä lippuns edestä pacoon menemän/ sano HERra Zebaoth/ jolla
Zionis tuli ja Jerusalemis tottoi on.
Vers. 1. Pahantekiäin ( se on/ Judalaiset jotca sencaltaista apua edzeit.
V. 9. Hänen callions ) se on/ heidän Cuningans. V. eod. Tuli/ ja Jerusalemis
tottoi on ) se on/ joca Jerusalemis asu. Waicka HERra on jocapaicas läsnä/ Ier.
23:23: nijn hän cuitengin sanotan asuwan siellä/ josa hänen sanans opetetan/ ja
pyhät Sacramentit oikein jaetan.
XXXII. Lucu .
JEsaia ennusta Christuxest/ cuinga hän on oikein hallidzewa/ v. 1.
omillens paljoxi lohdutuxexi/ ja warjeluxexi/ v. 2.
silloin sokiat ja taitamattomat tulewat opetetuxi/ v. 3.
wäärä oppi aletan/ v. 6.
sijtte ennunusta hän ylpeitten waimoin/ se on/ Judan Caupungein häwityxest/ v.
9.
Ja wijmein Pyhän Hengen wuodattamisest/ cuin corpi tule pelloxi ja peldo
corwexi/ v. 15.
Jes 32:1 CAdzo/ Cuningas on hallidzewa oikeudella/ ja pääruhtinat owat
wallidzewat oikeutta pitämän woimasans.
Jes 32:2 Että jocainen on nijncuin jocu joca tuulelda warjeldu on/ ja nijncuin
jocu joca sadecuurolda on peitetty/ nijncuin wesiojat cuiwasa paicasa/ nijncuin
suuren wuoren warjo cuiwasa maasa/
Jes 32:3 Ja näkewäiset silmät ei pidä andaman idzens sowaista/ ja cuulewaisten
corwat pitä wisusti tutkisteleman.
Jes 32:4 Ja hulluin pitä oppiman taito/ ja epäilewäinen kieli pitä selkexi
tuleman ja selkesti puhuman.
Jes 32:5 Ei hullua pidä enä pääruhtinaxi cudzuttaman/ eikä ahnetta Herraxi.
Jes 32:6 Sillä tyhmä puhu tyhmydes/ ja hänen sydämens on pahudes/ että hän olis
ulcocullaisudes/ ja saarnais HERrasta wäärin/ että hän sillä isowaiset sielut
nälkän näännytäis/ ja kieldäis janowaisilda juoman.
Jes 32:7 Sillä ahnen hallitus ei ole muu cuin wahingo: sillä hän löytä cawaluxen
häwittäxens radollisia wäärillä sanoilla/ cosca hänen köyhän oikeutta pitä
puhuman.
Jes 32:8 Mutta Förstillä pitä oleman Förstilliset ajatuxet/ ja nijsä pysymän.
Jes 32:9 NOscat te ylpiät waimot/ cuulcat minun ändäni/ te jotca nijn suruttomat
oletta/ ottacat corwijn minun puheni.
Jes 32:10 Ajastajan ja päiwän perästä pitä teidän cuin suruttomat olette
wapiseman: sillä ei tule yhtän wijnan elo/ eikä tule yhtän cocomust.
Jes 32:11 Peljästykät te ylpiät waimot/ wapiscat te suruttomat/ sen pitä
tapahtuman/ että te rijsutan/ paljastetan ja säkillä puetetan.
Jes 32:12 Walitettaman pitä nisistä/ iloisista pelloista/ ja hedelmälisistä
wijnapuista.
Jes 32:13 Sillä minun Canssani pellosa pitä orjantappurat ja ohdacket caswaman/
nijn myös caikisa ilohuoneisa/ sijnä iloisesa Caupungisa.
Jes 32:14 Sillä Salit pitä hyljättämän/ ja Canssan paljous Caupungisa pitä
wähenemän/ nijn että tornit ja linnat pitä tuleman ijancaickisexi luolaxi/ ja
medzän pedoille iloxi/ ja laumoille laituimexi.
Jes 32:15 SIihenasti että Hengi corkeudesta wuodatetan meidän päällem/ silloin
tule corpi peldomaaxi ja peldomaa luetan medzäxi.
Jes 32:16 Ja oikeus asu corwesa/ ja wanhurscaus peldomaasa.
Jes 32:17 Ja wanhurscauden hedelmä on rauha/ ja wanhurscauden hyödytys on
ijancaickinen hiljaisus ja lepo.
Jes 32:18 Nijn että minun Canssani on asuwa rauhan huonesa/ suruttomisa
asumapaicoisa ja jalosa lewosa.
Jes 32:19 Mutta raket pitä oleman alhalla medzisä/ ja Caupungin pitä alhalla
mataloisa paicoisa oleman.
Jes 32:20 Hywin teidän menesty/ jotca kylwätte jocapaicas wetten tygö/ sillä
andacat härkäin ja Asein käydä jalgoillans nijden päällä.
Vers. 1. Cuningas ) se on/ Christus. ( Pääruhtinat ) Owat P. Apostolit/ jotca
myös Psal. 45:17. ja 68:28. nijn cudzutan.
V. 2. Nijncuin tuulelda warjeldu ) se on/ ne cuin uscowat hänen päällens/ pitä
warjeldaman ja oleman suruttomat Jumalan wihasta/ etc.
V. 15. Corpi tule peldomaaxi ) se on/ pacanat jotca silloin olit pois Jumalan
seuracunnasta/ nijncuin erämaa/ johonga se häwä jywä/ Jumalan sana/ ei kylwetty
eli leicattu/ etc. ja ei muuta caswanut cuin ohdakeitä ja orjantappuroita/ jä
hedelmättömiä puita/ pitä tuleman parhaxi Jumalan seuracunnaxi/ nijncuin iloinen
peldo eli wijnamäki/ jonga pitä paljo hywä hedelmätä candaman. Ja sitä wastan
Judan Canssa/ joca silloin oli HERran peldo ja wijnamäki/ HERran oma Canssa/
piti tuleman erämaaxi/ se on/ cadottaman Jumalan sanan ja oikian totuuden/ etc.
V. 20. Hywin teidän menesty ) se on/ hywin teidän menesty Apostolit/ joiden pitä
saarnaman P. Evangeliumita caikisa maacunnisa: sillä se on teille menestywä/
nijncuin nijlle jotca kyndäwät ja kylwäwät hedelmälistä paicka.
XXXIII. Lucu .
JEsaia uhca Assyrialaisia/ että cuin he olit kyllä häwittänet/ nijn pitä myös
heidän häwitettämän/ v. 1.
rucoile Jumalalda apua heitä wastan/ v. 2.
lohdutta idzens hänen awustans/ v. 4.
juttele Jehiskian sanansaattajan sanat maan tilasta/ palates Sanheribin tykö/ v.
7.
lohdutta taas idzens Jumalan lupauxesta/ että hän oli hajottawa heidän
wihollisens/ v. 10.
nuhtele nijtä jotca pelkäisit Jumalan ei tahtowan autta Jerusalemia/ ja opetta
heitä/ cuinga heidän pitä idzens laittaman Jumalata wastan/ nijn että he
säälyisit/ v. 13.
lupa että he saawat nähdä HERran/ ja ihmettelewät/ v. 17.
ja ettei heidän pitänyt näkemän heidän wihollisians/ v. 19.
riemuidze Zionin/ se on/ Jumalan seuracunnan wahwudest ja lujudest/ v. 20.
häwäise wihollista/ joca heille oli tulewa saalixi/ v. 23.
Jes 33:1 WOi sinuas sinä häwittäjä/ luuletcos ettei sinun pidä häwitetyxi
tuleman? ja sinuas ylöncadzoja/ luuletcos ettei sinua ylöncadzota? Cosca sinä
olet täyttänyt sinun häwityxes/ nijn sinun myös pitä tuleman häwitetyxi: cosca
sinä olet täyttänyt sinun ylöncadzes/ nijn sinua pitä jällens ylöncadzottaman?
Jes 33:2 HERra ole meille armollinen: sillä me odotamme sinua/ ole heidän
käsiwartens warahin/ ja meidän autudem murhen ajalla.
Jes 33:3 Anna Canssas paeta sitä suurta capinata ja pacanat hajotetta cuin sinä
nouset.
Jes 33:4 Silloin pitä teitä saalina corjattaman nijncuin perhoinen otetan/ ja
nijncuin heinäsircat carcotetan/ cosca heidän päällens tullan.
Jes 33:5 HERra on corgotettu: sillä hän asu corkeudesa/ hän on täyttänyt Zionin
oikeudella ja wanhurscaudella.
Jes 33:6 Ja sinun ajallas pitä oleman usco ja woima/ autuus/ tieto/ toimi/ ja
HERran pelco pitä oleman hänen tawarans.
Jes 33:7 CAdzo/ heidän sanansaattajans huutawat ulcona/ rauhan Engelit itkewät
haikiast/ ja sanowat:
Jes 33:8 Polgut owat autiat/ ei käy yxikän enä tiellä/ ei hän pidä lijtto/ hän
hylkä Caupungit ja ei pidä lucua Canssasta.
Jes 33:9 Maa on cauhialla ja surkialla muodolla/ Libanon on häpiällä hacattu/
Zaron on nijncuin tasainen keto/ Basan ja Carmeli owat häwitetyt.
Jes 33:10 Nyt minä tahdon nosta/ sano HERra: nyt minä tahdon idzeni corgotta/
nyt minä tahdon corkiaxi tulla.
Jes 33:11 Olgista oletta te rascat/ corsia te synnytätte/ tulen pitä culuttaman
teidän ylpeydenne cansa:
Jes 33:12 Sillä Canssa pitä poldettaman calkixi/ nijncuin hacatut orjantappurat
tulella sytytetän.
Jes 33:13 Nijn cuulcat nyt te/ jotca caucana oletta/ mitä minä olen tehnyt/ ja
te jotca oletta läsnä/ cadzocat minun wäkewyttäni.
Jes 33:14 Syndiset Zionis owat peljästynet/ hämmästys on tullut ulcocullattuin
päälle/ ja sanowat: cuca on meidän seasam/ joca taita asua culuttawaisen tulen
tykönä? cuca on meidän seasam/ joca woi asua ijancaickisten hijlden tykönä?
Jes 33:15 Joca wanhurscaudesa waelda ja puhu oikeutta/ joca wääryttä ja ahneutta
wiha/ ja wetä kätens pois ettei hän ota lahjoja/ joca tukidze corwans cuulemast
weren wicoja/ ja peittä silmäns näkemäst paha:
Jes 33:16 Hän on corkeudesa asuwa/ ja calliot owat hänen linnans ja tukens/
hänelle annetan hänen leipäns/ eikä hän ole epäilewä hänen wedestäns.
Jes 33:17 Sinun silmäs näkewät Cuningan cunniasans/ sinä näet maan lewitettynä.
Jes 33:18 Nijn että sinun sydämes juuri ihmettele/ ja sano: cusa nyt owat
kirjanoppenet? cusa owat neuwonandajat? cusa owat Cantzlerit?
Jes 33:19 Etkä myös sinä ole näkewä sitä wäkewät canssa/ sitä sywäkielistä
Canssa/ jota ei ymmärretä/ ja käändämättömästä kielestä/ jota ei taita ymmärtä.
Jes 33:20 Cadzo Zionita meidän juhlacaupungitam/ sinun silmäs on näkewä
Jerusalemin caunin asumuxen/ majan jota ei wiedä pois/ jonga paanuja ei ikänäns
pidä temmattaman ylös/ ja jonga köysiä ei ikänäns pidä catcoittaman.
Jes 33:21 Sillä HERra on siellä olewa wäkewä meidän tykönäm/ ja siellä pitä
oleman lewiät wesicuopat/ nijn ettei wenehellä taita mennä sen ylidzen/ eikä
laiwa taida sinne purjehtia:
Jes 33:22 Sillä HERra on meidän Duomarim/ HERra on meidän opettajam/ HERra on
meidän Cuningam/ hän autta meitä.
Jes 33:23 Anna heidän pingotta köytens/ ei heidän pidä cuitengan pitämän/ Nijn
ei pidä myös heidän hajottaman lippuja pielden päälle: sillä paljo callimbi
saalis pitä jaettaman/ nijn että onduwat myös ryöstäwät.
Jes 33:24 Ja ei yhdengän asuwaisen pidä sanoman: minä olen heicko: että
Canssalla joca siellä asu/ pitä oleman syndein päästö.
Vers. 3. Anna Canssan paeta ) se on/ Assyrialaisten pitä pakeneman
Jerusalemist hämmästyxis.
v. 5. Täyttänyt oikeudella ) Sillä se jumalinen Cuningas Jehiskia oli asettanut
puhtan Jumalan palweluxen Jerusalemis/ josta luetan/ 4. Reg. 18:1. etc.
v. 7. Sanansaattajans ) Ne olit ne jotca olit lähetetyt heidän tygöns/ ja ei
cuitengan tahtonet heitä cuulla. Lue sijtä/ 4. Reg. 18:14.
v. 9. Libanon on häpiällä ) se on/ nämät ihanaiset wuoret ja medzät owat
enimmäst hacatut ja häwitetyt wihollisilda/ rakennuxixi/ puixi ja silloixi.
v. 17. Näkewät Cuningan ) Tämä ymmärretän Christuxest/ jonga he caicki heidän
hengellisillä silmilläns piti saaman nähdä/ jotca idzens nijn täytit/ cuin ennen
sanottin/ mutta harwat kirjanoppeneista ja laintaitawista otit hänen wastan/ 1.
Cor. 1:10.
v. 19. Etkä myös sinä ole näkewä ) Tämä ymmärretän hengellisestä rauhasta/ joca
oli Christuxen Seuracunnalla olewa Jumalan tykönä/ ja täytetän myös ruumillisest
toisesa Christuxen tulemises.
XXXIV. Lucu .
PRopheta uhca caickia Jumalan seuracunnan wihollisia HERran costomiecalla/
nijn ettei yhtän heistä pitänyt säästettämän/ v. 1.
erinomattain Edomerejä/ v. 5.
Sijtte/ että heidän myös piti saaman palcaxens ojat jotca terwa juoxewat/ ja
maan palawaisest terwasta/ joca ei ikänäns sammu/ v. 8.
johon Perkelet/ welhot ja caicki saastaiset linnut pitä coconduman ja heidän
cumpanins oleman/ v. 11.
joca ei heildä ole puuttuwa/ v. 16.
Jes 34:1 TUlcat te pacanat ja cuulcat/ Canssat ottacat waari/ maa cuulcan ja
mitä sijnä on/ mailman pijri tulons cansa.
Jes 34:2 Sillä HERra on wihainen caikille pacanoille/ ja on närkästynyt caikille
heidän joucoillens/ hän on heitä kirowa/ ja anda teurasta heitä.
Jes 34:3 Heidän lyötyns pitä heitettämän pois/ nijn että hajun pitä tuleman
heidän ruumistans/ ja wuoret cuohuman heidän werestäns.
Jes 34:4 Ja coco taiwan joucko pitä mätänemän/ ja taiwan pitä käärittämän cocoon
nijncuin kirjan/ ja caicki hänen jouckons putoman nijncuin lehti puto
wijnapuusta/ ja nijncuin cuiwettunut lehti ficunapuusta.
Jes 34:5 Sillä minun mieckan on juowuxis taiwasa/ ja cadzo/ sen pitä tuleman
ales Edomin päälle/ ja kirotun Canssan päälle/ sitä rangaiseman.
Jes 34:6 HERran miecka on werta täynäns/ ja on lihawa lihawudest/ caridzan
werest/ caurin werest ja jääräin munascuiden lihawudest: sillä HERralla on suuri
tappo Bazras/ ja suuri surmaminen Edomin maalla.
Jes 34:7 Yxisarwillisten pitä myös culkeman ales heidän cansans/ ja mullit
syötettyin härkäin cansa: sillä heidän maans pitä juopuman werestä/ ja heidän
maans lihawaxi tuleman lihawudesta.
Jes 34:8 Sillä ne owat HERran costopäiwät ja costamisen wuodet/ Zionille
costaman.
Jes 34:9 Silloin sen ojat muutetan terwaxi/ ja se maa tulikiwexi/ ja sen
maacunda pitä muuttuman palawaisexi terwaxi.
Jes 34:10 Jonga ei pidä päiwällä eikä yöllä sammuman/ mutta sawun pitä sijtä
ijancaickisest nouseman/ ja pitä tuleman ilman loppumat/ nijn ettei yhdengän
pidä käymän sen läpidzen ijancaickisest.
Jes 34:11 Waan Ruogonpäristäjäin ja tarhapöllöin pitä sen omistaman/ yöcköin ja
Carnein pitä siellä asuman.
Jes 34:12 Sillä hän on wetäwä nuoran sen ylidzen/ nijn että sen pitä autiaxi
tuleman/ ja ojennusluodin/ nijn että sen pitä tyhjäxi tuleman. Nijn että sen
Herrat pitä cudzuttaman Herroixi ilman maacunnata/ ja caicki sen pääruhtinat
pitä saaman lopun.
Jes 34:13 Ja orjantappurat pitä caswaman heidän salisans/ noculaiset ja ohdacket
sen linnoisa/ ja pitä oleman Drakein asumasiat/ ja Strutzein laituimet.
Jes 34:14 Silloin pitä männingäiset ja köpelit cohtaman toinen toistans/ ja
yhden Lieckiön pitä toista huutaman/ Kratin pitä myös siellä asumasians saaman/
ja siellä lewon löytämän.
Jes 34:15 Hyypiän pitä myös siellä pesäns pitämän ja muniman/ hautoman ja
cuoriman sen warjon alla/ ja Hijrihaucat pitä myös sinne coconduman.
Jes 34:16 Edzikät nyt HERran kirjaan ja lukecat/ ei yhtän näistä pidä puuttuman/
ei pidä näistä caiwattaman yhtä eli toista: sillä hän on se joca minun suuni
cautta käske/ ja hänen hengens tuo sen cocoon.
Jes 34:17 Hän heittä arpoja heidän päällens/ ja jaca mitan heidän seasans/ että
heillä pitä siellä oleman perindö ijancaickisest/ ja siellä ilman loputa
pysymän.
Vers. 4. Taiwan joucko ) Taiwan joucoxi täsä cudzutan Judan Canssa/ heidän
Jumalan palweluxens cansa/ jolla he idzens pidit nijncuin taiwallinen Canssa
muiden pacanain suhten.
v. 5. Edomin ) Edomereillä ymmärtä Propheta erinomaisest Antichristuxen ja hänen
lahcons: Sillä nijncuin Edomerit olit myös Abrahamin sucucunda/ joilla oli
ymbärileickaus/ ja olit cuitengin Jumalan Canssan pahimmat wiholliset nijn on
myös Antichristuxen joucko/ ne owat Christityt/ joilla on yhtäläiset Sacramentit
oikeitten Evangeliläisten cansa/ ja owat cuitengin heidän surimmat wainojans.
v. 6. Caridzan/ Caurin ja Jääräin werellä ymmärretän sekä ylimmäiset että
alimmaiset/ nuoret ja wanhat. v. eod. Bazras ) On Edomin Caupungi
v. 7. Yxisarwilliset/ mullit ja syötetyt härjät ) Owat woimalliset ja rickat.
v. 9. Kirjoitetan Helwetti.
v. 11. Ruogonpäristäiäin/ Hyypiäin/ tarhapöllöin. etc. ) Näillä ja
muilla saastaisilla ja cauhioilla linnuilla jotca täsä nimitetän/ ymmärretän
saastaiset henget jotca helwetisä owat.
XXXV. Lucu .
JEsaia ennusta Jumalan seuracunnan tilasta Udesa Testamendisä/ nimittäin/
että silloin pitä sen kelwottoman pacanalisen Canssan tuleman pyhäxi ja
otollisexi HERran seuracunnaxi/ v. 1.
käske sijtä lohdutta heickomielisiä Jumalan lapsia/ että HERra Christus oli idze
tulewa/ ja silloin sokeitten silmät ja cuuroin corwat awatan/ v. 3.
ja HERralda lunastetut saawat ijancaickisen ilon ja riemun/ v. 10.
Jes 35:1 COrwet ja erimaat pitä iloidzeman/ ja se aukia sia pitä iloinen oleman/
ja nijncuin cuckainen cucoistaman.
Jes 35:2 Hän on caswain wihottawa ja seisowa riemuisna caikes ilos ja riemus:
sillä Libanonin cunnia annetan hänelle/ Carmelin ja Saronin caunistus: ja he
näkewät HERran cunnian/ ja meidän Jumalam cauniuden.
Jes 35:3 Wahwistacat wäsynet kädet ja tuetcat näändynet polwet.
Jes 35:4 Sanocat heickomielisille: olcat turwas ja älkät peljätkö. Cadzocat/
teidän Jumalan tule costaman/ se Jumala joca maxa/ hän tuke ja wapahta teidän.
Jes 35:5 Silloin awatan sokiain silmät/ ja cuuroin corwat aukenewat.
Jes 35:6 Silloin rambat hyppäwät nijncuin peurat/ ja myckäin kieli pacahtu
kijtoxeen: sillä corwesa pitä wuotaman wedet/ ja wirrat erimaasa.
Jes 35:7 Ja carkia paicka pitä järwexi sowitettaman/ cuiwa maa pitä cuohuwaxi
wedexi tuleman/ ja cuopas/ josa kärme macais/ pitä heinän/ ruogon ja caisilan
oleman.
Jes 35:8 Sijnä myös pitä matca ja tie oleman/ joca pitä pyhäxi tiexi
cudzuttaman/ ettei kengän saastainen sitä waellais. Ja se pitä heidän edesäns
oleman/ jota käydän/ nijn ettei tyhmätkän exy.
Jes 35:9 Ei siellä Lejonit oleman pidä/ eikä jocu julma peto mene sitä myöden/
eli sieldä löytä/ waan lunastetut sitä waeldawat.
Jes 35:10 HERran lunastetut palajawat ja tulewat sen cautta riemulla Zionijn/ ja
ijancaickinen ilo on olewa heidän pääns päällä. Ilon ja riemun he käsittäwät/ ja
murhe ja huocaus pitä pakeneman.
Vers. 1. Corwet ja erimaat ) Nijn cudzutan pacanat sijtä ettei heillä ollut
yhtän hedelmälistä puuta. Nijncuin Judan ja Israelin huone cudzuttin HERran
wijnamäexi ja peldomaaxi. Supr. cap. 5. Cadzo Supr. cap. 32:15.
v. 5. Silloin awatan sokiain silmät ) Tämä on Christuxen aicana sanain jälken ja
hengellisellä tawalla täytetty: cosca monda sairasta parattin ja sokiat pacanat
tulit myös totuden tundoon/ Matth. 11:5.
v. 6. Wedet pitä wuotaman ) Se pitä hengellisellä tawalla ymmärrettämän/ Pyhän
Hengen runsasta lohdutuxesta/ joca piti pacanoille jaettaman. Nijn myös/
v. 8. Pyhäxi tiexi ) se on/ oikia Ewangeliumin oppi: ja nijn nämät pitä
ymmärrettämän toinen toisens perästä järjestäns.