Propheta Daniel
1632
waldacunnaxi jaettapa oli/ nimittäin:
Asian/ Egyptin Syrian ja Graecian. V. 7.
Neljäs peto) on Ruomin walda/ joca
erinomaisella tawalla piti wallittaman/
tuleman woimallisemmaxi ja enämmän
tyranniutta tekemän cuin muut. Sillä on
kymmenen sarwe: että se kymmenexi
waldacunnaxi jaettaman piti. V. 8.
Wähä sarwi) on Turkin waldacunda/
joca oli puhuwa paljon pilcka Jumalata
wastan/ ja wainowa hänen
Christityitäns/ ja se oli sysäwä pois
colme sarwe: se on/ colme waldacunda
Ruomin waldacunnasta: Asian/
Graecian ja Egyptin. V. 9. sijhenasti cuin
istuimet/ etc.) Tietä/ että Jumala oli
wijmeiseldä tulewa duomidzeman
mailma/ lopettaman sekä Turckein että
muiden waldacundia. V. 13. Ihmisen
poica) Tämä on Christus/ jolle
ijancaickinen woima/ cunnia ja
waldacunda annettaman piti/ että
hänen piti myös ihmisen pojan
oleman/ Ioh. 5:27. Sillä nijn paljon cuin
hänen Jumalan luondoons tule/ on
hänellä aina ollut se walda/ ennencuin
tämä mailma olican/ Ioh. 17:5. V. 21.
Kymmenen sarwe) Sillä nijncuin C.
Alexanderin waldacunnasta tuli neljä
waldacunda/ nijn tulit myös Ruomin
waldacunnasta kymmenen waldacunda.
Nijncuin: Syria/ Egypti/ Asia/ Graecia/
Italia/ Gallia/ Hispania/ Africa/
Germania/ Anglia. Sillä caicki nämät
maacunnat owat ollet Ruomalaisten. V.
25. Ajat ja lait muutta) se on/ ajattele
uden Jumalan palweluxen/ ja udet
säädyt mailmallises ja hengellises
hallituxes.
VIII. Lucu .
DAniel näke taas näys caxisarwisen
oinan/ joca saa suuren wallan mailmas/
v. 1. Waan cauris tule yhdellä sarwella/
ja cuocka ne caxi sarwe/ ja talla hänen/
v. 5. Hänen yxi sarwens myös lohke/ ja
sen siaan caswa neljä/ v. 8. Yhdestä
näistä caswa yxi wähä sarwi sangen
suurexi/ taiwan jouckon asti/ ja paisca
maahan monicahdat tähdet/ v. 9.
Caswa joucon Förstin asti/ ja otta pois
hetkexi aica jocapäiwäisen uhrin/ v. 11.
Daniel tahto mielelläns tietä tätä
näkyä/ ja Gabriel Engeli selittä sen/ v.
20.
8:1 COlmandena Cuningas Belsazerin
wuonna/ näin minä Daniel näyn/
nijncuin minulle ensistäkin näkynyt oli.
8:2 Mutta cosca minä näyn näin/ olin
minä Susanin linnas Elamin maalla/
Ulain wirran tykönä.
8:3 Ja minä nostin silmäni/ ja näin/ ja
cadzo/ oinas seisoi wirran tykönä/ jolla
oli caxi corkiata sarwe/ toinen
corkembi cuin toinen/ ja se corkembi
wijmein caswoi:
8:4 Sijtte minä näin sen oinan
puskewan sarwillans länden päin/
pohjan päin ja etelän päin/ ja ei yxikän
peto tainnut seiso hänen edesäns/ eikä
hänen käsistäns pelastetta/ waan hän
teki mitä hän tahtoi/ ja tuli suurexi.