Propheta Jeremia
1488
Cuningas Corexelda/ mennä jällens
cotia Babelist/ josta on Esr. 1. etc. V. 12.
On caickein huonoin) Waicka tämä
ennustus on sijtä Babelin häwityxest/
joca Cuningas Corexelda tapahtui:
cuitengin cocotta hän myös edemmä
sijhen cuin Alexander Magnuxelda
tapahtui/ josta täsä ja seurawaisis
luguis pitä otettaman waari. V. 20.
Silloin) Täsä Propheta erinomaisesta
ymmärtä sitä wapautta joca Christuxen
cautta läHes tyi/ jonga nimeen caickein
piti saaman syndein andexi saamisen/
jotca uscoit hänen päällens. Act. 10:43.
V 44. Nuorucaisen) ja V. 45. Carjalasten)
Sup. 49:19. ja 20.
LI. Lucu.
Jeremia ennusta taas Babelita wastan/
että se pitä cauhiast häwitettämän/ v.
1. etc. ad finem. Että he nijn ylpest olit
sotinet Jumalan Canssa wastan/
ryöstänet/ ja fanginnet/ v. 24. 34. ja 49.
Mutta Jumalan Canssa pitä taas sieldä
pelastettaman v. 5. ja 50. Ja tämän
ennustuxen lähettä Jeremia
kirjoitettuna Babelijn Serajan Nerian
pojan cansa/ cosca hän Cuningan
Zedechian cansa meni Babelijn/ v. 59.
Ja käske hänen luke heidän edesäns
Babelis/ ja sijtte sitoa sijhen kiwen ja
paiscata sen Phrathin wirtaan/ tiedoxi/
että Babel pitä nijn upotettaman ja
häwitettämän/ v. 61.
51:1 NÄitä sano HERra: Cadzos/ minä
nostan angaran ilman Babelita wastan/
ja hänen asuwaisians wastan/ jotca
idzens owat asettanet minua wastan.
51:2 Minä lähetän wiscajat Babelijn/
joidenga pitä händä wiscaman/ ja
käwäisemän hänen maans/ näiden pitä
jocapaicas oleman hänen ymbärilläns
hänen onnettomudens päiwänä.
51:3 Sillä hänen ambujans ei pidä
taitaman ammuta/ ja hänen
warustettuns ei pidä taitaman idzens
warjella. Älkät sijs säästäkö hänen
nuorucaisians/ tappacat caicki hänen
jouckons/
51:4 Nijn että lyödyt macaisit
Chalderein maalla/ ja pistetyt hänen
catuillans:
51:5 Sillä Israelin ja Judan ei pidä
hyljättämän HERralda Zebaothilda
heidän Jumalaldans nijncuin lesket/
waicka heidän maans on cowin
rickonut Israelin Pyhä wastan:
51:6 Paetcat Babelist/ että jocainen
auttais sieluans/ ettet te huckuis hänen
pahudesans? sillä tämä on HERran
coston aica/ ja hän tahto hänen maxa.
51:7 Cullainen calcki Babel/ joca on
coco mailman juowuttanut/ on HERran
kädes/ caicki pacanat owat juonet
hänen wijnastans/ sentähden owat
pacanat nijn hulluxi tullet.
51:8 Cuinga pian Babel on langennut ja
murscaxi lyöty/ walittacat händä/
ottacat myös woidellusta hänen
haawallens/ jos hän/ mitämax/ taidais
parata.
51:9 Me parannamme Babeli/ mutta ei